# Swedish translation of Ubercart (6.x-2.15)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (6.x-2.15)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Default currency"
msgstr "Förvald valuta"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "Purchased"
msgstr "Köpt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Citera"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "Visa katalogen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Administrera katalogen"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "vecka"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mått"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "hours"
msgstr "timmar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Skicka ändringar"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Message text"
msgstr "Meddelandetext"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Click here"
msgstr "Klicka här"
msgid "Add condition"
msgstr "Lägg till villkor"
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "Sale"
msgstr "Utförsäljning"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Add line"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lägg till i varukorg"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "RRP"
msgstr "Rekommenderat försäljningspris"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalningsinställningar"
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
msgid "print"
msgstr "skriv ut"
msgid "quote"
msgstr "citera"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
msgid "directory"
msgstr "mapp"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ryssland"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "End"
msgstr "Till"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedladdningar"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Clicks"
msgstr "Klick"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassan"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Class name"
msgstr "Klassens namn"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Do not display"
msgstr "Visa ej"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyma användare"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Inloggade användare"
msgid "Process"
msgstr "Behandla"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Expiration date"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Län/landskap"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta staternas avlägset belägna öar"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringshjälp"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Paid"
msgstr "Betald"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
msgid "Upload file"
msgstr "Ladda upp fil"
msgid "Product title"
msgstr "Titel på vara"
msgid "List price"
msgstr "Listpris"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Delete feature"
msgstr "Radera funktion"
msgid "Add file"
msgstr "Lägg till fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(inaktiverad)"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "is equal to"
msgstr "är lika med"
msgid "is not equal to"
msgstr "är inte lika med"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "Select one..."
msgstr "Välj en..."
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Skattesats"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varor"
msgid "Delete package"
msgstr "Ta bort paket"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Match"
msgstr "Match"
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"
msgid "options"
msgstr "alternativ"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Dina artiklar har uppdaterats."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detaljer för kontokort"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Leverans"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka(or)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Beställningshistorik"
msgid "Product"
msgstr "Vara"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsumma"
msgid "administer store"
msgstr "administrera butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Faktureringsadress"
msgid "Shipping address"
msgstr "Leveransadress"
msgid "Ship to:"
msgstr "Skicka till:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalningsmetod"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalningsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Varor"
msgid "Shippable"
msgstr "Transporterbar"
msgid "administer products"
msgstr "administrera varor"
msgid "Product settings"
msgstr "Varuinställningar"
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions-ID:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "Pounds"
msgstr "Pund"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"
msgid "Ounces"
msgstr "Uns"
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
msgid "Feet"
msgstr "Fot"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Beställningar"
msgid "Print invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Formatted"
msgstr "Formaterad"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Default weight"
msgstr "Förvald vikt"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "hour(s)"
msgstr "timmar"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo-Kinshasa"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Demokratiska Folkrepubliken Laos"
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronesiens federerade stater"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid " for "
msgstr " för "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uppladade filen är inte en giltig bild"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktpersonens mobilnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
msgid "Default gateway"
msgstr "Förvald gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betalning"
msgid "Order ID"
msgstr "ID för beställning"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Sökningen gav dessa resultat:"
msgid "View user details."
msgstr "Visa användarens information."
msgid "Rate"
msgstr "Betygsätt"
msgid ""
"An error has occurred during payment. Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ett fel har inträffat under betalning. Vänligen kontakta oss för "
"att säkerställa att din order har lagts in."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betalning har godkänts."
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - kärna (valfritt)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "Purchase date"
msgstr "Inköpsdatum"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Denna !type har inga egenskaper."
msgid "product"
msgstr "vara"
msgid "product class"
msgstr "varuklass"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Inställningar för egenskaper"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
msgid "Order #"
msgstr "Beställning #"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Anpassad PHP"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandsöarna, (Malvinerna)"
msgid "begins with"
msgstr "börjar med"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "daily"
msgstr "dagligen"
msgid "weekly"
msgstr "veckovis"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerinställningar"
msgid "deleted"
msgstr "raderad"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalningsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Företagsnamn"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsläge"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandlåda"
msgid "Authorization"
msgstr "Tillåtelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kontokort debiterat: !amount"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Sökningen gav inget resultat."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Report settings"
msgstr "Inställningar för rapport"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Zone"
msgstr "Zon"
msgid "Contact email address."
msgstr "E-postadress för kontakt."
msgid "Revenue"
msgstr "Inkomst"
msgid "for"
msgstr "för"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalningsmetod"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text på knappen som godkänner beställningen"
msgid "Submit Order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruktioner för att granska kassan"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tillhandahåll information till kunder längst upp på sidan för att "
"granska kassa."
msgid "Order created through website."
msgstr "Beställning skapad på hemsidan."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Får nytt meddelande för beställning: !order_id."
msgid "Product information"
msgstr "Information om vara"
msgid "Sell price"
msgstr "Säljpris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens inköpspris."
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
msgid "Destination address"
msgstr "Adress att skicka till"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskt"
msgid "Not checked"
msgstr "Ej kontrollerad"
msgid "Remove this action"
msgstr "Ta bort denna åtgärd"
msgid "View cart"
msgstr "Visa varukorg"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ogiltig e-postadress."
msgid "Click to view."
msgstr "Klicka för att visa."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Order #:"
msgstr "Beställning #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Ordernumret för denna leverans är !order_id ."
msgid "Ship"
msgstr "Leverera"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Denna beställning har inga kommentarer kopplade till den."
msgid "Product reports"
msgstr "Varurapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Försäljningar per år"
msgid "Products sold"
msgstr "Sålda varor"
msgid "Total revenue"
msgstr "Total intäkt"
msgid "Update report"
msgstr "Uppdatera rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
msgid "No products found"
msgstr "Inga varor hittades"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antalet beställningar"
msgid "Average order"
msgstr "Medelbeställning"
msgid "Total @year"
msgstr "Totalt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Försäljningsår"
msgid "Sales summary"
msgstr "Försäljningssumma"
msgid "Sales data"
msgstr "Försäljningsdata"
msgid "Today, !date"
msgstr "Idag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Igår, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt snitt för @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Förväntade totalbelopp för @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Hela totalförsäljningen"
msgid "New packages"
msgstr "Nya paket"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigera paket"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Avbryt fraktförsändelse"
msgid "Shipments"
msgstr "Försändelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny leverans"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Försändelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Avbryt försändelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Ta bort leverans"
msgid "Ship packages"
msgstr "Leverera paket"
msgid "Package ID"
msgstr "ID för paket"
msgid "Shipping type"
msgstr "Typ av frakt"
msgid "Package type"
msgstr "Typ av paket"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Försändelsens ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "packing slip"
msgstr "följesedeln"
msgid "cancel shipment"
msgstr "avbryt försändelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denna beställnings varor har inte sorterats upp i paket."
msgid "Create packages."
msgstr "Skapa paket."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Beställning @order_id existerar inte."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här paketet?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Varorna den innehåller kommer att kunna packas om."
msgid "Ship date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Inga försändelser har gjorts för denna beställning."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Skapa en ny leverans"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Sätt varorna i paket för att göra försändelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Skicka manuellt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Fraktmetod"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Det finns ingen mening med att göra en försändelse utan paket i "
"den, eller hur?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta radera denna sändning?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Denna försändelse kommer avbrytas och paketen den innehåller kommer "
"att kunna skickas igen."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Försändelsen %tracking kunde inte avbrytas med %carrier. För att "
"radera den ändå, ta bort spårningsnumret och försök igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Är du säker att du vill avbryta sändningen av detta paket?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för återsändning."
msgid "Nevermind"
msgstr "Strunta i det"
msgid "Payment received"
msgstr "Betalning mottagen"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Säljarens ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakod"
msgid "Shippable product"
msgstr "Transportbar vara"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Enter"
msgstr "Ange"
msgid "No response"
msgstr "Svarar inte"
msgid "Order complete"
msgstr "Beställningen slutförd"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalningsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in product "
"feature settings before a file can be selected."
msgstr ""
"En filkatalog måste konfigureras i inställningar "
"för varuegenskaper innan en fil kan väljas."
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Filen som kan laddas ned när varan köps (mata in en sökväg relativ "
"till katalogen %dir)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file är inte en giltig fil eller katalog inom nedladdningskatalogen."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Kontokort"
msgid "Order total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuvarande saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden använde en annan e-postadress vid betalning: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Försäljarens kontonummer"
msgid "Unknown status"
msgstr "Okänd status"
msgid "None available."
msgstr "Ingen tillgänglig."
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturamall"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "sOm saldot är mindre eller samma som 0 kr."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsumma"
msgid "COD"
msgstr "Kontant vid leverans"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Baspris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigera egenskap"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera egenskapen %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundmeddelanden"
msgid "Default price"
msgstr "Förvalt pris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Typ av upphämtning"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga artiklar i din varukorg."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Gå tillbaka till beställningsidan."
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du måste mata in ett nummer för beloppet."
msgid "Invalid order ID. Unable to process payment."
msgstr "Ogiltigt beställnings-ID. Kan inte behandla betalning."
msgid "yearly"
msgstr "årsvis"
msgid "monthly"
msgstr "månadsvis"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Tyvärr, du kan endast lägga till en av dessa åt gången."
msgid "Default cart form"
msgstr "Förvald typ av varukorg"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Visa innehållet i kundens varukorg."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Detta konto har blivit avstängt och kan inte ladda ner filer längre. "
""
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Filen du försöker ladda upp är inte en giltig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Måste fylla i text"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Ordernumret för dessa varor är !order_id ."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificera och ta betalt för en beställning."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Behandla kreditkortsbetalningar genom en vald test gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller penningöverföring"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betala med check eller penningöverföring."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS brev"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Paket för kundleverans"
msgid "Tube"
msgstr "Tunnelbana"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Expressbox"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Pall"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kryptering av kontokort"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kontokortsinformation i databasen krypteras för närvarande."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template. Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Detta textblock är ett konfigurerbart meddelande såsom en "
"uppsättning instruktioner eller en e-postmall. Att använda "
"hook_uc_message för att hantera standardvärdena är så lätt att "
"till och med din mormor kan göra det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kontokort på en säker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kontokort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Dirigera om till 2Checkout för att betala med betalkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Välj din betalningstyp:"
msgid "Online check"
msgstr "Kontroll online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ditt kontonummer hos 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Hemligt ord för orderbekräftelse"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Det hemliga ordet inskrivet i ditt konto för 2Checkout under \"Look "
"and Feel settings\"."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivera demoläge så att du kan behandla falska beställningar i "
"testsyfte."
msgid "Language preference"
msgstr "Språkinställning"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ställ in språk på sidor för 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Tillåt kunder att välja mellan att betala med kontokort eller "
"internetbank."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll en särskild text för 2Checkout på knappen som "
"godkänner beställningen på beställningssidan."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Typ av kassa för 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Kassan med en sida fungerar bara för butiker som säljer immateriella "
"varor med hjälp av kontokortsbetalningar."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidig kassa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Kassa med en sida"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Försökte slutföra ej bekräftad 2Checkout för denna beställning."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betalas av !type 2Checkout.com beställning #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kontokort"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din beställning kommer att behandlas så snart din betalning går "
"igenom på 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betalning i avvaktan på godkännande vid 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Uppdatera din betalningsinformation"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Uppdatera betalningsuppgifter för en återkommande avgift."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Avbryt den återkommande avgiften?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Avbryt en återkommande avgift."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Uppdatera ARB prenumeration"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Avbryt ARB prenumeration"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Hantera kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten "
"Authorize.Net AIM."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API för inloggnings-ID och transaktionsnyckel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API för inloggnings-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "AIM settings"
msgstr "Inställningar för AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på tjänsten Authorize.Net AIM för att "
"inte visa transaktionerna för betalning med kort."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Publika transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testa transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transaktioner för utvecklarens teskonto"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Ställ in Authorize.net att maila kunden ett kvitto baserat på dina "
"kontoinställningar."
msgid "ARB settings"
msgstr "Inställningar för ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på den automatiska tjänsten för "
"återkommande avgifter på Authorize.Net."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.
Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Ange endast ett utvecklarkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net .
Ställ om till produktionsläge när "
"du är redo att börja bearbeta verkliga återkommande avgifter."
msgid "Developer test"
msgstr "Utvecklartest"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"Note: You must first configure credit card encryption before "
"setting this.
Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"Observera: Du måste först konfigurera kryptering av "
"kontokort innan du ställer in detta.
Ange samma värde här som "
"du angett i ditt konto för Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logga rapporterade betalningar med ARB till övervakning."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har satt din Silent POST URL på "
"Authorize.Net till @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Inställningar för CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för tjänsten Authorize.Net Customer "
"Information Management."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Skapa alltid en CIM-profil för att säkert spara CC-information för "
"senare användning."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nytt konto skapat på Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.
@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Skapa CIM-profil misslyckades.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM profil skapad- @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Beställning @order levereras den @date"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fel: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kontokortsbetalning nekad: @message"
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "Typ: @type
ID: @id"
msgid ""
"@type
@status: @message
Amount: @amount
AVS response: @avs"
msgstr ""
"@type
@status: @message
Mängd: @amount
AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCEPTERAD"
msgid "REJECTED"
msgstr "NEKAD"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV-matchning: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ogiltig betalningsmeddelande om ARB mottagen."
msgid "ARB payment reported for order @order_id:
@post
"
msgstr ""
"Betalning för ARB rapporterad för beställningen @order_id: "
"@post
"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vara @sku har ogiltiga intervallinställningar för Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Beställning @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Beställning @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Återkommande avgift för @model misslyckades.
@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.
Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Ställ in återkommande avgift för @model.
Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdatering "
"misslyckades.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdaterad."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationsdata uppdaterad vid Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Prenumerationsuppdatering misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Beställnings-ID för återkommande avgift: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalningsinformationen för den återkommande avgiften har "
"uppdaterats."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när du uppdaterade din betalningsinformation. "
"Försök igen och kontakta oss om du inte kan utföra uppdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id annulleringen "
"misslyckades.
@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id avbruten."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta prenumerationen?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationen avbruten genom Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Avbrytande av prenumeration misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna avgift?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras och kan resultera i uppsägning av "
"prenumerationstjänster."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den återkommande avgiften har avbrutits."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Försök igen och kontakta oss om problemet "
"kvarstår."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adressen matchar, inte postnumret"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adressuppgifter har inte angetts för kontroll av AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS-fel"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortet är utgivet av en icke amerikansk bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen träff på adressen (gata) eller postnumret"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS är inte tillgängligt för denna transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Försök igen - Systemet är inte tillgängligt eller gjorde ett "
"avbrott"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tjänsten stöds inte av utgivaren"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformation är inte tillgänglig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Niosiffrigt postnummer överensstämmer, adress (gata) gör inte det"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och niosiffrigt postnummer överensstämmer"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och femsiffrigt postnummer matchar"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Femsiffrigt postnummer matchar, adressen (gata) matchar inte"
msgid "No Match"
msgstr "Ingen träff"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ej bearbetad"
msgid "Should have been present"
msgstr "Borde ha funnits tillgänglig"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Utgivaren kan inte behandla förfrågan"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Auktorisering och låsning"
msgid "Authorization only"
msgstr "Enbart auktorisering"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Före låsning av auktorisering"
msgid "Capture only"
msgstr "Lås enbart"
msgid "Void"
msgstr "Förfallen"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV-information"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortsterminal: Beställning @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kontokortskryptering måste konfigureras för att acceptera "
"kortbetalningar."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page. Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"För att skydda våra kunder från identitetsstöld raderas "
"kortdetaljer när kassagranskningssidan uppdateras. Var vänlig "
"uppdatera din information och skicka uppgifterna igen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Auktorisera och lås omedelbart"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Förvald typ av överföring"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Endast tillgängliga transaktionstyper visas. Standardvalet kommer "
"att användas om inte en administratör väljer ett annat val genom "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kortuppgifter är krypterade under betalningen för största "
"säkerhet."
msgid ""
"You must review your credit card security "
"settings and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du måste granska ditt säkerhetsinställningar för "
"kontokort och aktivera kryptering innan du kan ta emot "
"kortbetalningar."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Felsökningsläge för kontokort"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Eftersom du använder felsökningsläge, kan kontokortsuppgifter "
"lagras i strid med PCI Security Standards. Felsökningsläge "
"rekommenderas endast för testtransaktioner med påhittade "
"kontokortsuppgifter."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kontokort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betala med kontokort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sista 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Ange ägarens namn precis som det står på kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt kontokortsnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Det startdatum du angav är ogiltigt."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det kontokort du angivit har gått ut."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Frågenumret du angivit är ogiltig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Du har angett ett ogiltigt CVV-nummer."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du måste ange utfärdande bank för kortet."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortets ägare"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ärendenummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Utfärdande bank"
msgid "View card details."
msgstr "Visa kortuppgifter."
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttyp:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortets ägare:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ärendenummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Utfärdande bank:"
msgid ""
"You must have access to administer credit cards to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du måste ha tillgång till administrera kontokort "
"för att anpassa dessa inställningar."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Datasäkerhet för kontokort"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers. Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du ansvarar för säkerheten på din webbplats, inklusive skydd av "
"kontokortsnummer. Tänk på att vissa inställningar i detta avsnitt "
"kan minska säkerheten av kontokortsuppgifter på din webbplats och "
"öka ditt ansvar för skador i händelse av bedrägeri."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Jobba i felsökningsläge för kontokort."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Arbetsflöde för kassa"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Dessa inställningar bestämmer hur kortuppgifter samlas in och "
"används i kassan."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Bekräfta kortnummer i kassan."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.
This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ogiltiga kortnummer kommer att visa ett felmeddelande för användaren "
"så att de kan rätta till det.
Denna funktion rekommenderas "
"såvida du inte är i felsökningsläge."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Försök att genomföra betalkortsöverföring vid kassa."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.
This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Misslyckade försök kommer att hindra utcheckning och visa "
"felmeddelandet ovan.
Detta alternativ måste vara ikryssat för "
"att kunna behandla kunders betalkort om du inte är i "
"felsökningsläge."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Datarensning i felsökningsläge"
msgid "Order status"
msgstr "Status för beställning"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhet"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Betalkortsfält"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Ange vilken information som skall samlas in från kunder förutom "
"kortnumret."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfältet för CVV i kassan."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV är en extra säkerhetsåtgärd på kreditkort. På korten Visa, "
"Mastercard och Discover är det ett tresiffrigt nummer, och på AmEx "
"är det ett fyrsiffrigt nummer. Om din kreditkortsbehandlare eller "
"betalningsgateway kräver denna information, bör du aktivera denna "
"funktion här."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfält för kortägare i kassan."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för startdatum i kassan."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fältet för utfärdandenummer i kassan."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för utgivande bank i kassan."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktivera val av korttyp i kassan."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Om aktiverad, angej i textfältet nedan vilka kortval som skall fylla "
"valrutan."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Alternativ för valruta av korttyp"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Fyll i ett kort per rad. Dessa fält kommer att fylla valrutan för "
"kort om den är aktiverad."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Godkända korttyper (för validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Använd kryssrutorna för att ange vilken typ av kort du godkänner "
"för betalning. Valda korttyper kommer att visa dess ikon i valrutan "
"för betalningsmetod och användas för validering av kortnummer."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Här kan du skriva i meddelanden som visas för kunder som betalar med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för kontokort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner för kunden på kassasidan över kontokortsfälten."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Din faktureringsinformation måste matcha faktureringsadressen för "
"kontokortet nedan annars kommer vi inte att kunna behandla din "
"betalning."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Felmeddelande vid korthantering"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Felmeddelande som visas för kunden när en försökt betalning inte "
"går igenom i kassan."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har valt en katalog som inte existerar."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte skriva till katalogen, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte läsa från vald katalog, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Nyckelfil för kortkryptering skapad. Kortuppgifter kommer nu att "
"krypteras."
msgid "Card type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortägare"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Startmånad"
msgid "Start Year"
msgstr "Startår"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Utgångsmånad"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Utgångsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Utgivande bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(om tidigare)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Behandla kort"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud. Finding the "
"number on your card is a very simple process. Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV står för \"Card Verification Value\" (verifiering av kort). "
"Detta nummer används som ett säkerhetstillägg för att skydda dig "
"från betalkortsbedrägeri. Att hitta detta nummer är väldigt "
"enkelt. Följ nedanstående anvisningar."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card. It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV-numret för dessa kort finns på baksidan av kortet. Det är bara "
"de tre sista siffrorna längst till höger om signatursrutan."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card. "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV-numret på American Express hittas på framsidan av kortet. Det "
"är ett fyrsiffrigt nummer i mindre format uppe till höger om "
"kortnumret."
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng fönstret"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Använd denna terminal för att behandla kontokortsbetalningar genom "
"din standardgateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred. As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Efter en transaktion kommer kortnumret automatiskt att konverteras "
"till de 4 sista siffrorna av numret. Därför kommer följande "
"betalningar inte ha någon information att använda."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total beställning: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Kostnad"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att bearbeta med "
"de angivna kortuppgifterna."
msgid "Charge amount"
msgstr "Kostnad"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkänn endast belopp"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Ange endast en referens"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditbeloppet för detta kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkänt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Förhandstillstånd"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below. Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i denna fältgrupp för att välja "
"och agera på ett förhandstillstånd. Avgiften som anges ovan kommer "
"att avskiljas emot tillstånd som anges nedan. Endast en avskiljning "
"är möjligt per tillstånd, samt en avskiljning för mer än summan "
"av de tillstånd kan resultera i extra avgifter för dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Välj tillstånd"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Spara belopp för denna tillåtelse"
msgid "Void authorization"
msgstr "Ogiltligt tillstånd"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sista 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundreferenser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att välj och "
"agera på en kunds referens."
msgid "Select references"
msgstr "Välj referenser"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Beloppet för denna referens"
msgid "Remove reference"
msgstr "Ta bort referens"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbelopp för denna referens"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Du måste ange ett positivt tal för beloppet."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Behandlingen av kontokortet lyckades. Kolla administratörens "
"kommentar för mer detaljer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card. See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när ditt kontokort skulle behandlas. Kolla "
"administratörens kommentar för mer detaljer."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referenstransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrera kontokort"
msgid "view cc details"
msgstr "visa kontokortsdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visa kontokortsnummer"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandla kontokort"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten Silent "
"Order POST hos CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalningsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Cybersourceserver använd för att behandla betalningar."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.
Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified HOP.php.
The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du måste försäkra dig om att ditt CyberSourcekonto och din "
"webbserver stödjer de tjänster du väljer.
Silent Order POST "
"kräver cURL support och en modifierad HOP.php.
SOAP Toolkit API kräver SOAP och DOM "
"tillägg för PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "Verktyg för SOAP:s API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Säkra att adresser verifieras"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Behandla en betalning endast om adressen verifieras."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Behandla betalningen oavsett resultat vid adressverifiering."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Inställningar för SOAP API:s verktygslåda"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Skapa ett grundkonto på CyberSource för varje ny kortbeställning "
"som utförs."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktivera beräkning av skatt genom CyberSource tjänst för detta."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Beräkning av skatt för avsändaradress"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denna adress kommer att användas när skatten beräknas genom "
"CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Amge två tecken som motsvarar ditt län eller landskap."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Ange den tvåsiffriga koden för ISO 3166-1. Använd Wikipedia om du "
"inte vet vad den är."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kontokortstypen gick inte igenom valideringen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunde inte finna ut typ av kredidkort: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST kräver HOP.php given av CyberSource."
msgid ""
"Credit card !type: !amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"Kontkort !type: !amount
Beslut: "
"@decision
Orsak: !reason"
msgid "!id
!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id
!decision, orsak: !reason"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource svarar inte."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Kunde inte ansluta till CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please contact sales to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt för förseningen, men vi kan inte behandla ditt "
"kontokort för tillfället. Var god kontakta "
"ekonomiavdelningen för att slutföra din beställning."
msgid ""
"@type: @amount
Decision: @decision
Reason: !reason"
msgstr ""
"@type: @amount
Beslut: "
"@decision
!reason"
msgid "@type:
@id
@decision, Reason: !reason"
msgstr "@type:
@id
@decision, Orsak: !reason"
msgid "AVS: @avs"
msgstr "AVS: @avs"
msgid "CVV: @cvv"
msgstr "CVV: @cvv"
msgid "CyberSource profile created.
Subscription ID: @id"
msgstr ""
"Profil för CyberSource skapad.
Prenumerations-ID: @id"
msgid ""
"Attempt to create CyberSource profile failed.
Reason: @code"
msgstr ""
"Försök att skapa profil för CyberSource "
"misslyckades.
Anledning: @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Inga skatter för denna beställning."
msgid "@city city tax"
msgstr "Kommunalskatt för @city"
msgid "County tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "District tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state statlig skatt"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Misslyckades med att räkna ut skatt för beställning @order_id - "
"orsak @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Försök att räkna ut skatt misslyckades för beställning @order_id. "
"inget svar returnerades av CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Lyckad transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.
Possible action: Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Ett eller fler fällt i begäran saknas eller är ogiltig.
Möjlig åtgärd: Skicka begäran igen med rätt "
"information."
msgid ""
"Error: General system failure.
Possible action: "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fel: Allmänt systemfel.
Möjlig "
"åtgärd: Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"Error: The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Fel: Begäran togs emot, men ett avbrott för servern "
"uppstod. Detta fel omfattar inte avbrottet mellan klient och "
"server.
Möjlig åtgärd: För att undvika att "
"beställningen dubblera, skicka inte begäran förrän du har granskat "
"beställningens status i Business Center."
msgid ""
"Error: The request was received, but a service did not finish "
"running in time.
Possible action: To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"Fel:Efterfrågan togs emot, men en tjänst avslutades "
"inte i tid.
Möjlig åtgärd: För att undvika "
"en dubbelbeställning, skicka inte förfrågan innan du kontrollerat "
"beställningsstatusen i affärscentret."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.
Possible action: You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Behörighetstillståndet godkändes av den utfärdande banken, men "
"nekades av CyberSource eftersom den inte klarade Adressverifikation "
"(AVS).
Möjlig åtgärd: Du kan godkänna "
"tillståndet, men överväg att ompröva beslutet för möjligheten "
"till bedrägeri."
msgid ""
"Expired card.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har gått ut.
"
"Efterfråga ett annat kort eller välj en annan form av betalning."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allmän nekning av kortet. Ingen ytterligare information finns av "
"utgivande bank.
Möjlig åtgärd Efterfråga "
"ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med pengar på kontot.
Möjlig "
"åtgärd:/strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"Stolen or lost card.
Possible action: Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Borttappat eller stulet kort.
"
"Granska kundens information och bestäm om du vill efterfråga ett "
"annat kort från kunden."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.
Possible action: Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Utgivande bank otillgänglig.
Möjlig åtgärd: "
"Vänta några minuter och skicka din förfrågan igen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.
Possible action: Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inaktiverat kort eller så är kortet inte godkänt för betalningar "
"som ej är kopplade direkt till kortet.
Möjlig "
"åtgärd: Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har passerat sin kreditgräns.
Möjlig "
"åtgärd: Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card verification number is invalid.
Possible action: "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer är ogiltigt.
Möjlig "
"åtgärd: Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.
Possible action: Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan baserat på ett generellt fel med "
"kundens konto.
Möjlig åtgärd: Begär en annan "
"typ av betalning."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.
Possible action: Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden stämde överens med en post i behandlarens negativa fil.
Möjlig åtgärd: Granska beställningen och "
"kontakta betalningsbehandlaren."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.
Possible action: "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankonto är fryst.
Möjlig åtgärd: "
"Granska beställningen eller efterfråga en annan form av betalning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.
Possible action: You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Förfrågan om behörighet godkändes av utlåtande bank men nekades "
"av CyberSource eftersom den inte gick igenom "
"kortnummerverifikation.
Möjlig åtgärd: Du kan "
"ta betalt, men granska beställningen igen för möjligheten av "
"bedrägeri."
msgid ""
"Invalid account number.
Possible action: Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ogiltigt kontonummer.
Möjlig åtgärd: "
"Efterfråga ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.
Possible action: Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Kortets typ nekas av kortbehandlaren.
Möjlig "
"åtgärd: Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning. Kontrollera också med CyberSource kundtjänst för att "
"vara säker på att ditt konto är korrekt konfigurerat."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.
Possible action: Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan eftersom den innehåller fel.
Möjlig åtgärd: Efterfråga en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.
Possible action: Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Det finns ett problem med din handelskonfiguration för "
"CyberSource.
Möjlig åtgärd Skicka inte "
"begäran igen. Kontakta kundsupporten för att rätta till "
"konfigurationsproblemet."
msgid ""
"Processor failure.
Possible action: Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Processen misslyckades.
Möjlig åtgärd: "
"Möjlig åtgärd: Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.
Possible action: Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen som skickats in är ogiltig eller motsvarar inte "
"kortnumret.
Möjlig åtgärd: Be din kund "
"verifiera att kortet verkligen är kortet som visas i din webbutik, "
"skicka sen förfrågan igen."
msgid ""
"Error: The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.
Possible action: To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"Fel: Förfrågan togs emot men en timeout inträffade "
"med betalningsbehandlaren.
Möjlig åtgärd: "
"För att undvika att få dubbla transaktioner, skicka inte förfrågan "
"igen innan du granskat transaktionens status i butikscentret."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.
Possible "
"action: Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden är inskriven i betalarens verifiering
möjlig "
"åtgärd: Verifiera kortinnehavaren innan du fortsätter med "
"transaktionen."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.
Possible action: "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan inte bestyrkas.
Möjlig åtgärd: "
"Granska kundens beställning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.
Possible action: Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Förfrågan godkändes av utlåtande bank men nekades av CyberSource "
"enligt dina behörighetsinställningar.
Möjlig "
"åtgärd: Godkänn inte behörigheten utan vidare granskning. "
"Granska fälten för avsCode, cvResult och factorCode för att "
"fastställa varför CyberSource nekade förfrågan."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Gatuadress överensstämmer, men inte 5- och 9-siffriga postnumer."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress stämde överens, men postnumret bekräftades inte. Skickas "
"endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer inte överens. Skickas endast "
"tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer överens. Skickas endast tillbaka "
"för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS data är ogiltig, eller så är AVS inte tillåtet för denna "
"korttyp."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens, postnumret stämmer "
"överens. Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den icke amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens. Gatuadressen och "
"postnumret stämmer överens. Skickas endast tillbaka för korttypen "
"American Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adressen ej verifierad. Skickas endast tillbaka för Visakort ej "
"utgivna i Amerika."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens med fakturaadressen och med "
"fakturapostnumret. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer överens med fakturapostnumret, men inte "
"med fakturaadressen. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Gatuadressen och postnumret stämmer inte överens. - eller - "
"kortmedlemmens namn. gatuadress och postnummer stämmer inte överens. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn och fakturaadressen stämmer överens, men "
"fakturapostnumret gör det inte. Skickas endast tillbaka för "
"korttypen American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnummer stämmer överens men gatuadressen verifierades inte. "
"Skickas endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet otillgängligt."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens, men gatuadressen gör det. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Information om adressen är otillgänglig. Skickas endast tillbaka om "
"adressverifiering utanför U.S. inte är tillgänglig eller om "
"adressverifikationen i en U.S. bank inte fungerar korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadressen överensstämmer inte, men det niosiffriga postnumret "
"gör det."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det niosiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det femsiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadresserna stämmer inte överens, men det gör det femsiffriga "
"postnumren."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "Detta kort eller kortbehandlaren stödjer inte AVS."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Behandlaren skickade tillbaka ett okänt värde för AVS."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen bedömdes suspekt av den utlåtande banken."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer misslyckades i behandlarens kontroll för "
"datavalidering."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer inte."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortets verifikationsnummer behandlades inte, okänd orsak."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer finns på kortet men var inte inkluderat i "
"efterfrågan."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av den utlåtande banken."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av kortorganisationen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av denna behandlare eller korttyp."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Okänd kod för resultat returnerad från behandlaren för "
"kortverifikation."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkod från behandlaren."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Gå vidare med beställningen för att slutföra betalningen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript måste vara aktiverat för att se den totala "
"beställningen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Välj en betalningsmetod nedan."
msgid "Paying by"
msgstr "Betalning via"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Förhandsgranska totalbeloppet på beställningen i betalningsrutan."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Beställningen kan inte slutföras eftersom inga betalningsalternativ "
"är aktiverade. Var vänlig kontakta en administratör för att lösa "
"denna fråga."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metod: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ändra \"Betalningsinformation\""
msgid "None available"
msgstr "Ingen tillgänglig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Uppdatera beställningens status vid fullständig betalning"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betalning skrivs in för en beställning"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Kolla ditt beställningssaldo"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldot är lägre än !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldot är lägre än eller lika med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldot är lika med !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Saldot är större än !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Debiteringen av kontokortet misslyckades."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kortet debiterat, svarskod: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kontokortsbetalningen behandlades utan problem."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurera betalningsinställningarna."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Visa betalningsinställningarna."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Redigera betalningsinställningar."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för betalningar."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigera inställningarna för betalmetoder."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways för betalningar"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigera inställningarna för din betalningsgateway."
msgid "Return order totals"
msgstr "Skicka tillbaka totalbeloppet på beställningen"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i kassarutan."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i beställningsrutan."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Välj betalningsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Ta bort betalning?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Betalningsmetoden för en beställning."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Betalningssaldo för beställningen"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Välj en betalningsmetod från de aktiverade betalningsmodulerna."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktivera betalningsspårning."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Tillåt användare med behörighet att ta bort betalningar."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Spara betalningar som skrivs in och tas bort från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardmeddelande för betalningsdetaljer"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "Meddelande som visas när en betalningsmetod inte visar fler detaljer."
msgid "!method settings"
msgstr "Inställningar för !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Inställningar för @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denna gateway stödjer följande betalningsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktivera denna betalningsgateway för användning."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total beställning, förhandsgranskning:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betalning inmatad."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Ett fel inträffade när betalningsinformationen skulle laddas."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalningsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Betalning @method på @amount togs emot den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna betalning?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betalning raderad."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Välj en betalningsgateway för att behandla den betalningen."
msgid "Use gateway"
msgstr "Använd gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan inte behandla %type betalningar."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Försökte att behandla en %type betalning men kunde inte hitta "
"funktionen för gateway:n."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalning på !amount inmatad av @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "visa betalningar"
msgid "manual payments"
msgstr "manuella betalningar"
msgid "delete payments"
msgstr "ta bort betalningar"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Lägger till en kontokortsgateway som simulerar en lyckad betalning "
"för att testa kassan."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Anger ett API som låter betalningsmoduler interagera med varukorgen."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ta emot check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller betalorder"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pengar vid leverans"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Betala kontant vid leverans eller upphämtning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En allmän typ av betalningsmetod."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Hela betalningen förväntas vid leverans eller vid upphämtning."
msgid "Orders totalling more than !number are not eligible for COD."
msgstr ""
"Beställningar på totalt mer än !number är inte "
"lämpligt för COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Önskat leveransdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment. Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Ditt totalbelopp för beställningen överstiger det maximala för COD "
"betalning. Gå tillbaka och välj en annan betalningsmetod."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Högsta beställningssumman berättigad för pengar vid leverans"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Sätt till 0 för ingen största beställningsgräns."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Låt kunderna mata in ett önskat leveransdatum."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Mata in ett önskat leveransdatum:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Kontroller bör göras för att:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skicka till"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Datum för överföring:"
msgid "Check received"
msgstr "Check mottagen"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Förväntat datum för överföring:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Ange e-postadressen att visa för kunder som väljer denna "
"betalningsmetod i kassan."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Direkta checkar till en person eller avdelning."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för checkar"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruktioner för kunder på kassasidan."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Personliga och företagscheckar hålls kvar i 10 arbetsdagar för att "
"säkra att en betalning går igenom innan en beställning skickas."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Några anteckningar om checken, som typ eller checknummer."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Förväntat datum för överföring"
msgid "Receive check"
msgstr "Ta emot check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Använd formuläret för att skriva in checken i betalningssystemet "
"och sätt det förväntade datumet då checken går igenom."
msgid "Order balance:"
msgstr "Beställningssaldo:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Summan måste vara ett tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check mottagen, förväntat datum för betalning @date."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Tillhandahåller check/kontantbeställning, pengar vid leverans och "
"\"andra\" betalningsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Granska beställning"
msgid "Review payment"
msgstr "Granska betalning"
msgid "Submit order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Betalning färdig för PayPal."
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Betalning hos PayPal avbruten"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Expresskassa för PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda Website Payments "
"Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betala utan att dela med dig av din finansiella information."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Dirigera användare till att skicka sina betalningar genom Paypal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Slutför beställningar genom expresskassa för PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transaktionen kan endast behandlas i en av de listade valutorna."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrera dig för ett sandlådekonto gjort för testning."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Expresskassa"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kräv användare som använder snabbkassa att använda en av PayPal "
"godkänd leveransadress."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktivera leveransformuläret på sidan för beställningsgranskning."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktivera rutan för företagsnamn på sidan för betalningsgranskning."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kontaktens telefonnummer på sidan för "
"betalningsgranskanskning."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kommentarens textfält på sidan för "
"betalningsgranskning."
msgid "API credentials"
msgstr "API referenser"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials. You need to acquire "
"an API Signature. If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link för informationen om referenser. Du behöver skaffa en API "
"Signatur. Om du redan efterfrågat API referenser, kan du granska dina "
"inställningar i åtkomstdelen för API på din profil i PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API användarnamn"
msgid "API password"
msgstr "API lösenord"
msgid "Address: @avscode"
msgstr "Adress: @avscode"
msgid "CVV2: @cvvmatch"
msgstr "CVV2: @cvvmatch"
msgid "@type
Success: @amount @currency"
msgstr "@type
Lyckad: @amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-postadress för PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-postadressen du använder för PayPal-kontot du vill ta emot "
"betalningar på."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Språk på inloggningssida till PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Server för PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalningsåtgärd"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.
\"Authorization\" will only reserve funds on "
"the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Slutför betalning\" kommer att godkänna och ta betalt direkt är "
"betalningen behandlas.
\"Tillståndet\" kommer endast att "
"reservera tillgångar på kortet som kan debiteras senare genom ditt "
"PayPal-konto."
msgid "Complete sale"
msgstr "Slutför försäljning"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll specifik text för PayPal WPS på inläggningsknappen "
"på sidan för beställningsgranskning."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypals inläggningsmetod för varukorgen."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Skicka hela beställningen som en enskild varuartikel."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Skicka en beställning där varje vara och dess beskrivning visas."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Förmå leveransadress i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Visa inte anmodan om leveransadressen i PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Förmå kunden att inkludera en leveransadress."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kräv att kunden tillhandahåller en leveransadress."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Skicka adressinformation till PayPal som ska åsidosätta PayPals "
"lagrade adresser."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Fungerar bäst med det första alternativet ovan."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Val av leveransadress"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Skicka fakturaadress till PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Skicka försändelseadress till PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Visa avsökningsinformation i loggen för Direkta meddelanden om "
"betalningar."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to enable the cart "
"pane and configure the Website Payments Pro "
"settings."
msgstr ""
"För Snabbkassa, behöver du aktivera varukorgens "
"ruta och Ställa in Website Payments Pro "
""
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. @debug
"
msgstr "Tar emot IPN hos URL för beställning @order_id. @debug
"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Försök med IPN med ogiltigt beställnings-ID."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN-transaktion bekräftades."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN-transaktionens ID har behandlats förut."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har avbrutit vändningen och skickat tillbaka !amount !currency "
"till ditt konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har nekat kundens betalning."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Tillståndet har misslyckats och kan inte sparas."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens försök att betala från ett bankkonto misslyckades."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalningen avvaktar hos PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har vänt en betalning!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "PayPal har vänt en betalning: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Behörigheten har nollställts."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion gick inte igenom verifikation."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion verifierades inte för denna beställning."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått i din betalning genom PayPal. Granska din "
"varukorg och försök igen."
msgid ""
"Your order is almost complete! Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar! Fyll i följande uppgifter och "
"klicka på \"Fortsätt till kassan\" för att slutföra köpet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din beställning är inte klar förrän du klickar på knappen "
"\"Skicka beställning\" nedan. Ditt PayPal-konto kommer att debiteras "
"för det belopp som anges ovan på din beställning. Du får en "
"bekräftelse när din betalning är klar."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Kassa via PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beräkna fraktkostnad"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Tryck för att uppdatera fraktalternativ"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lämna tomt om försändelsen skickas till hemmet."
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentar för beställning"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Speciella instruktioner eller anteckningar om din beställning."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsätt till kassan"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Du måste beräkna och välja ett fraktalternativ."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fel vid beräkning av leverans"
msgid "All the address information matched."
msgstr "All adressinformation stämde överens."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressinformation stämde överens. Transaktion nekad."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Delar av adressinformationen stämde överens."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Försäljaren gav inte AVS information. Behandlades inte."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen är inte kontrollerad, eller så fick förvärvaren inget "
"svar. Tjänsten ej tillgänglig."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Inget svar från AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adress stämde överens, postnumret gjorde det inte"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Inget stämde överens. Transaktionen nekades"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adress och postnummer stämde överens"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Inte tillåtet för transaktioner med MOTO. Transaktion nekad"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig globalt"
msgid "International unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig internationellt"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postnummer stämde överens. Adress gjorde inte det"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Försök igen för validering"
msgid "Service not supported"
msgstr "Tjänsten stöds inte"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
msgid "Matched"
msgstr "Stämde överens"
msgid "No match"
msgstr "Stämmer inte överens"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Återförsäljaren har inte genomfört CVV2 kodhantering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Handlaren har påpekat att CVV2 inte finns på kortet."
msgid "Service not available"
msgstr "Tjänsten ej tillgänglig"
msgid "Unkown error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Not processed"
msgstr "Ej behandlad"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden gav inte en bekräftad leveransadress enligt dina "
"inställningar."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Väntar på dig att debitera summan enligt dina "
"betalningsinställningar."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck har inte gått igenom ännu."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka denna internationella "
"betalning från din kontoöversikt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka betalningar av denna valuta "
"från din kontoöversikt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-postadress är inte registrerad eller bekräftad ännu."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du måste uppgradera ditt konto till företags- eller premiumstatus "
"för att kunna ta emot kontokortsbetalningar."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du måste bekräfta ditt konto innan du kan acceptera denna betalning."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har inlett ett krav på återbetalning."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har utlöst en pengarna-tillbaka garanti."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunded skickade in ett klagomål om transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden pengarna tillbaka."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal avvaktar"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerar flera av PayPals betalningstjänster och IPN feedback."
msgid "Flat rate"
msgstr "Enhetsporto"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Redigera metod för enhetsporto"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Radera metod för enhetsporto"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Enhetsporto för frakt"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Förvalt porto: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Hämta en fraktoffert"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fraktoffert med @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Grundporto"
msgid "Default product rate"
msgstr "Förvalt porto för vara"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Lägg till en ny fraktmetod med enhetsporto."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titel på fraktmetod"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det ifrån andra metoder för "
"enhetsporton."
msgid "Line item label"
msgstr "Etikett på varuartikel"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "Namnet som visas för kunden när de väljer en fraktmetod i kassan."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Grundpriset för fraktkostnad."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Förvalt fraktporto för vara"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Grundportot måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Porto för vara måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vill du radera denna fraktmetod?"
msgid "Flatrate"
msgstr "Enhetlig avgift"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - genomförande"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Inställninigar för fraktoffert"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för fraktoffert."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Visa allmänna inställningar för fraktkoffert."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metoder för fraktoffert"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Leveransinställningar"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress för vara"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Förvald leveranstyp för vara"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Hämtar fraktoffert via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metod för offert"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Beställningen har en vara med en speciell frakttyp"
msgid "Order: Product"
msgstr "Beställning: Vara"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Beställning har en fraktoffert från en speciell metod"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Beställning: Fraktoffert"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Metod för fraktoffert"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beräkna leveranskostnad"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Extra information nödvändig för att skicka."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fraktoffert"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Hämta en fraktoffert för beställningen från en offertmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Litet paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Inställningar för fraktoffert"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas till övervakaren."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas inte till övervakaren."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas inte för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method är aktiverad."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Logga fel i kassan till övervakaren"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Visa avsökningsinformation för administratörer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Förhindra kunden från att slutföra en beställning om ingen "
"fraktoffert är vald."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beskrivning för ruta åt fraktoffert"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fraktoffert genereras automatiskt när du anger din adress och kan "
"uppdateras manuellt med knappen nedan."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Felmeddelande för fraktoffert"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leverans- och varuinformationen och försök igen. Om detta inte "
"löser problemet, ring oss för att slutföra din beställning."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Förvalt beställningsfullgörande för varor"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Åtminstone en metod för fraktoffert måste aktiveras."
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Tar emot fraktoffert:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Upskattad fraktkostnad:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klicka för att beräkna leveranskostnad"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Det uppstod problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leveransadressen och varuinformationen och försök igen. Om detta "
"inte löser problemet, ring @phone för att slutföra din "
"beställning."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du måste välja en fraktmetod innan du fortsätter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Alternativet du valt är ogiltigt. Räkna om fraktoffert för att "
"fortsätta."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Hämta fraktoffert"
msgid "Apply to order"
msgstr "Bifoga till beställning"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurera fraktoffert"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Visa spårningsnummer av skickade paket."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fraktetikett"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organisera varor i paket. Paketnummer i flera frakttyper är av den "
"första frakttypen de visas i. Alla paket ges ett unikt ID när de "
"sparas. Välj standardpaketet \"Sep\". För att automatiskt skapa ett "
"paket för varje vald kvantitet av varor i den raden."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Skapa paket"
msgid "Create one package"
msgstr "Skapa ett paket"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Paket skall innehålla minst en vara."
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ av paket:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Försäkrat värde:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Upphämtningsadress:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Schemalägg:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Sändningsdatum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Preliminär leverans:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Fraktdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Bud:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Tjänster:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Den paketerade varans fysiska mått."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måttenheter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarerat värde"
msgid "Shipment data"
msgstr "Information för sändning"
msgid "Carrier"
msgstr "Bud"
msgid "Shipment options"
msgstr "Fraktalternativ"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Korta anteckningar om försändelsen, till exempel hemleverans, över "
"natten, etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Fraktkostnad"
msgid "Save shipment"
msgstr "Spara transport"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id har raderats."
msgid "Origin address"
msgstr "Ursprunglig adress"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "fulfill orders"
msgstr "slutför beställningar"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gör varorna färdiga för fysisk leverans."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Frakt genom UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varubeskrivning"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Mått krävs för anpassad paketering."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fraktoffert från UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små paket"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS onlineverktyg"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Information som krävs för att ha tillgång till UPS onlineverktyg "
"har angivits."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"Mer information krävs för att komma åt UPS onlineverktyg. Skriv in "
"det här."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLineverktyg XML åtkomstnyckel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS fraktnummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "Den sexteckens sträng som identifierar ditt UPS konto som befraktare."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "Användar-ID för UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Fraktoffert och försändelser efterfråga i testläge kommer inte "
"hämtas eller debiteras på ditt konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS tjänster"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Välj vilka UPS tjänster som skall vara tillgängliga för kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS kundklassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Grossist"
msgid "Occasional"
msgstr "Tillfällig"
msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den sorts kund du är för UPS. För dagliga hämtningar är "
"standarden partihandel; För anpassade hämtningar är standarden "
"detaljhandel; För andra hämtningar är standarden enstaka "
"hämtningar."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Får ditt UPS konto överenskomna porton på försändelser?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag att fraktofferter från UPS levereras till"
msgid "Business locations"
msgstr "Affärsplatser"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Hemleveransplatser (extra avgifter)"
msgid "Markup type"
msgstr "Typ av pålägg"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Tillägg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Pålägg på fraktporto"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Pålägg på fraktkostnaden av valutabelopp, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varupaket"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Varje i sitt eget paket"
msgid "All in one"
msgstr "Allt i ett"
msgid "System of measurement"
msgstr "Måttsystem"
msgid "British"
msgstr "Brittiskt"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Välj vilket måttsystem som används i ditt land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Package !id"
msgstr "Paket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiskt mått för paketet."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS tjänst"
msgid "Review shipment"
msgstr "Överblicka sändningen"
msgid "Total Charges"
msgstr "Totala debiteringar"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Efterfråga upphämtning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Skicka ifrån:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fel @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunde inte öppna filen för att spara etikettbilden."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunde inte hitta eller skapa katalogen \"ups_labels\" i filsystemets "
"sökväg."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Nollställ försändelse @ship_number och spårningsnummer @track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varubeskrivning"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fraktoffert från USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fraktoffert från USPS International."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är inte i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS användar-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the USPS "
"documentation."
msgstr ""
"För att hämta eller lokalisera ditt användar-ID, hänvisa till USPS dokumentation."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Välj de USPS-tjänster som är tillgängliga för kunder. Var säker "
"på att du inkluderar de tjänster som Posttjänsten accepterar att du "
"använder."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Pålägg på fraktofferten med dollar, procent eller multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Låda med enhetligt porto"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Kuvert med enhetligt porto"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulär"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Icke rektangulär"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S Förstaklass Post"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S Första klass gods"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Expressbrev internationellt"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Prioriterad post internationellt"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Garanterad Global Express"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express rektangulärt icke-dokument"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express icke-rektangulärt icke-dokument"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Prioriterat brev internationellt enhetstaxakuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Expresssbrev internationellt kuvert med enhetsporto"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "Första klass brev Internationellt"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "Första klass brev internationellt gods"
msgid "Weight quote"
msgstr "Vikt för fraktoffert"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.
Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Summan per viktenhet att lägga till leveranskostnaden för en "
"artikel.
Exempel: för att lägga till 5 kr per kilo, skriv 5 "
"här."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Portovikt per vara"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Förvald justering i pris per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tilldelar en fraktkostnad till varor baserad på vikt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till denna vara genom att använda formuläret "
"lägg till egenskaper. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken Alternativ."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the add "
"attributes form. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"Options tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till varuklassen genom att använda formuläret "
"lägg till egenskaper. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken Alternativ."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Välj egenskaperna du vill lägga till och skicka formuläret."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. Warning: "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Ange ett alternativt artikelnummer som skall användas när en "
"speciell uppsättning av alternativ väljs och varan läggs i "
"varukorgen. Varning: Tillägg eller borttagning av "
"egenskaper från denna vara kommer att nollställa alla varunummer på "
"denna sida till det förvalda artikelnumret."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Skapa och redigera egenskaper och alternativ."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Lägg till en egenskap"
msgid "Add an option"
msgstr "Lägg till ett alternativ"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigera alternativ"
msgid "Delete option"
msgstr "Radera alternativ"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringar"
msgid "Option price format"
msgstr "Val av prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Visa prisjusteringar"
msgid "Display total price"
msgstr "Visa totalkostnad"
msgid "Number of options"
msgstr "Antal alternativ"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Inga egenskaper för vara har lagts till än."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigera egenskap %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "Detta namn kommer att visas för kunder vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Valfritt. Ange hjälptexten som visas under en "
"egenskap vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gör denna egenskap obligatorisk, vilket tvingar kunden att välja ett "
"alternativ."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Val av detta för en egenskap kommer bortse från alla standardvärden "
"du satt.
Kan åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Detta anger hur alternativen för denna egenskap presenteras.
Kan "
"åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flera alternativ på formulär för att lägga till i varukorg "
"sorteras efter deras värde och namn.
Kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Det finns ingen egenskap med detta ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Egenskap för vara raderad."
msgid "Options for %name"
msgstr "Alternativ för %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Förvald kostnad"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Inga alternativ har lagts till för denna egenskap än."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigera alternativ: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Alternativ kommer att sorteras efter detta värde och sedan av sitt "
"namn.
Kan åsidosättas på varunivån."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Förvalda justeringar"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt värde för varje justering tillagd "
"när detta alternativ väljs.
Alla dessa kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "Detta måste vara ett giltigt nummerformat, bara en decimalavskiljare."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Det finns inget alternativ med detta ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera alternativet %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera egenskaper."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Inga egenskaper kvar att lägga till."
msgid "Add attributes"
msgstr "Lägg till egenskaper"
msgid "You must first add attributes to this !type."
msgstr ""
"Du måste först lägga till egenskaper till "
"!type."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denna egenskap har inga alternativ."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alla egenskaper med aktiverade alternativ måste ange ett aktiverad "
"alternativ som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Alternativet !type har sparats."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Förvalt artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denna vara har inga egenskaper."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Justeringar för vara har sparats."
msgid "Please select"
msgstr "Vänligen välj"
msgid "Select box"
msgstr "Kryssruta"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Det finns @count vara med denna egenskap."
msgstr[1] "Det finns @count varor med denna egenskap."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count egenskap har raderats."
msgstr[1] "@egenskaper har raderats."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count egenskap har lagts till."
msgstr[1] "@count egenskaper har lagts till."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Beställningsinformation kommer skickas till din registrerade "
"e-postadress angiven nedan."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr "E-postadress: @email (redigera)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or click "
"here to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress för beställningen eller klicka här för att logga in med ett befintligt "
"konto och återvänd till kassan."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Lösenorden måste stämma överens för att kunna fortsätta."
msgid "New account details"
msgstr "Nya kontodetaljer"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Valfritt. Nya kunder kan skriva in anpassade "
"kontodetaljer.
Vi kommer skapa dessa för dig om inga värden "
"skrivs in."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-postadressen stämde inte överens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Ett konto finns redan med din e-postadress. De nya kontodetaljerna du "
"skrivit in kommer ignoreras."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Användarnamnet %name används redan. Mata in ett nytt eller lämna "
"fältet blank för att använda din e-postadress som användarnamn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Lösenordet du matade in stämde inte. Försök igen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att skapa ett nytt kontonamn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att välja ett nytt kontolösenord."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjälpmeddelande för nya kontodetaljer"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Ange hjälpmeddelandet som visas i rutan som innehåller de nya "
"kontodetaljerna."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Fyll i din leveransinformation här."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveransinformation är den samma som min fakturainformation."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Fyll i din betalningsinformation här."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min betalningsinformation är samma som min leveransinformation."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Använd detta fält för speciella önskemål eller instruktioner "
"angående din beställning."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Beställningen har en vara av en viss klass"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kund checkar ut genom kassan"
msgid "Product class"
msgstr "Varuklass"
msgid "Cart settings"
msgstr "Inställningar för varukorgen"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för varukorg."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Visa inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för varukorg."
msgid "Cart panes"
msgstr "Rutor för varukorg"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigera panelinställningarn för varukorgsvysidan."
msgid "Cart block"
msgstr "Varukorgsblock"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgssblocket."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Inställningar för kassan"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för kassa."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Visa inställningar för kassan."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigera grundläggande inställningar för kassan."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Rutor för kassa"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigera panelinställningar för kassan."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Meddelanden för kassa"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Redigera meddelanden som visas när kassan slutförs."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfält"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigera inställningarna för adressfält."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Visa/ändra innehållet i din varukorg eller fortsätt till kassan."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Köp artiklarna i din varukorg."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Granska en beställning före slutlig beställning."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Visa information när en beställning slutförs."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Dölj blocket om varukorgen är tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Visa varukorgens ikon i blocktiteln."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gör blocket för varukorgen hopfällbart genom att klicka på namnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Visa blocket för varukorgen hopfällt som förvalt."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Visa liten hjälptext i blocket för varukorgen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjälptext till varukorg"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Visas om rutan ovan är vald."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Visa innehållet i varukorgen genom att klicka på titeln."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga varor i din varukorg."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din beställning är klar! Ditt beställningsnummer är [order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Gå till startsidan."
msgid "Cart contents"
msgstr "Varukorgens innehåll"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Hämta nödvändig information för att skapa en kund på sidan."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveransinformation"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Hämta informationen dit beställningen ska skickas."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Hämta grundläggande information för att kunna ta emot betalningar."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillåt en kund att skriva in kommentarer till en beställning."
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsätt handla"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title är !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjälptext visas i blocket:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjälptexten visas inte i blocket."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Bkock för varukorg är !option när den är tom."
msgid "shown"
msgstr "visad"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Block för varukorgen är !option som standard."
msgid "expanded"
msgstr "expanderad"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal hanterar automatiskt alla inställningsformulär för block."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allmänna inställningar för varukorg"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Omdirigering vid lägg till i varukorg"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.
Enter <none> for no redirect."
msgstr ""
"Ange den sida i Drupal att omdirigera till när en kund lägger till "
"en artikel i sin varukorg.
Ange <none> för ingen "
"omdirigering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minsta delsumma för beställning"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Alternativt välj en minsta delsumma som krävs för att komma till "
"kassan."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för gäster"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(er)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Timme/timmar"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för verifierade användare"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Länkstig till varukorg"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minsta delsumma skall vara ett positivt tal."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Allmänna inställningar för kassa"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktivera kassan (inaktivera för att endast använda "
"tredjehandstjänster till exemepl PayPals snabbkassa)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktivera gästkassa (användare kan gå igenom kassan utan att vara "
"inloggade):"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Dölj fraktinformation när det är möjligt för varukorgar utan "
"transporterbara artiklar."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsalternativ för kassarutor"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Använd hopfällda kassarutor med knappar för \"nästa\" i kassan."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Fäll ihop en ruta när dess knapp för \"Nästa\" klickas på."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Inställningar för slutförd kassa"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till nya kunder med deras kontodetaljer."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Logga in användare när nya konton skapas i kassan."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nya kundkonton sätts till aktiva."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Avbocka för att skapa nya konton men spärra dem."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternativ sida för slutförd kassa"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den förvalda slutförandesidan "
"(rekommenderas)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Inställningar för !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassainstruktioner"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Tillhandahåll information till kunder längst upp på kassasidan."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Meddelande i sidhuvud för slutförd kassa"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Sidhuvud för meddelande som visas efter en användare slutför "
"kassan. Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Meddelande i brödtext för slutförd kassa"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I följande tre kryssrutor, kan du välja de speciella "
"ersättningstecknen !new_username som användarnamn för nyskapade "
"konton och !new_password som lösenord för det kontot."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassa slutförd för inloggade användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Meddelande som visas för en inloggad användare när denna slutför "
"kassan. Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassan slutförd för befintliga användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid slutförd kassa för användare som har ett "
"konto men inte är inloggad. Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassa slutförd för nya användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Meddelande som visas för ny användare som precis skapade konto. Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Meddelande för fortsatt handel"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid kassan för att dirigera om kunder till en "
"annan del av din webbplats. Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken."
msgid "Update cart"
msgstr "Uppdatera varukorgen"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din varukorg har uppdaterats."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minsta totalbeloppet i kassan är !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du måste logga in innan du kan fortsätta till kassan."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden avbröt denna beställning från utcheckningsformuläret."
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt. Ett fel inträffade med att behandla din "
"beställning som hindrar oss från att slutföra nu. Var vänligt "
"kontakta oss och vi kommer lösa problemet så snabbt som möjligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom beställning kom till kassan! Varukorgens beställningsnummer: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title är inte en vara. Kunde inte lägga till i varukorgen."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Ursäkta, den artikeln kan inte köpas just nu."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"@product-title lagd till din "
"varukorg."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - kärnan"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Inställningar för varukorgslänkar"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Ställ in och skapa speciella länkar för att lägga till varor i "
"varukorgen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klick på varukorgslänkar"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spåra klick på varukorgslänkar."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Skapar varukorgsslänkar"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lär dig att använda varukorgslänkar för dina varor."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Åtgärd för varukorgslänk: @cart_link"
msgid ""
"View the help page to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Visa hjälpsidan för att lära dig hur man "
"skapar varukorgslänkar."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "Visa varukorgsåtgärden när du lägger till en vara i varukorgen."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spåra klick för varukorgsänkar som väljer spårnings-ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Meddelanden för varukorgslänkar"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Tillåt varukorgslänkar till tomma varukorgar för kunder."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Begränsningar på varukorgens länkar"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ogiltig sida som dirigerar om"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Ange URL:en att skickas till då en ogiltig varukorgslänk används."
msgid "Last click"
msgstr "Senaste klick"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Inga varukorgslänkar har spårats ännu."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Ställer in ID på varukorgslänken."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Lägger till en vara till varukorgen."
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrera varukorgens länkar"
msgid "view cart links report"
msgstr "visa rapport över varukorgslänkar"
msgid "Cart Links"
msgstr "Varukorgslänkar"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Inställningar för katalogen"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurera katalogens inställningar."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Hitta ej länkade varor"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Hitta varor som inte har kategoriserats."
msgid "Term image"
msgstr "Bild för term"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att skalas. Överväg att installera Imagecache."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Ta bort kategorins bild: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Visas för kunder högst upp på "
"katalogsidor."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalogens sökvägsinställningar"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mönster för katalogsidor"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för katalogsidor som inte har ett alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generera alias för alla nuvarande katalogsidor som inte redan har "
"alias. Observera: Massgenerering kanske inte slutförs på stora eller "
"långsamma webbplatser. Se README.txt för mer information."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogens vokabulär"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the Product Catalog vocabulary to them."
msgstr ""
" Varor listas genom att ge dem en kategori från vokabulären Varukatalog."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hitta ej länkade varor här."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Lägg till termer som varorna skall ärva."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Ej listade varor"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Inställningar för katalogblocket"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Inga varor är tillgängliga i denna kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogens högsta nivå"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taxonomins vokabulär som anses vara varukatalogen."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa katalogens länkstig"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa antal noder i katalogens länkstig"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Visa underliggande kategorier i katalogvyn"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antalet kolumner i rutnätet med kategorier."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Fäll alltid ut kategorier i katalogblocket"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Visa antal noder i katalogblocket"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalogens varulista"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Varunoder per sida"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Avgör hur många varor som visas i varje katalogkategori. Om du "
"använder rutnätsvisning, var medveten om att det måste vara en "
"multipel på rutnätets bredd, annars kommer inte den sista raden att "
"matcha."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Ej länkade varor är varor som du har skapat men ännu inte tilldelat "
"till en kategori i din varukatalog. Alla dessa varor kommer att visas "
"som länkar nedan som du kan följa för att redigera varulistorna och "
"tilldela dem till kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alla varor visas för tillfället i katalogen."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererats."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Det finns @count vara som inte visas i katalogen."
msgstr[1] "Det finns @count varor som inte visas i katalogen."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Håll ned Ctrl medan du klickar för att välja flera kategorier."
msgid "View file downloads"
msgstr "Visa filnedladdningar"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visa alla funktioner för att ladda ned filer på varor."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Visa dina köpta filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klicka här för att visa dina filnedladdningar."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filer i katalogen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Katalogen för filnedladdningar är inte angiven eller giltig. Ställ "
"in en giltig katalog i inställningarna för "
"varuegenskaper under fältgruppen filnedladdningar."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Katalogen för nedladdningar har ställts in och fungerar."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Listan av nedladdningslänkar (om det finns några) associerade med en "
"beställning"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivning av nedladdningen som är kopplad till varan."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om denna nedladdningsbara vara också är kopplad till en "
"transporterbar vara."
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "Transportbar: Ja"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Transportbar: Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Sökväg till filer"
msgid "Download limits"
msgstr "Begränsningar för nedladdning"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hur lång tid från att en vara har köpts till att dess "
"filnedladdningen löper ut."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir är inte en giltig fil eller katalog"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the file "
"downloads directory is separated from the Drupal file system. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Filnedladdningar kan kopplas till alla varor i Ubercart som en "
"varuegenskap. Av säkerhetsskäl är filnedladdningskatalogen skild från "
"Drupals filsystem. Här är en lista på "
"filer (och deras tillhörande varor för Ubercart) som kan användas "
"för filnedladdningar."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Radera fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Filalternativ"
msgid "Perform action"
msgstr "Utför åtgärd"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Radera valda kataloger och deras underkataloger"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Borttagning av en fil kommer att ta bort alla tillhörande "
"filnedladdningar och varuegenskaper. Att ta bort en katalog kommer att "
"ta bort filer den innehåller och deras filnedladdningar och "
"varuegenskaper."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Katalogen som filen skall laddas upp till. Den förvalda katalogen är "
"roten i katalogen för filnedladdning."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle laddas upp"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle kopieras till %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan inte flytta filen till %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Ämne"
msgid "expires on @date"
msgstr "löper ut @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Inga nedladdningar hittades"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakta sidans administratör om detta meddelande visas i ett "
"felmeddelande."
msgid "The user %username "
msgstr "Användaren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP-adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Du har försökt att ladda ned en ogiltig fil-URL för många gånger. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username har tillfälligt spärrats från att ladda ned filer."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Följande URL är inte en giltig nedladdningslänk. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username har nekats en filnedladdning eftersom den har laddats ner "
"från för många olika IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har laddat ner denna fil från för många olika platser. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username har nekats att ladda ned en fil för att personen har laddat "
"ner den för många gånger."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username har nekats en utgången nedladdning."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Nedladdningen har löpt ut. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbörjat en nedladdning av filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "ladda ned fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "visa alla nedladdningar"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Låter varor kopplas ihop med neddladdningsbara filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics för Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Skicka e-postmeddelande vid uppdatering."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt ordernummer [order-link] hos [store-name] har uppdaterats.\r\n"
"\r\n"
"Beställningsstatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Beställningskommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Bläddra till kommande sida för att logga in på ditt konto och titta "
"på dina beställningsdetaljer:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Butikens hjälpsida"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupalsidan för butikens hjälplänk."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din beställning hos [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny beställning hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Mottagare för meddelande"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Uppdaterat beställningsnummer [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ändra information \"Skicka till'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ändra information \"Faktura till\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Välj från adressbok."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopiera leveransinformation."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primär e-post:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Ändra \"Kundinformation\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundnummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primär e-post"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Sök efter en befintlig kund."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Skapa en ny kund."
msgid ""
"Loading product information... (If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.)"
msgstr ""
"Laddar varuinformation... (Om inget händer, se till att du har "
"JavaScript aktiverat.)"
msgid "Add product"
msgstr "Lägg till vara"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lägg till tom rad"
msgid "Add line item"
msgstr "Lägg till varuartikel"
msgid "Select a type"
msgstr "Välj en typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ändra \"varuartikel\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Tag bort varuartikel."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Tag bort denna varuartikel?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Lägg till en varuartikel"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varuartikel borttagen."
msgid "Order created."
msgstr "Beställning skapad."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lägg till en adminstratörskommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Kommentarer skriva av administratörer visas bara för "
"administratörer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Inga kommentarer skrivna av administratörer har angivits för denna "
"beställning."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lägg till en kommentar på beställning"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Kommentarer på beställningar används huvudsakligen för att "
"kommunicera med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Beställning uppdaterad."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denna beställning innehåller inga varor."
msgid "Notified"
msgstr "Meddelad"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Denna beställning har inga tillhörande kommentarer gjorda av "
"administratörer."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Beställningens status uppdateras"
msgid "Updated order"
msgstr "Uppdaterad beställning"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontrollera beställningens status"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontrollera beställningens totalbelopp"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontrollera postnumret för en leverans"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerar SANT om leveransens postnummer ligger inom det valda "
"området."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Beställning: Leveransadress"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveranszon @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveransens @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveransland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveranslandet finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontrollera en beställnings postnummer för fakturering"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans postnummer finns i det valda området."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Beställning: Fakturaadress"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturazon @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans zon @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturaland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans land finns med i den valda listan."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontrollera en beställnings varor"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerar SANT om beställningen har några, alla, eller endast "
"varorna i listan."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontrollera antalet varor i en beställning"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har det valda antalet varor, möjligen av en "
"viss typ."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontrollera en beställnings totalvikt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har den angivna vikten, möjligen inberäknat "
"enbart en viss typ av vara."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontrollera om en beställning kan skickas"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnerar SANT om beställningen har någon transporterbar vara."
msgid "Update the order status"
msgstr "Uppdatera beställningens status"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Lägg till en kommentar till beställningen"
msgid "Order total value"
msgstr "Beställningens totalvärde"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra beställningens totalvärde med."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än angivet värde."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är samma som angivet värde."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än angivet värde."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för beställningens totalbelopp"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Ange ett postnummer eller ett postnummersområde. Använd \"*\" som "
"jokertecken för att ange ett område.
Exempel: "
"I USA representerar 402* alla områden från 40200 till 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kräver valda varor"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Beställningen har någon av dessa varor."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Beställningen har alla dessa varor."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Förbjud andra varor"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Beställningen kan ha andra varor."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Beställningen har endast dessa varor."
msgid "Product count value"
msgstr "Värde för antal varor"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Välj ett värde att jämföra antalet varor mot."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för antal varor"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måttenhet"
msgid "Product weight value"
msgstr "Värde för varuvikt"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra varans vikt med."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Välj en kommentarstyp för beställning"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Ange detta som en kommentar från administratör."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Ange detta som en kundkommentar på beställning."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Ange detta som en kundkommentar på beställning med en "
"aviseringsikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"Skriv in kommentar. Använder beställningsspecifika "
"och globala ersättningstecken."
msgid "Order settings"
msgstr "Inställningar för beställning"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för beställning."
msgid "View the order settings."
msgstr "Visa inställningarna för beställningar."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigera inställningarna för beställning."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för beställning."
msgid "Order workflow"
msgstr "Arbetsflöde för beställning"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Ändra och konfigurera beställningsstatus och andra statusar."
msgid "Order panes"
msgstr "Beställningsrutor"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigera panelinställningarna för beställningssidor."
msgid "Create an order status"
msgstr "Skapa en beställningsstatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Skapa en anpassad beställningsstatus för din butik."
msgid "View and process orders."
msgstr "Visa och behandla beställningar."
msgid "View orders"
msgstr "Visa beställningar"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Visa och behandla beställningarna som mottagits genom din webbsida."
msgid "Create order"
msgstr "Skapa beställning"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Skapa en ny tom beställning."
msgid "Search orders"
msgstr "Sök beställningar"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Sök existerande beställningar."
msgid "Select address"
msgstr "Välj adress"
msgid "Select customer"
msgstr "Välj kund"
msgid "View your order history."
msgstr "Visa din beställningshistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Visa beställning @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Visa faktura"
msgid "View order"
msgstr "Visa beställning"
msgid "Product select"
msgstr "Vald vara"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Utskrivbar faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Skicka faktura via e-post"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Radera beställning @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardleverans"
msgid "No comments left."
msgstr "Inga kommentarer kvar."
msgid "No comment found."
msgstr "Ingen kommentar hittades."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nytt användarnamn associerat till en beställning om det är "
"tillämpligt."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nytt lösenord associerat till beställning om det är tilllämpligt."
msgid "The order ID."
msgstr "Beställningens ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Användar-ID för beställningen."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL:en till beställningen."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "En länk till beställningen genom att använda beställningens ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL:en till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"En länk till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Den primära e-postadressen för beställningen."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Beställningens leveransadress."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonnumret för leveransadressen."
msgid "The order billing address."
msgstr "Beställningens faktureringsadress."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonnumret för fakturaadressen."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titeln på den först skickade varuartikeln."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Förnamnet kopplat till beställningen."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternamnet kopplat till beställningen."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer lämnade av kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte med beställningskommentarer av administratörer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den nuvarande beställningsstatusen."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen skapades."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen senast ändrades."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicka här för att visa din beställningshistorik."
msgid "Ship to"
msgstr "Leverera till"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens fraktadress och kontaktinformation."
msgid "Bill to"
msgstr "Skicka faktura till"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens faktureringsadress och kontaktinformation."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Hantera informationen för kundens användarkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Hantera varorna en beställning innehåller."
msgid "Line items"
msgstr "Varuartiklar"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Visa och ändra en beställnings varuartiklar."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Visa beställningskommentarerna, används för att kommunicera med "
"kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Kommentarer skrivna av administratör."
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Visa kommentarerna från administratörer, används för "
"administrativa anteckningar och instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Uppdatera beställning"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Uppdatera status på en beställning eller lägg till kommentarer till "
"en beställning."
msgid "In checkout"
msgstr "I kasssan"
msgid "Post checkout"
msgstr "Skicka kassa"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom rad"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Följande beställningsstatusar har angivits:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Beställningsrutor sida !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Inställningar för administratör"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal beställningar på överblickssida"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktivera loggning av beställningar"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Visa adressen i versaler på beställningssidan"
msgid "Customer settings"
msgstr "Kundinställningar"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Fakturamall för webbplats"
msgid "Order states"
msgstr "Beställningslägen"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Ej tillgänglig -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Beställningsstatusar"
msgid "Create new status"
msgstr "Skapa ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Beställningsstatus %status borttagen."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Information om arbetsflöde för beställningen sparad."
msgid "Default order status"
msgstr "Förvald status för beställning"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID för beställningsstatus"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Måste vara ett unikt ID utan mellanslag."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Titeln på beställningsstatusen som visas för användare."
msgid "Order state"
msgstr "Status på beställning"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Välj vilket beställningsläge denna status är avsedd för."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du ha angett ett ogiltigt ID för status."
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr "Detta ID används redan. Var vänlig ange ett unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Anpassad beställningsstatus skapad."
msgid "User: none"
msgstr "Användare: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Användare: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktiva beställningar"
msgid "All orders"
msgstr "Alla beställningar"
msgid "View by status"
msgstr "Visa efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Beställning skapad av administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny kundbeställning"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Använd knapparna ovan för att fylla i dessa fält eller skicka "
"fälten tomma för att skapa en tom beställning."
msgid "Billing first name"
msgstr "Betalning Förnamn"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternamnet på personen som faktureras"
msgid "Billing company"
msgstr "Faktureringsföretag"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Leverans Förnamn"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternamn på fraktmottagare"
msgid "Shipping company"
msgstr "Fraktbolag"
msgid "Search using date range."
msgstr "Sök med datumintervall."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Om ikryssad, ange datum till höger."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicka för att öppna ett fönster med en utskrivbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ändringar i beställningen sparade."
msgid "Remove this product."
msgstr "Ta bort denna vara."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Ta bort vara från beställning?"
msgid "No products found."
msgstr "Inga varor hittades."
msgid "Select a product"
msgstr "Välj en vara"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Sök på namn modell/artikelnummer (*är jokertecken)"
msgid "Add to order"
msgstr "Lägg till beställningen"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Mottagarens e-postadress"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Fakturan som hör till din beställning"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-post misslyckades."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura skickad till @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det går inte radera beställningen @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera beställning @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Beställningen @order_id har raderats från databasen."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Inga adresser funna för kund."
msgid "Select an address"
msgstr "Välj en adress"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Sökningen gav följande:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ett konto med den e-postadressen finns redan."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Använd detta kontot nu?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Sök efter en kund baserat på dessa fält."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Använd * som jokertecken."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lämna ett fält tomt för att ignorera det i sökningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Välj en kund"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Ange en e-postadress för den nya kunden."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Skicka e-post till kunder med deras kontodetaljer."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Titel på varuartikel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Visa titel på varuartikeln."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Värde på varuartikel"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Värde på varuartikel utan valutatecken."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Antalet måste vara numeriskt."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varuartikel tillagd till beställning."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Beställningen @order_id raderades av användare @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key byttes från %old till %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigera beställning @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "visa alla beställningar"
msgid "create orders"
msgstr "skapa beställningar"
msgid "edit orders"
msgstr "redigera beställningar"
msgid "delete orders"
msgstr "radera beställningar"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrera arbetsflöde för beställning"
msgid "Order number:"
msgstr "Beställningsnummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kund:"
msgid "Products:"
msgstr "Varor:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentar för beställning:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Ett konto har skapats åt dig med följande uppgifter:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vill du hantera din beställning on-line?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Information om inköp:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-postadress"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturaadress:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon faktura:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon leverans:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalningsmetod:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sammanfattning av beställning:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveransdetaljer:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varornas delsumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totalt för denna beställning:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Beställda varor:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price styck)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Vart kan jag få hjälp att granska min beställning?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Vänligen uppmärksamma: Detta e-postmeddelande är ett automatiskt "
"utskick. Svara inte på detta meddelande."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tack igen för att du handlade hos oss."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrera varor, klasser och mer."
msgid "View products"
msgstr "Visa varor"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Bygg och visa en lista av varunoder."
msgid "Manage classes"
msgstr "Hantera klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Skapa och redigera nodtyper för varor"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurera varuinställningar."
msgid "Product fields"
msgstr "Varufält"
msgid "Product features"
msgstr "Varufunktioner"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denna nod visar hur en vara presenteras till försäljning på en "
"webbsida. Den inkluderar all unik information som kan ges till ett "
"specifikt modellnummer."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Ange varans beskrivning som används för varans förhandstitt och "
"sidor."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Varans artikelnummer/modell."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Det listade MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butiks kostnad."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varan och dess derivat kan levereras."
msgid "Package quantity"
msgstr "Antal i paket"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Förvalt antal att lägga i varukorgen"
msgid "List position"
msgstr "Listposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Sätt ett värde för att ange denna varas position i listor.
Varor på samma position kommer sorteras alfabetiskt."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Priset måste vara i ett giltigt format, inga komman och enbart en "
"decimalavskiljare."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denna vara har alternativ som måste väljas innan betalning. Välj "
"dem i formuläret nedan."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varans modellummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varans listade pris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varans kostnad."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Varans säljpris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Enheten som används för varans vikt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Det numeriska värdet för varans vikt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Enheten som används för varans längd, bredd och höjd."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Det numeriska värdet för varans längd."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Varans formaterade längd."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Det numeriska värdet för varans bredd."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Det numeriska värdet för varans höjd."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Varans formaterade höjd."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulär för att lägga till varan i kundens varukorg."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knapp för att lägga till varan direkt utan kvantitet eller "
"egenskapsfält."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Stöd för varubilder har konfigurerats automatiskt av Ubercart."
msgid ""
"Click here to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"Klicka här för att automatiskt konfigurera "
"följande artiklars grundstöd för bilder:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denna åtgärd krävs inte och bör inte användas om du inte "
"behöver bilder eller har implementerat ett eget stöd för bilder.)"
msgid "Display price"
msgstr "Pris för visning"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Kostnad (visas bara för behörighet \"administrera varor\")"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr ""
"Visa ett alternativt kvantitetsfält i formuläret Lägg till i "
"varukorg."
msgid "Enable Add to cart forms in product node teasers."
msgstr ""
"Aktivera formulär Lägg till i varukorg i förhandsvisningar "
"av varunoder."
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Knapptext för Lägg till i varukorg"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for Add "
"to Cart forms in various places on the site."
msgstr ""
"Använd textrutorna för att justera texten i knappen för att skicka "
"formulär till Lägg till i varukorg som finns på flera "
"olika platser på webbplatsen."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulär för förhandstitt"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "För formuläret som visas i förhandstittar och på katalogsidor."
msgid "Product view"
msgstr "Visning av vara"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "För formuläret som visas på sidan för varuvisning."
msgid "Product field"
msgstr "Varufält"
msgid "Class ID"
msgstr "Klass-ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Inga varuklasser har definierats ännu."
msgid "Add a class"
msgstr "Lägg till en klass"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the create content page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the create "
"content page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet av denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att konstruera URL:en till sidan skapa "
"innehåll för denna innehållstyp. Detta namn kan endast bestå "
"av små bokstäver, siffror och understreck. Bindestreck är inte "
"tillåtna. Understreck kommer att göras om till bindestreck vid "
"skapande av URL:en av sidan skapa innehåll. Detta namn "
"måste vara unikt för denna innehållstyp."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Varans klass %type raderad."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Artikelnummer: @sku"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vikt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensioner: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Inga varufunktioner funna."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Följande varufunktioner är aktiverade"
msgid "!feature settings"
msgstr "Inställningar för !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Varufunktionen har raderats."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den varufunktionen finns inte."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fel: Försökte lägga till en icke-existerande typ av varuegenskap."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fel: Ingen formulärsdata returnerades för den operationen."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Inga funktioner hittades för denna vara."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Lägg till en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Spara funktion"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Varufunktionen har lagts till."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Varufunktionen har uppdaterats."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Det finns @count nod av denna typ."
msgstr[1] "Det finns @count noder av denna typ."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrera varuklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrera varufunktioner"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Varupaket"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denna nod representerar två eller fler varor som har listats ihop. "
"Detta visar ett logiskt och smidigt sätt att gruppera artiklar för "
"kunden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista inte varukomponener."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista varukomponenter."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Namnet på byggsatsen av varan"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Förklara dessa vad man nu kan kalla det."
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hur hanteras denna byggsats av varor i varukorgen?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicka för att lägga till i varukorg"
msgid "Product Kit"
msgstr "Varupaket"
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Använda beställningsstatusar: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Följande är totala antalet beställningar, varor, försäljning, och "
"genomsnittliga summor för varje butikskund. Klicka på rubriklänkar "
"för att växla mellan fallande eller stigande ordning för den "
"kolumnen. Om du klickar på en kunds namn kommer du till en detaljerad "
"lista över beställningar som kunden har gjort. Genom att klicka på "
"en kunds användarnamn kommer du till deras kontosida."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"I tabellen visas varje vara som finns i butiken, antal sålda, hur "
"många gånger den har visats, de inkomster den har producerat, och "
"bruttoresultatet den har genererat. Om du inte ser antal visningar, "
"måste du aktivera modulen Statistik på administrationssidan moduler."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Detta är försäljningen för de senaste två dagarna, genomsnittlig "
"försäljning för månaden och förväntade försäljningar för "
"resten av månaden. Längre ned hittar du mer försäljningsstatistik."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Fäll ut fältgruppen nedan för att anpassa datumintervallet på "
"denna rapport, statusarna på beställningarna som visas och "
"visningsalternativ för vara."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Detta är den månatliga fördelning av försäljningen under året "
"@year. Genom att klicka på varje länk kommer du till en lista över "
"beställningar under den månaden."
msgid "View the report settings."
msgstr "Visa inställningarna för rapporter."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundrapporter"
msgid "Product report"
msgstr "Varurapport"
msgid "Custom product report"
msgstr "Anpassad varurapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Visa en anpassad varurapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Försäljningsrapporter"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Visa sammanfattning av all butiksförsäljning"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Visa butikens försäljning för ett visst år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Visa ett anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "No customers found"
msgstr "Inga kunder hittades"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportera till CSV-fil."
msgid "Show paged records"
msgstr "Visa sökta poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Visa alla registreringar"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the access log settings page to enable views column."
msgstr ""
"Försäkra dig om att %setting_name är satt till %state på "
"inställningssidan åtkomst till loggar för att "
"aktivera vykolumnen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för försäljningsrapport"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade varurapport. Inskickad rapport kan bokmärkas för enkel "
"referens i framtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera statusar."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du måste välja minst en beställningsstatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Dagens månad, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totalt antal kunder"
msgid "New customers today"
msgstr "Nya kunder idag"
msgid "Online customers"
msgstr "Antal kunder som är online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totalt antal beställningar per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade totala försäljningsrapport. Inskickad rapport kan "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Fördelning av resultat"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Stora dagliga rapporter kan ta lång tid att visa."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visa en detaljerad lista av beställda varor."
msgid "Paged table size"
msgstr "Sökt tabellstorlek"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Det största antalet rader som visas på en sida för rapporttabell."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterade statusar"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporter."
msgid "view reports"
msgstr "visa rapporter"
msgid "Role expiration"
msgstr "Rollens utgångsdatum"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigera och visa rollutgångar satta av Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolltilldelning"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Radera rollens utgångsdatum"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Radera en angiven rollutgång"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedan kan du lägga till eller ta bort tid för utgångsdatum för "
"följande roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Det finns inga avvaktande utgångar för roller för denna användare."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Utgångstiden måste vara ett positivt heltal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Det nya utgångsdatumet, %date har redan varit."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kundens användarroll %role förnyad."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunden beviljades användarrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the product feature "
"settings under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Det finns inga varuroller som kan tilldelas vid köp av en vara. "
"Ställ in varuroller i funktionsinställningar för "
"vara under inställningar för rolltilldelning."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollen/rollerna %roles är inställda att användas med "
"rolltilldelningsfunktionens varufunktion."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i långt format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i mellanlångt format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det associerade rollnamnet"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] beviljad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"en ny roll: [role-name].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name] [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] utgången"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name] som du förvärvade genom att köpa en vara i vår "
"butik har löpt ut. Alla särskilda åtkomster eller privilegier som "
"följde med den är nu borta. Du kan köpa den igen genom att gå till "
"[store-link].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] förnyad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"förnyat rollen: [role-name]. Rollen kommer att löpa ut "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: meddelande om roll: [role-name] som löper ut"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Detta meddelande är till för att påminna dig om att rollen: "
"[role-name], som du förvärvade genom att göra ett köp i vår butik "
"kommer att löpa ut den [role-expiration-short]. Du kan besöka "
"[store-link] för att förnya den innan den går ut.\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som är på väg att löpa ut"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Rollen kommer att gå ut på !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Inga utgångsdatum är inställda att hända"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Detta är rollen som kunden kommer att få efter att ha köpt varan."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicera med antal"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kryssa för om rollens livstid skall multipliceras med antal köpta."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Mängden tid måste vara ett positivt heltal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to create a new role or perhaps set role assignment defaults."
msgstr ""
"Du måste ha en roll för att tilldela. Du kan behöva skapa en ny roll eller kanske ställa in förvalda rolltilldelningar."
msgid "Default expiration"
msgstr "Förvalt utgångsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den förvalda tiden som en roll tilldelad av Ubercart kommer att "
"finnas kvar innan den löper ut."
msgid "Default role"
msgstr "Förvald roll"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den förvalda rollen som Ubercart beviljar på angivna varor."
msgid "Product roles"
msgstr "Varuroller"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning av utgångsdatum"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Visa utgångsdatum på användarens sida"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Om användare har några rollutgångar kommer de att visas på deras "
"kontosida."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the Title & "
"Message fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Meddelandet, med tillhörande titel och rubriken visas över alla "
"rollutgångar. I fälten Titel & "
"Meddelande kommer \"!role_name\" och \"!date\" att "
"översättas till Drupals tillhörande rollnamn och utgångsdatum."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid innan påminnelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Tiden som det tar innan en rollutgång sker när en kund meddelas om "
"att den löpt ut."
msgid "view all role expirations"
msgstr "visa alla utgångsdatum för roller"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Minska lager vid beställning"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Minska lager med antal varor i beställningen"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Minska lager med ant varor i beställningen med spårning aktiverad."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"För att hålla reda på lager för ett visst artikelnummer, se till "
"att den är markerad som aktiv och ange ett lagervärde. När "
"lagernivån sjunker under tröskelvärdet, kan du bli meddelad baserat "
"på dina lagerinställningar."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Detta är listan på varor som är aktiva nu. Lagernivåer under deras "
"tröskelnivåer är markerade. Kryssa i rutan nedan för att visa "
"vilka lagernivåer som visas."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visa rapporter för varulager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Visa lagerinställningarna."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den nuvarande lagernivån"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller artikelnumret av lagernivån"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Tröskelnivån eller varningsnivån på lagernivån."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Förrådets begränsning har nåtts"
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Inställningar för lager sparade."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportera till CSV-fil"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Visa endast artikelnummer som ligger under deras tröskel."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Skicka e-postmeddelande när lagernivån når sitt tröskelvärde"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Huruvida lagernivån spåras för närvarande eller inte"
msgid "Store administration"
msgstr "Administrera butik"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrera butiksinställningar, varor, beställningar och annat."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Visa och redigera kundinformation och beställningar."
msgid "View customers"
msgstr "Visa kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Sök kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Sök igenom din lista med kunder."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Bläddra bland olika butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Hantera inställningar för Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Länkar för att få hjälp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Använder ersättningstecken"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Lär dig vad ersättningstecken är och hur man använder dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Inställningar för land"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Hantera landspecifika inställningar."
msgid "View the country settings."
msgstr "Visa landets inställningar."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Redigera landets inställningar."
msgid "Import countries"
msgstr "Importera länder"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importera och hantera länder."
msgid "Country formats"
msgstr "Landformat"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigera de landsspecifika formateringsinställningarna."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksinställningar"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurera grundinställningarna för butiken."
msgid "View the store settings."
msgstr "Visa butiksinställningarna."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigera butiksinställningarna."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigera kontaktinställningarna."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigera visningsinställningarna."
msgid "Format settings"
msgstr "Formatinställningar"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigera formatinställningarna."
msgid "User initials"
msgstr "Användarens initaler"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tilldela initialer till användarkonton."
msgid "JS utilities"
msgstr "JavaScript-verktyg"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundbeställningar"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Visa en lista med beställningar från denna kund."
msgid "Disable a country"
msgstr "Inaktivera ett land"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Inaktivera ett land från att användas."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktivera ett land"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktivera ett ej aktiverat land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Ta bort ett land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ta bort ett installerat land."
msgid "Update a country"
msgstr "Uppdatera ett land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Uppdatera ett installerat land."
msgid "Our store"
msgstr "Vår butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "En länk till webbplatsen inloggningssidan."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL:en för webbsidans logotyp."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Butiksnamnet för Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL:en till butiken i Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "En länk till butiken i Ubercart som använder butikens namn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Butiksägaren i Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikens e-postadress i Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Butiken telefonnummer i Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Butikens e-postadresser i Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL:en till butikens hjälpsida."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Visa länkar -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Dölj länkar -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du måste aktivera beställningsmodulen för att kunna spåra kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Visa kundens beställning."
msgid "Billing name"
msgstr "Namn på fakturering"
msgid "Shipping name"
msgstr "Namn på frakt"
msgid "No orders found."
msgstr "Inga beställningar funna."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Visa beställning !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigera beställning !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Skapa en beställning för denna kund."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders visade beställningar stämmer överens med det konto "
"med !totals_items köpta varor och !totals_total spenderat:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna. För att visa "
"statistik från Ubercarts kärna, aktivera modulen "
"Reports på administrationssidan moduler"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Använd följande länkar för att hitta dokumentation och support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Användarguide för Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Supportforum"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Handbok för Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc. "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them. The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Ersättningstecken anges inom hakparenteser som du kan använda i "
"vissa textfält och rutor som platshållare för annan text. "
"Ersättningstecken representerar text som butiksvariabler, länkar "
"till speciella sidor, beställningsinformation etc. Ersättningstecken "
"används genom att inkludera ersättningstecknen nedan i ett textfält "
"som använder dem. Beskrivningen för textfältet kommer att säga "
"till vilka grupper av ersättningstecken som kan användas."
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Anpassa adressformateringen för ett visst land."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"För att importera ny landsdata, välj det i listan och klicka på "
"knappen för att importera. Om du använder en anpassad eller bidragen "
"importfil, måste den placeras i Ubecartmappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tillgänglig-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landsfil @file importerad."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country ej aktiverat."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country är redan inaktivt."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Försökte att inaktivera ett ogiltigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiverat"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country är redan aktiverat."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Försökte att aktivera ett ogiltigt land."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @country från systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Försökte att ta bort ett ogiltigt land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country borttaget."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Försökte att uppdatera ett ogiltigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan inte uppdatera till en tidigare version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landsuppdatering genomförd."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruktioner för adressvariabler"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens förnamn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternamn"
msgid "First street address field"
msgstr "Första gatuadressens fält"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andra gatuadressens fält"
msgid "City name"
msgstr "Stadsnamn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Fullständigt namn till zonen"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Förkortning på zonen"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets namn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-siffrig förkortning på land"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-siffrig förkortning på land"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Följande variabler skall inte användas när adresser konfigureras "
"för länder du skickar till:"
msgid "Address format"
msgstr "Adressformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Använder variablerna nämnda i instruktionerna för att formatera en "
"adress för detta land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landsinställningar sparade."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med hopfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med utfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollpanel utan länkar för undermeny"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Vanlig lista av undermenyer i Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Butikens namn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butikens ägare"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Finns kanske inte tillgängligt på alla konfigurationer av servrar. "
"Stäng av om detta orsakar problem."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Några alterntiv passar bättre med vissa teman, känn dig fri att "
"pröva dem alla!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Välj den adress som ska användas på kundregister och "
"sammanfattningar."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Kundens primära adress"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Slumpmässigt välja ett meddelande från listan nedan."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Sidfotsmeddelande för butikssidor"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Drivs av Ubercart"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr "Drupal e-handel tillhandahållen av Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr ""
"Stöds av Ubercart, en uppsättning av öppen källkod "
"för e-handel."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Drivs av Ubercart, den kostnadsfria "
"e-handelslösningen."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Visa inte ett meddelande i sidfoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site. Enter here your "
"three character ISO 4217 currency code."
msgstr ""
"Även om det inte används direkt i formatering, används valutakoden "
"av andra moduler som primär valuta för din webbplats. Här anger du "
"din valutakod bestående av tre tecken av typ ISO "
"4217."
msgid "Current format"
msgstr "Nuvarande format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Visa valutasymbol efter summa."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmarkör"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Viktformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Ange en formateringssträng för varje enhet. !value representerar "
"viktvärdet."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Förvald måttenhet"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formateringssträng"
msgid "Length format"
msgstr "Längdformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Ange en formateringssträng genom att använda !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Förvald formateringssträng"
msgid "Street address 1"
msgstr "Gatuadress 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Gatuadress 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Ange namnet på användaren vars initialer du vill justera."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Ange initialer eller lämna tomt för att ta bort nuvarande initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer för !username har raderats."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer för !username satt till !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Följande tabeller används för att visa olika delar av din butik "
"för administratörer eller kunder. Klicka på ett tabell-ID för att "
"konfigurera visningen av den tabellen."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Fältet titel %field koms åt på fel sätt."
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "No countries found."
msgstr "Inga länder funna."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januari"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februari"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Augusti"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Krypteringsnyckel kunde inte hittas."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key. Refer to the store "
"admin dashboard to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan inte hitta nödvändig krypteringsnyckel. Kolla på "
"butikens översiktspanel för administratörer "
"för att se vilken."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering misslyckades"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "visa kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "visa rapporter för butik"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Delsumma exklusive skatter"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Skattesatser och inställningar"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Ta bort skatteregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ändrade %title till %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Tog bort %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Lade till %amount till %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Skattade varutyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Skattade varuartiklar"
msgid "conditions"
msgstr "villkor"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Skattesatsen i procent eller decimal. Exempel: 6%, 0,06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Lägger till de markerade typerna av varuartiklar till totalen före "
"tillämpningen av denna skatt."
msgid "configure taxes"
msgstr "konfigurera skatter"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Address formats"
msgstr "Adressformat"
msgid "User email"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "No products available."
msgstr "Inga varor tillgängliga."
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
msgid "Credentials"
msgstr "Referenser"
msgid "Markups"
msgstr "Pålägg"
msgid "Addition (!mass)"
msgstr "Tillägg (!mass)"
msgid "Each product in its own package"
msgstr "Varje vara i sitt eget paket"
msgid "All products in one package"
msgstr "Alla varor i ett paket"
msgid "1 package"
msgid_plural "@count packages"
msgstr[0] "1 paket"
msgstr[1] "@count paket"
msgid "Download file"
msgstr "Ladda ned fil"
msgid "Order product"
msgstr "Beställ vara"
msgid "The model number."
msgstr "Modellnumret."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Butikens kostnad för varan."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Det förvalda sorteringsvärdet i katalogen."
msgid "Order total"
msgstr "Total beställning"
msgid "Text link"
msgstr "Textlänk"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Behörighet"
msgid "My order history"
msgstr "Min beställningshistorik"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Spårnummer:"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på statusrapporten för mer "
"information."
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @name"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönstrer i e-post från och fält för "
"mottagare, ämnet och meddelandet."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Försök att skicka faktura via e-postmeddelande för beställning "
"@order_id till @mail misslyckades."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Lägg till ett predikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Detta predikat finns inte."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Ange en titel som ska användas i översiktstabellerna."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.
Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Välj den utlösande faktorn för detta predikat.
Kan inte "
"ändras om predikatet har villkor eller åtgärder."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Ange en beskrivning som sammanfattar användningen och syftet med "
"predikatet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser låter dig kategorisera dina påståenden baserat på vilken "
"typ av funktionaliteten de tillhandahåller."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Inaktiverade påståenden kommer inte att behandlas när deras "
"avlösare löses ut."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Grundtillstånd kommer att sorteras efter vikt och behandlas "
"sekventiellt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Spara predikat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Metadata för grundtillstånd sparad."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Är du säker på att du vill !op det här grundtillståndet?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Grundtillstånd %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att utföras i följd när detta "
"grundtillstånd går utvärderingen av villkor."
msgid "Action: @title"
msgstr "Åtgärd: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösningar godkänns i flera alternativ för argument i "
"samband med en viss åtgärd, så du måste ange vilka alternativ som "
"kan användas i fälten nedan."
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "Action removed."
msgstr "Åtgärd borttagen."
msgid "Action added."
msgstr "Åtgärd tillagd."
msgid "Actions saved."
msgstr "Åtgärder sparade."
msgid "Condition groups"
msgstr "Villkorsgrupper"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OCH. Om alla dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Om någon av dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Lägg till villkorsgrupp"
msgid "Conditions group"
msgstr "Villkorsgrupp"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Om alla dessa villkor är SANNA."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Om något av dessa villkor är SANNA."
msgid "Available conditions"
msgstr "Tillgängliga villkor"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Villkor: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösare passerar i flera alternativ för argument i samband "
"med ett visst villkor, så du måste ange vilka alternativ som kan "
"användas i fälten nedan."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negera detta villkor."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Returnera FALSKT om villkoret är SANT och vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Ta bort detta villkor"
msgid "Condition group added."
msgstr "Villkorsgrupp tillagd."
msgid "An error occurred when trying to add the condition. Please try again."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när du försöker lägga villkoret. Försök "
"igen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Villkorsgrupp borttagen."
msgid "%title condition added."
msgstr "Tillstånd %title lades till."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition. Please try "
"again."
msgstr "Ett fel uppstod när du försökte ta bort villkoret. Försök igen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Villkor borttaget."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Villkor sparade."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates. Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Använd det här formuläret under uppdateringen från Ubercart 1.0 "
"till 2.0 för att konvertera dina konfigurationer av Workflow-ng till "
"grundtillstånd av villkorliga åtgärder. När dina konfigurationer "
"är konverterade kan du slutföra din avinstallation av Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konverterar konfigurationer"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertera konfigurationer för Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Påbörjar konvertering..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konverterat"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Nu bearbetas %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Användare i Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argument för utlösning"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontrollera det aktuella datumet"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Används för att avgöra om åtgärden skall utföras på det "
"aktuella datumet."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Jämför ett fältvärde för en nod"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Återger SANT om nodfältet som valts nedan kan jämföras med det "
"angivna värdet som anges av funktionen."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Återger oavsett vad din egen PHP-kod återger."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrollera användarens roller"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Återger SANT om användarens roller stämmer överens med dina "
"inställningar."
msgid "Comparison"
msgstr "Jämförelse"
msgid "Only"
msgstr "Endast"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exempel: \"Dagens datum är före datumet nedan.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"När påståenden utvärderas, är dagens datum jämfört med detta "
"datum."
msgid "Core node fields"
msgstr "Nodfält för kärnan"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Författarens användar-ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Nod är publicerad."
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Nod visas på startsida?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Nod är klistrad?"
msgid "Node field"
msgstr "Nodfält"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Enkel jämförelse"
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "är större än eller lika med"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "är mindre än eller lika med"
msgid "Text matching"
msgstr "Textjämförelse"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Observera att inte alla funktioner är meningsfulla för varje fält."
msgid "Comparison value"
msgstr "Värde för jämförelse"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Du behöver inte ange ett värde om din funktion är i kategorin "
"Ja/Nej."
msgid ""
"If you specify AND and want to check a custom role, remember "
"to specify authenticated user where applicable."
msgstr ""
"Om du anger OCH och vill kontrollera en egen roll, kom ihåg "
"att ange verifierad användare i förekommande fall."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ELLER: Om användaren har någon av dessa roller."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "OCH: Om användaren har alla dessa roller."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed. "
"Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Ange den anpassade PHP som skall utvärderas när denna åtgärd "
"utförs. Skall inte innehålla avgränsarna <?php ?>"
msgid "No variables available."
msgstr "Inga variabler tillgängliga."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Tillgängliga PHP-variabler."
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Du kan använda dessa variabler i din PHP-kod."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrera villkorliga åtgärder"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administrera grundinställningarna för att automatisera din butik."
msgid "By trigger"
msgstr "Genom utlösare"
msgid "By class"
msgstr "Genom klass"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Tillåter en administratör att skapa ett nytt grundtillstånd."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Konvertera konfigureringar av Workflow-ng till villkorliga åtgärder."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redigera påståelse"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redigera ett grundtillstånds metadata, villkor och åtgärder."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redigera metadata för ett predikat som titel, utlösare, etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Ändra villkoren för ett påstående."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redigera åtgärderna för ett grundtillstånd."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Återställ ett påstående"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Radera ett påstående"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna artikel?"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishanterare"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisändringar."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisformateringar."
msgid "Authorize.net requires the PHP cURL library."
msgstr "Authorize.net kräver PHP-biblioteket cURL"
msgid "(Last4)"
msgstr "(4 sista)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kryptering av kontokort måste ställas in för att behandla "
"kontokort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Visar ett formulär för att behandla kontokortsbetalningar."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du måste ladda ned säkerhetsskriptet från ditt konto på "
"CyberSource account (hittas under \"Tools & Settings > Hosted Order "
"Page > Security\") och placera det i katalogen "
"ubercart/payment/uc_cybersource directory för att använda Silent "
"Order POST. Kom ihåg att öppna och ersätta förekomster av L( med "
"csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Skatteberäkning gav ett ojämnt resultat. Förväntade sig "
"totalbelopp på @total, fick följande: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Skatter för beställning"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP och DOM"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Spårning av betalningar är aktiverad."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Spårning av betalningar är inaktiverad."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalningar kan raderast av användare med behörighet."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Betalningar kan inte raderas, även om användaren har behörighet."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Loggbetalningar skrivs in till och raderas från beställningsloggen."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Loggbetalningar skrivs inte in till och raderas från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message is:
%message"
msgstr "Förvalt meddelande för betalningsinformation är:
%message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment är aktiverad för kassan."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment är inaktiverad för kassan."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title är @enabled."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Inträffar endast då en betalning matas in och saldot är mindre än "
"<= 0."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Betalning mottagen."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Om beställningen inte är transporterbar."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Slutförd."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Kontrollera betalningsmetoden"
msgid "view order"
msgstr "visa beställning"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "Betalning @method för @amount raderades av @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betalningen misslyckades för beställning @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Checken har redan gått igenom."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivning: @desc"
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN rapporterade en betalning på @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din betalning hos PayPal avbröts. Fortsätt gärna handla, eller "
"kontakta oss för att få hjälp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN misslyckades med HTTP-fel @error, kod @code."
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.
To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the Cart settings "
"menu."
msgstr ""
"Dessa inställningar är till för det alternativa kassasystemet som "
"ges av Express Checkout.
För att aktivera detta på din "
"webbplats, måste du aktivera den tillhörande varukorgsrutan i menyn "
"för Inställningar av varukorg."
msgid "Transaction ID:
@txn_id"
msgstr "Transaktions-ID:
@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.
\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Slutför betalning\" kommer att godkänna och debitera beloppet då "
"betalningen behandlas.
@message"
msgstr "Felmeddelande från PayPal:
@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Beställning @order_id hos !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP cURL library."
msgstr "PayPal WPP kräver biblioteketet PHP cURL."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Enhetlig avgift för fraktsätt uppdaterades."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade ny enhetlig avgift för fraktmetod."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
" product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort fraktmetoden, villkorlig grundåtgärd, och "
"de varuspecifika åsidosättningarna (om tillämpligt). Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Enhetlig fraktmetod raderad."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hämta en offert för enhetlig frakt."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan inte slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan fortfarande slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid "Default pickup address is:
!address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress är:
!adress"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butikens förvalda -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the store pickup address."
msgstr ""
"När varor levereras till kunder måste varans ursprungliga plats "
"kännas till för att korrekt kunna beräkna leveranskostnad och "
"planera en leverans. Om denna adress lämnas tom kommer denna vara "
"använda butikens förvalda upphämtningsadress."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Inställningar för försändelser."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Tar emot fraktofferter..."
msgid "Order @id"
msgstr "Beställning @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property måste vara positivt tal. inga kommatecken och bara en "
"decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Återställ fält -"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Ange villkoren som återger en fraktoffert från UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Ange om varje vara offereras som separat frakt eller alla i ett paket. "
"Dock kommer beställningar med samma typ av vara att fortfarande "
"använda antal paketet för att avgöra antalet nödvändiga paket."
msgid "Package insurance"
msgstr "Försäkring för paketet"
msgid "@service Rate"
msgstr "Skattesats @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Liten expressbox"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Mellanstor expressbox"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Stor expressbox"
msgid "UPS requires the PHP SimpleXML library."
msgstr "UPS kräver biblioteket PHP SimpleXML."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr ""
"Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS "
"International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP SimpleXML "
"library."
msgstr "USPS kräver biblioteket PHP SimpleXML."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Namnet på den egenskap som används i administrativa formulär"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Ange en etikett som kunder kommer att se i stället för egenskapens "
"namn. Använd <none> om du inte vill att en titel skall visas "
"över huvud taget."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Skapade nya alternativet %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Uppdaterade alternativet %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Denna varuklass har inga egenskaper."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Beställning har en vara med ett specifikt alternativ för egenskap"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Sök igenom varorna i en beställning för ett specifikt alternativ."
msgid "Attribute option"
msgstr "Alternativ hos egenskap"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrera attribut"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrera egenskaper för varor"
msgid "administer product options"
msgstr "administrera alternativ för varor"
msgid "Add to cart is redirecting to
!url"
msgstr ""
"\"Lägg till i varukorg\" omdirigeras till
!url"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Minsta delsumma är @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart kommer att lägga till en fortsätt handla till "
"varukorgssidan beroende på inställningarna nedan."
msgid "Continue shopping !type is:
!link"
msgstr "Fortsätt handla !type is:
!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visning av element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Gör så att länken för att fortsätta handla skickar tillbaka "
"kunden till varusidorna efter att ha lagt till en vara till "
"varukorgen."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Om denna är inaktiverad kommer länken nedan alltid att användas."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Förvald URL för fortsätta handla"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange Drupalsidan för länken att fortsätta handla från varukorgens "
"visningssida."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Anpassad länktext för att fortsätta handla"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Ange anpassad text till länken för att fortsätta handla."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page. You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead. If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal lägger automatiskt till \"Hem\" till länkstigen på "
"varukorgssidan. Du kan använda dessa inställningar för att ange en "
"egen länkgstig som skall användas istället på varukorgssidan. Om "
"en anpassad text inte finns, kommer den förvalda länkstigen för "
"\"Hem\" visas."
msgid "Custom cart breadcrumb is:
!breadcrumb"
msgstr "Anpassad länkstig till varukorg är:
!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Använder inte en anpassad länkstig till varukorg."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Anpassad länkstigstext för varukorg"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Ange texten för den anpassade länkstigen på varukorgssidan."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Anpassad URL för varukorgens länkstig"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange drupalsidan som är länkad till i den anpassade länkstigen på "
"visningssidan för varukorg."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercartkassan är aktiverad."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercartkassan är inaktiverad."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym utcheckning är aktiverad."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym utcheckning är inaktiverad."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Fraktfält är dolda när det är tillämpligt."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Fraktfält visas alltid."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Kassarutor fälls ihop med knapparna för \"nästa\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Kassarutorna är utfällda som standard."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls inte ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nya kunder får ett e-postmeddelande med sina kontodetaljer."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nya kunder kommer endast att se sina detaljer i det första "
"e-postmeddelandet för beställning."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara spärrade."
msgid "Checkout completion page has been set to !url."
msgstr "Kassans slutförandesida har satts till !url."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Kassans slutförandesida kommer att vara den förvalda sidan."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inställt."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inte inställt."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inställt."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inte inställt."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inställt."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inte inställt."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inte inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Text för slutförande för ej inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Text för slutförande för ej inloggade användare är inte "
"inställt."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inställt."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inte inställt."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inställt."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inte inställt."
msgid "Customer user account"
msgstr "Användarkonto för kund"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Skicka e-postmeddelande till kund vid kassa"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Skicka e-postmeddelande med faktura till kund från deras senaste "
"beställning."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till kunden."
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Skicka meddelande till administratör efter kassa"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Skicka en kort sammanfattning till en administratör när en kund är "
"klar med kassa."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till administratör(erna)"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kräv bekräftelse via e-post för anonyma användare i kassan."
msgid "@qty×"
msgstr "@qty×"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Visa/dölj innehållet i varukorgen."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Visa din varukorg."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Visa din varukorg."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar. Vänligen granska informationen "
"nedan och klicka på 'Skicka beställning' om allting är korrekt. Du "
"kan använda knappen \"Tillbaka\" för att göra ändringar om "
"nödvändigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current order "
"status and order history."
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Som inloggad kan du "
"fortsätta handla, eller se status på din "
"aktuella beställning och din beställningshistorik."
msgid "@count Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "@count Artikel"
msgstr[1] "@count Artiklar"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary %name is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Taxonomins vokabulär %name är satt som "
"varukatalogen."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalogens länkstig visas."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalogens länkstig är dold."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas i katalogens länkstig."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas inte i katalogens länkstig."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar underkategorier."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar inte underkategorier."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Underkategorier visas i @columns kolumner."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Det finns @nodes varunoder visade per sida."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Gör så att blockets titel blir en länk till den översta nivån i "
"katalogsidan."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar inte på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar kategorier i katalogblocket."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar inte kategorierna i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas inte i katalogblocket."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Visa varor i katalogen i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Varor visas i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Varorna visas i en tabell."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Om ej ikryssat, kommer den förvalda tabellvisningen användas och "
"inställningarna i detta formulär att ignoreras."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Antalet kolumner i varunätet."
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Rutnätet kommer visas i @columns kolumner."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Visade fält"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De valda fälten kommer inkluderas i varunätet för varje vara i din "
"katalog."
msgid "Product SKU"
msgstr "Varans artikelnummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Förvald varubild"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Bilden kommer alltid inkluderas i varunätet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulär för Lägg till i varukorg"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Urval av egenskapselement"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Lägger till tillgängliga urvalselement på formuläret för att "
"lägg till i varukorg om det visas i ett rutnät."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Vokabulär !name har identifierats som Ubercarts katalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on this page or add one on the taxonomy admin page first, if needed."
msgstr ""
"Inget vokabulär har blivit satt som Ubercarts katalog. Välj ett på "
"denna sida eller lägg till en på "
"administrationssidan för taxonomier "
"först om det behövs."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blockinställningar:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Inställningar för varunät"
msgid "Check all"
msgstr "Markera alla"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Avmarkera alla"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du måste välja minst en fil som skall raderas."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Radera berörda filer"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.
The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Den största filstorleken som kan laddas upp är %size bytes. Du "
"behöver använda en annan metod om du har en större fil (exempelvis "
"(S)FTP eller SCP).
Modulen kommer automatiskt att hitta filer du "
"laddar upp på ett alternativt sätt."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valda filerna har raderats."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "En eller flera filer kunde inte raderas."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "FIlen %file har laddats upp till %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercarts utgångsdatum för fil"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Förnya köpta filer"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Förnya köpta filer om orderstatusen stämmer överens."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för filer för denna beställning."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Meddela en kund när tillstånd att ladda ned en fil beviljats"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när de har beviljats en fil på deras användare."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Filnedladdningar för beställning #[order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din beställning (beställningsnummer [order-link]) hos [store-name] "
"inkluderade filnedladdning(ar). Du kommer åt dessa med följande "
"länk(ar). \r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Efter nedladdning av dessa filer kommer länkarna att löpa ut. Om du "
"behöver ladda ned filerna igen kan du logga in på [site-login] och "
"besöka \"Mitt Konto\". \r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Förnya filerna på en beställning."
msgid "renewal"
msgstr "förnyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande angående filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filens utgångsdatum"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-post för beviljade filer"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Frånadressen"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Ange e-postadresserna som skall ta emot meddelandena, en på varje "
"rad. Du kan använda ersättningsstecken för beställning för "
"dynamiska e-postadresser."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda dig av ersättningsmönster i fältet för mottagare, "
"ämnet och meddelandetexten."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående beställning "
"@order_id misslyckades."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"När din nedladdning slutförts, måste du uppdatera sidan för att "
"ladda ned igen. (Om du har behörighet)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Nedladdningar räknas inte förrän filen är klar med överföringen, "
"trots att antalet kan öka när du klickar."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Använd dig inte av någon typ av nedladdningsaccelerator för att "
"ladda ned filen, eller så kan du komma att stänga ute dig själv "
"för nedladdningen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Filen du efterfrågade finns inte. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Du har nått nedladdningsgränsen för denna fil. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "En hook nekade dig tillgång till denna fil. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the conditional actions interface to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till filnedladdningar via denna sida och använda sedan "
"gränssnittet villkorliga åtgärder för att "
"begränsa vilka beställningar de skall tillämpas på. Viktigast är "
"beställningsstatusen där åtkomst till filnedladdningar kommer att "
"utlösas."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer vid !url för att koppla dem till en "
"användare."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercarts administreringssida för filnedladdningar"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Välj en fil att lägga till som en nedladdning. Nytillkomna filer "
"kommer att ärva inställningarna från !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Uberarts inställningssida för varufunktioner till filer"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ nedladdningsgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt "
"heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adressgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt heltal "
"eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datumet %date har redan varit."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Ett negativt antal på utgångsdatum går inte att ha. Använd "
"kontrollen för att avgöra om tiden skall läggas till eller tas "
"bort."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Denna användaren kan inte ladda ned filer."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer hos !url för att koppla dem till en "
"kategori."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Detta är artikelnumret som behöver köpas för att få tillgång "
"till nedladdningen."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Använd dessa alternativ för att åsidosätta alla globala "
"begränsningar satta vid !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Inställningssida för varor i Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Filbegränsningar"
msgid "Override download limit"
msgstr "Åsidosätt nedladdningsgräns"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur många gånger en kund kan ladda ned denna fil efter "
"att varan köpts."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antalet gånger denna fil kan laddas ned."
msgid "Override location limit"
msgstr "Åsidosätt platsgräns"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt antalet platser (IP-adresser) en kund kan ladda ned filen "
"från efter att varan har köpts."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antalet unika IP-adresser som filen kan laddas ned ifrån."
msgid "Override time limit"
msgstr "Åsidosätt tidsgräns"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur länge en kund kan ladda ned denna fil efter att varan "
"köpts."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hur länge det är mellan köpet på denna vara tills filnedladdningen "
"löper ut."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ gräns på IP-adresser går inte att ha. Skriv in ett "
"positivt heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du satte detaljnivån (@gran), men du ställde inte in hur många. "
"Skriv in ett positivt heltal."
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "Artikelnummer: !sku
"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen (eller relativa till Drupalrooten) där filer "
"använda för filnedladdningar finns. Av säkerhetsskäl är det "
"rekommenderat att välja en sökväg utanför webbplatsens rot."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Varna när någon håller på att köpa dubbla filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Om en kund försöker köpa en vara som innehåller en filnedladdning, "
"varna och meddela dem om att begränsningen för filnedladdning kommer "
"att läggas till deras nuvarande gränser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antalet gånger en fil kan laddas ned. Lämna tomt för att inte "
"sätta någon gräns."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antalet unika IP-adresser en fil kan laddas ned ifrån. Lämna blank "
"för att inte sätta en gräns."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Katalogen %dir raderades."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas eftersom den inte är tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir raderades."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunde inte raderas."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fått alla sina nedladdningsbara filer borttagna."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user har fått %file raderad från deras lista över tillgängliga "
"nedladdningar."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fått nya rättigheter att ladda ned filen %file."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har tillåtits att ladda ned %file"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Visar @order beställningar samtidigt på den administrativa "
"översikten"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Loggning av beställningar är aktiverat."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Loggning av beställningar är inaktiverat."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med stora "
"bokstäver."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med inte stora "
"bokstäver."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillåt kunder att visa fakturor från beställningshistorik."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Aktivering av denna funktion tillåter att fakturor öppnas i ett nytt "
"fönster när en specifik beställning visas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är inte tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.
This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through Conditional "
"actions."
msgstr ""
"Välj den fakturamall att använda när fakturor visas på "
"webbplatsen.
Detta är skilt från den mall som används till "
"e-postfakturor till kunder som är konfigurerat via Villkorlig åtgärder."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Du använder %tamplate som fakturamall."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"Kontouppgifter har skickas till angiven e-postadress.
Användarnamn: @username
Lösenord: @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Användare @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denna beställning har ändrats av en annan användare, ändringar kan "
"inte sparas."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Beställningsobjekt i Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Beställ varuartikel"
msgid "Original order"
msgstr "Ursprunglig beställning"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-post begärdes för beställningens statusuppdatering"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "E-posta ett meddelande om uppdatering på beställning"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Meddela kunden när beställningens status ändras."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Om beställningsstatus inte är kvar i kassan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om nuvarande beställningsstatus överensstämmer med "
"status som anges nedan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om den nuvarande beställningens total ligger inom "
"parametrarna nedan."
msgid "Check the user name."
msgstr "Kontrollera användarnamnet."
msgid "Order: User"
msgstr "Beställning: Användare"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Returnerar SANT om användarnamnet stämmer överens med villkoret."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Kontrollera användarens e-postadress."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om e-postinställningar stämmer överens med "
"villkoret."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Kontrollera registreringsdatumet för användare."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om registreringsdatumet för användaren stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Kontrollera användarens senaste inloggningsdatum."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användaren senaste inloggningsdatum stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Kontrollera användarens språkinställning."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användarens språkinställningar stämmer överens "
"med villkoret."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Kontrollera användarens roll."
msgid "Send an order email"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Skicka en beställningsfaktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alla varor -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Väljs \"- Alla varor -\" kommer det att åsidosätta alla andra val "
"och returnerar det totala antalet varor i beställningen."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Användaren skapades innan det valda datumet."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller innan det valda datumet."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades på det valda datumet."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades inte på det valda datumet."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller efter det valda datumet."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Användaren skapades efter det valda datumet."
msgid "User creation date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in innan angivet datum."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller före angivet datum."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på angivet datum."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Användaren loggade senaste in på det angivna datumet."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller efter det angivna datumet."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Användaren loggade senast in efter angivet datum."
msgid "User last login date"
msgstr "Användarens senaste inloggningsdatum"
msgid "User language setting"
msgstr "Användarens språkinställning"
msgid ""
"If you use an AND case and want to check a custom role, make "
"sure authenticated user is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Om du använder ett OCH-fall och vill kontrollera en egen "
"roll, se verifierad användare är markerad för eller "
"villkoret kommer att returnera FALSK."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönster i mottagare, ämnet och "
"mallfilen."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Välj fakturamallen som skall användas för denna e-post."
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderad information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Visa verksamhetens sidhuvud och fraktsätt."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Visa alla ovanstående plus hjälptexten, e-posttext och butikens "
"sidfot."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Visa alla ovanstående plus \"tack\"-meddelande."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Försökte skicka en e-postfaktura med ingen mottagare."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundnummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att skapa en egen beställningsstatus: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Beställningsrutor på fönster %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "visa egna beställningar"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "radera beställningar ovillkorligt"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Visa beställningar med en viss status."
msgid "View order."
msgstr "Visa beställning."
msgid "View order invoice."
msgstr "Visa beställningens faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Radera en beställning."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiska vikten."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Låste @count grundtillstånd med åtgärden "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Tog bort nya användarnas lösenord från beställningsdata."
msgid "Product image widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för varubild"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Den valda gränssnittskomponenten kommer att användas för att visa "
"en förstorad version av varubilder när de klickas på."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is enabled."
msgstr ""
"Formulärsfältet Antal i Lägg till i varukorg är "
"aktiverat."
msgid "The Quantity field in the Add to Cart form is disabled."
msgstr ""
"Formulärsfältet Antal i Lägg till i varukorg är "
"inaktiverat."
msgid "The Add to Cart form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret Lägg till i varukorg är aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "The Add to Cart form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret Lägg till i varukorg är ej aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Sidor för förhandsgranskning och katalog: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Sidor för visning av vara: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Visade varuområden:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Följande funktioner är aktiverade:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Förvaltd bildstöd konfigurerat för varor i Ubercart med CCK och "
"ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Denna varuklass finns redan."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Detta är en nodtyp som tillhandahålls av en annan modul. Endast "
"anpassade nodtyper kan bli varuklasser."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Inställningar för varor i Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Varans bildfält"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valda fältet kommer att användas på sidor i Ubercart för att "
"representera varor av denna innehållstyp."
msgid "Product module form."
msgstr "Varans modulformulär."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodbeskrivning. (Visa fliken)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, enable the Content, CCK Image field, and "
"Imagecache "
"modules."
msgstr ""
"För att automatiskt konfigurera kärnans bildstöd, aktivera modulerna Content, CCK Imagefield och "
"Imagecache."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Bildfältet har inte skapats för varor."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Några eller alla av de förväntade förhandsinställningarna för "
"Imagecache (\"!presets\") har inte skapats. Ubercart kommer inte att "
"visa bilder på vissa platser."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Några av Imagecaches förhandsinställningar innehåller inga "
"åtgärder att genomföra på bilder. Bilder kan komma att visas i "
"deras ursprungliga format."
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr "field_image_cache som bilden för Ubercart för varor och varuklasser."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Tillverkarens föreslagna pris."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Priset som varan säljs för."
msgid "Is a product"
msgstr "Är en vara"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Kontrollera fält som tillhandahålls av Ubercarts varumodul."
msgid "Buy it now button"
msgstr "\"Köp det nu\" knapp"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visning av byggsats av vara i varukorg"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Som individuella varor. Kunder kan lägga till eller ta bort "
"komponenter i byggsater som de vill. Rabatter inskriva nedan gäller "
"inte priset på byggsatsen."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Rabatter på byggsatser gäller inte eftersom kunden kan ta bort "
"komponenter från sin varukorg."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt heltal för att minska eller öka "
"artikelns pris med det beloppet. Denna ändring läggs på varje "
"%product i byggsatsen."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Totalt pris"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Om fältet är satt, kommer rabatterna på varje vara räknas om för "
"att motsvara detta värde. För tillfället är säljpriset %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the Add field page and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the content type "
"settings under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Byggsatser av varor har inget bildfält. Du kan lägga till "
"%field_name på sidan Lägg till fält och "
"försäkra dig om att det är satt som en bild i Ubercart under inställningarna för innehållstyper under "
"inställningarna för varor i Ubercart."
msgid "administer product kits"
msgstr "Administrera byggsatser av varor"
msgid "Product kits"
msgstr "Byggsatser av varor"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för byggsatser av varor"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache inställd som bilden för byggsatser av varor."
msgid "All sales reports are GMT !offset (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alla försäljningsrapporter är GMT !offset "
"(Förvald tidszon för webbplatsen)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Radera utgångsdatumet för %role_name åt användaren %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Borttagning av utgångsdatumet kommer att ge %user_name tillstånd "
"enligt %role_name om man inte tar bort dessa manuellt."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ogiltigt ID för användare eller roll."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Utgångsdatum för roll i Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för roller för denna beställning."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Meddela en kund när en roll beviljas"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när deras användare beviljats en roll."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Meddela kunden när en roll återkallas"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Meddela kunden när en roll har återkallats från deras användare."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Meddela kunden när deras roll förnyats"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Meddela kunden när de fått en roll förnyad på sitt konto."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Meddela en kund när deras roll håller på att gå ut"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Meddela en kund när de haft en roll som håller på att gå ut."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Förnya rollerna för en beställning."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-post för beviljade roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-post för återkallade roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-post för förnyade roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-post för påminnelser om utgångsdatum"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the conditional actions interface to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till roller på denna sida och använd sen gränssnittet för villkorliga händelser för att "
"begränsa vilka beställningar de gäller för. Mest viktigt är "
"beställningsstatusen som rolltilldelning kommer att lösas ut för."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart beviljar vissa roller till kunder när de köper varor med en "
"funktion för rolltilldelnings. Dessa kan vara permanenta eller "
"tillfälliga roller. Här kan du visa och redigera när tillfälliga "
"roller kommer att löpa ut."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Avvaktande utgångsdatum"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Lägg till/ta bort tid"
msgid ""
"You need to create new roles before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du måste skapa nya roller innan något kan "
"läggas till som varufunktioner."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Det här är artikelnumret för varan som kommer att bevilja rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om detta artikelnummer som använder rolltilldelning är "
"kopplat till en transporterbar vara."
msgid "Expiration period"
msgstr "Utgångsperiod"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Åsidosätt det förvalda utgångsdatumet."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativ från aktiveringsdatum"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Definitivt utgångsdatum för roll"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "När Utgångsperioden började."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "När denna utgångsperiod kommer att sluta."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Det valda datumet !date har redan varit. Välj ett annat."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen av artikelnummer och roll finns redan för denna vara."
msgid "Expiration: !date
"
msgstr "Utgångsdatum: !date
"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt utgångsdatum"
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "Multiplicera med antal: Ja"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "Multiplicera med antal: Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Detta är roller som Ubercart kan bevilja kunder som köper angivna "
"varor. Om du lämnar alla rollerna okryssade kommer alla att vara "
"tillgängliga för att lägga till på en vara."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Utgångsdatumet för %role_name för användaren %user_name har "
"raderats."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user har fått rollen %role återkallad."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user har fått rollen %role tilldelad."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Kommer att gå ut %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Inget artikelnummer hittades."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrera varulager"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version är aktiverad."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version är ej aktiverad."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Landsfil @file kunde inte importeras eller hade ingen "
"installationsfunktion."
msgid "Store address:
!address"
msgstr "Butikens adress:
!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Inte angiven ännu."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-postadress för butik är %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-postadress för butik är inte angiven."
msgid "Help page is !url."
msgstr "Hjälpsida är !url."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hjälpsida är inte angiven."
msgid "Store admin page is displaying:
@display"
msgstr "Butikens administratörssida visar:
@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kundens %billing används i listor."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Sidfot använder !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Viktformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Varning: @count beställningar hittades med adresser i detta land. Tas "
"det här landet bort nu kommer det orsaka att fel visas på dessa "
"beställningssidor. Du bör överväga att helt enkelt inaktivera det "
"här landet istället."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Priser kommer att ändras genom att aktiverat pris ändras i sin "
"sorteringsordning i tabellen ovan."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formaterare för pris"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt ändringar"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prisändrare"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Konfiguration om prishanterare sparad."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field är aktiverat."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field är inaktiverat."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title är %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title är inte angiven."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() har blivit utdaterad. Använd drupal_add_js() istället."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Inställningar för prishanterare"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Välj vilka prishanterare som skall användas för din butik."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest UC Recurring "
"6.x-1.x release from drupal.org. New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Modulen Recurring Fees togs bort från kärnan mellan Ubercart 2.0-rc1 "
"och 2.0-rc2. Om du använde det, har det inaktiverats och bör tas "
"bort från din katalog för ubercart/payment om den gamla versionen "
"finns kvar. Du kan fortsätta använda modulen genom att hämta och "
"installera den senaste utgåvan UC Recurring 6.x-1.x "
" från drupal.org. Nya funktioner för modulen kommer att "
"utvecklas i den bidragna versionen av modulen som börjar med grenen "
"6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"\"uc_otify_store_help_page\" har döpts om till \"uc_store_help_page\" "
"i tabellen variable"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Förvald prishanterare"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som ändrar priser är helt enkelt ansvarig "
"för att lägga till prefix till olika varupriser för visning."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som formaterar priser skickar dem genom en "
"gemensam valutaformaterare baserat på butikens inställningar för "
"visning av valuta."
msgid "List Price: "
msgstr "Listpris: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kostnad: "
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Namn på skatt"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Totalt skattepliktigt belopp"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total skatt insamlad"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om behörighet, skattesats, eller "
"beskattningsunderlaget är tillgänglig för denna linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för skatterapporter"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"rapport om omsättningsskatt. När de är inlagda kan rapporten "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport om omsättningsskatt"
msgid "Taxed products"
msgstr "Beskattade varor"
msgid "Shippable products"
msgstr "Faktbara varor"
msgid "Any product"
msgstr "Alla varor"
msgid "No rates available."
msgstr "Inga skattesatser tillgängliga."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lägg till skattesats"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Lägg till skatt på alla varor oavsett dess möjlighet att "
"transporteras."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Lägg till skatt enbart på transporterbara varor."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Vara för \"tom rad\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Lägg till skatt till de angivna varutyperna/klasserna."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Skatter sorteras efter vikt och läggs sedan till beställningen "
"sekventiellt. Detta värde är viktigt när skatter även måste "
"innefatta övriga varuartiklar."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Skattesats måste vara ett positivt tal. Inga kommatecken och endast "
"en decimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Skattesats %name sparad."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopia av !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Skattesats %name kopierad."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Den skattesatsen finns inte."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.
If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras. Alla beställningar som har tagits "
"betalt med denna skatt kan förlora skatt om du fortsätter.
Om "
"du inte vill att denna skatt skall läggas på beställningar, fundera "
"på att ta bort grundtillståndet istället."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Skattesatsen %name har raderats."
msgid "Tax rule"
msgstr "Skatteregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Beräkna skatter"
msgid "Apply !name"
msgstr "Använd !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the conditional actions interface to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Lägg till skattesatser med hjälp av den här sidan och använd sedan "
"gränssnittet för villkorliga händelser för "
"att lägga till villkor till de skatter som begränsar vilka "
"beställningar de skall tillämpas på. Särskilt viktigt är "
"villkoret för det geografiska område för leveransadressen. Använd "
"villkorslänken för att hoppa till en särskild konfigurationssida "
"för skattesats."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurera skattesatsen och inställningar."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigera en skattesats"
msgid "Process payment"
msgstr "Behandla betalning"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Ubercart"
msgstr "Ubercart"
msgid "Start year"
msgstr "Startår"
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kryssrutor"
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
msgid "Store address"
msgstr "Butikens adress"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Användare @uid skrev in betalningsmetod @method på @amount för "
"beställning @order_id."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr ""
"Logga fullständigt svarsmeddelande för API från Authorize.net för "
"felsökning."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Felsökningssvar: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Meddelande om riktlinje"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjälpmeddelande som visas i kassan."
msgid "@type failed."
msgstr "@type misslyckades."
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Oväntad status för bekräftande: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Bestämmer vilka leveransmetoder som är angivna i kassan när varor "
"av olika frakttyper beställs. Större värden har företräde."
msgid "
The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "
The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "
Metoden %list är kompatibel med alla fraktmetoder."
msgstr[1] "
Metoderna %list är kompatibla med alla fraktmetoder."
msgid "@data
"
msgstr "@data
"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Fraktföremål för Ubercart"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "En frakt är registrerad"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Fullbordande"
msgid "Shipment"
msgstr "Frakt"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Stor kartong med enhetsporto"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S Expressbrev"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S Expressbrevs garanti för söndagar/helgdagar"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. expressförsändelse till enhetsavgift med helgdagsgaranti"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad liten paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"U.S.P.S. prioriterad normal/mellanstor paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad stor paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "Utrikes 1:a-klassbrev - Skymmande"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Kuvert"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "Första Klass Mail International Paket"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad liten utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"Prioriterad normal/mellanstor utrikes paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad stor utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det från andra metoder för vikt av "
"fraktoffert."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Startpriset för viktbaserade fraktkostnader."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Metod för vikt av fraktoffert uppdaterades."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade en ny metod av vikt för fraktoffert."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Metod av vikt för fraktoffert raderades."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Porton för frakt baserat på vikt"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Förvald skattesats: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Hämta en metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Redigera metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Radera metod av vikt för fraktoffert"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should register now."
msgstr ""
"Om du inte har ett konto ännu, bör du registrera "
"dig nu."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Inga nedladdningar tillgängliga."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Inga ändringar har antecknats för denna beställning."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments). Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte in beställningsadministratörer). Använd med försiktighet: "
"detta är oskyddad obearbetad inmatning."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Inga gränssnittskomponenter för bild är installerade."
msgid "Product class saved."
msgstr "Varuklassen sparad."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera varuklassen %type?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Nodtypen kopplad till denna varuklass kommer att återställas till en "
"vanlig nodtyp."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Bevilja eller förnya köpta roller"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Bevilja eller förnya köpta roller om beställningsstatusen "
"överensstämmer."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Visa meddelanden för att varna kunder om nya eller uppdaterade "
"roller."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gör permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Utgångsdatumet för din roll %role_name har raderats."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din roll %role har återkallats."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du har beviljats rollen %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående lagernivån på "
"artikelnumret @sku misslyckades."
msgid "Stock Level"
msgstr "Lagernivå"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Är under tröskelnivån"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrera noden baserat på huruvida lagernivån är under "
"tröskelnivån eller ej för artikelnumret."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande fält. Använd * som "
"jokertecken som överensstämmer med alla tecken."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Om du till exempel söker på efternamn för \"s*\" kommer det att "
"återge alla kunder vars efternamn börjar med ett s."
msgid "(Leave a field empty to ignore it in the search.)"
msgstr "(Lämna ett fält tomt för att ignorera den i sökningen.)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Visningstyp för huvudsakliga administrationssidan"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Denna tabell listar alla användare på din webbplats som har lagt "
"beställningar."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Använd denna sida för att söka efter användare på din webbplats "
"som har lagt beställningar."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Lade till information till kolumnen för antal varor för {uc_orders}."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Lägg till en ny metod av vikt på fraktoffert."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar till varurapport"
msgid "You may add more attributes here."
msgstr "Du kan lägga till fler egenskaper här."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Visa ett uppdateringsmeddelande när en artikel läggs till i "
"varukorgen genom ett formulär för att lägga till i varukorg."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för gäster är 1 @unit."
msgstr[1] "Varaktighet på varukorgen för gäster är @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är 1 @unit."
msgstr[1] ""
"Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är @count "
"@units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"Login to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Din nuvarande "
"beställningen har kopplats till det konto vi hittade som "
"överensstämmer med din e-postadress. \r\n"
"\r\n"
"Logga in för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus och beställningshistorik. Kom ihåg att logga in "
"när du gör din nästa beställning för att det ska gå smidigare i "
"kassan!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"Login to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"Username: !new_username\n"
"Password: !new_password"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Ett nytt konto har skapats "
"för dig här som du kan använda för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus. \r\n"
"\r\n"
"Logga in på ditt nya konto genom att "
"använda följande information:\r\n"
"\r\n"
"Användarnamn: !new_username "
"Lösenord: !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Inga beställningar tillgängliga."
msgid "Product models"
msgstr "Varumodeller"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Låste @count grunddelar med villkoret "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denna inställning kan fortfarande åsidosättas på nodformuläret."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din roll %role har uppdaterats. Den kommer att löpa ut %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"Rollen %role för %user har uppdaterats. Den kommer att löpa ut "
"%date."
msgid "New users"
msgstr "Nya användare"
msgid ""
"Use the terminal available through the
%button button on the View "
"tab to
process credit card payments."
msgstr ""
"Använd terminalen som du kommer åt genom
knappen %button på "
"vyfliken
behandla kontokortsbetalningar."
msgid "@type succeeded with a warning.!paypal_message"
msgstr "@type gick igenom med en varning.!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Pris för Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Vikt för Ubercart"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Det finns 1 byggsat av vara som bara består av denna vara. Den kommer "
"också att raderas."
msgstr[1] ""
"Det finns @count byggsatser av varor som bara består av dessa varor. "
"De kommer också att raderas."
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Themed"
msgstr "Temaanpassad"
msgid "Product attributes"
msgstr "Egenskaper för vara"
msgid "The product list position."
msgstr "Positionen för varulista."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (franska delen)"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Packing slip"
msgstr "Följesedeln"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: @post
"
msgstr "!arbSilent POST mottagen för beställning @order_id: @post
"
msgid "Duplicate window"
msgstr "Dubbla fönster"
msgid ""
"Blocks submission of duplicate transactions within the specified "
"window. Defaults to 120 seconds."
msgstr ""
"Spärrar inläggning av dubbla transaktioner inom det angivna "
"fönstret. Standardvärdet är 120 sekunder."
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account. It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page. Do not "
"change the gateway URLs unless you are using this module with an "
"Authorize.net-compatible gateway that requires different URLs."
msgstr ""
"Denna information krävs av Ubercart för att interagera med ditt "
"konto för betalningsgateway. Det skiljer sig från ditt användarnamn "
"och lösenord och kan hittas via din sida för kontoinställningar. "
"Ändra inte gateway-URL om du inte använder denna modul med en "
"Authorize.net-kompatibel gateway som kräver olika URL:er."
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Test Gateway URL"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Publik Gateway URL"
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.
Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Ange endast ett testkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net.
Anpassa till giltiga transaktioner "
"när du är redo att börja behandla faktiska betalningar."
msgid "Administer credit cards"
msgstr "Administrera kontokort"
msgid "Process credit cards"
msgstr "Behandla kreditkort"
msgid "View payments"
msgstr "Visa betalningar"
msgid "Manual payments"
msgstr "Manuella betalningar"
msgid "Enter payments manually."
msgstr "Ange betalningar manuellt"
msgid "Delete payments"
msgstr "Radera betalningar"
msgctxt "cheque"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgctxt "cheque"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för check"
msgid "Configure quotes"
msgstr "Konfigurera fraktofferter"
msgid "ship"
msgstr "skicka"
msgid "Fulfill orders"
msgstr "Slutför beställningar"
msgid "Rate markup must be a numeric value."
msgstr "Typ av pålägg måste vara ett numeriskt värde."
msgid "Display USPS \"online\" rates"
msgstr "Visa USPS \"online\" porton"
msgid ""
"Show your customer standard USPS rates (default) or discounted "
"\"online\" rates. Online rates apply only if you, the merchant, pay "
"for and print out postage from the USPS Click-N-Ship web "
"site."
msgstr ""
"Visa förvalda avgifter för USPS för din kund (förvalt) eller "
"rabatterade avgifter för \"onlinepris\". Onlinepris gäller endast om "
"du, köpmannen, betalar och skriver ut porto från USPS hemsida Click-N-Ship "
"hemsida."
msgid "USPS International"
msgstr "USPS Internationella"
msgid "There is 1 product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Det finns 1 vara med denna egenskap."
msgstr[1] "Det finns @count varor med denna egenskap."
msgid "1 attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "1 egenskap borttagen."
msgstr[1] "@count egenskaper borttagna."
msgid "1 attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "1 egenskap har lagts till. "
msgstr[1] "@count egenskaper har lagts till."
msgid "Administer attributes"
msgstr "Administrera egenskaper"
msgid "Administer product attributes"
msgstr "Administrera varuegenskaper"
msgid "Administer product options"
msgstr "Administrera varualternativ"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have not logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Ställ in tidslängden som varor finns kvar i varukorgen för kunder "
"som inte har loggat in. Schemalagda aktiviteter "
"måste vara igång för att denna funktionen skall fungera."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"have logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Ställ in tidslängden som varor kommer finnas kvar i varukorgen för "
"kunder som har loggat in. Schemalagda aktiviteter "
"måste vara igång för att denna funktion skall fungera."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store:name]. While logged in, you may "
"continue shopping or view your current "
"order status and order history."
msgstr ""
"Tack för att du handlar på [store:name]. När du är inloggad kan du "
"fortsätta handla eller visa din aktuella "
"beställningsstatus och beställningshistorik."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Gå till startsidan."
msgid "1 Item"
msgid_plural "@count Items"
msgstr[0] "1 Artikel\r\n"
msgstr[1] "@count Artiklar"
msgid "Administer cart links"
msgstr "Administrera länkar till varukorg"
msgid "View cart links report"
msgstr "Visa rapport för varukorgens länk."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but not yet "
"assigned to a category in your product catalog. All such products will "
"appear as links below that you can follow to edit the product listings "
"to assign them to categories."
msgstr ""
"Ej länkade varor är varor som du har skapat men ännu inte tilldelat "
"till en kategori i din varukatalog. Alla dessa varor kommer att visas "
"som länkar nedan som du kan följa för att redigera varulistorna och "
"tilldela dem till kategorier."
msgid ""
"The node terms index is not being maintained, so Ubercart can not "
"determine which products are not entered into the catalog."
msgstr ""
"Nodens termindex hanteras inte, så Ubercart kan inte avgöra vilka "
"varor som inte finns i katalogen."
msgid "Administer catalog"
msgstr "Administrera katalog"
msgid "View catalog"
msgstr "Visa katalog"
msgid "There is 1 product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Det finns en vara som inte visas i katalogen."
msgstr[1] "Det finns @count varor som inte visas i katalogen."
msgid "Affected files"
msgstr "Berörda filer"
msgid "View all downloads"
msgstr "Visa alla nedladningar"
msgid ""
"You must add files at the Ubercart file download "
"administration page in order to attach them to a user."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer på administrationssidan Filnedladdningar för Ubercart för att bifoga dem "
"till en användare."
msgid "Directory: !dir
"
msgstr "Katalog: !dir
"
msgid "File: !file
"
msgstr "Fil: !file
"
msgid "!user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "!user har fått alla sina nedladdningsbara filer borttagna."
msgid "!user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"!user har fått %file borttagen från sin lista av nedladdningsbara "
"filer."
msgid ""
"You must select a customer before address
information is "
"available.
"
msgstr ""
"Du måste välja en kund innan adressinformation finns "
"tillgänglig.
"
msgid "Administer order workflow"
msgstr "Administrera arbetsflöde för beställning"
msgid "View own orders"
msgstr "Visa egna beställningar"
msgid "View all orders"
msgstr "Visa alla beställningar"
msgid "Create orders"
msgstr "Skapa beställningar"
msgid "Edit orders"
msgstr "Redigera beställningar"
msgid "Delete orders"
msgstr "Radera beställningar"
msgid "Unconditionally delete orders"
msgstr "Radera beställningar villkorslöst"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character.
For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.
(Leave a field empty to ignore it in the search.)"
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande områden. Använd * "
"som jokertecken.
Om du till exempel söker på efternamn för "
"\"s*\" kommer det att återge alla kunder vars efternamn börjar med "
"ett s.
(Lämna ett fält tomt för att ignorera det i "
"sökningen.)"
msgid "Order Date: "
msgstr "Beställningsdatum: "
msgid "Default image support configured for Ubercart products."
msgstr "Förvalt bildstöd konfigurerat för varor i Ubercart."
msgid "There is 1 node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Det finns en nod av denna typ."
msgstr[1] "Det finns @count noder av denna typ."
msgid "Weight units"
msgstr "Viktenheter"
msgid "Administer products"
msgstr "Administrera varor"
msgid "Administer product classes"
msgstr "Administrera varuklasser"
msgid "Administer product features"
msgstr "Administrera varuegenskaper"
msgid "Ubercart product"
msgstr "Vara i Ubercart"
msgid ""
"The first image is displayed with the \"uc_product\" image style, and "
"subsequent images are displayed below it with the \"uc_thumbnail\" "
"image style."
msgstr ""
"Den första bilden visas med bildstilen \"uc_product\", och "
"efterföljande bilder visas under den med bildstilen \"uc_thumbnail\"."
msgid "Renamed node permissions for the Product type."
msgstr "Döpte om nodbehörigheter för varutypen."
msgid "Altered"
msgstr "Förändrad"
msgid "Formatted original"
msgstr "Formaterat original"
msgid "Themed original"
msgstr "Temaanpassat original"
msgid "View reports"
msgstr "Visa rapporter"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user !user?"
msgstr "Ta bort utgångstid för roll %role_name för användaren !user?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give !user privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Radering av utgångsdatum kommer att ge !user behörigheter "
"fastställda av rollen %role_name på obestämd tid, såvida inte "
"manuellt borttagen."
msgid "View all role expirations"
msgstr "Visa alla utlöpningsdatum för roll"
msgid "SKU: Any
"
msgstr "Artikelnummer: Alla
"
msgid "Expiration: never
"
msgstr "Utgångsdatum: aldrig
"
msgid "Expiration: !qty day(s)
"
msgstr "Utgångsdatum: !qty dag(ar)
"
msgid "Expiration: !qty week(s)
"
msgstr "Utgångsdatum: !qty vecka(or)
"
msgid "Expiration: !qty month(s)
"
msgstr "Utgångsdatum: !qty månad(er)
"
msgid "Expiration: !qty year(s)
"
msgstr "Utgångsdatum: !qty år
"
msgid "Expiration: !link (not overridden)
"
msgstr "Utgångsdatum: !link (inte åsidosättas)
"
msgid "Shippable: Yes
"
msgstr "Transporterbar: Ja
"
msgid "Shippable: No
"
msgstr "Transporterbar: Nej
"
msgid "The expiration of %role_name role for the user !user has been deleted."
msgstr "Utgången av roll %role_name för användaren !user har raderats."
msgid "!user has had the %role role revoked."
msgstr "!user har fått rollen %role återkallad."
msgid "!user has been granted the %role role."
msgstr "!user har beviljats rollen %role."
msgid "!user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"Roll %role för !user har förnyats. Och kommer att löpa ut den "
"%date."
msgid "Administer product stock"
msgstr "Administrera antal artiklar"
msgid "[store:name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store:name]: Förrådets begränsning har nåtts"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr "Lagernivån för %model_name har varit !action till !qty."
msgid "decreased"
msgstr "minskad"
msgid "increased"
msgstr "ökad"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Faxnummer till Ubercarts butik."
msgid "Administer store"
msgstr "Administera butik"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.
It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Detta namn kommer att visas för kunden när denna skatt tillämpas "
"på en beställning.
Det kommer också att användas för att "
"ange motsvarande predikat för denna kurs."
msgid "Configure taxes"
msgstr "Konfigurera skatter"
msgid "Pane"
msgstr "Ruta"
msgid "!label: !price"
msgstr "!label: !price"
msgid "Added new product line to order."
msgstr "Lade till ny vara på beställning."
msgid "Added (@qty) @title to order."
msgstr "Lade till (@qty) @title till beställning."
msgid "The product feature was unable to be saved."
msgstr "Varufunktionen kunde inte sparas."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses
whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Läggs _if till en landsvariabel kommer det att visa visas enbart "
"för adresser
vars land är annorlunda än butikens förvalda "
"land."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Lägg till en formatsträng för varje enhet. !value är "
"längdvärdet."
msgid ""
"Determines how price variations are displayed to the customer. Prices "
"may be displayed directly next to each attribute option in the "
"attribute selection form either as a total price for the product with "
"that option or as an adjustment (+ or -) showing how that option "
"affects the product base price. However, the total price will not be "
"displayed if a product has more than one attribute that can affect the "
"price."
msgstr ""
"Avgör hur prisskillnader visas för kunden. Priser kan visas direkt "
"bredvid varje val i valformuläret antingen som ett totalt pris för "
"varan med detta alternativ eller som en justering (+ eller -) som "
"visar hur detta alternativ påverkar varans grundpris. Hursomhelst "
"kommer den totala kostnaden inte att visas om en vara har mer än ett "
"attribut som kan påverka priset."
msgid ""
"Click here to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"Klicka här för att gå till konfigurationssidan "
"för blocket till varukorgen."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Tack för din beställning, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Om du behöver kontrollera statusen på din beställning, var vänlig "
"besök vår hemsidan på !store_link och klicka på \"Mitt konto\" i "
"menyn eller logga in med följande länk:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our help page."
msgstr ""
"För att lära dig mer om hur du ändrar dina beställningar, besök "
"!store_link, var vänlig besök vår hjälpsida."
msgid "create product kits"
msgstr "skapa varupaket"
msgid "edit own product kits"
msgstr "redigera egna varupaket"
msgid "edit all product kits"
msgstr "redigera varupaket"
msgid "Role: @role_name
"
msgstr "Roll: @role_name
"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the Rules "
"interface to limit which orders they are applied to. Most "
"important is the order status on which role granting will be "
"triggered."
msgstr ""
"Lägg till roller via denna sida och använd sedan gränssnittet för modulen Rules för att begränsa "
"vilka beställningar de hör till. Viktigast är beställningsstatusen "
"genom vilket rollskapande kommer att utlösas."
msgid "First name of the addressee."
msgstr "Förnamn på mottagaren."
msgid "Name of the company at the address."
msgstr "Namn för företaget på adressen"
msgid "Street line 1"
msgstr "Gaturad 1"
msgid "First line of the street address."
msgstr "Första raden på gatuadressen."
msgid "Street line 2"
msgstr "Gaturad 2"
msgid "Second line of the street address."
msgstr "Andra raden på gatuadressen."
msgid "Address city."
msgstr "Stad för adress."
msgid "Address state/province/zone."
msgstr "Län/landskap/zon för adress."
msgid "Address post code."
msgstr "Postnummer för adress."
msgid "Address country."
msgstr "Land för address."
msgid "Contact phone number."
msgstr "Telefonnummer för kontakt."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "IPN for a different PayPal account attempted."
msgstr "Försökte med IPN för ett annat PayPal-konto."
msgid "Payment @txn_id for order @order_id did not equal the order total."
msgstr ""
"Betalning @txn_id för beställning @order_id är inte samma som den "
"totala beställningen"
msgid "Cart link on %url tried to add an unpublished product to the cart."
msgstr ""
"Länk till varukorg på %url försökte lägga en opublicerad vara i "
"varukorgen."
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
msgid ""
"The 2checkout payment for order @order_id "
"demo flag was set to %flag, but the module is set to %mode mode."
msgstr ""
"Betalningen för 2checkout för beställning @order_id demoflagga är satt till %flag, men "
"modulen är satt till %mode."
msgid "Service options"
msgstr "Servicealternativ"
msgid "Forever"
msgstr "För alltid"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Heliga stolen (Vatikanstaten)"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran"
msgid "CyberSource Silent Order POST"
msgstr "CyberSource Silent Order POST"
msgid "Unable to receive HOP POST."
msgstr "Kan inte att ta emot HOP POST."
msgid ""
"The site was unable to receive a HOP post because of a missing or "
"unreadble HOP.php"
msgstr ""
"Webbplatsen kunde inte erhålla ett inlägg av typen HOP på grund av "
"en saknad eller oläsbar HOP.php"
msgid "CyberSource request ID: @txn_id"
msgstr "Efterfrågat ID för CyberSource: @txn_id"
msgid "Payment error:@reason with request ID @rid"
msgstr "Betalningsfel: @reason med efterfrågat ID @rid"
msgid "Payment is rejected:@reason with request ID @rid"
msgstr "Betalningen nekad: @reason med efterfrågat ID @rid"
msgid "Payment is in review & not complete: @reason. Request ID @rid"
msgstr "Betalning sker och är inte färdig: @reason. ID för begäran @rid"
msgid "CyberSource Hosted Order Page"
msgstr "CyberSource Hosted Order Page"
msgid "Credit/Debit card payment processed by CyberSource"
msgstr "Kredit/betalkort som behandlas av CyberSource"
msgid "Payment with CyberSource HOP Service."
msgstr "Betalning med CyberSource HOP tjänst."
msgid "Select between production/live or test mode."
msgstr "Välj mellan produktion/live eller testläge."
msgid "Test Center"
msgstr "Testcenter"
msgid "Production/Live"
msgstr "Produktion/live"
msgid "CyberSource transaction type"
msgstr "Typ av överföring för CyberSource"
msgid "Authorize and settle, or authorize only for capture on CyberSource.com"
msgstr "Tillåt och ordna, eller tillåt endast för Cybersource att samla in"
msgid "Authorize only"
msgstr "Tillåt endast"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Tillåt och samla in"
msgid "CyberSource \"Buy button\" text"
msgstr "Text på \"köpknapp\" för CyberSource"
msgid ""
"This text appears on the button users press to process their payment "
"on the Hosted Order Page."
msgstr ""
"Denna text förekommer på knappen som användare klickar på för att "
"behandla sin betalning på Hosted Order Page."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by CyberSource that we "
"have received your payment."
msgstr ""
"Tack för din beställning! Vi kommer att bli underrättade av "
"CyberSource att vi har mottagit din betalning."
msgid "Hosted Order Page requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Hosted Order Page kräver HOP.php tillhandahållen av CyberSource."
msgid "Order @order-id at @store-name"
msgstr "Beställning @order-ID på @store-name"
msgid "uc_cybersource_hop"
msgstr "uc_cybersource_hop"
msgid "Unable to receive HOP POST due to missing or unreadable HOP.php file."
msgstr ""
"Kunde inte ta emot HOP POST på grund av utebliven eller oläslig fil "
"HOP.php."
msgid "Receiving payment notification at URL for order @orderNumber"
msgstr "Tar emot betalningsmeddelande på URL för beställning @orderNumber"
msgid "CS HOP attempted with invalid order number."
msgstr ""
"CyberSource försökte köra värdbeställningssidan med felaktigt "
"ordernummer."
msgid ""
"Receiving invalid payment notification at URL for order @orderNumber. "
"@debug
"
msgstr ""
"Mottager ogiltig betalningsbesked på länken för beställningen "
"@orderNumber. @debug
"
msgid "CS HOP transaction for order @order-id has been processed before."
msgstr ""
"Överföringen via CS HOP av beställningen @order-id har behandlats "
"tidigare."
msgid "CyberSource payment complete"
msgstr "Betalning genomförd för CyberSource"
msgid "The HOP.php library is readable."
msgstr "Biblioteket HOP.php är läsbart."
msgid "IPN attempted for non-existent order @order_id."
msgstr ""
"Försökte ge ett omedelbart betalningsmeddelande för en icke "
"existerande beställning @order_id."
msgid "Default Package Type"
msgstr "Förvald typ av paket"
msgid ""
"Type of packaging to be used. May be overridden on a per-product "
"basis via the product node edit form."
msgstr ""
"Typ av förpackning som skall användas. Kan åsidosättas per vara "
"via redigeringsformuläret för varan."
msgid ""
"When enabled, the quotes presented to the customer will include the "
"cost of insurance for the full sales price of all products in the "
"order."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer fraktofferter som visas för kunden att innefatta "
"kostnaden för försäkring för hela försäljningspriset åt alla "
"varor i beställningen."
msgid "Alternate SKU"
msgstr "Sekundärt artikelnummer"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is @min."
msgstr "Den minsta delsumman för beställning i kassan är @min."
msgid "Catalog pages"
msgstr "Sidor till katalog"
msgid "Copy billing information."
msgstr "Kopiera fakturainformation."
msgid "Customer view"
msgstr "Vy för kund"
msgid "Print order invoice."
msgstr "Skriv ut beställningsfaktura."
msgid "List price:"
msgstr "Prislista:"
msgid "High-visibility sell price."
msgstr "Utmärkande säljpris."
msgid "Physical weight (lbs, kg, etc.)."
msgstr "Fysisk vikt (kg, lbs, etc.)."
msgid "Changed product node permissions to the actual node permissions."
msgstr "Ändrade behörighet för varunod till själva nodens behörigheter."
msgid "Enabled Image module."
msgstr "Aktiverade modulen Image."
msgid ""
"The CSV data could not be retrieved. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-informationen kunde inte erhållas. Det är möjligt att "
"informationen har gått ut . Uppdatera rapporteringssidan och försök "
"igen."
msgid "Country importer"
msgstr "Landsimportör"
msgid "Include the store name in the \"From\" line of store e-mails."
msgstr "Inkludera butiksnamnet i avsändaren när sidan skickar ut e-post."
msgid "Last name of the addressee."
msgstr "Efternamnet på mottagaren."
msgid "Apply tax to any product regardless of its shippability."
msgstr "Lägg till skatt på alla varor oavsett dess fraktsätt."
msgid "Include this tax when displaying product prices."
msgstr "Inkludera denna skatt vid visning av varupriser."
msgid "Tax inclusion text"
msgstr "Text för inkluderande skatt"
msgid ""
"This text will be displayed near the price to indicate that it "
"includes tax."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas nära priset som tyder på att den "
"innehåller skatt."
msgid "Message header"
msgstr "Sidhuvud för meddelande"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"details and try again. If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi kunde inte behandla din kontokortsbetalning. Var vänlig "
"kontrollera dina detaljer och försök igen. Kontakta oss för att "
"slutföra din beställning om problemet kvarstår"
msgid ""
"Payment of @amount @currency submitted through CyberSource with "
"request ID @rid."
msgstr ""
"Betalning på @amount @currency skickad genom CyberSource med ID för "
"begäran: @rid."
msgid "CyberSource HOP server"
msgstr "CyberSource HOP server"
msgid "CyberSource verified successful payment."
msgstr "CyberSource bekräftade lyckad betalning."
msgid "CyberSource HOP.php"
msgstr "CyberSource HOP.php"
msgid ""
"For instructions on how to generate this file, please refer to CyberSource's "
"Hosted Order Pages Documentation, specifically the \"Downloading "
"Security Scripts\" in Chapter 2 of the HOP "
"User's Guide."
msgstr ""
"För instruktioner om hur du genererar denna fil, referera till CyberSources "
"dokumentation, speciellt \"Downloading Security Scripts\" i "
"kapitel 2 av HOP "
"User's Guide."
msgid ""
"CyberSource's SOAP Toolkit API requires the PHP SOAP and DOM libraries."
msgstr ""
"CyberSources SOAP Toolkit API kräver PHP-biblioteken SOAP och DOM."
msgid ""
"CyberSource's Silent Order POST requires the PHP cURL library."
msgstr ""
"CyberSources Silent Order POST kräver PHP-biblioteket cURL."
msgid ""
"You must enable the Credit Card module to use "
"PayPal Website Payments Pro."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Credit Card För "
"att använda PayPal Website Payments Pro."
msgid "Additional shipping cost per product in cart."
msgstr "Ytterligare fraktkostnad per vara i varukorg."
msgid ""
"This will remove the shipping method and the product-specific "
"overrides (if applicable). This action can not be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort fraktmetoden och de varuspecifika "
"åsidosättningarna (om tillämpligt). Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid ""
"Overrides the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method. Leave field empty to use the method's default value."
msgstr ""
"Åsidosätter det förvalda fraktbeloppet per vara för varje metod av "
"enhetsporto för frakt. Lämna fältet tomt för att använda metodens "
"förvalda värde."
msgid "Add flat rate quote"
msgstr "Lägg till enhetligt fraktoffert"
msgid ""
"Assigns a flat shipping rate to an order, plus an optional amount per "
"product."
msgstr ""
"Tilldelar enhetsporto för frakt till en beställning, plus ett "
"valfritt värde per vara."
msgid "Account number and authorization information."
msgstr "Kontonummer och tillståndsinformation."
msgid "Server mode"
msgstr "Serverläge"
msgid "Quote options"
msgstr "Alternativ för fraktoffert"
msgid "Preferences that affect computation of quote."
msgstr "Valmöjligheter som påverkar beräkningen av fraktoffert."
msgid "Modifiers to the shipping weight and quoted rate."
msgstr "Modifierare till fraktvikten och fraktoffert."
msgid "Rate markup type"
msgstr "Typ av skattetillägg"
msgid "Weight markup type"
msgstr "Typ av viktpålägg"
msgid "Shipping weight markup"
msgstr "Typ av frakttillägg"
msgid ""
"Markup UPS shipping weight on a per-package basis before quote, by "
"weight amount, percentage, or multiplier."
msgstr ""
"Lägg på fraktvikt för UPS per paket innan fraktoffert, på "
"viktvärde, procent eller multiplikator."
msgid "Weight markup must be a numeric value."
msgstr "Vikttillägg måste vara ett numeriskt värde."
msgid "UPS 3 Day Select"
msgstr "UPS 3 Day Select"
msgid "UPS Worldwide Saver"
msgstr "UPS Worldwide Saver"
msgid "Delivery confirmation"
msgstr "Bekräftelse av leverans"
msgid ""
"When enabled, the quotes presented to the customer will include the "
"cost of delivery confirmation for all packages in the order."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer fraktofferter som presenteras för kunden att "
"inkludera kostnaden för leveransbekräftelse för alla paket i "
"beställningen."
msgid "Signature confirmation"
msgstr "Signaturbekräftelse"
msgid ""
"When enabled, the quotes presented to the customer will include the "
"cost of signature confirmation for all packages in the order."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer fraktofferterna som presenteras för kunden att "
"inkludera kostnaden för signaturbekräftelse för alla paket i "
"beställningen."
msgid ""
"Markup shipping weight on a per-package basis before quote, by weight "
"amount, percentage, or multiplier."
msgstr ""
"Lägg på fraktvikt per paket innan fraktoffert, på viktvärde, "
"procent eller multiplikator."
msgid "Padded flat rate envelope"
msgstr "Vadderat kuvert med enhetsporto"
msgid "Legal flat rate envelope"
msgstr "Rekommenderat brev med enhetsporto"
msgid "Small flat rate envelope"
msgstr "Litet kuvert med enhetsporto"
msgid "Window flat rate envelope"
msgstr "Fönsterkuvert med enhetsporto"
msgid "Gift card flat rate box"
msgstr "Presentkort på kartong med enhetsporto"
msgid "Small flat rate box"
msgstr "Liten kartong med enhetsporto"
msgid "Medium flat rate box"
msgstr "Mellanstor kartong med enhetsporto"
msgid "Regional rate box A"
msgstr "Kartong A med regionalt porto"
msgid "Regional rate box B"
msgstr "Kartong B med regionalt porto"
msgid "Default rate: %price per @unit"
msgstr "Förvalt porto: %price per %unit"
msgid "per @unit"
msgstr "per %unit"
msgid "Add weight quote"
msgstr "Lägg till vikt för fraktoffert"
msgid ""
"This product does not have any attributes that can be used for SKU "
"adjustments."
msgstr ""
"Denna vara har inga egenskaper som kan användas för justeringar av "
"artikelnummer."
msgid "Create and edit product attributes and options."
msgstr "Skapa och redigera egenskaper och alternativ."
msgid "Cart lifetime"
msgstr "Varukorgens livstid"
msgid ""
"Set the length of time that products remain in the cart. Cron must be "
"running for this feature to work."
msgstr ""
"Ställ in tiden för hur länge varor finns kvar i varukorgen. "
"Schemalagda aktiviteter måste köras för att detta skall fungera."
msgid "Enable checkout."
msgstr "Aktivera kassa."
msgid "Enable anonymous checkout."
msgstr "Aktivera kassa för gäster."
msgid "Disable this to force users to log in before the checkout page."
msgstr ""
"Inaktivera detta för att tvinga användare att logga in innan de går "
"till kassasidan."
msgid "Hide delivery information when carts have no shippable items."
msgstr ""
"Dölj leveransinformation när varukorgar inte har några "
"transporterbara artiklar."
msgid "Use collapsing checkout panes with Next buttons."
msgstr "Använd hopfällande rutor för kassa med knapparna Nästa."
msgid "Collapse pane after its Next button is clicked."
msgstr "Fäll ihop ruta efter att knappen Nästa klickas på."
msgid "Instruction messages"
msgstr "Instruktionsmeddelanden"
msgid "Completion messages"
msgstr "Meddelanden vid slutförande"
msgid "Header for message displayed after a user checks out."
msgstr "Sidhuvud för meddelande som visas när en kund går igenom kassan."
msgid "Logged in users"
msgstr "Inloggade användare"
msgid "Message displayed upon checkout for a user who is logged in."
msgstr "Meddelande som visas för en kund som är inloggad efter kassan."
msgid "Existing users"
msgstr "Existerande användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in."
msgstr ""
"Meddelande som visas i kassan för en användare som har ett konto men "
"inte var inloggad."
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. You may use the special tokens !new_username for the username "
"of a newly created account and !new_password for that account's "
"password."
msgstr ""
"Meddelande som visas för en kund som precis skapade ett nytt konto i "
"kassan. Du kan använde de speciella ersättningstecknen !new_username "
"för användarnamnet och !new_password för lösenordet."
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site."
msgstr ""
"Meddelandet som visas i kassan för att skicka kunder till en annan "
"del av webbplatsen."
msgid "!product-title removed from your shopping cart."
msgstr "!product-title borttagen från din varukorg."
msgid "Edit the checkout rules."
msgstr "Redigera kassareglerna."
msgid ""
"The current contents of your shopping cart will be lost. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Det nuvarande innehållet i din varukorg kommer försvinna. Är du "
"säker på att du vill du fortsätta?"
msgid "Always expand categories."
msgstr "Fäll alltid ut kategorier."
msgid "Display product counts."
msgstr "Visa antal varor."
msgid ""
"The Ubercart Catalog vocabulary has not been deleted. If you need to "
"delete it, please do so manually."
msgstr ""
"Vokabulären för Ubercarts katalog har inte raderats. Om du måste "
"radera det, gör det manuellt."
msgid "!username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "!username har tillfälligt spärrats från att ladda ned filer."
msgid ""
"!username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"!username har nekats en filnedladdning genom att ha laddat ned den "
"från för många IP-adresser."
msgid ""
"!username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"!username har nekats en filnedladdning genom att ha laddat ned den "
"för många gånger."
msgid "!username has been denied an expired file download."
msgstr "!username har nekats en utgången filnedladdning."
msgid "!username has started download of the file %filename."
msgstr "!username har påbörjat nedladdning av filen %filename."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site."
msgstr ""
"Välj den fakturamall som skall användas när fakturor visas på "
"webbplatsen."
msgid ""
"This is separate from the template used to e-mail invoices to "
"customers which is configured through Rules."
msgstr ""
"Detta är åtskiljt från den mall som används när fakturor skickas "
"via e-post till kunder, som konfigureras genom Rules."
msgid "Create custom order status"
msgstr "Skapa en anpassad beställningsstatus"
msgid ""
"Use products to represent items for sale on the website, "
"including all the unique information that can be attributed to a "
"specific model number."
msgstr ""
"Använd varor för att representera artiklar till salu på "
"webbplatsen, inkluderat all unik information som kan kopplas till ett "
"specifikt modellnummer."
msgid "Product is shippable."
msgstr "Vara är transporterbar."
msgid "Maximum package quantity"
msgstr "Största antal paket"
msgid ""
"At most, how many of these items can fit in your largest box? Orders "
"that exceed this value will be split into multiple packages when "
"retrieving shipping quotes."
msgstr ""
"Som mest, hur många av denna artikel får plats i er största "
"kartong? Beställningar som överskrider detta värde kommer att delas "
"upp på flera paket när fraktofferter skall anges."
msgid "Use 0 to disable the quantity field next to the add to cart button."
msgstr ""
"Använd 0 för att inaktivera fältet för antal bredvid knappen "
"\"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"Use product kits to list two or more products together, "
"presenting a logical and convenient grouping of items to the customer."
msgstr ""
"Använd byggsats av varor för att lista två eller flera "
"varor ihop, vilket ger ett logiskt och smidigt sätt att gruppera "
"varor för kunden."
msgid "Product kit information"
msgstr "Information om byggsats varor"
msgid "All reports are your local timezone, which is !timezone."
msgstr ""
"Alla rapportet är i din lokala tidszon, som är "
"!timezone."
msgid "Store status"
msgstr "Butiks status"
msgid "Address format variables"
msgstr "Variabler för adressformatering"
msgid ""
"Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses whose country is different than the default store country."
msgstr ""
"Tillägning av _if till en landsvariabel kommer att göra så att den "
"endast visas på de adresser som inte tillhör samma land som butikens "
"förvalda land."
msgid "@country address format"
msgstr "Adressformat för @country"
msgid ""
"Use the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Använd variablerna i instruktionerna för att formatera en adress "
"för detta land."
msgid "Administer orders, products, customers, store settings, etc."
msgstr "Administrera beställningar, varor, kunder, butiksinställningar etc."
msgid "Edit country specific address format settings."
msgstr "Redigera landsspecifika inställningar för adressformateringar."
msgid "(not specified)"
msgstr "(ej angivet)"
msgid "Dimension units"
msgstr "Måttenheter"
msgid "kit"
msgstr "paket"
msgid "Is part of a product kit"
msgstr "Ingår i ett varupaket"
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivia, Mångnationella staten av Bolivia"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Moldovoa, Republic of"
msgstr "Moldavien"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sankta Helena, Ascension och Tristan da Cunha"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan"
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Nordkorea, Demokratiska folkrepubliken Korea"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania, Förenade republiken Tanzania"