# Portuguese, Brazil translation of IMCE (6.x-1.4) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMCE (6.x-1.4)\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 07:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configurações" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "size" msgstr "tamanho" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "view" msgstr "ver" msgid "all" msgstr "todos" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Exibição" msgid "add" msgstr "adicionar" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensões de arquivo permitidas" msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as " "extensões com um espaço e não inclua o ponto." msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Carregar" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" msgid "User role" msgstr "Papel do usuário" msgid "Up" msgstr "Para cima" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "dimensions" msgstr "dimensões" msgid "Media" msgstr "Mídia" msgid "logout" msgstr "sair" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "operations" msgstr "operações" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Common settings" msgstr "Configurações comuns" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "LARGURAxALTURA" msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio" msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivo" msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" msgid "Changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." msgid "user #1" msgstr "Usuário #1" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada " "arquivo enviado para no máximo %size." msgid "image" msgstr "imagem" msgid "images" msgstr "imagens" msgid "Quota" msgstr "Espaço disponível" msgid "IMCE settings" msgstr "Configurações do IMCE" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Definir como o navegador de imagens/arquivos deve funcionar." msgid "Sub-folder tool" msgstr "Ferramenta de sub-diretório" msgid "Personal files" msgstr "Arquivos pessoais" msgid "date" msgstr "data" msgid "File was deleted due to quota exceed!" msgstr "O arquivo foi removido por exceder o espaço disponível!" msgid "Directory is empty." msgstr "O diretório está vazio." msgid "Upload File" msgstr "Enviar Arquivo" msgid "Scale if necessary" msgstr "Redimensionar se necessário" msgid "Create thumbnail" msgstr "Criar miniatura" msgid "Dimensions for scaling" msgstr "Medidas para redimensionamento" msgid "Limits" msgstr "Limites" msgid "Resize image" msgstr "Redimensionar imagem" msgid "Create a copy" msgstr "Criar uma cópia" msgid "Image/File Browser" msgstr "Gerenciador de Imagens/Arquivos" msgid "Are you sure want to delete this file?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover este arquivo?" msgid "non-images" msgstr "não-imagens" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)" msgstr "UP(anterior), DOWN(próximo), DELETE, INSERT(adicionar)" msgid "No files were uploaded." msgstr "Nenhum arquivo foi enviado." msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você " "enviou." msgid "Invalid filename." msgstr "Nome de arquivo inválido." msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed." msgstr "São permitidas somente imagens com extensão .jpg, .gif e .png." msgid "Error scaling image." msgstr "Erro ao redimensionar a imagem." msgid "Image was scaled to allowed dimensions." msgstr "A imagem foi redimensionada para as dimensões permitidas." msgid "Image dimensions exceed the limit." msgstr "Dimensões da imagem excedem o limite." msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext" msgstr "" "Extensão de arquivo inválida. As extensões permitidas são .jpg, " ".gif, .png, !ext" msgid "File size exceeds upload limit." msgstr "O tamanho do arquivo excede o limite de envio." msgid "You dont have enough free space." msgstr "Você não tem espaço livre o suficiente." msgid "Error copying the file." msgstr "Erro ao copiar arquivo." msgid "Upload successful." msgstr "Enviado com sucesso." msgid "Thumbnail created." msgstr "Miniatura criada." msgid "Thumbnail can not be created." msgstr "A miniatura não pode ser criada." msgid "File deleted successfully." msgstr "Arquivo removido com sucesso." msgid "Error deleting file." msgstr "Erro ao remover arquivo." msgid "File does not exist." msgstr "O arquivo não existe." msgid "File type is not supported." msgstr "O tipo do arquivo não é suportado." msgid "Error resizing image." msgstr "Erro ao redimensionar a imagem." msgid "Resizing successful." msgstr "Redimensionada com sucesso." msgid "Error opening directory" msgstr "Erro ao abrir o diretório." msgid "Directory error!" msgstr "Erro no diretório!" msgid "" "These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big " "images." msgstr "" "Estas dimensões serão utilizadas para reduzir imagens grandes " "recém-enviadas." msgid "Thumbnail dimensions" msgstr "Dimensões da miniatura" msgid "" "You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded " "images. To disable leave the fields blank." msgstr "" "Você pode habilitar a criação automática de miniaturas para imagem " "recém-enviadas. Para desabilitar, deixe os campos vazios." msgid "Your upload directory" msgstr "Seu diretório para envio" msgid "" "This directory must be relative to !filepath " "directory. So if you want to use " "!filepath/foldername, just enter " "foldername here. You may also enter " "/ to use the file system root. If you leave it blank, " "u1 will be used." msgstr "" "Este diretório deve ser relativo ao diretório " "!filepath. Então, se você quiser usar " "!filepath/nomedapasta, basta digitar o nome " "da pasta aqui. Você também pode inserir / " "para usar a raiz do sistema de arquivos. Se você deixar em branco, u1 " "será usado." msgid "Enable extras" msgstr "Habilitar extras" msgid "" "This javascript package includes browsing enhancements like file " "sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc." msgstr "" "O pacote de javascript inclui algumas melhorias no gerenciador como " "ordenação de arquivos, atalhos de teclado, filtro de arquivos, etc." msgid "delete files" msgstr "remove arquivos" msgid "upload files" msgstr "enviar arquivos" msgid "limitless upload" msgstr "envio sem limites" msgid "" "Enable/disable access for file upload and deletion in user " "directories. Limitless upload disables controlling filesize, image " "dimensions and quota." msgstr "" "Habilitar/desabilitar acesso a enviar e remover arquivos em " "diretórios de usuários. Envio sem limitações desbilita o controle " "de tamanho de arquivo, dimensões da imagem e espaço para " "armazenamento." msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensões da imagem" msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded." msgstr "Definir as dimensões máximas para uma imagem ser enviada." msgid "Enable scaling of newly uploaded images." msgstr "Habilitar redimensionamento de imagens recém-enviadas." msgid "" "If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will " "be scaled down instead of giving an error." msgstr "" "Se as dimensões de uma imagem recém-enviada excederem o limite, ela " "será reduzida ao invés de disparar um erro." msgid "Enable custom resizing." msgstr "Habilitar redimensionamento customizado." msgid "" "Users will be able to resize their images to any size up to allowed " "dimensions." msgstr "" "Usuários poderão redimensionar suas imagens para qualquer tamanho " "dentro dos limites." msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded." msgstr "Definir o tamanho (KB) máximo do arquivo para envio de imagem." msgid "Upload quota" msgstr "Limite de envio" msgid "Define the total upload quota(KB) per user." msgstr "Definir a cota (KB) total de envio de arquivos por usuário." msgid "Prefix for personal folder names" msgstr "Prefixo para nome de diretórios pessoais" msgid "" "Define the prefix that user IDs will be appended in order to create " "personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like " "u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder " "names." msgstr "" "Defina o prefixo que os IDs de usuário receberão a fim de criar " "pastas pessoais. Ex: digitando \"u\" irá resultar em nomes de pasta " "como u1, u14, etc. Se você deixar em branco, IDs de usuário serão " "usados como nomes de pasta." msgid "Use a shared folder" msgstr "Usar um diretório compartilhado" msgid "" "If you want all your users to use a common folder instead of " "personal folders, here you can define that folder name (ex. " "images). Notice that shared upload means shared quota. If you are " "happy with personal folders leave this field blank." msgstr "" "Se você quiser que todos os seus usuários usem uma pasta " "comum em vez de pastas pessoais, aqui você pode definir o " "nome da desta pasta (ex. imagens). Observe upload partilhado significa " "quota partilhada. Se você prefere pastas pessoais deixe este campo em " "branco." msgid "Enable sub-folder navigation." msgstr "Habilitar navegação em sub-diretórios." msgid "" "This option allows users to manage multiple folders under their main " "folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this " "feature." msgstr "" "Esta opção permite aos usuários gerenciar várias pastas que estão " "na sua pasta principal. Somente os usuários que têm pelo menos uma " "sub-pasta podem usar esse recurso." msgid "Default sub-folder names" msgstr "Os nomes padrão de sub-pasta" msgid "" "Enter comma separated sub-folder names that will be created " "automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of " "this role will have these folders in their main folder by default. " "Additional folders can be created using !subfoldertool. You should " "note that total user quota increases with every new sub-folder because " "the quotation is per folder basis." msgstr "" "Digite nomes de sub-pasta separados por vírgula que serão criadas " "automaticamente, se a navegação de sub-pasta estiver ativada. Cada " "usuário desta categoria terá essas pastas na sua pasta . Pastas " "adicionais podem ser criadas usando !subfoldertool. Você deve " "observar que a quota total do usuário aumenta com cada nova " "sub-pasta, porque a quota é por quantidade de pastas." msgid "Non-image file support" msgstr "Suporte a arquivos que não são imagens" msgid "" "Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports " "uploading and browsing of any file type. If you like to use this " "feature, define your allowed non-image file " "extensions here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, " ".zip. Note that, image upload limits also apply for these files. For " "a pure image browser leave this field blank." msgstr "" "Embora o IMCE seja projetado principalmente para imagens, ele suporta " "o upload e navegação de qualquer tipo de arquivo. Se você gosta de " "usar esse recurso, defina a opção permitir extensões de " "arquivos que não são imagens aqui com uma vírgula entre " "eles. Ex .doc, .pdf, .zip. Note que limites de upload de imagem " "também se aplicam para esses arquivos. Para um navegador apenas de " "imagens, deixe este campo em branco." msgid "Enable tinyMCE support" msgstr "Habilitar suporte ao tinyMCE" msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE." msgstr "Tornar IMCE o browser de imagens/arquivos padrão para o tinyMCE." msgid "Enable FCKEditor support" msgstr "Habilitar suporte ao FCKEditor" msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE." msgstr "Substituir o navegador de arquivos embutido do FCKeditor pelo IMCE." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "Habilita a inserção de arquivos/imagens em campos de texto puro" msgid "" "This feature allows you to add your images or files as html " "code into any plain textarea. This is useful especially when " "you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter " "comma separated textarea IDs if you want to enable " "this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in " "most node types is edit-body." msgstr "" "Este recurso permite que você adicione imagens ou arquivos como " "código html em qualquer caixa de texto plano. Isso " "é especialmente útil quando você não usa um editor WYSIWYG, como " "tinyMCE ou FCKeditor. Digite IDs de áreas de texto separados " "por vírgula se você deseja ativar esse recurso. Caso " "contrário, deixe em branco. Dica: O ID dos campos Body na maioria dos " "tipos de nodes começa com edit-body*." msgid "Role precedence" msgstr "Precedência de papéis" msgid "" "A user having multiple roles gets the permissions of " "the highest one. Sort role IDs according to their precedence " "from higher to lower by putting > in between. Here is the " "id-name pairs of roles having access to IMCE:" msgstr "" "Um usuário que tem múltiplos papéis possui mais " "permissões. Para ordernar os IDs dos papéis de acordo com sua " "procedência do maior para o menor coloque > no meio. " "Aqui estão o pares de id-nome que possuem acesso ao IMCE." msgid "Settings for user #1" msgstr "Configurações para o usuário #1" msgid "Settings for the role: !role" msgstr "Opções para o papel: !role" msgid "Insert !image or !link." msgstr "Inserir !image ou !link." msgid "Browse this user's files using !yours or !his" msgstr "Procurar arquivos deste usuário usando !yours ou !his" msgid "your privileges" msgstr "seus privilégios" msgid "his/her privileges" msgstr "os privilégios dele/dela" msgid "" "
Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder " "creation is possible at a time with the * character. " "For example, specifying user*/foo will create " "foo named folders under each folder starting with " "user. */foo*/bar will create bar named folders under " "folders starting with foo in each folder of file system path.
" msgstr "" "Aqui você pode criar sub-pastas para os usuários. A criação de " "múltiplas pastas é possível com o caractere *. Por " "exemplo, especificando user*/foo serão criadas " "pastas chamadas foo em cada pasta de usuário " "começando com user. */foo*/bar criará pastas " "chamadas bar em pastas começando com foo em cada pasta do caminho do " "sistema de arquivos.
" msgid "Folder path" msgstr "Caminho da pasta" msgid "Specified path must be under file sytem path." msgstr "" "A pasta especificada deve ser estar dentro da pasta do sistema de " "arquivos." msgid "No matching sub-folders found." msgstr "Nenhuma subpasta correspondente foi encontrada." msgid "access imce" msgstr "acessar imce" msgid "administer imce" msgstr "administrar imce" msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Um carregador de imagens/arquivos e browser que suporta diretórios " "pessoais e cotas para usuários." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "Add new profile" msgstr "Adicionar novo perfil" msgid "Directories" msgstr "Diretórios" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado." msgid "Log messages" msgstr "Mensagens de log" msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an image toolkit " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "O tamanho máximo permitido para uma imagem. Por exemplo, 640x480. Se " "não quiser nenhum limite, digite 0. As imagens que excederem essas " "dimensões serão redimensionadas, se houver toolkit de imagens disponível." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "O arquivo tem %filesize, que excede o tamanho máximo permitido de " "%maxsize." msgid "File browser" msgstr "Navegador de arquivos" msgid "Directory creation tool" msgstr "Ferramenta de criação de diretório" msgid "Configuration profiles" msgstr "Perfis de configuração" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields " "in most node types is edit-body." msgstr "" "Se você não usa um editor WYSIWYG, este recurso permite que você " "adicione imagens ou arquivos como código html em qualquer " "caixa de texto plano. Digite IDs de áreas de texto " "separados por vírgula em que você deseja ativar um link " "para o IMCE. Dica: O ID do campo Body na maioria dos tipos de nodes é " "edit-body." msgid "Absolute URLs" msgstr "URLs absolutas" msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "" "Marque se você quiser que o IMCE retorne URLs absolutas para " "arquivos." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "" "O comportamento padrão para os arquivos existentes durante o upload " "de arquivos" msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Manter o arquivo existente e renomear o novo" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Manter o arquivo existente e rejeitar o novo" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Substituir o arquivo existente pelo novo" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "Método padrão para criação de miniaturas" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Mude o tamanho da imagem com relação as dimensões da miniatura." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Primeiro mude o tamanho, em seguida, corte a imagem para ajustar as " "dimensões da miniatura." msgid "Assigned profile" msgstr "Perfil associado" msgid "" "For users who have multiple roles, " "weight property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Para usuários que possuem múltiplos papéis, a " "propriedade de peso irá determinar a atribuição de " "perfis. Papéis mais leves que são colocados acima possuem " "prioridade. Então, um papel de administrador deve estar sobre outros " "papéis por ter um peso menor, ex. -10." msgid "Role-profile assignments" msgstr "Atribuição de perfis à papeis" msgid "Assign profiles to user roles." msgstr "Atribua perfis para os papéis de usuário." msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Definições foram importadas do perfil %name" msgid "Give a name to this profile." msgstr "Dê um nome para este perfil." msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable." msgstr "Defina como 0 para usar o valor máximo disponível." msgid "Directory quota" msgstr "Cota de diretório" msgid "" "Define the upload quota per directory. Total user quota is " "proportional to the number of directories that the user has upload " "access to." msgstr "" "Define a cota de upload por diretório. A cota total de usuário é " "proporcional ao número de diretórios em que o usuário pode fazer " "upload." msgid "Total user quota" msgstr "Cota total do usuário" msgid "" "You can force total user quota to be a value independent of directory " "quota. This quota is calculated using the files table in the " "database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by " "previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x). You can either use " "both quotations together or safely ignore this by setting the value to " "0." msgstr "" "Você pode forçar a cota total do usuário para um valor independente " "da cota de diretório. Esta cota é calculada utilizando a " "tabela de arquivos no banco de dados, de modo que ele não vai incluir " "os arquivos enviados por FTP ou por versões anteriores do IMCE (4.7.x " "e 5.x). Você pode usar as cotas em conjunto ou ignorar esta, " "definindo o valor para 0." msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Defina como * para remover a restrição." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolução máxima de imagem" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Número máximo de arquivos por operação" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "Você pode permitir aos usuários selecionar múltiplos arquivos para " "operações como apagar, redimensionar, etc. Toda operação de " "arquivo em lotes é executada em um único carregamento do Drupal, o " "que pode ser bom. No entanto, haverá um aumento no tempo de " "execução, carga de CPU e consumo de memória que podem ultrapassar " "os limites do seu servidor, o que é muito ruim. Para um número " "ilimitado de manipulação de arquivos, defina o valor 0." msgid "Profile has been added." msgstr "O perfil foi adicionado." msgid "Including subdirectories" msgstr "Incluindo subdiretórios" msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Definir diretórios que os usuários desse perfil podem acessar.\r\n" "Note que permissão de miniaturas não afeta a criação de " "miniaturas durante o upload. Veja a descrição das miniaturas " "abaixo.
\r\n" "Se você precisar de mais campos, basta preencher todos e salvar, " "haverão mais dois na próxima página.
" msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "Note that users will always be able to create thumbnails on file " "upload no matter what the thumbnail permission is. To disable " "thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails " "here.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Você pode criar uma lista de opções de miniaturas que os usuários " "podem escolher.\r\n" "Note que os usuários serão sempre capazes de criar essas " "miniaturas ao fazer upload de arquivos, não importando qual seja a " "permissão da miniatura. Para desabilitar a criação de miniaturas " "durante upload do arquivo, basta não definir miniaturas aqui.
\r\n" "Se você precisar de mais campos, basta preencher todos e salvar, " "você terá mais dois na próxima página.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o perfil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "O perfil foi excluído." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importar configurações de outros perfis" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "Caminhos de diretórios duplicados não são permitidos." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname não é aceito como um nome de diretório apropriado." msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" msgid "Selected files" msgstr "Arquivos selecionados" msgid "Width x Height" msgstr "Largura x Altura" msgid "Create a new image" msgstr "Criar uma nova imagem" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Você não tem permissão para operar em mais de %num arquivos." msgid "directory (%dir)" msgstr "diretório (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o " "administrador do site." msgid "The file is renamed to %filename." msgstr "O arquivo foi renomeado para %filename." msgid "%filename is uploaded." msgstr "%filename é carregado." msgid "Upload failed." msgstr "Falha no envio." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Arquivo(s) apagado(s) com sucesso: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Por favor, especifique as dimensões dentro do intervalo permitido que " "é de 1x1 para @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Arquivo(s) redimensionado(s) com sucesso: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Miniatura (%thumbnames) criada com sucesso para %filename." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename não é uma imagem." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "Escalonamento acima não é permitida." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) já existe." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "%filename não pode ser redimensionado para %dimensions" msgid "File browser is set to reject the upload of existing files." msgstr "" "O gerenciador de arquivos está configurado para rejeitar o envio de " "arquivos existentes." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your %quota_type. You are " "currently using %size of %quota." msgstr "" "%filename possui %filesize o que pode exceder sua %quota_type. Você " "está usando %size de %quota." msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "" "Não foi possível obter um diretório de trabalho para o gerenciador " "de arquivos!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "" "Não há diretório válido especificado para o gerenciador de " "arquivos!" msgid "" "You don't have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "Você não tem acesso a qualquer perfil de configuração para usar o " "gerenciador de arquivos!" msgid "Directory root" msgstr "Raiz do diretório" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name." msgid "" "Here you can create subdirectories for your users. Multiple " "directory creation is possible at a time with the * " "character. For example, specifying user*/foo will " "create foo named directories under each directory " "starting with user. */foo*/bar will create bar named " "directories under directories starting with foo in each directory of " "file system path.
" msgstr "" "Aqui você pode criar sub-pastas para os usuários. A criação de " "múltiplas pasta é possível com o caractere *. Por " "exemplo, especificando user*/foo vai criar pastas " "chamadas foo em cada pasta de usuário começando com " "user. */foo*/bar vai criar pastas chamadas bar em " "pastas começando com foo em cada pasta do caminho de sistema de " "arquivos.
" msgid "No matching subdirectories found." msgstr "Nenhum subdiretório correspondente foi encontrado." msgid "Directory %dir is loaded." msgstr "Diretório %dir foi carregado." msgid "Directory %dir is empty." msgstr "Diretório %dir está vazio." msgid "File browsing is disabled in directory %dir." msgstr "Gerenciamento de arquivos está desabilitado no diretório %dir." msgid "You can't perform this operation." msgstr "Você não pode executar esta operação." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Você deseja recarregar o diretório atual?" msgid "Uploading %filename..." msgstr "Carregando %filename..." msgid "Delete selected files?" msgstr "Apagar os arquivos selecionados?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Por favor, selecione uma miniatura." msgid "Please select a single file." msgstr "Por favor selecione um único arquivo." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Você deve selecionar no mínimo %num arquivos." msgid "Send to @app" msgstr "Enviar para @app" msgid "textarea" msgstr "Área de texto" msgid "Tips" msgstr "Dicas" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Selecione um arquivo clicando na linha correspondente na lista de " "arquivos." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+clique para adicionar arquivos à seleção ou para remover " "arquivos da seleção." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Shift+clique para criar um intervalo de seleção. Clique para iniciar " "o intervalo e Shift+clique para terminá-lo." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Ordene os arquivos, clicando no cabeçalho da coluna da lista de " "arquivos." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Redimensione o espaço de trabalho arrastando as barras horizontais ou " "verticais." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "As teclas de atalho da lista de arquivos: up, down, left, home, end, " "ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "As teclas de atalho para os arquivos selecionados: enter/insert, " "delete, R(redimensionar), T(miniaturas), U(upload)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "As teclas de atalho para a lista de diretórios: up, down, left, " "right, home, end." msgid "Limitations" msgstr "Limitações" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num arquivos usando !dirsize da !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "cota ilimitada" msgid "Clear log" msgstr "Limpar log" msgid "administer imce(execute PHP)" msgstr "administrar IMCE(executar PHP)" msgid "You can not perform this operation." msgstr "Você não pode executar esta operação." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Para enviar um arquivo para um aplicativo externo, dê um duplo clique " "sobre a linha do arquivo." msgid "Administer IMCE" msgstr "Administrar IMCE" msgid "Disable serving of private files" msgstr "Desabiltar a disponibilização de arquivos privados" msgid "" "By default IMCE serves all files under private files directory without " "applying any access restrictions. This allows anonymous access to any " "file(/system/files/filename) unless there is a module restricting " "access to the files. Here you can disable this default behavior." msgstr "" "Por padrão IMCE serve todos os arquivos no diretório de arquivos " "privados, sem aplicar qualquer restrição de acesso. Isso permite o " "acesso anônimo para qualquer arquivo (/system/files/filename) a não " "ser que haja um módulo restringindo acesso aos arquivos. Aqui você " "pode desativar esse comportamento padrão." msgid "Display file browser link as a tab in user profile pages." msgstr "" "Mostrar o link para o navegador de arquivo como uma aba nas páginas " "de perfil do usuário." msgid "" "You should use a javascript-enabled browser in order to experience a " "much more user-friendly interface." msgstr "" "Você deve usar um navegador com javascript habilitado para obter uma " "interface mais amigável." msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo"