# Portuguese, Brazil translation of IMCE (6.x-2.6) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMCE (6.x-2.6)\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configurações" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "all" msgstr "todos" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "root" msgstr "raiz" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "link" msgstr "link" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensões de arquivo permitidas" msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as " "extensões com um espaço e não inclua o ponto." msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Carregar" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "User role" msgstr "Papel do usuário" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Common settings" msgstr "Configurações comuns" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "LARGURAxALTURA" msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio" msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivo" msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" msgid "Changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." msgid "user #1" msgstr "Usuário #1" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada " "arquivo enviado para no máximo %size." msgid "image" msgstr "imagem" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Definir como o navegador de imagens/arquivos deve funcionar." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "Habilita a inserção de arquivos/imagens em campos de texto puro" msgid "Insert !image or !link." msgstr "Inserir !image ou !link." msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Um carregador de imagens/arquivos e browser que suporta diretórios " "pessoais e cotas para usuários." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "Add new profile" msgstr "Adicionar novo perfil" msgid "Directories" msgstr "Diretórios" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado." msgid "Log messages" msgstr "Mensagens de log" msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an image toolkit " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "O tamanho máximo permitido para uma imagem. Por exemplo, 640x480. Se " "não quiser nenhum limite, digite 0. As imagens que excederem essas " "dimensões serão redimensionadas, se houver toolkit de imagens disponível." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "O arquivo tem %filesize, que excede o tamanho máximo permitido de " "%maxsize." msgid "File browser" msgstr "Navegador de arquivos" msgid "Configuration profiles" msgstr "Perfis de configuração" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as html code into any plain " "textarea. Enter comma separated textarea IDs " "under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields " "in most node types is edit-body." msgstr "" "Se você não usa um editor WYSIWYG, este recurso permite que você " "adicione imagens ou arquivos como código html em qualquer " "caixa de texto plano. Digite IDs de áreas de texto " "separados por vírgula em que você deseja ativar um link " "para o IMCE. Dica: O ID do campo Body na maioria dos tipos de nodes é " "edit-body." msgid "Absolute URLs" msgstr "URLs absolutas" msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "" "Marque se você quiser que o IMCE retorne URLs absolutas para " "arquivos." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "" "O comportamento padrão para os arquivos existentes durante o upload " "de arquivos" msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Manter o arquivo existente e renomear o novo" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Manter o arquivo existente e rejeitar o novo" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Substituir o arquivo existente pelo novo" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "Método padrão para criação de miniaturas" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Mude o tamanho da imagem com relação as dimensões da miniatura." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Primeiro mude o tamanho, em seguida, corte a imagem para ajustar as " "dimensões da miniatura." msgid "Assigned profile" msgstr "Perfil associado" msgid "" "For users who have multiple roles, " "weight property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Para usuários que possuem múltiplos papéis, a " "propriedade de peso irá determinar a atribuição de " "perfis. Papéis mais leves que são colocados acima possuem " "prioridade. Então, um papel de administrador deve estar sobre outros " "papéis por ter um peso menor, ex. -10." msgid "Role-profile assignments" msgstr "Atribuição de perfis à papeis" msgid "Assign profiles to user roles." msgstr "Atribua perfis para os papéis de usuário." msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Definições foram importadas do perfil %name" msgid "Give a name to this profile." msgstr "Dê um nome para este perfil." msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable." msgstr "Defina como 0 para usar o valor máximo disponível." msgid "Directory quota" msgstr "Cota de diretório" msgid "" "Define the upload quota per directory. Total user quota is " "proportional to the number of directories that the user has upload " "access to." msgstr "" "Define a cota de upload por diretório. A cota total de usuário é " "proporcional ao número de diretórios em que o usuário pode fazer " "upload." msgid "Total user quota" msgstr "Cota total do usuário" msgid "" "You can force total user quota to be a value independent of directory " "quota. This quota is calculated using the files table in the " "database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by " "previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x). You can either use " "both quotations together or safely ignore this by setting the value to " "0." msgstr "" "Você pode forçar a cota total do usuário para um valor independente " "da cota de diretório. Esta cota é calculada utilizando a " "tabela de arquivos no banco de dados, de modo que ele não vai incluir " "os arquivos enviados por FTP ou por versões anteriores do IMCE (4.7.x " "e 5.x). Você pode usar as cotas em conjunto ou ignorar esta, " "definindo o valor para 0." msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Defina como * para remover a restrição." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolução máxima de imagem" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Número máximo de arquivos por operação" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "Você pode permitir aos usuários selecionar múltiplos arquivos para " "operações como apagar, redimensionar, etc. Toda operação de " "arquivo em lotes é executada em um único carregamento do Drupal, o " "que pode ser bom. No entanto, haverá um aumento no tempo de " "execução, carga de CPU e consumo de memória que podem ultrapassar " "os limites do seu servidor, o que é muito ruim. Para um número " "ilimitado de manipulação de arquivos, defina o valor 0." msgid "Profile has been added." msgstr "O perfil foi adicionado." msgid "Including subdirectories" msgstr "Incluindo subdiretórios" msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "
Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Definir diretórios que os usuários desse perfil podem acessar.\r\n" "Note que permissão de miniaturas não afeta a criação de " "miniaturas durante o upload. Veja a descrição das miniaturas " "abaixo.
\r\n" "Se você precisar de mais campos, basta preencher todos e salvar, " "haverão mais dois na próxima página.
" msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "Note that users will always be able to create thumbnails on file " "upload no matter what the thumbnail permission is. To disable " "thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails " "here.
\n" "If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.
" msgstr "" "Você pode criar uma lista de opções de miniaturas que os usuários " "podem escolher.\r\n" "Note que os usuários serão sempre capazes de criar essas " "miniaturas ao fazer upload de arquivos, não importando qual seja a " "permissão da miniatura. Para desabilitar a criação de miniaturas " "durante upload do arquivo, basta não definir miniaturas aqui.
\r\n" "Se você precisar de mais campos, basta preencher todos e salvar, " "você terá mais dois na próxima página.
" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o perfil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "O perfil foi excluído." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importar configurações de outros perfis" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "Caminhos de diretórios duplicados não são permitidos." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname não é aceito como um nome de diretório apropriado." msgid "Create thumbnails" msgstr "Criar miniaturas" msgid "Selected files" msgstr "Arquivos selecionados" msgid "Width x Height" msgstr "Largura x Altura" msgid "Create a new image" msgstr "Criar uma nova imagem" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Você não tem permissão para operar em mais de %num arquivos." msgid "directory (%dir)" msgstr "diretório (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o " "administrador do site." msgid "Upload failed." msgstr "Falha no envio." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Arquivo(s) apagado(s) com sucesso: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Por favor, especifique as dimensões dentro do intervalo permitido que " "é de 1x1 para @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Arquivo(s) redimensionado(s) com sucesso: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Miniatura (%thumbnames) criada com sucesso para %filename." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename não é uma imagem." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "Escalonamento acima não é permitida." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) já existe." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "%filename não pode ser redimensionado para %dimensions" msgid "File browser is set to reject the upload of existing files." msgstr "" "O gerenciador de arquivos está configurado para rejeitar o envio de " "arquivos existentes." msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "" "Não foi possível obter um diretório de trabalho para o gerenciador " "de arquivos!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "" "Não há diretório válido especificado para o gerenciador de " "arquivos!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Você deseja recarregar o diretório atual?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Apagar os arquivos selecionados?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Por favor, selecione uma miniatura." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Você deve selecionar no mínimo %num arquivos." msgid "Tips" msgstr "Dicas" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Selecione um arquivo clicando na linha correspondente na lista de " "arquivos." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+clique para adicionar arquivos à seleção ou para remover " "arquivos da seleção." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Shift+clique para criar um intervalo de seleção. Clique para iniciar " "o intervalo e Shift+clique para terminá-lo." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Ordene os arquivos, clicando no cabeçalho da coluna da lista de " "arquivos." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Redimensione o espaço de trabalho arrastando as barras horizontais ou " "verticais." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "As teclas de atalho da lista de arquivos: up, down, left, home, end, " "ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "As teclas de atalho para os arquivos selecionados: enter/insert, " "delete, R(redimensionar), T(miniaturas), U(upload)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "As teclas de atalho para a lista de diretórios: up, down, left, " "right, home, end." msgid "Limitations" msgstr "Limitações" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num arquivos usando !dirsize da !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "cota ilimitada" msgid "administer imce(execute PHP)" msgstr "administrar IMCE(executar PHP)" msgid "Delete configuration profile" msgstr "Apagar perfil de configuração" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "O arquivo foi renomeado para %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "%filename foi carregado." msgid "%filename is in use by another application." msgstr "%filename está em uso por outra aplicação." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename possui %filesize o que excede a sua cota de diretório. " "Você está atualmente usando %size de %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename possui %filesize o que excede a sua cota total de usuário. " "Você está atualmente usando %size de %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "Você não tem acesso a qualquer perfil de configuração para usar o " "gerenciador de arquivos!" msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "Diretório %dirname não é acessível." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "Acesso a %directory foi negado." msgid "You can not perform this operation." msgstr "Você não pode executar esta operação." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Para enviar um arquivo para um aplicativo externo, dê um duplo clique " "sobre a linha do arquivo." msgid "Disable serving of private files" msgstr "Desabiltar a disponibilização de arquivos privados" msgid "" "By default IMCE serves all files under private files directory without " "applying any access restrictions. This allows anonymous access to any " "file(/system/files/filename) unless there is a module restricting " "access to the files. Here you can disable this default behavior." msgstr "" "Por padrão IMCE serve todos os arquivos no diretório de arquivos " "privados, sem aplicar qualquer restrição de acesso. Isso permite o " "acesso anônimo para qualquer arquivo (/system/files/filename) a não " "ser que haja um módulo restringindo acesso aos arquivos. Aqui você " "pode desativar esse comportamento padrão." msgid "Display file browser tab in user profile pages." msgstr "" "Exibir o gerenciador de arquivos como uma aba nas páginas de prerfil " "do usuário." msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" msgid "Change view" msgstr "Alterar visão" msgid "Dimensions must be specified in WIDTHxHEIGHT format." msgstr "" "As dimensões precisam ser especificadas no formato " "LARGURAxALTURA." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensões máximas da imagem"