# Portuguese, Brazil translation of Pathauto (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pathauto (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-01 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão do caminho (será aplicado a todos os tipos cujos padrões "
"estiverem em branco)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gera URLs alternativas para todos os nodes existentes que ainda não "
"têm URLs alternativas."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para o fórum e containeres dos fóruns"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Gerar URL alternativas para todos os fóruns existentes e containeres "
"de fórum que ainda não tenham uma URL alternativa."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Atualização em massa de fóruns e categorias dos fórum concluída, "
"uma URL alternativa foi gerada."
msgstr[1] ""
"Atualização em massa de fóruns e categorias dos fórum concluída, "
"@count URLs alternativas foram geradas."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para usar para URLs de páginas de contas de usuários"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Gera URLs Alternativas para todos os usuários existentes que ainda "
"não têm URLs alternativas."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os endereços das páginas do blog"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gerar URL alternativas para todas as páginas de blog existentes que "
"ainda não tenham URL alternativas."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Padrão para endereços de página de rastreamento de usuário"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Gerar URL alternativas para todas as páginas de rastreamento de "
"usuários que ainda não tenham URL alternativas."
msgid "Verbose"
msgstr "Modo detalhado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar mudanças nas URL alternativas (exceto durante atualizações "
"em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir pelo separador"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Atualizar ação"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings a remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente URLs "
"alternativas para os conteúdos que gerenciam."
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"A URL alternativa gerada automaticamente %original_alias conflitou com "
"uma URL alternativa. URL alternativa mudada para %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Aspas duplas \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aspas simples '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto Final"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Sublinhado _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vígula ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Chave Esquerda {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Colchete esquerdo ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Chave direita }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Colchete direito ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Percent %"
msgstr "Porcento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Cifrão $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parêntese esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de Interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Gerar em massa URLs alternativas para nodes que não possuam URLs "
"alternativas."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A geração em massa de URLs altertativas foi concluída, uma URL "
"alternativa foi gerada."
msgstr[1] ""
"A geração em massa de URLs altertativas foi concluída, @count URLs "
"alternativas foram geradas."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A geração em massa de URLs altertativas de termos foi concluída, "
"uma URL alternativa foi gerada."
msgstr[1] ""
"A geração em massa de URLs altertativas de termos foi concluída, "
"@count URLs alternativas foram geradas."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Gerar massa URLs alternativas para usuários que não possuem URLs "
"alternativas"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Gerar em massa URLs alternativas para blogs que não possuem URLs "
"alternativas"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Gerar em massa URLs alternativas para rastreador de usuários que não "
"possuem URLs alternativas"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Geração em massa de usuários concluída, uma URL alternativa foi "
"gerada."
msgstr[1] ""
"Geração em massa de usuários concluída, @count URLs alternativas "
"foram geradas."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Geração em massa de blogs de usuários, uma URL alternativa foi "
"gerada."
msgstr[1] ""
"Geração em massa de blogs de usuários, @count URLs alternativas "
"foram geradas."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Geração em massa de páginas de rastreamento de usuário concluída, "
"uma URL alternativa foi gerada."
msgstr[1] ""
"Geração em massa de páginas de rastreamento de usuário concluída, "
"@count URLs alternativas foram geradas."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Provê um mecanismo para módulos gerarem automaticamente URLs "
"alternativas para o conteúdo que eles gerenciam.</p>\n"
"                  <h2>Configurações</h2>\n"
"                  <p>Os valores do <strong>Comprimento Máximo da URL "
"alternativa</strong> e do <strong>Comprimento máximo do "
"componente</strong>\n"
"                  possuem o padrão de 100 e possuem o limite de 128 "
"do pathauto. Esse comprimento é limitado pelo comprimento da coluna "
"\n"
"                  dst da tabela url_alias do banco de dados. O esquema "
"padrão do banco de dados para essa coluna é 128. Se você \n"
"                  configurar um conprimento que é igual ao da coluna "
"dst isso causará problemas em situações \n"
"                  nas quais o sistema precisa acrescentar palavras "
"adicionais à URL alternativa. Por exemplo... URLs geradas\n"
"                  para feeds possuirão '/feed' adicionado no final. "
"Você deve informar um valor que é o comprimento da coluna\n"
"                  dst menos o comprimento de qualquer expressão que "
"possa vir a ser adicionadas ao fim da URL. O comprimento das \n"
"                  expressões que possam vir a ser adicionadas no "
"final das suas URLs dependem de quais módulos você habilitou e \n"
"                  das suas configurações do Pathauto. O valor "
"recomendado é 100.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar URL alternativas"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Como [cat], mas incluindo as categorias superiores, separadas por /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Como [term], mas incluindo as categorias superiores, separadas por /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Endereço automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá "
"qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + "
"pode causar resultados inesperados."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar a URL alternativa antiga intacta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar uma nova URL alternativa. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar URL alternativa"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduz string a letras e números do ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra a nova URL alternativa para conter apenas letras e números "
"encontrados no conjunto ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Palavras a retirar das URL alternativas, separadas por vírgulas. Não "
"coloque pontuação aqui e não use editores WYSIWYG neste campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Configurações da pontuação"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Texto de URL Alternativa de feeds internos (deixar em branco para "
"desabilitar)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Você configurou o @name para ser o separador e ser removido quando "
"encontrados em expressões. Isso pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com os padrões cathpath e termpath. Você "
"provavelmente deveria configurar a ação para @name ser \"substituir "
"pelo separador\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar todas as URLs alternativas. Número de URLs alternativas que "
"serão apagadas: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar as URLs alternativas para todos @label. Número de URLs "
"alternativas que serão apagadas: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar URLs alternativas agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todas as suas URLs alternativas foram apagadas."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todas as suas URLs alternativas de %type foram apagadas."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Geração em massa de URLs alternativas de índice concluída, uma URL "
"alternativa foi gerada."
msgstr[1] ""
"Geração em massa de URLs alternativas de índice concluída, @count "
"URLs alternativas foram geradas."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notificar sobre mudanças do caminho"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Caminho padrão para @node_type (se aplica a todos os nodes do tipo "
"@node_type com padrões em branco abaixo)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Caminho padrão para todos os nodes do tipo @node_type em @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Padrão para todos os caminhos de nodes @node_type que são exibidos "
"em todos os idiomas"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Gerar apelidos em massa para os termos que não estiverem apelidados"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gera URLs Alternativas para todos os termos existentes que ainda não "
"têm URLs alternativas."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Configurações de URL alternativas automáticas"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "URL Alternativa: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhuma URL alternativa"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Será gerada uma URL alternativa para você. Se você quiser criar sua "
"própria URL abaixo, desmarque esta opção."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar o formato das URLs alternativas geradas, veja a página "
"<a href=\"@pathauto\">Configurações de URLs alternativas "
"automáticas</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contato dos usuários"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha as URLs alternativas para apagar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todas URLs alternativas"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Tenha certeza de sua "
"ação antes de clicar no botão  \"Apagar URLs alternativas "
"agora!\".<br />Talvez você queira fazer um backup do banco de dados "
"e/ou da tabela url_alias antes de usar este recurso."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorando a URL alternativa %alias devido a conflito de endereço."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %alias para %source, substituindo "
"%old_alias. %old_alias agora redireciona para %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criada a nova URL alternativa %alias para %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Padrão para os formulários de contato dos usuários"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Gerar em massa URLs alternativas para formulários de contato de "
"usuários que não possuem URLs alternativas"
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Geração em massa de páginas de contato, uma URL alternativa foi "
"gerada."
msgstr[1] ""
"Geração em páginas de contato concluída, @count URLs alternativas "
"foram geradas."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs dos usuários"
msgid "User trackers"
msgstr "Rastreadores de usuários"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Tenha certeza de que está usando a versão mais recente do módulo "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"O %name deve possuir ao menos um token para garantir que sejam cradas "
"URLs alternativas que não se repitam."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Você está usando o token [%token] associado o qual tem disponível "
"uma versão com -raw, [%raw_token]. Para padrões do Pathauto você "
"deve usar a versão -raw a não ser que você de fato saiba o que "
"está fazendo. Veja a  <a href=\"@pathauto-help\">ajuda do "
"Pathauto</a> para maiores detalhes."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser maior que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser menor que @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parêntese direito )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barra /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Endereços dos nodes"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Endereços de termos de taxonomia"
msgid "Forum paths"
msgstr "Endereços do fórum"
msgid "User paths"
msgstr "Endereços das páginas de usuário"
msgid "Blog paths"
msgstr "Endereços do blog"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Como [cat-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "A URL alternativa do termo de taxonomia."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Como [term-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Quando o padrão incluir certos caracteres (como os acentuados), o "
"Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "O arquivo existe"
msgid "Does not exist"
msgstr "Não existe"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Caminhos de rastreador de usuários"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Caminhos de formulários de contato dos usuários"

