# Portuguese, Brazil translation of Token (6.x-1.18)
# Copyright (c) 2012 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (6.x-1.18)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-16 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário atualmente logado."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Alguns símbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que a ação é desencadeada."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece tokens adicionais e uma base na qual construir seus próprios "
"tokens."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "A ID única do node no qual o comentário foi postado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O Slogan do site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A \"missão\" opcional do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O Id único do item, ou \"node\"."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "O endereço de email do autor do node."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes feitas no node."
msgid "Node modification"
msgstr "Modificação do node"
msgid "User's registration"
msgstr "Registro de Usuário"
msgid "User's last login"
msgstr "Último login do usuário"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título não pode conter menos que um token.\r\n"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter pelo menos @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título tem que conter até um token"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter até @count tokens."

