# Chinese, Traditional translation of Token (6.x-1.18)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (6.x-1.18)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "文字變數"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "內容所屬的選單名稱。"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Token actions"
msgstr "Token 動作"
msgid "Replacement value"
msgstr "替換內容說明"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"使用者要被重導到的網頁位址。它可以是一個內部網址，例如 "
"node/1234，也可以是一個外部網址，例如 "
"http://drupaltaiwan.org."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"不包含首頁或內容所屬的選單名稱且以 / "
"分隔的選單路徑 (像是導覽連結) 。"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的名稱"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的 ID"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token的替换樣式"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的名稱"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的 ID"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "選單連結用的文字。"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "手冊的標題。"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "手冊的編號。"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的名稱。"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的 ID。"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的電子郵件。"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "隨機產生的 SHA1 雜湊。"
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "隨機產生的一位元數字。"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "隨機產生的三位元數字。"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "隨機產生的十位元數字。"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "隨機產生的一位元字母。"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "隨機產生的三位元字母。"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "隨機產生的十位元字母。"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "對使用者顯示一個標記化的訊息"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "發送標記化的電子郵件"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "重導至一個標記化的網址"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "訊息應送達的電子郵件位址。"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "應送達的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用來產生網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "要顯示給使用者的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在自訂的訊息文字。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"提供了一個共同的 API "
"用來替換文字變數與實際資料。"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "使用 Token 模組來提供 Drupal 動作的核心增強版本。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "此回應所屬節點的 ID。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的名稱。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "屬於回應本身的格式化內容。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "發表於節點上回應的數量。"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自讀者上次閱讀後發佈到一個節點的回應數量。"
msgid "The type of the node."
msgstr "節點類型"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人類可讀的節點類型名稱。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "節點書寫語言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "內容項目或 \"節點\" 的唯一ID。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "編輯帳號頁面的 URL。"

