# Galician translation of Drupal core (6.36)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (6.36)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas as páxinas agás nas listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar só nas páxinas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal por correo-e."
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuario/a ou contrasinal erróneo."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "deny"
msgstr "rexeitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canle RSS"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Augamariña"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul mariño"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosión Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día Frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raio Verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde azulado enrriba"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variábeis dispoñíbeis son:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente non hai entradas nesta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páxinas nun nivel dado están ordenadas en primeiro lugar polo "
"peso e logo polo título."
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o foro %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Borrouse o foro %term e todos os subforos e entradas asociadas a el."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foro: eliminado %term e todos os subforos e entradas asociadas."
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
msgid "actions"
msgstr "accións"
msgid "aggregator"
msgstr "lector de novas"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo da fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla para o tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "non hai captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Axustes do rexistro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o rexistro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Desbotar os rexistros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "Unassign"
msgstr "Quitar asignación"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co/a administrador/a da páxina."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Axustes para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións que os/as usuarios/as neste rol poden cargar. Separe as "
"extensións cun espazo e non inclúa o punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gardar as categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración do contido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"A ruta coa que liga este elemento de menú. Pode ser unha ruta interna "
"de Drupal como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Introduza "
"%front para ligar coa páxina principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se está seleccionado e este menú ten descendentes, o menú sempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina descendente"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar do esquema"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaxe do pé de páxina"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"O elemento do menú só se pode personalizar e configurar cando o "
"módulo de menú teña sido activado."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Establecer isto a Si se quere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predeterminada."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe introducir unha categoría"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe introducir un ou máis destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limiar por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %number mensaxes por hora. Por favor, "
"inténteo máis tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar unha categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta do campo de corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración do tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS -blogues"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as novas recentes desta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
msgid "remove items"
msgstr "quitar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Resumo da categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non está autorizado para clasificar este artigo."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Gardáronse as categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguear isto"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comente esta noticia no seu blog persoal."
msgid "%age old"
msgstr "fai %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fai %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos amosados nas páxinas de fontes e categorías"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Xa existe unha fonte con este URL %url. Por favor, introduza un URL "
"único."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Eliminouse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "A fonte %feed foi eliminada correctamente."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Engadiuse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Quitaronse os novos elementos de %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar as orixes de novas"
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder ás orixes de novas"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea o artigo completo para ver os adxuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adxunto"
msgstr[1] "@count adxuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Non hai entradas dispoñíbeis."
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configuración específica do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opcións só afectan ao tema %theme e a todos os estilos "
"baseados nel."
msgid "access content"
msgstr "acceder ao contido"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Rexeitar"
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualizouse a URL da fonte %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario desta entrada."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario novo desta entrada."
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Engade un comentario novo a esta páxina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta os seus pensamentos e as súas opinións sobre esta entrada."
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "%count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Cando está definido como \"Conectado\", todos os visitantes poderán "
"navegar polo seu sitio con normalidade. Cando está definido como "
"\"Desconectado\", só os usuarios con permiso para \"administrar a "
"configuración do sitio\" poderán acceder ó seu sitio para realizar "
"o mantemento; todos os demais visitantes verán a mensaxe de "
"desconexión do sitio que se configure máis abaixo. Os usuarios "
"autorizados poden entrar directamente durante o modo \"Desconectado\" "
"desde a páxina de sesión de usuario."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páxinas máis vistas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentario xa non existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Do not display"
msgstr "Non amosar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Amosar se o seguinte código PHP devolve o valor TRUE
"
"(modo PHP, só para expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración do servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %nome está reservado como nome de usuario/a."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Add rule"
msgstr "Engadir regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo da táboa"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices para o formato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déixeo baleiro para usar a hora do formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Os cambios que se fan aos adxuntos non son permanentes até que se "
"garde a entrada. O primeiro ficheiro da lista inclúese nas orixes "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Os ficheiros adxuntos están desactivados. O cartafol de ficheiros non "
"pode ser configurado correctamente."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Por favor visite a páxina de "
"configuración do sistema de ficheiros."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a caché de páxinas para os usuarios anónimos e "
"activa as opcións de optimización de ancho de banda dos CSS e JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido para as imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Establézao a 0 se non quere restriccións."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamaño de arquivo do %role debe ser un numero superior a "
"0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O %role tamaño máximo do ficheiro a cargar é maior que o tamaño "
"total de ficheiro permitido por usuario/a"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para as imaxes cargadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de ficheiros por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo de todos os ficheiros que un/ha usuario/a pode ter "
"no sitio (en megabytes)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[máis axuda...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar estes elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Borráronse os elementos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un enderezo de correo-e correcto. Todos os correos do sistema "
"envíanse a este enderezo. O enderezo de correo-e non é público e "
"só se utiliza se quere recibir un contrasinal novo ou se quere "
"recibir noticias ou notificacións por correo-e."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"O enderezo de correo-e %email xa está rexistrado. Esqueceu o seu contrasinal?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O enderezo de correo-e %email ten o acceso denegado."
msgid "Remove items"
msgstr "Quitar elementos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos máis recentes da categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últimos elemento da fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada %category. Por favor, introduza un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Borrouse a categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o elemento de menú personalizado "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Eliminouse o elemento de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminar o elemento de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Este cambio non pode ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Cargar imaxe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro de idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio de xeración de páxina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar só usuarios onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users available."
msgstr "Ningún usuario dispoñible"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectouse un intento malicioso de alterar campos de usuario/a "
"protexidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación "
"do administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo dun ficheiro que un usuario pode cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restabelecer elemento de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar elemento de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cantos elementos de contido que se mostrarán na lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase coa misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique a ruta existente para a que quere un alias. Por exemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique unha ruta alternativa pola que se poida acceder a estes "
"datos. Por exemplo, escriba \"sobre\" ao escribir unha páxina sobre o "
"seu sitio. Use unha ruta relativa e non engada a barra inclinada ou o "
"alias de URL non funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número máximo de visitas do día para mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas totais a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de vistas máis recentes a amosar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inhibidor anti-spam de enlaces"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) envioulle unha mensaxe mediante o formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non quere recibir estes correos-e, pode modificar a configuración "
"en !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou un correo-e a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou unha mensaxe usando o formulario de contacto persoal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou un correo-e con respecto a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Quitouse o bloque %name."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creouse o novo termo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %name borrado."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "Non hai estadísticas dispoñíbeis."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última execución fai !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de ficheiro permitidas de xeito predefinido"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar os ficheiros JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquisas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquisas do sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe cumplimentar alomenos dúas opcións."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla mostra tódolos votos rexistrados para a enquisa. Si se lle "
"permite votar ós usuarios anónimos, identifícanse pola dirección "
"IP do ordenador que foi empregado para votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados da enquisa actual."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas enquisas"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o propio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos os votos"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A fonte de %site parece estár rota, debido a un erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A orixe RSS de %site parece estar rota, debido ao erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder ás páxinas de administración"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisións"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios/as"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correo-e"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi rexistrado"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu sitio capture votos sobre diferentes temas en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"O seu contrasinal foi enviado ao seu enderezo de correo-e xunto coas "
"instrucións necesarias."
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión "
"recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión "
"recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na "
"páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, "
"defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só "
"afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se "
"van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Opcións predefinidas polo sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configuración de ficheiros"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións de ficheiro predeterminadas que os/as usuarios/as poden "
"cargar. Separe as extensións cun un espazo e non inclúa o punto "
"inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predeterminado de ficheiro por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total predeterminado de ficheiro por usuario/a"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do contorno do teu servidor, estos axustes poden ser "
"cambiados no ficheiro global do sistema php.ini, un ficheiro php.ini "
"na raíz do cartafol de Drupal, no ficheiro de Drupal settings.php, ou "
"no ficheiro .htaccess na raíz do cartafol de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrición que se amosa cando se pasa por enriba dun elemento do "
"menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Orixe XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Amosar ficheiros por defecto"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta no sistema de ficheiros"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reenviar a unha URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome de usuario/a a quen lle desexa asignar a propiedade."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Introduza un nome de usuario válido, por favor."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Introduza un enderezo válido de correo-e ou %author por favor."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Xestionar as accións definidas para o seu sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar accións"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accións dispoñíbeis en Drupal"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ación foi gardada con éxito."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) borrada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acción '%action' engadida."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar accións orfas"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar accións"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Borráronse os comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario está na cola de moderación e publicarase en canto o "
"aproben os administradores do sitio."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "upload files"
msgstr "cargar ficheiros"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada non é válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza do contrasinal:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Recomendase elexir un contrasinal que conteña como mínimo seis "
"caracteres. Debe incluir números, signos de puntuación, e letras "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "O contrasinal non ten suficientes variantes para ser seguro. Proba a:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Engadir letras en maiusculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Engadindo números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Engadir puntuación."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Recomendase elexir un contrasinal diferente do nome de usuario."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Os contrasinais coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se amosará ó final de cada páxina. Útil para agregar un "
"texto de dereitos de autor ás súas páxinas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obter axuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar nunha páxina separada"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sen táboas, recoloreable, multi-columna, con ancho fluído (por "
"defecto)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir ao tema anterior do foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir ao tema seguinte do foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Site building"
msgstr "Construción do sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sen ligazóns principais"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns primarias"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccione o que debe mostrarse como ligazóns primarias."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sen ligazóns secundarias"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns secundarias"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opcións de visibilidade específicas para cada rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os elementos de menú que non estén activados non aparecerán en "
"ningún menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Introduza o nome do novo menú. Lembre activar o novo bloque na páxina de administración de bloques."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"Menu item column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the Save configuration "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reordear elementos de menú, tome un manexador de "
"arrastrar-soltar baixo a columna do Elemento de menú e "
"arrastre os elementos (ou grupo de elementos) á súa nova "
"localización na lista. Lembre que os cambios non se gardarán mentres "
"non faga clic no botón Gardar configuración ó final da "
"página."
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "List items"
msgstr "Lista de elementos"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nome en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do campo novo. O título amosaráselle ao usuario. Un "
"exemplo de título podería ser \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Unha explicación opcional que vai co novo campo. A explicación "
"amósaselle ao usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra %value
substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de títutlo de páxina é "
"\"Xente coa cor favorita %value\". Só se pode aplicar aos camops "
"públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra %value
substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de título de páxina é "
"\"Empleados\". Só se pode aplicar aos campos públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Axustes específicos do bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Substitúe o título predefinido do bloque. Use <none> "
"para non mostrar o título, ou déixeo baleiro para mostrar o título "
"predefinido do bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configuración personalizada da visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os usuarios non poden controlar se ven ou non este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Por omisión mostrar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais ocultalo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Por omisión ocultar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais mostralo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitirlle aos/as usuarios/as individuais personalizar a visibilidade "
"deste bloque na configuración da súa conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Amosar o bloque a roles específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só para o(s) rol(es) seleccionado(s). Se "
"selecciona ningún rol, o bloque será visíbel para todos/as os/as "
"usuarios/as."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por páxina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosar o bloque en páxinas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor, asegúrese de que a descrición de cada bloque é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Unha breve descripción do seu bloque. Emprégase na páxina de resumo do bloque."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración do bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloque"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que se amosan arredor do contido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - requirido"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restablecer o elemento %item aos seus "
"valores predeterminados?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O elemento de menú foi restablecido aos seus axustes predeterminados."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrición do vocabulario; pode ser usada polos módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulario %name non se pode modificar dese xeito."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica da plantilla"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os estilos e plantillas baseados no "
"motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Empregar a plantilla de administración para a edición do contido."
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Empregar a plantilla de administración cando se editan os contidos "
"existentes ou cando se creen novos."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatíbel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatíbel con esta versión do núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión é incompatíbel coa versión !core_version do núcleo "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatíbel con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo require a versión de PHP @php_required e é "
"incompatíbel coa versión de PHP !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Esta opción está activada cando os usuarios anónimos teñen permiso "
"para remitir comentarios na páxina de permisos."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Amosar debaixo da entrada ou dos comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configuración predeterminada de comentario"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para administrar comentarios poden "
"eludir esta opción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sinatura amosarase publicamente ao final dos seus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de fíos - colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de fíos - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "%count comentarios novos"
msgid "access comments"
msgstr "acceder aos comentarios"
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sen aprobación"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O enderezo de de correo-e ao que debe ser enviada a mensaxe OU "
"introduza %author se desexa enviar un correo-e ao/á autor/a da "
"entrada orixinal."
msgid "Save content type"
msgstr "Gardar o tipo de contido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depuración"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas as etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas non permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Non hai inda elementos no menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"O texto da ligazón correspondente a este elemento que aparecerá no "
"menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A máxima profundidade para un elemento e todos os seus fillo está "
"fixa en !maxdepth. Algúns elementos do menú pode que non estén "
"dispoíbeis como pais se ao seleccionalos se excede este límite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "A ruta '@link_path' non é unha ruta válida ou non ten acceso a ela."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Aconteceu un erro gardando a ligazón do menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the menu overview page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina deste menú. Este texto empregarase para "
"construir a URL da páxina de resumo do menú deste menú. "
"Este nome debe conter so minúsculas, números e trazos horizontais, e "
"debe ser único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menú debe estar composto so de minúsculas, números de "
"trazos horizontais."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menú xa existe."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advertencia: Existe un elemento de menú en %title. "
"Será eliminado (os elementos definidos polo sistema serán "
"reiniciados)."
msgstr[1] ""
"Advertencia: Existen @count elementos de menú en "
"%title. Serán eliminados (os elementos definidos polo sistema serán "
"reiniciados)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Introduza o título e a ruta para o novo elemento do menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios/as a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Inicie sesión para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisións"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Esta guía fornece axuda sensíbel ao contexto no uso e a "
"configuración de Drupal e os seus módulos, e "
"é un complemento do máis extenso manual de "
"Drupal en liña. O manual en liña pode conter información máis "
"actualizada, inclúe anotacións con comentarios útiles de "
"usuarios/as, e serve como punto de referencia definitivo para toda a "
"documentación de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of Drupal and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online Drupal handbook. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo de axuda fornece axuda sensíbel ao contexto no uso e a "
"configuración de Drupal e os seus módulos, e "
"é un complemento do máis extenso manual de "
"Drupal en liña. O manual en liña pode conter información máis "
"actualizada, inclúe anotacións con comentarios útiles de "
"usuarios/as, e serve como punto de referencia definitivo para toda a "
"documentación de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Para obter máis axuda, consulte a entrada módulo "
"de Axuda do manual en liña."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido do sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contido foi modificado por outro/a usuario/a, non é posíbel "
"gardar os cambios."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, engade e edita usuarios."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name xa está asignado."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Iniciar sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Borrar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez se verifique o seu enderezo de correo electrónico, poderá "
"iniciar sesión vía OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Inicio de sesión usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar os inicios de sesión OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Fallou o inicio de sesión OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Cancelouse o inicio de sesión OpenID."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity engadida con éxito"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Engadir un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID xa está en uso en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o OpenID %authname para %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borrado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Sentímolo, iso non é un OpenID correcto. Asegúrese de ter escrito "
"correctamente o seu nome de usuario/a."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vostede debe confirmar o seu enderezo de correo-e desta conta antes de "
"poder acceder a través de OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal engadirá rel=\"nofollow\" a todos os "
"enlaces, como medida para reducir a efectividade dalgúns enlaces de "
"spam. Nota: isto tamén evitará que os motores de busca poidan seguir "
"enlaces válidos, polo que pode ser máis efectivo se o activa para "
"usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Primary links"
msgstr "Ligazóns primarias"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ó gardar a conta de usuario."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acción %action foi desvinculada."
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ao logotipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Elixa -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"O periodo de tempo que se reteñen elementos da fonte antes de ser "
"desbotados. (Require unha tarefa de mantemento de "
"cron correctamente configurada."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de elementos da orixe amosados nas páxinas de resumo de orixe "
"e categoría."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fontes agregadas na categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - orixes agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Orixe !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"O agregador de noticias é un potente distribuidor (no sitio) e lector "
"de noticias que recolle o contido recente de RSS-, RDF-, e fontes "
"baseadas en Atom dispoñíbeis na rede. Milleiros de sitios (en "
"particular os sitios de noticias e blogs) publican os seus últimos "
"titulares e as entradas de novas, utilizando una serie de formatos "
"estandarizados baseados en XML. Os formatos que admite o agregador "
"inclúen RSS, RDF, e Atom."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the main "
"aggregator display or by their "
"source. Administrators can add, edit and "
"delete feeds and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the blocks "
"administration page. A machine-readable OPML file of all feeds "
"is available. A correctly configured cron "
"maintenance task is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"As fontes conteñen artigos ou entradas individuais publicadas polo "
"sitio que fornece a fonte. As fontes pódense agrupar en categorías, "
"polo xeral por tema. Os/As usuarios/as ven artigos da fonte na pantalla principal do agregador ou pola súa orixe. Os/As administradores/as "
"poden engadir, editar e eliminar fontes e "
"escoller a frecuencia coa que comprobar cada fonte para actualizala. "
"Os artigos máis recentes en calquera das fontes ou dunha categoría "
"pódense mostrar como un bloque a través da páxina de administración de bloques. Hai "
"dispoñíbel un ficheiro lexíbel por "
"máquinas OPML de toda as fontes. Requirese dunha configuración "
"correcta dunha tarefa de mantemento cron para "
"actualizar as fontes automaticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada módulo "
"Agregador do manual en liña."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "A fonte RSS de %site semella estar rachada, debido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "A fonte de %site parece estár mal, debido ao \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega o contido distribuido (orixes RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Eliminouse o tipo de contido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado o contido tipo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid "User activity"
msgstr "Actividade do usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP non está dispoñible ou está obsoleta. "
"Comprobe nadocumentación de imaxes de PHP para "
"máis información sobre como solucionar isto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoría da que o novo campo debería ser parte. As categorias "
"usanse para agrupar campos de maneira lóxica. Un exemplo é a "
"categoría \"Información persoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible no formulario de rexistro de usuario."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"O periodo de tempo entre as actualizacións da orixe. (Precisa dunha "
"tarefa de mantemento cron correctamente "
"configurada.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos elementos das fontes son almacenados automaticamente nas "
"categorías seleccionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "O número máximo de usuarios/as conectados/as que se mostran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "%count invitados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar á páxina principal"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Enderezo de correo electrónico ao que se avisará cando haxa "
"actualizacións dispoñíbeis"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o teu sítio comprobe as actualizacións dispoñíbeis e "
"encontre novas versións, pode notificar a unha lista de usuarios por "
"correo-e. Pon cada enderezo dunha liña separada. Se esta lista está "
"en branco, non se enviarán correos-e."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versión novas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Só actualizacións de seguridade"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non é un enderezo de correo-e válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non son enderezos de correo-e válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Liberación non soportada."
msgid "Can not determine status"
msgstr "O estado non pudo ser determinado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version dispoñíbel)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Pode ver a páxina de actualizacións dispoñibles para obter máis "
"información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nova(s) versión(s) dispoñible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de "
"Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes "
"actualizar inmediatamente!."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A súa versión de Drupal foi revogada e xa non está dispoñíbel "
"para descarga. Recomendase unha anovación!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas foi revogada e "
"xa non está dispoñíbel para descarga. Sería moi recomendábel "
"anovar ou desactivar estes módulos ou temas!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi "
"recomendábel actualizar."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas xa non terá "
"soporte. Sería moi recomendábel actualizar ou desactivar estos "
"modulos ou temas. Por favor mire a páxina web do proxecto para máis "
"detalles."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para a súa versión de Drupal. Para "
"asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería actualizalo "
"tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Houbo un problema para determinar o estado das actualizacións "
"dispoñíbeis para a túa versión de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Houbo un problema para determinar o estado das actualizacións "
"dispoñíbeis para un ou máis dos teus módulos ou temas."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a páxina de actualizacións "
"dispoñíbeis para máis información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi calificado como inseguro pola equipa de seguridade "
"de Drupal e non estará dispoñíbel para ser descargado. Recomendase "
"a desactivación de todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proxecto pechado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi pechado, e non estará dispoñíbel para descargar. "
"Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proxecto non soportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto xa non está soportado, e non estará dispoñíbel para "
"descargar. Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Liberación pechada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A edición actualmente instalada foi revogada e xa non está "
"dispoñíbel para descarga. Recomendase encarecidamente que anove ou "
"desactive todo o incluído nesta edición!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Liberación non soportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión actualmente instalada xa non ten soporte, e non estará "
"dispoñíbel para a descarga. É moi recomendábel desactivar ou "
"actualizar todo o incluido nesta versión."
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non soportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non pode ser subido."
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar os foros e a súa xerarquía e cambiar a configuración dos "
"foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O elemento %forum é só un colector para foros. Por favor, seleccione "
"un dos foros que hai debaixo del."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "fai @time
por !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas de foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os propios temas do foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Só na(s) categoría(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de "
"contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números "
"maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade "
"ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o "
"índice de búsqueda. Os cambios xorden efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser subido, xa que o destino "
"%directory non está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar, porque non existe "
"ningún ficheiro con ese nome. Comprobe que suministrou un nome de "
"ficheiro correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o ficheiro orixinal %file"
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid ""
"
!htaccess
"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque excede os %maxsize, "
"tamaño máximo permitido para os envíos."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque non se completou o "
"envío."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Só se permiten imaxes JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "@language_name (source)"
msgstr "@language_name (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "engadir traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccións de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamaño máximo de subida é %filesize. So os ficheiros coas "
"seguintes extensións poden ser subidos: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome excede o límite de 255 caracteres. Por favor, renomee o "
"ficheiro e ténteo de novo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo taxonomy permite estruturar o contido empregando varios "
"sistemas de clasificación. Os vocabularios de etiquetado libre son "
"creados polos usuarios \"sobre a marcha\" cando envían entradas (como "
"pasa habitualmente en blogs e aplicacións de marcadores sociais). Os "
"vocabularios controlados permiten listas cortas de termos definidas "
"polo administrador, así como complexas xerarquías con múltiples "
"relacións entre diferentes termos. Estes métodos poden ser aplicados "
"a distintos tipos de contido e combinados para crear un sistema "
"potente e flexible de clasificación e presentación do seu contido."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao crear un sitio de receitas, é posíbel que desexe "
"clasificar as entradas polo tipo de comida e polo tempo de "
"preparación. Un vocabulario para cada un permítelle clasificar o uso "
"de cada criterio por separado no canto de crear unha etiqueta para "
"cada combinación posíbel."
msgid "Type of Meal: Appetizer, Main Course, Salad, Dessert"
msgstr ""
"Tipo de comida: Aperitivo, Prato principal, Ensalada, "
"Sobremesa."
msgid "Preparation Time: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgstr "Tempo de Preparación: 0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo da taxonomía (chamado a miúdo 'categoría' ou 'etiqueta' "
"noutros sistemas) proporciona automaticamente listas de entradas e un "
"fío RSS correspondente. Estas URLs de taxonomía/termo poden ser "
"manipuladas para xerar listas AND ou OR de entradas clasificadas con "
"termos. No noso exemplo da web de receitas, resulta doado crear "
"páxinas que amosen só 'Pratos principais', 'Receitas de media hora' "
"ou 'Pratos principais de media hora e aperitivos', usando termos "
"illados ou combinacións deles. Hai un número significativo de "
"módulos de terceiros que permiten alterar ou estender a conduta do "
"módulo do núcleo para mostrar e organizar os termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos tamén se poden organizar en relacións pai/fillo desde a "
"interface de administración. Un exemplo sería un vocabulario que "
"agrupe países baixo as súas rexións xeopolíticas correspondentes. "
"O módulo Taxonomy tamén permite implementacións avanzadas de "
"xerárquica, por exemplo situar Turquía tanto en 'Oriente Medio' como "
"en 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo de taxonomía admite o uso de sinónimos e termos "
"relacionados, mais non utiliza directamente esta funcionalidade. "
"Porén, opcionalmente os modulos colaborativos ou personalizados poden "
"facer un uso completo destas funcións avanzadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do módulo de Taxonomía no manual en liña."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy permítelle clasificar o seu contido empregando "
"etiquetas e termos definidos polo administrador. É unha ferramenta "
"flexible para clasificar contido con moitas características "
"avanzadas. Para empezar, cree un 'Vocabulario' para conter un grupo de "
"termos ou etiquetas. Pode crear un vocabulario de etiquetado libre "
"para todo, ou vocabularios controlados separados para definir as "
"diversas propiedades do seu contido, por exemplo, 'Países' ou "
"'Cores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilice a lista a seguir para configurar e revisar os vocabularios "
"definidos do seu sitio, ou para listar e xestionar os termos "
"(etiquetas) que conten. Un vocabulario pode (opcionalmente) estar "
"vinculado a tipos de contido específicos como se mostra no "
"Tipo, e, de ser así, mostrarase á hora de crear ou editar "
"entradas dese tipo. De haber múltiples vocabularios ligados ao mesmo "
"tipo de contido mostraranse na orde que se indica a seguir. Para "
"cambiar a orde dun vocabulario, tome un co punteiro na columna "
"Nome, e arrastre o bloque á súa nova localización na "
"lista. (Arrastre un elemento premendo e mantendo premido o botón rato "
"mentres retén un identificador de icona.) Lembre que os seus cambios "
"non se gardaran ata que prema no botón Gardar na parte "
"inferior da páxina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario de etiquetado libre. Para cambiar o "
"nome ou descrición dun termo, faga clic no enlace editar "
"xunto ao termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the edit "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario plano. Vostede pode organizar os "
"termos no vocabulario %name usando as asas da parte esquerda da "
"táboa. Para cambiar o nome ou a descrición dun termo, prema na "
"ligazón Editar que aparece á beira do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"edit link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario de xerarquía simple. Vostede pode "
"organizar os termos no vocabulario %name usando as asas da parte "
"esquerda da táboa. Para cambiar o nome ou a descrición dun termo, "
"prema na ligazón Editar que aparece á beira do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the edit link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario de xerarquía múltiple. Para cambiar "
"o nome ou a descrición dun termo, prema na ligazón Editar "
"que aparece á beira do termo. Nas xerarquías múltiples non se "
"admite o arrastrar e soltar, pero pode volver a activar a "
"compatibilidade con arrastrar e soltar editando cada termo para "
"incluír un só ascendente."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina cómo será presentado o seu vocabulario ós administradores y "
"usuarios, e qué tipos de contidos clasificar con el. As etiquetas "
"permiten ós usuarios crear termos cando envían entradas tecleando "
"unha lista separada por comas. Doutro xeito, os termos son elixidos "
"dunha lista de selección e só poden ser creados por usuarios co "
"permiso \"administrar taxonomía\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu "
"contido."
msgid "Database port"
msgstr "Porto da base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opcións só son necesarias para algúns sitios. Se non está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deixe as opcións predefinidas ou "
"consulte co seu provedor de aloxamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a súa base de datos está nun servidor diferente, cambie isto."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o servidor de bases de datos está escoitando desde un porto non "
"estándar, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "O porto da base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Os espazos en branco están permitidos; os signos de puntuación non "
"están permitidos agás os puntos, guións e os trazos baixos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver ficheiros cargados"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligazóns secundarias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar ou desactivar a visualización de certos elementos da páxina."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociación de idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta sera a páxina pai no libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser enviado, porque non se "
"pode atopar o destino %directory, ou porque os seus permisos non "
"permiten que se poida escribir no ficheiro."
msgid ""
"A page, similar in form to a story, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"page entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Unha páxina, cun formulario similar a unha "
"historia, é un método simple para crear e amosar "
"información que cambia en raras ocasións, como unha sección \"Sobre "
"nos\" dun sitio web. De maneira predeterminada, unha entrada "
"páxina non permite que os visitantes realicen comentarios e "
"non figura na páxina inicial do sitio."
msgid ""
"A story, similar in form to a page, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a story entry. By default, a "
"story entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un Artigo, é semellante a unha Páxina, e é "
"axeitado para crear e mostrar contido de información aos visitantes "
"do sitio web. Os comunicados de prensa, os anuncios do sitio, e as "
"entradas informais de blog poden, igualmente, ser creados como un "
"artigo. De xeito predeterminado, unha entrada artigo "
"mostrase automaticamente na páxina inicial do sitio e dispón da "
"funcionalidade de envío de comentarios."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos en %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A continuación hai una lista cos comentarios enviados ó sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, faga clic en "
"\"editar\" e despois cambie o seu \"estado de moderación\" a "
"\"Aprobado\". Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do "
"autor para editar a información de usuario do autor, en \"editar\" "
"para modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista e edita os comentarios do sitio e a cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A vista predefinida para os comentarios. As vistas expandidas amosan o "
"corpo do comentario. As vistas por fíos manteñen xuntas as "
"respostas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por páxina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predeterminado de comentarios para cada páxina: máis "
"comentarios distribúense en varias páxinas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controis de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Amosar enriba dos comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Amosar debaixo dos comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Amosar enriba e debaixo dos comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición da caixa de controis de comentarios. Os controis de "
"comentarios permiten ó usuario cambiar o modo e a orde de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto do comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Poden os/ás usuarios/as fornecer un asunto único para os seus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non ten autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "O debate está pechado: non pode enviar novos comentarios."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non ten autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: engadido %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non parece haber ningún comentario que eliminar, ou ben seleccionou "
"un comentario que xa eliminou outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar estes comentarios e todos os seus "
"descendentes?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que vostede empregou pertence a un usuario rexistrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ten que deixar o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e que indicou non é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Ten que deixar un enderezo de correo-e."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"O URL da sua páxina web non é válido. Lembre que ten que ser unha "
"dirección web completa, por exemplo "
"http://exemplo.com/cartafol
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a maneira que prefira para amosar os comentarios e prema en "
"\"Gardar os axustes\" para activar os cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcións de visualización de comentarios"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicie sesión ou rexístrese para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: borrado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogue de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Vostede necesita fornecer un enderezo correcto de correo-e para "
"contactar con outros/as usuarios/as. Actualice a súa información de usuario e ténteo de novo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode contactar con máis de %number usuarios por hora. Por favor, "
"inténteo de novo máis tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Xuntar o resumo"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividir o resumo no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A súa cara virtual ou imaxe. As dimensións máximas son %dimensions "
"e o tamaño máximo é %size kb."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non se ponden borrar comentarios inexistentes."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Os permisos de comentarios asígnanse aos roles de usuario/a, e "
"utilízanse para determinar se os/as usuarios/as anónimos/as (ou "
"outros roles) poden comentar nas entradas. Se se lle permite aos/as "
"usuarios/as anónimos/as facer comentarios, a súa información de "
"contacto persoal pode manterse en cookies almacenadas no seu equipo "
"local para o seu uso en posteriores comentarios. Cando un comentario "
"non ten respostas, pode ser (opcionalmente) editado polo seu autor. O "
"módulo «comentario» utiliza os mesmos formatos de entrada e "
"etiquetas HTML ao crear outros formularios de contido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada Módulo comentario do manual en liña."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo hai unha lista cos últimos comentarios publicados no sitio. "
"Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do autor para "
"editar a información de usuario do autor, en \"editar\" para "
"modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Forza ao usuario a revisar o seu comentario facendo click no botón "
"'Vista previa' antes de que poda engadir o comentario"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username o @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blogue de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta páxina mostrase cando non hai outros contidos que coincidan co "
"documento solicitado. Se non está seguro, non especifique nada."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O contido @type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o envio."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file na liña %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta á imaxe"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non tes ningún elemento de administración."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para "
"máis información, revise o informe de "
"estado.\""
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hai axuda dispoñible sobre os seguintes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o contido do seu sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla o aspecto xeral do sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Axustar opciones básicas de configuración do sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Administrar os/as usuarios/as do seu sitio, os grupos e as "
"características de acceso ao sitio."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Ver os informes dos diarios do sistema ou outra información de "
"estado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interface"
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar cadea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Quitouse o idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a cadea \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando a cadea quitaranse todas as traducións desta cadea en "
"todos os idiomas. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode "
"procesar adecuadamente %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"O directorio %file non está protexido de modificacións o cal supón "
"un risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do directorio para "
"que non sexa escribíbel. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para un inicio de sesión único nunha "
"conta que xa foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Creouse unha nova conta de usuario para %name. "
"Non se enviou ningún e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"Enviáronse por correo-e o contrasinal e instrucións adicionais ao "
"novo usuario %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao modificar %settings, comprobe os permisos dos "
"ficheiros."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir %settings, por favor comprobe os permisos "
"dos ficheiros."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Xa utilizou a súa ligazón de acceso temporal. Xa non necesitará "
"utilizar esta ligazón para acceder. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username solicitou unha conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo Blog API permite ós seus usuarios acceder e escribir nos "
"seus blogues dende clientes de blogueo externos. Os clientes de "
"blogueo externos están dispoñibles para un amplo rango de sistemas "
"operativos de escritorio, xeralmente proporcionan unha contorna "
"grafica para crear e editar posts."
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un cliente de blogs dispoñible para "
"Mac OSX e Microsoft Windows, pode ser empregado co API de blogs, que "
"tamén admite Blogger API, MetaWeblog API, e a maior parte de Movable Type API. Os clientes de blogs e "
"outros servizos (como «post to blog» de Flickr), que admiten ese tipo de APIs poden ser "
"tamén compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de contidos dispoñíbeis para os clientes "
"externos na páxina de axustes de Blog "
"API. Se está soportado e dispoñíbel, cada tipo de contido "
"amosarase como un \"blog\" separado polo cliente externo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Para máis información, mirar a entrada Módulo "
"Blog API do manual en liña."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Mostra unha lista de blogues para os que un autor ten privilexos de "
"escritura."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Mostra unha listaxe de todas as categorías definidas no weblog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados "
"cunha entrada desde o seu weblog. Equivale a gardar unha entrada no "
"sistema (mais sen o ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Non ten permiso para crear este tipo de artigo."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para publicar este tipo de envío. Por favor gardeo "
"como un borrador."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para gardar este envio como borrador. Por faver "
"publiqueo."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías non válidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Requírese unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Só pode escoller unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erro gardando as categorías. Esta funcionalidade non está "
"dispoñíbel."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Non ten permiso para editar este blogue."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes de blogueo externo"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de contidos dispoñíbeis para os clientes de "
"blog externos via Blog API. Se están soportados, cada tipo de contido "
"activado amosarase como un \"blog\" separado."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O modulo Blog API non está configurado para soportar o tipo de "
"contido %type, ou non tes suficientes privilexios para publicar este "
"tipo de contido."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@tipo: engadido %title empregando a API de blogue."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title empregando a API de blogue."
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar qué tipos de contido están dispoñibles ós clientes de "
"blogueo externos."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os/as usuarios/as envien contido usando aplicativos que "
"admitan API de blog XML-RPC."
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restan @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Continúe ata a páxina de erro"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Requírese HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A túa páxina será parte do libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcións básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emerxencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Xa empregou esta ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é "
"necesario que a volva empregar nesta ligazón para ingresar. Xa "
"ingresou."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Isto é unha ligazón para un inicio de sesión único como " "%user_name e caduca o %expiration_date
Preme neste botón para " "ingresar no sitio e para cambiar teu contrasinal
" msgid "This login can be used only once." msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha " "vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un " "novo co formulario de embaixo." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Produciuse un fallo ao importar a tradución de %filename." msgid "More choices" msgstr "Máis opcións" msgid "Javascript Choice Form" msgstr "Formulario de selección Javascript" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Inserido" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Para obter máis información, vexa a sección de " "axuda, ou o manual en liña de Drupal. " "Tamén pode participar no foro de Drupal, ou " "ver a ampla gama de outras opcións de " "asistencia dispoñíbeis." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Detalles da conta de !username en !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Grazas por rexistrarse en !site. Agora pode acceder a !login_uri " "utilizando o nome de usuario/a e o contrasinal seguintes:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "Tamén pode acceder premendo nesta ligazón ou copialo e pegalo no seu " "navegador:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Este é un acceso para unha sóa vez, polo que só pode usarse unha " "vez.\n" "\n" "Despois de acceder será redireccionado/a a !edit_uri onde poderá " "cambiar o contrasinal.\n" "\n" "\n" "-- O equipo de !site" msgid "User e-mail settings" msgstr "Opcións de correo-e do usuario" msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Enquisa" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Buscar por calquera de dous termos coa expresión OR " "en maiúsculas . Por exemplo, gatos OR cans." msgid "PHP filter" msgstr "Filtro PHP" msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Enviado por !username o @datetime" msgid "Preview post" msgstr "Vista previa do envío" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o " "enviar?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Máis información acerca das opcións de formato" msgid "Language settings" msgstr "Opcións de idioma" msgid "Default menu for content" msgstr "Menú predeterminado para o contido" msgid "" "Choose the menu to be the default in the menu options in the content " "authoring form." msgstr "" "Escolla o menú que será o predeterminado nas opcións de menú no " "formulario de autor de contido." msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "Cron foi executado fai máis dunha hora e semella estar atoado." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución." msgid "Cron run completed." msgstr "Execución de Cron completada." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Unha explicación das adicionais ou actualizacións que se fixeron " "para axudar a que outros autores entendan as súas motivacións." msgid "HTTP request status" msgstr "Estado da petición HTTP" msgid "Fails" msgstr "Fallos" msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "O seu sistema ou a configuración da rede non lle permite a Drupal " "acceder a páxinas web, dando lugar a unha funcionalidade reducida. " "Isto podería deberse á configuración do seu servidor web ou á " "configuración de PHP, e debe ser resolto para poder descargar " "información sobre as actualizacións dispoñíbeis, ir buscar fontes " "de novas para agregar, acceder ao través de OpenID, ou utilizar " "outros servizos dependentes da rede." msgid "Delete this menu item." msgstr "Eliminar este elemento do menú." msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "" "O texto da ligazón correspondente a este elemento que debe aparecer " "no menú. Deixar en branco se non desexas engadir este artigo no " "menú." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "O número mínimo de palabras que un artigo debe conter para ser " "considerado válido. Pode ser útil para descartar envíos que non " "cumplan cos estándares do sitio, como envíos curtos correspondentes " "a probas." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Opcionalmente, especifique un URL alternativo co que se poida acceder " "a este nodo. Por exemplo, teclee \"acercade\" cando escriba unha " "páxina sobre os autores. Use unha ruta relativa e non engada a barra " "ó final, ou non funcionará o alias." msgid "Already added languages" msgstr "Os idiomas xa foron engadidos" msgid "Recent blog posts" msgstr "Publicacións recentes de blog" msgid "Who's new" msgstr "Novos usuarios" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar estes usuarios?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Elimináronse os/as usuarios/as." msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "allow" msgstr "permitir" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name." msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Arrastre para reordenar" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Os cambios feitos nesta táboa non se han gardar ata que se envíe o " "formulario." msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regra" msgid "Mask" msgstr "Máscara" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminara regra @type para %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Borrouse a regra de acceso." msgid "The requested page could not be found." msgstr "A páxina requirida non se pode atopar." msgid "Post new @node_type" msgstr "Publicar novo @node_type" msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" msgstr "Configuración da base de datos" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "O servidor web semella non admitir ningún tipo común de base de " "datos. Comprobe se o seu provedor de aloxamento oferta algunha base de " "datos admitida por Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Para configurar a base de datos de @drupal, introduza a seguinte " "información." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "O tipo de base de datos no que se almacenan os datos de @drupal." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "O nome da base de datos na que se almacenarán os datos de @drupal. " "Debe existir no servidor antes de instalar @drupal." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "O nome da base de datos %db_type na que se almacenarán os datos. Debe " "existir no servidor antes de instalar @drupal." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Se máis de unha aplicación vai a compartir esta base de datos, " "introduce un prefixo de táboa como %prefix para o teu sitio @drupal " "aqui." msgid "" "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. " "The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "O prefixo das táboa da base de datos introducido, %db_prefix, non é " "correcto. O prefixo da táboa so pode ter caracteres alfanuméricos, " "puntos, ou liñas baixas." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "No ficheiro %settings_file, configurouse @drupal para que empregue un " "servidor %db_type. Porén, a instalación de PHP non admite este tipo " "de base de datos." msgid "" "In order for Drupal to work, and to continue with the installation " "process, you must resolve all permission issues reported above. We " "were able to verify that we have permission for the following " "commands: %commands. For more help with configuring your database " "server, see the Installation " "and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means " "you should probably contact your hosting provider." msgstr "" "Para que Drupal traballe e continue co proceso de instalación, debe " "resolver os problemas de permisos indicados embaixo. Podemos verificar " "que temos permisos para as seguintes ordes: %commands. Para obter " "máis axuda coa configuración do servidor de bases de datos vexa o Manual de instalación e " "actualización. Se non está seguro de que significa isto debería " "contactar co seu provedor de hosting." msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Escoller idioma" msgid "" "With the addition of an appropriate translation package, this " "installer is capable of proceeding in another language of your choice. " "To install and use Drupal in a language other than English:" msgstr "" "Engadindo un paquete de tradución axeitado, este instalador é quen " "de traballar no idioma que escolla. Para instalar e usar Drupal nun " "idioma diferente ao inglés:" msgid "" "Determine if a translation " "of this Drupal version is available in your language of choice. A " "translation is provided via a translation package; each translation " "package enables the display of a specific version of Drupal in a " "specific language. Not all languages are available for every version " "of Drupal." msgstr "" "Determina se a tradución " "desta versión de Drupal está dispoñíbel no idioma elixido. " "Unha tradución provese por un paquete de tradución; cada paquete de " "tradución activa a vista nun idioma dunha versión específica de " "Drupal. Non están dispoñíbeis todos os idiomas para para todas as " "versións de Drupal." msgid "" "If an alternative translation package of your choice is available, " "download and extract its contents to your Drupal root directory." msgstr "" "Se hai un paquete cunha tradución alternativa dispoñíbel, descargue " "e extraia o seu contido no directorio raíz de Drupal." msgid "" "Return to choose language using the second link below and select your " "desired language from the displayed list. Reloading the page allows " "the list to automatically adjust to the presence of new translation " "packages." msgstr "" "Volva a elixir idioma usando a segunda ligazón e seleccione o idioma " "na lista mostrada. Actualizar a páxina permitelle á lista axustarse " "automaticamente á presencia de novos paquetes de traducións." msgid "" "Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the " "selection of an alternative language until after installation, select " "the first link below." msgstr "" "De maneira alternativa, para instalar e usar Drupal en inglés, ou " "para retrasar a selección dun idioma alternativo ata despois da " "instalación, seleccione a primeira ligazón de embaixo." msgid "How should the installation continue?" msgstr "Como debe de continuar a instalación?" msgid "Continue installation in English" msgstr "Continuar a instalación en Inglés" msgid "Return to choose a language" msgstr "Volver a escoller idioma" msgid "Install Drupal in English" msgstr "Instalar Drupal en Galego" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Aprender a instalar Drupal noutros idiomas" msgid "(built-in)" msgstr "(interno)" msgid "Select language" msgstr "Selección de idioma" msgid "No profiles available" msgstr "Non hai perfís dispoñibles" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Non se atopa ningún perfil de instalación. Os perfís de " "instalación indican que módulos deben activarse e que esquema " "instalar na base de datos. Un perfil é preciso para continuar co " "proceso de instalación." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal xa está instalado" msgid "" "?q=
in the URL)."
msgstr ""
"Esta opción fai que Drupal empregue URL «limpos» (por exemplo sen "
"?q=
no URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacións de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"highly recommended. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"drupal.org. For more information please see "
"the update notification information."
msgstr ""
"Con esta opción activada, Drupal notificarao cando estean "
"dispoñíbeis novas versións. Reforzándose así a seguranza do seu "
"sitio, polo que é moi recomendábel.. Isto require "
"que o seu sitio envíe periodicamente información anónima sobre os "
"compoñentes instalados a drupal.org . Para "
"obter máis información, consulte a información "
"de notificación de actualización."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acción orfa '%action' eliminada da base de datos"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Hai unha acción orfa (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgstr[1] "Hai @count accións orfas (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "O sitio está desconectado"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A execución de cron excedeu o límite de tempo e foi interrompida."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL é demasiado antigo. Drupal require polo menos "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL é demasiado antigo. Drupal require polo "
"menos PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"A súa base de datos PostgreSQL está configurada cunha codificación "
"de caracteres errónea (%encoding). É posíbel que non funcione como "
"se espera. Debe volver a creala cunha codificación UTF-8/Unicode. Ten "
"máis información na documentación de "
"PostgreSQL."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Creouse o directorio %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A utilidade GD2 está instalada e funcionando correctamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"As ferramentas de imaxe GD precisan que o módulo GD de PHP estea "
"instalado e configurado. Para obter máis información vexa a documentación sobre imaxes de PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A calidade JPEG debe ser un número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the modules subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é necesario, pero non se encontra. Debe movelo ao "
"subdirectorio modules."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP MySQL desactivado."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Este sitio permite contido HTML. Aprender todo sobre HTML é una " "tarefa ardua e que mete medo, aprender a utilizar un número básico e " "realmente pequeno de «etiquetas» HTML é moi doado. Esta táboa " "fornece exemplos para cada unha das etiquetas que están activas no " "sitio.
\n" "Para obter máis información, consulte as especificacións HTML a> ou "
"empregue o seu motor de busca preferido para buscar outros sitios que "
"traten sobre HTML. p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta "
"etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se "
"compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o "
"carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: Os caracteres menos habituais poden ser introducidos directamente "
"sen problemas. Se atopa problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"exemplo común é &, para o carácter &. Ten unha lista "
"completa das entidades HTML na páxina . Algúns "
"dos caracteres dispoñibles son: Please "
"follow these steps to set up and start using your website: Siga "
"estes pasos para configurar e comezar a usar o seu sitio web: Some examples of URL aliases are: Algúns exemplos de alias de URL: Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body: Engadir un bloque personalizado no seu sitio, nomeado «Benvida». "
"Co formato de entrada configurado como «Código PHP» (ou outro "
"formato que admita a entrada de PHP), engada o seguinte no corpo do "
"bloque: To display the name of a registered user, use this instead: Para mostrar o nome dun/ha usuario/a rexistrado/a, utilice "
"isto: Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed. The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites. Cambiando os axustes embaixo fará que o índice do sitio sexa "
"reconstruído. O índice de busca non se limpa, senón que é "
"actualizado sistematicamente para reflecir a nova configuración. A "
"busca seguirá traballando pero o novo contido non se indexará ata "
"que todo o contido existente teña sido indexado de "
"novo. Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times. These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private. Drupal pode optimizar automaticamente os recursos externos como CSS "
"e JavaScript, o que pode reducir o tamaño e o número de peticións "
"dirixidas ao su sitio web. Pode engadir ficheiros CSS e comprimilos "
"nun só arquivo, mentres que os ficheiros JavaScript son engadidos "
"(pero non comprimidos). Estas optimizacións opcionais poden reducir a "
"carga do servidor, os requisitos de largo de banda, e os tempos de "
"carga da páxina. Estas opcións están desactivadas se non "
"configurou o seu directorio de ficheiros, ou se o seu método de "
"descarga é privado. Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\". By default, Drupal comes with two user roles: Os roles permítenlle facer un axuste detallado da seguranza e da "
"administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que "
"teñen certos privilexios como se define en permisos de usuario/a. Exemplos de funcións "
"son: usuario/a anónimo/a, usuario/a autenticado/a, moderador/a, "
"administrador/a, etc. Nesta área definirá os nomes de rol "
"dos diversos roles. Para eliminar un rol, elixa «Editar». Por "
"omisión, Drupal ten dous roles de usuario/a:
line break"
msgstr "Texto cun salto de liña
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, "
"aínda que pode engadir etiquetas adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Cita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li> para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use <li> para comezar cada elemento da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"<dl> da comezo á lista de definicións, <dt> da comezo a "
"cada termo definido e <dd> da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new Drupal website!
Benvido ao seu novo sitio web Drupal!
\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are administer url aliases and "
"create url aliases. "
msgstr ""
"O módulo de ruta permitelle aos/ás usuarios/as, cos permisos "
"axeitados, especificar un alias opcional en todas as entradas de nodo "
"e formularios de edición , e fornece unha interface para ver e editar "
"todos os alias de URL. Os dous permisos relacionados coa creación de "
"alias de URL son administrar alias de url e crear alias "
"de url. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo tamén fornece a capacidade de creación masiva de URL "
"definidos por usuario/a, o que é moi útil se desea utilizar os URL "
"dun xeito uniforme diferente ao predeterminado. Por exemplo, vostede "
"pode querer presentar os URL nun idioma diferente. O acceso ao código "
"fonte de Drupal no servidor web require da creación masiva de alias "
"de URL. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña de "
"Módulo ruta."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ofrece un control total sobre os URLs a través dos alias, que "
"son habitualmente empregados para facer os URL máis lexibles ou "
"fáciles de lembrar. Por exemplo, o alias 'acercade' pode mapearse na "
"entrada da ruta de sistema 'node/1', creando un URL máis "
"significativo. Cada ruta do sistema pode ter múltiples alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Borrouse o alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "A ruta xa está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambiar as rutas URL do seu sitio polos seus alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar o alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar o alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos usuarios renomear URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP engade a posibilidade de incluír código PHP nas "
"entradas. PHP é unha linguaxe de scripting de uso xeral amplamente "
"utilizado para o desenvolvemento web. O sistema de xestión de "
"contidos utilizados por este sitio web foi desenvolvido empregando "
"PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"A través do filtro PHP, os usuarios cos permisos axeitados poden "
"incluír código PHP personalizado nunha páxina do sitio. Mentres "
"esta é unha función poderosa e flexible se é empregada por un "
"usuario de confianza e con experiencia en PHP, é un risco de "
"seguridade significativo e perigoso en mans dun usuario malicioso. "
"Incluso un usuario de confianza pode accidentalmente comprometer o "
"sitio introducindo código PHP mal formado ou incorrecto. Só debería "
"darse permiso ós usuarios de máis confianza para usar o filtro PHP, "
"e todo o código PHP engadido a través do filtro PHP debe ser "
"coidadosamente examinado antes de usalo."
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org fornece algúns fragmentos de exemplo PHP, ou pode "
"crear o seu con algo de experiencia con PHP e coñecemento do sistema "
"Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do módulo de PHP do manual en liña."
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Pode escribir código PHP. Debe incluir as etiquetas <?php ?>."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Pode incluír código PHP personalizado nalgúns tipos de contido do "
"sitio, incluíndo entradas e bloques. Mentres incluír código PHP "
"dentro dunha entrada ou bloque é unha característica flexible e "
"poderosa se é empregada por un usuario de confianza e con experiencia "
"en PHP, é un risco de seguridade importante e perigoso cando se usa "
"de xeito incorrecto. Incluso un erro pequeno ó publicar código PHP "
"pode accidentalmente comprometer o seu sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non está familiarizado con PHP, SQL ou Drupal, evite usar código "
"PHP dentro das entradas. Experimentar con PHP pode danar a súa base "
"de datos, facer que o seu sitio non funcione, ou comprometer de xeito "
"importante a súa seguranza."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Recorda comprobar cada línea buscando erros lóxicos e de sintaxe "
"antes de gardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "As sentezas debe estar correctamente finalizadas con punto e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"As variabeis globais usandas dentro do código PHP manteran os seus "
"valores despois de que o teu script se execute."
msgid ""
"register_globals
is turned off. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API."
msgstr ""
"register_globals
está desactivado. Se "
"necesita empregar formularios, comprenda e use as funcións "
"dispoñibles no API para formularios de "
"Drupal."
msgid ""
"Use a print
or return
statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa unha sentenza print
ou return
no teu "
"código para amosar contidos."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e probe o seu su código PHP empregando un script de proba "
"independente e unha base de datos de probas antes de despregalo nun "
"sitio en produción."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or template.php
file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluír o seu código PHP personalizado dentro dun módulo "
"específico do sitio ou dun arquivo template.php
en vez "
"de inserilo directamente nunha entrada ou bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Teña en conta que a capacidade de incluír código PHP dentro do "
"contido é fornecido polo módulo filtro PHP. Se este módulo está "
"desactivado ou eliminado, mostraranse os bloques e entradas con "
"código PHP incrustado como código, no canto de executar o código "
"PHP."
msgid ""
"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message."
msgstr ""
"Un exemplo básico: Creación dun bloque de «Benvida» que reciba "
"aos visitantes cunha mensaxe sinxela."
msgid ""
"\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"print t('Benvido/a! Grazas pola súa visita.');\n"
"
"
msgid ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
" print t('Benvido/a @name! Grazas pola súa visita.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
" print t('Benvido/a! Grazas pola súa visita.');\n"
"}\n"
"
"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa un anaco de código PHP. O uso deste filtro debería estar "
"restrinxido a administradores soamente!."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Creouse o formato de entrada !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desactivado. Por favor, teña en conta que calquera "
"contido que estivese empregando o filtro PHP será agora visible en "
"texto plano. Isto podería supoñer un risco de seguridade expoñendo "
"información sensible que puidera estar incluída no código PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que o código/anacos de PHP embebido sexan avaliados."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the pingomatic "
"service about new or updated content. In turn, pingomatic notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo ping é útil para notificar aos sitios interesados que o "
"seu sitio cambiou. Envía notificacións automaticamente, ou "
"«pings», ao servizo pingomatic sobre o contido "
"novo ou actualizado. A súa vez, pingomatic notifica aos "
"demais servizos populares, incluindo weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured cron "
"maintenance task."
msgstr ""
"O módulo de ping require unha tarefa de mantemento "
"de cron correctamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do módulo de Ping no manual en liña."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Erro na notificación a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta a outros sitios cando o seu sitio sexa actualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo poll pódese empregar para crear enquisas sinxelas para os "
"usuarios do sitio. Unha enquisa é un simple cuestionario con varias "
"opcións, que mostra os resultados acumulados das respostas da "
"enquisa. Ter enquisas no sitio é una boa forma de obter unha "
"información moi valiosa dos membros da comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the poll menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Ao crear unha enquisa, introduza a pregunta que se formula, así como "
"as opcións posíbeis (e inicia a conta de votos para cada opción). O "
"estado e a duración (tempo durante o que se vai manter a enquisa "
"aceptando novos votos) tamén poden ser especificados. Utilice o "
"elemento do menú enquisa para ver todas as "
"enquisas actuais. Para votar ou ver os resultados dunha enquisa "
"específica, prema na la propia enquisa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada Módulo "
"enquisa no manual en liña."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquisa máis recente"
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Unha enquisa é unha pregunta cun conxunto de respostas "
"posíbeis. Unha enquisa, unha vez creada, provee "
"automáticamente dun proceso de reconto do número de votos recibidos "
"por cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquisa"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Cando unha enquisa está pechada, os visitantes non poden votar nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Despois deste período, a enquisa péchase automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos pola opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Non se permiten os valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"O teu voto non puido ser rexistrado xa que non seleccionaches ningunha "
"das opcións."
msgid "Add another choice"
msgstr "Engadir outra opción"
msgid "Vote count"
msgstr "Reconto de votos"
msgid "create poll content"
msgstr "crear contido enquisa"
msgid "delete own poll content"
msgstr "eliminar os contidos das enquisas propias"
msgid "delete any poll content"
msgstr "eliminar calquera contido de enquisa"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar calquera enquisa"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar o contido das esquisas propias"
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Actualizaronse os campos do perfil."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non hai campos nesta categoría. Se unha categoría permanece valeira "
"ao gardar, será borrada."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "engadir novo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulario non se mostra ao/á usuario/a "
"mais empréganse internamente no código HTML e nos URL.\n"
"A menos que saiba o que está a facer, é moi recomendábel que comece "
"o nome do formulario con> profile_
para evitar conflitos "
"de nomes con outros campos. Non se poden empregar espazos ou calquera "
"outro carácter especial agás o guión (-) e o trazo baixo (_). Un "
"exemplo de nome é «profile_cor_preferido» ou simplemente "
"«profile_cor»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Unha lista de todas as opcións. Poña cada opción nunha liña "
"separada. Exemplos de opcións son \"vermello\", \"azul\", \"verde\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto do perfil. Só poden acceder a el os administradores, os "
"módulos e os temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privado, contido só dispoñible para usuarios con privilexios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil pero non "
"empregado nas páxinas con listas de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil e nas páxinas "
"con listas de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Os pesos definen a orde na que se amosan os campos do formulario. Os "
"campos máis lixeiros \"flotan\" cara a parte superior da categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "O formulario é completado automaticamente mentres o usuario teclea."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridade desactivaraxe o auto-completado se o usuario non ten "
"acceso aos perfís."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado conten un ou máis carácteres "
"ilegais. Non se permiten os espazos ou outros carácteres especiais, "
"só os guións (-) e os guións baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoría especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado xa está sendo usado."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto non pode ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto non pode establecerse como visíbel no formulario de "
"rexistro dos usuarios."
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción non se pode desfacer. Se os usuarios introduciron valores "
"neste campo no seu perfil, estas entradas tamén serán eliminadas. Se "
"quere manter os datos introducidos polo usuario en vez de eliminar o "
"campo, quizais queira editar este campo e "
"establecelo como campo oculto para que só sexa accesible a "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Eliminouse o campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field engadido á categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo do perfil %field borrado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the My Account "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo perfil permítelle definir campos personalizados (como "
"país, nome, idade, ...) para ser modificados e amosados na sección "
"A miña conta. Isto permite que o usuario dun sitio comparta "
"máis información sobre si mesmo e poida axudar a outros sitios de "
"comunidades a organizar aos seus usuarios usando información "
"específica."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"O seguintes tipos de campos poden ser engadidos a un perfil de "
"usuario:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto dunha liña"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias liñas"
msgid "checkbox"
msgstr "recadro de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña en "
"Módulo perfil."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's My Account page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save configuration button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta páxina amosa unha lista dos campos de perfil personalizados "
"existentes que se amosarán na páxina A miña conta dun "
"usuario. Para ofrecer estrutura, os campos similares ou relacionados "
"poden colocarse nunha categoría. Para engadir unha nova categoría "
"(ou editar unha existente), edite un campo do perfil e escriba un novo "
"nome de categoría. Para cambiar a categoría dun campo ou a orde dos "
"campos dentro dunha categoría, colla un manexador de arrastrar-soltar "
"baixo a columna Título e arrastre o campo ata a súa nova posición "
"na lista. (Colla un manexador facendo clic e mantendo pulsado o botón "
"do rato mentres a frecha está sobre unha icona de manexador.) Lembre "
"que os seus cambios non serán gardados ata que faga clic no botón "
"Gardar configuración na parte final da páxina."
msgid "Author information"
msgstr "Información sobre o autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil completo do usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil a amosar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos do perfil quere mostrar no bloque. Só están "
"dispoñibles os campos designados como públicos na configuración de campos do perfil."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poña cada elemento nunha liña aparte ou sepáreos por comas. Non se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor proporcionado para %field non é unha URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizábeis para os usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar o campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Borrar o campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca non se limpa, senón que é actualizado "
"sistematicamente para reflecir a nova configuración. A busca seguirá "
"traballando pero o novo contido non se indexará ata que todo o "
"contido existente teña sido indexado de novo. Esta acción non se "
"pode desfacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Reconstruirase o índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de elementos indexados en cada execución dunha tarefa de mantemento cron. Se é necesario, reduza "
"o número de elementos para evitar que se esgote o tempo ou se "
"produzan erros de memoria durante a indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid ""
"SELECT
-statements."
msgstr "O número de sentencias SELECT
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "O número de sentencias INSERT
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Número de sentenzas UPDATE
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Número de sentenzas DELETE
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "O número de bloqueos de táboa."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "O número de desbloqueos de táboa."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendemento das consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de joins sen un índice; debería ser cero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de joins sen índices que verifica o uso dos índices "
"despois de cada fila; debe ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"O número de ordenacións realizadas sen empregar un índice; debería "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de veces que se pode obter un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de veces que o servidor tivo que agardar por un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información da caché de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O caché de consultas MySQL pode mellorar o rendemento do seu sitio "
"almacenando o resultado das consultas. Se posteriormente recíbese "
"unha consulta idéntica, o servidor MySQL recupera o resultado da "
"caché de consultas no lugar de volver analizar e a executar a "
"consulta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na caché de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Número de veces que MySQL atopou resultados previos na caché."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Número de veces que MySQL engadiu a consulta na caché (fallos)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Número de veces que MySQL ten que borrar as consultas dende a caché "
"xa que se quedóu sen memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema require a versión de PHP @php_required e é incompatíbel "
"coa versión de PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar o módulo @dependencies para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar os módulos @dependencies para instalar @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo de sistema está na base do seu sitio web de Drupal, e "
"fornece as funcionalidades básicas mais e extensíbel para o seu uso "
"por outros módulos e temas. Algúns dos elementos que conforman "
"Drupal son xestionados e atópanse no módulo de sistema, incluíndo o "
"almacenamento en caché, a activación ou desactivación de módulos e "
"temas, a preparación e a visualización da páxina de administración "
"e configuración de opcións fundamentais do sitio. Forman parte "
"tamén do módulo de sistema unha serie de operacións clave de "
"mantemento do sistema."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo system provee:"
msgid ""
"support for enabling and disabling modules. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"Drupal.org module page."
msgstr ""
"soporte para a activación e desactivación de módulos. Drupal vén empaquetado con varios "
"módulos de núcleo; cada módulo ofrece un conxunto de "
"características e pode ser activado dependendo das necesidades do seu "
"sitio. Unha ampla gama de módulos adicionais aportados por membros da "
"comunidade Drupal están dispoñibles para descarga na páxina de módulos de Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling themes, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the Drupal.org theme "
"page."
msgstr ""
"soporte para a activación e desactivación de temas , que determinan o deseño e presentación "
"do seu sitio. Drupal vén empaquetado con varios temas de núcleo e "
"outros temas aportados por terceiros están dispoñibles na páxina de temas de Drupal.org."
msgid ""
"a robust caching system that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"unha robustacaché de sistema que "
"permite un eficaz aproveitamento das páxinas web previamente "
"construídas así como dos compoñentes da páxina web. Drupal "
"almacena as páxinas solicitadas por usuarios/as anónimos/as nun "
"formato comprimido, dependendo da configuración do sitio da "
"cantidade de tráfico do seu web vinculado aos/ás visitantes "
"anónimos/as, o sistema de almacenamento en caché de Drupal pode "
"aumentar significativamente a velocidade do seu sitio."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured cron maintenance task to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on cron "
"maintenance tasks. For more information, see the online handbook "
"entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"un conxunto de operacións administrativas de rutina que dependen da "
"correcta configuración dunha tarefa cron de "
"mantemento que se executa automaticamente. Outros módulos, como o "
"agregador de fontes, o módulo ping ou o de buscas baséanse tamén "
"nas tarefas de mantemento cron. Para obter máis "
"información, consulte a documentación en liña sobre configuración de traballos con cron<."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site "
"name and other information, and a site maintenance function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opcións básicas de configuración para o seu sitio, incluíndo configuración de data e hora, configuración do sistema de arquivos, soporte para URLs limpas, nome do sitio e outra información, e unha "
"función de mantemento do sitio para "
"poñelo seu sitio temporalmente fora de liña."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada Módulo sistema no manual en liña."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvido á sección de administración. Aquí pode controlar como "
"funciona o sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione que temas estarán dispoñíbeis para os seus usuarios e "
"defina o tema predeterminado. Para configurar os axustes de pantalla "
"en todo o sitio, prema en «configurar» a tarefa correspondente. Como "
"alternativa, para cambiar estas configuracións nun tema específico, "
"prema na ligazón «configurar» de ese tema. Teña en conta que "
"diferentes temas poden ter dispoñíbeis diferentes áreas para "
"mostrar o contido, para manter a coherencia na presentación, pode ser "
"que desexe activar un só tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Para cambiar a apariencia do sitio hai varias plantillas dispoñíbeis."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opcións controlan a configuración de pantalla para o modelo "
"% code>. Cando o seu sitio se mostra con este tema, "
"empregaranse estes valores. Ao premer en «Restaurar aos valores "
"predeterminados» vostede pode optar por utilizar a configuración global para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcións predefinidas de visualización "
"para todo o sitio e para tódolos temas. A non ser que se alteren nun "
"tema en concreto, son as opcións que se empregan."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Os módulos son engadidos que amplían a funcionalidade do núcleo de "
"Drupal. Activar módulos seleccionando Activado nas caixiñas "
"de verificación de embaixo e premendo no botón Gardar "
"configuración. Unha vez que o módulo está activado, poden "
"estar dispoñíbeis novos permisos. Para "
"reducir a carga do servidor, os módulos coa caixiña "
"Regulador marcada desactivaranse temporalmente cando o sitio "
"estea extremadamente ocupado. (Teña en conta que a caixiña de "
"verificación Regulador só está dispoñíbel se o módulo "
"de regulación está activado.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"A funcionalidade de autorregulación debe estar activada na página de configuración da regulación "
"despois de ter activado o módulo Throttle."
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É moi importante que se execute update.php "
"a> cada vez que se actualiza un módulo para unha versión máis "
"recente."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Pode atopar todas as tarefas de administración pertencentes a un "
"módulo en particular na páxina de "
"administración por módulos."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Para ampliar a funcionalidade do seu sitio web, hai dispoñíbeis unha "
"serie de módulos colaborativos."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O proceso de desinstalación borra tódolos datos relacionados co "
"módulo. Para desinstalar o modulo, primeiro debes desactivalo. Non "
"tódolos módulos admiten esta característica."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloque Usando tecnoloxía Drupal é unha ligazón opcional "
"a páxina principal do proxecto Drupal. Se ben no é en absoluto un "
"requisito que os sitios fornezan esta ligazón, pode empregarse para "
"mostrar o seu apoio a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí pode atopar un breve resume dos parámetros do seu sitio e dos "
"problemas detectados na súa instalación. Pode ser útil copiar e "
"pegar esta información nas peticións de soporte que faga nos foros "
"de soporte de drupal.org ou nas listas de informes dos proxectos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Seleccionar un tema diferente cambiará o aspecto do seu sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecciona o teu fuso horario. As datas e horas que se amosen neste "
"sitio web usarán este fuso horario."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color da insignia"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamaño da insignia"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensaxe que se lle mostrará ao/á usuario/a actual. Pode incluír "
"as seguintes variábeis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Non todas as variábeis estarán dispoñíbeis "
"en todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Usando tecnoloxía Drupal, un sistema de xestión de contidos de "
"fontes abertas"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal «%path» durante "
"recollida do lixo"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "O token %author non pode ser usado en este contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acceder aos informes do sitio"
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "administer files"
msgstr "administrar ficheiros"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Axustes da apariencia das páxinas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambiar o tema que emprega o sitio ou permitir ós usuarios que o "
"escollan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione o tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar ou desactivar outros módulos para o seu sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar información básica do sitio, como o nome do sitio, eslogan, "
"enderezo de correo-e, misión, portada e máis."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlar como se ocupa Drupal dos erros, incluíndo os erros 403/404 "
"e a presentación de informes de erro de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Alertas e diario"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Opcións para módulos de rexistro y alertas. Varios módulos poden "
"dirixir os eventos do sistema de Drupal cara a diferentes destinos, "
"como o rexistro do sistema, bases de datos, email, ...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Dígalle a Drupal onde almacenar os ficheiros cargados e como se "
"accede a eles."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de elementos por fío e se os fíos deberían ser "
"títulos/avances/texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Axustes de como Drupal mostra a data e a hora, así como o fuso "
"horario predeterminado do sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar o sitio para mantemento ou reactivalo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar URLs limpas para o seu sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comrpbración das URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter un informe de estado sobre o funcionamento do seu sitio e "
"calquera problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Almacena detalles acerca dos procesos por lotes (procesos que se "
"executan en múltiples peticións HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo "
"menos PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals está activado. Drupal require que se "
"desactive esta directiva de configuración. O seu sitio non pode ser "
"seguro cando register_globals está activado. O manual de PHP "
"ten instrucións sobre como cambiar os valores "
"de configuración."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un "
"límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se "
"recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou "
"superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de "
"terceiros."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or "
"ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor "
"de hosting para obter asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para "
"poder incrementar o límite de memoria do PHP.,"
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Mira Requisitos de Drupal para máis "
"información."
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada configurando traballos de cron no manual "
"en liña."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron non foi executado. Por favor visita o "
"informe de estado para máis información."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Non se executou cron."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Non se executou cron recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Pode executar cron manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"É posíbel que teña que estabelecer o directorio correcto na páxina de configuración do sistema de "
"ficheiros ou cambiar os permisos do directorio actual, de xeito "
"que se poida escribir nel."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao tentar automatizar a creación deste "
"directorio, posíbelmente debido a un problema de permisos. Para "
"proceder coa instalación, cree o directorio e modifique os permisos "
"de xeito manual, ou asegurarse de que o instalador ten os permisos "
"para crealo de forma automática. Para obter máis información, "
"consulte o ficheiro INSTALL.txt ou o manual "
"en liña."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Pódese escribir (método público de descarga)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Pódese escribir (método privado de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizacións da base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Algúns módulos teñen actualizacións do esquema da base de datos "
"para instalar. Debería executar inmediatamente o script de actualización da base de datos."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é accesíbel para calquera sen comprobación da "
"autentificación, esto constitue un risco de seguridade. Debes "
"modificar o valor $update_free_access no settings.php a FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"As notificacións de actualizacións non están activa. É moi "
"recomendábel que actives o módulo de estado das "
"actualizacións desde a páxina de administración "
"de módulos para manter o sitio actualizado ás últimas versión. "
"Para máis información por favor,lee a páxina do "
"manual sobre o estado da actualización."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Xestiona a configuración xeral do sitio para administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., \"Tags\"."
msgstr "O nome deste vocabulario, p.ex., \"Etiquetas\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"\"Enter a comma separated list of words\"."
msgstr ""
"Instruccións a presentar ó usuario cando está a escoller un termo, "
"p.ex., \"Introduza unha lista de palabras separadas por "
"comas\"."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selecciona os tipos de contido que van a ser clasificados con este "
"vocabulario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos son creados polos usuarios cado envien as publicacións, "
"escribindo unha lista separada por comas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que os contidos teñan máis dun termo deste vocabulario "
"(sempre certo para as marcas)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Débese seleccionar alomenos un termo deste vocabulario para enviar "
"unha publicación."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os vocabularios móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar a alfabético"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Engadir termo a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Unha descrición para o termo. Será amosada nas páxinas "
"taxonomy/term en nas fontes RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos deste termo, un sinónimo por liña."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Activar múltiples pais para cada termo?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Engadir múltiples ascendentes a un termo fará que o vocabulario "
"%vocabulary busque os múltiples ascendentes para cada termo. Xa que "
"non hai compatibilidade cos ascendentes múltiples cando se utiliza o "
"esquema de interface de arrastrar e soltar, desactivarase a opción de "
"arrastrar e soltar se está activada. Se vostede decide manter os "
"ascendentes múltiples, só será quen de estabelecer os ascendentes "
"empregando o formulario de edición de termos."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Pode reactivar a interface de 'arrastrar e soltar' en calquera momento "
"reduciendo os múltiples pais a un único pai para os termos deste "
"vocabulario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Actuvar múltiples pais"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restabelecer un vocabulario personalizado desbotar todas peticións "
"personalizadas e ordenar os elementos alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O regulador de control de conxestión pode ser activado "
"automaticamente cando o número de usuarios/as anónimos/as visitando "
"de vez o seu sitio supera o limiar especificado. Por exemplo, para "
"iniciar o regulador cando o sitio conta con 250 usuarios/as "
"anónimos/as en liña de vez, introduza «250» neste campo. Deixe "
"este valor en branco ou configúreo en «0» se non quere dispor do "
"auto regulador para usuario/as anónimos/as. Pode inspeccionar o "
"número actual de usuarios/as anónimos/as utilizando o bloque «Quen "
"está en liña»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O regulador de control de conxestión pode ser activado "
"automaticamente cando o número de usuarios/as autenticados/as "
"visitando de vez o seu sitio supera o limiar especificado. Por "
"exemplo, para iniciar o regulador cando o sitio conta con 50 "
"usuarios/as en liña de vez, introduza «50» neste campo. Deixe este "
"valor en branco ou configúreo en «0» se non quere dispor do auto "
"regulador para usuario/as autenticados/as. Pode inspeccionar o número "
"actual de usuarios/as autenticados/as utilizando o bloque «Quen está "
"en liña»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidade de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador de probabilidade de regulación automática é un "
"mecanismo eficiente para reducir estatisticamente a sobrecarga da "
"regulación automática. O limitador exprésase como unha porcentaxe "
"de páxinas vistas, por lo que se está definido, por exemplo, ó 10%, "
"realizaremos unicamente as consultas extra á base de datos para "
"actualizar o estado da regulación en 1 de cada 10 páxinas vistas. "
"Canto máis tráfico teña o seu sitio, máis baixo debería estar "
"definido o valor do limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non é unha opción válida para a regulación automática. Por "
"favor, introduza un número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo regulador fornece un mecanismo de control da conxestión que "
"se axusta automaticamente aos picos de trafico entrante. Se o seu "
"sitio está referenciado por un sitio web popular, ou experimenta un "
"ataque de «Denegación de servizo» (DoS, Denial of Servize), ou o "
"seu servidor web pode ser comprometido. O mecanismo de regulación e "
"empregado polos módulos para desactivar temporalmente as "
"funcionalidades intensivas en CPU, aumentando o rendemento. Por "
"exemplo, a través do módulo de regulación, os módulos poden optar "
"por desactivar bloques cun uso intensivo de recursos ou o código no "
"tema do sitio para desactivar temporalmente as imaxes dos/as "
"usuarios/as nas entradas."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"A regulación do control de conxestión pódese activar "
"automaticamente cando o número de usuario anónimos ou autenticados "
"que estén visitando o seu sitio exceda un umbral especificado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada Módulo regulador do manual en liña."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo regulador proporciona un mecanismo de control da conxestión "
"que se axusta automaticamente aos picos de trafico entrate. Se o teu "
"sitio está referenciado por un sitio web popular, ou experimenta un "
"ataque de \"Denegación de Servizo\" (DoS, Denial of Servize), ou teu "
"servidor web pode ser comprometido. O mecanismo de regulación "
"empregase polos módulos para desactivar temporalmente as "
"funcionalidades intensivas en CPU, aumentando o rendemento."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Control de recorte do contido durante sobrecargas do sitio."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Xestiona o mecanismo de autorregulación, para controlar a conxestión "
"do sitio."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo tracker mostra o contido engadido ou actualizado máis "
"recentemente ó sitio web, permitindo que os usuarios poidan facer un "
"seguimento das contribucións máis recentes de determinados autores."
msgid ""
"The Recent posts page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the Track tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A páxina Entradas recentes está dispoñíbel a través "
"dunha ligazón no menú de navegación e mostra o contido engadido ou "
"actualizado recentemente (incluíndo o tipo de contido, o título, "
"nome do/a autor/a, número de comentarios, e o tempo desde a última "
"actualización) en orde cronolóxica inversa. As mensaxes son marcadas "
"como actualizadas cando se produzan cambios no texto, ou cando se "
"engaden novos comentarios. Para utilizar o módulo de seguimento para "
"seguir as colaboracións dun/ha usuario/a específico/a, seleccione a "
"lapela Seguimento da páxina de perfil do/a usuario/a."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada Módulo filtro do manual en liña."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the locale "
"module (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradución de contido permite que o contido sexa "
"traducido a diferentes idiomas. Traballando co módulo localización (que xestiona os idiomas "
"activos e fornece traducións para a interface do sitio), o módulo de "
"tradución de contido é a chave para crear e manter as traducións do "
"sitio."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurando a traducción do contido e os tipos de contido con "
"traducción activada:"
msgid ""
"Assign the translate content permission to the appropriate "
"user roles at the Permissions configuration "
"page."
msgstr ""
"Asigna os permisos de traducción do contido aos roles de "
"usuario apropiados na Páxina de "
"configuración de permisos."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the Languages configuration page."
msgstr ""
"Engada e active os idiomas desexados na Páxina "
"de configuración de idiomas"
msgid ""
"Determine which content types should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the Multilingual support "
"drop down, select Enabled, with translation. "
"(Multilingual support is located within Workflow "
"settings.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Defina que tipos de contido admiten as "
"funcións de tradución. Para activar a compatibilidade de tradución "
"para un tipo de contido, edite o tipo e a Asistencia "
"multilingüe no despregábel, seleccione Activado, con "
"tradución. (Asistencia multilingüe atopase dentro de "
"Opcións de fluxo de traballo em>.) Asegúrese de gardar cada "
"tipo de contido despois de activar a compatibilidade multilingüe."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Traballando con tipos de contidos coa traducción activada:"
msgid ""
"Use the Language drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Use a lista despregábel de Idioma para seleccionar o idioma "
"axeitado cando se cree ou edite unha entrada."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"Translation tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the translate content permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Fornecer novas traducións ou editar as actuais para as entradas "
"existentes empregue a lapela Tradución. Só visíbel mentres "
"ve unha entrada como un/ha usuario/a con permisos para traducir "
"contido, esta lapela permite engadir ou editar traducións usando "
"un formulario de edición especializado que tamén mostra o contido "
"que se está a traducir."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the Flag translations as "
"outdated check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the This translation needs to be "
"updated check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualizar as traducións, cando sexa preciso, para que reflictan con "
"exactitude os cambios no contido da publicación orixinal. O indicador "
"de estado da tradución ofrece un método sinxelo para o seguimento de "
"traducións obsoletas. Despois de editar unha entrada, por exemplo, "
"seleccione a caixiña de verificación Marcar as traducións como "
"obsoletas para marcar todas as súas traducións como obsoletas e "
"indicar que necesitan unha revisión. As traducións individuais poden "
"ser marcadas para a súa revisión seleccionando a caixiña de "
"verificación Esta tradución precisa ser revisada no "
"formulario de edición da tradución."
msgid ""
"The Content management administration "
"page displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A Páxina de administración de contidos "
"mostra o idioma de cada entrada, e tamén permite filtrar por idioma e "
"o estado da tradución."
msgid ""
"Use the language switcher block provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Usa o bloque de cambio de lingua que provee o "
"módulo localización para permitir aos usuarios seleccionar unha "
"lingua. Se está dispoñíbel, tanto a interface do sitio como o "
"contido do sitio presentanse na lingua seleccionada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña Módulo traducción."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the enabled "
"languages. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"As traducións dun anaco de contido son administradas con conxuntos de "
"tradución. Cada conxunto de tradución ten unha entrada orixe e un "
"número de traducións en calquera dos idiomas "
"activados. Todas as traducións son rastrexadas para indicar se "
"están actualizadas ou obsoletas en función de se a entrada orixe foi "
"modificada de xeito importante."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar a compatibilidade multilingüe para este tipo de contido. Se "
"está activado, engadirase ao formulario de edición un campo de "
"selección de idioma, o que lle permitirá seleccionar un entre os idiomas activados. Tamén pode activar a "
"tradución para este tipo de contido, para permitirlle dispor do "
"contido traducido a calquera dos idiomas activados. Si está "
"desactivado, as novas entradas gardaranse co idioma predeterminado. O "
"contido xa existente non se verá afectado por cambiar esta opción."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar as traduccións como atrasadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fas un cambio significativo, o que implica que as traduccións debe "
"ser actualizadas, podes etiquetar todas as traduccións deste artigo "
"como atrasadas. Esto non cambiará calquera outra propiedade dos "
"artigos, como o feito de que estén publicadas ou non."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cando esta opción este seleccionada, esta traducción debe ser "
"actualizada porque o artigo fonte cambiou. Deseleciona cando a "
"traducción esté outra vez ao día."
msgid "translate content"
msgstr "traducir contido"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que o contido sexa traducido a diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a cron maintenance task."
msgstr ""
"Abaixo podes asignar accións para que se executen durante cada paso "
"dunha tarefa de mantemento de cron."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Houbo un fallo ao obter os datos das actualizacións dispoñíbeis."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de liberación descoñecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentando obter información sobre todas as novas liberacións e "
"actualizacións."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Non foi posíbel obter ningunha información sobre as actualizacións."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas "
"versións dos teus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral da notificación de correo-e"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Pode escoller enviar un correo electrónico só se unha actualización "
"de seguridade está dispoñible, ou ser notificado/a sobre todas as "
"novas versións. Se hai actualizacións dispoñibles do núcleo de "
"Drupal ou dos módulos ou temas instalados, o seu sitio sempre "
"amosará unha mensaxe na páxina de informe "
"de estado, e tamén nas páxinas de administración se hai unha "
"actualización de seguridade."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis "
"para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada "
"módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo "
"nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed modules and themes are available."
msgstr ""
"Para extender a funcionalidade o para cambiar o aspecto dun sitio, hai "
"numerosos módulos e temas contribuidos de terceiros."
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Mira a páxina de actualizacións "
"dispoñíbeis para obter informacións dos módulos e temas "
"instalados con novas versións liberadas."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O Módulo do estado das actualizacións comprobará periodicamente que "
"haxa novas versións do software do teu sitio (inluindo módulos e "
"temas contribuidos), e alertache de novas actualizacións "
"dispoñíbeis."
msgid ""
"The report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the Update status module settings "
"page."
msgstr ""
"O informe de actualizacións "
"dispoñíbeis avisarache cando haxa novas versións dispoñíbeis "
"para a descarga. Deberías axustar as opcións da frecuencia de "
"comprobación das actualizacións e as notificacións na páxina de axustes do Módulo de estado das "
"actualizacións"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the module "
"administration page."
msgstr ""
"Ten en conta que para proveer esta información, envianse "
"estadísticas de uso anónimas a drupal.org. Se o desexas, podes "
"desactivar o Módulo de estado das actualizacións na páxina de administración de módulos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Para máis información, mirar a entrada Módulo "
"de estado das actualizacións do manual en liña."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Non hai información dispoñíbel sobre as novas versións dos modulos "
"e temas instalados. Para comprobar as actualizacións, debes executar cron ou realizar unha comprobación manual. Ten en conta que "
"comprobar as actualizacións dispoñibeis pode tomar moito tempo, por "
"favor ten paciencia."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos "
"teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, "
"debes actualizar inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para un ou máis dos seus módulos ou "
"temas. Para asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería "
"actualizarlos tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións "
"dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comproba o estado das actualizacións de Drupal dispoñibles e os "
"módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Amosar os arquivos anexados cando se vexa o envio publicado."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo upload permite que os usuarios podan cargar ficheiros no "
"sitio. A capacidade para cargar ficheiros nun sitio é importante para "
"os membros dunha comunidade que desexen compartir o seu traballo. "
"Tamén é útil para os administradores que queiran manter os "
"ficheiros cargados conectados con artigos."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para cagar ficheiros poden publicar adxuntos "
"aos artigo. A carga de ficheiros podese activar para os tipos de "
"contido desexados na páxina de axustes dos tipos de contido. Para "
"cada rol de usuario pódese personalizar o tamaño do ficheiro a "
"cargar, ou as dimensión máximas dos ficheiros de imaxe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Upload module."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do Módulo Upload no manual en liña."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Os/As usuarios/as
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduza un patrón sinxelo (pódese empregar \"*\" como comodín "
"para as coincidencias) para buscar un nome de usuario ou enderezo de "
"correo-e. Por exemplo, un pode buscar \"ma\" e Drupal pode devolver "
"\"manuel\", \"maria\" e \"manuela@exemplo.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Benvido a Drupal. Iniciaches sesión como usuario #1, o que che da "
"control total sobre o teu sitio web."
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your " "password below.
" msgstr "" "O teu contrasinal é %pass. Podes cambiar o " "teu contrasinal abaixo.
" msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Novo usuario externo: %name usando o módulo %module." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuario borrado: %name %email." msgid "administer permissions" msgstr "administrar permisos" msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" msgid "access user profiles" msgstr "acceder aos perfís de usuario" msgid "change own username" msgstr "cambiar o nome do usuario" msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura o comportamento predefinido dos usuarios, incluíndo os " "requisistos de rexistro, os correos-e e as imaxes de usuario." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determinar o acceso a características mediante a selección de " "permisos para os roles." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" msgid "Access rules" msgstr "Regras de acceso" msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Listar e crear regras para non permitir nomes de usuario, enderezos de " "correo-e e enderezos IP." msgid "Check rules" msgstr "Comprobar regras" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Xestiona o rexistro de usuarios/as e o acceso." msgid "By !author at @date" msgstr "Por !author o @date" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista baseado en táboas con cores lixeiros." msgid "Marvin" msgstr "Marvin" msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema baseado en táboas con tódolos grises." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" msgid "Skip navigation" msgstr "Omitir navegación" msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tema baseado en táboas, multicolumna en tonos azuis e laranxa." msgid "!site_name blogs" msgstr "Blogues de !site_name" msgid "" "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "" "Para limpar todas as caches, faga clic no botón da páxina Rendemento." msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Your OpenID" msgstr "O seu OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Este OpenID anexarase á súa conta despois do rexistro." msgid "" "Please complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can log in now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Complete o rexistro enchendo o seguinte formulario. Se xa ten unha " "conta, pode Acceder agora e engadir o " "seu OpenID en «A miña conta»." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Please complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can log in now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Produciuse un fallo ao rexistrar a súa conta coa información " "fornecida polo seu provedor de OpenID, debido ás razónes que se " "indican a seguir. Por favor, complete o rexistro enchendo o seguinte " "formulario. Se xa ten unha conta, pode Acceder " "agora e engadir o seu OpenID en «A miña conta»." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Perdeuse o ficheiro de tradución de JavaScript %file.js" msgid "Published comment %subject." msgstr "Comentarios publicados" msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "code field." msgstr "" "Os caracteres <, >, \" e ' non están permitidos no campo de " "código de idioma." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the language " "name in English field." msgstr "" "Os caracteres <, >, \" e ' non están permitidos no campo de " "nome de idioma en inglés." msgid "" "The characters <, >, \" and ' are not allowed in the native " "language name field." msgstr "" "Os caracteres <, >, \" e ' non están permitidos no campo de " "nome nativo do idioma." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "A palabra chave de @endpoint foi rechazada debido a que non ten un " "formato correcto. Palabra chave: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "A palabra chave recibida dende @endpoint está fora do límite " "(diferencia de tempo: @intervals). Comprobe posibles diferencias de " "reloxo." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Intento de resposta de palabra chave bloqueado dende @ip. Palabra " "chave: @nonce." msgid "Syslog identity" msgstr "Identidade de Syslog" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name debe ser un valor válido de cor CSS" msgid "Temporary files directory" msgstr "Directorio de ficheiros temporais" msgid "Not fully protected" msgstr "Non está completamente protexido" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vexa @url para informarse sobre as " "recomendacións sobre o ficheiro .htaccess que ten que ser engadido no " "directorio %directory para axudar a protexerse contra a execución de " "código arbitrario."