# Polish translation of Chaos tool suite (ctools) (6.x-1.8)
# Copyright (c) 2012 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (6.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 04:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID rewizji węzła"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "<Wszystko>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Edit this node"
msgstr "Edytuj ten węzeł"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Create @name"
msgstr "Dodaj @name"
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Serwer ostrzega, że wprowadzone dane są nieprawidłowe."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione tak, by możliwy "
"był zapis do niego."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd serwera. By uzyskać więcej informacji, należy "
"sprawdzić dzienniki serwera lub PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Na stronie @path wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Opis błędu: @error"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."

