# Portuguese, Brazil translation of Webform (6.x-2.10)
# Copyright (c) 2012 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.x-2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Off"
msgstr "Desliga"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar Submissões do Formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja excluir todos os envios para este "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "As entradas do Webform %title foram excluídas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta submissão?"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Enviado pelo usuário"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Enviado por usuário anônimo"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>  Este módulo permite que você crie formulários ou "
"questionários e defina o seu conteúdo. Envios destes formulários "
"são armazenados no banco de dados e, opcionalmente, também enviadas "
"por e-mail para um endereço pré-definido. </ P> Aqui é como criar "
"um: </ p> <ul> <li> Ir para Criar Conteúdo e adicionar um <webform / "
"li> <li> Adicionar uma descrição para ser exibida como uma "
"provocação e acima da forma real. </ li> <li> Adicionar uma mensagem "
"de confirmação ou redirecionar nó que está a ser exibido após a "
"apresentação bem-sucedida. < / li> <li> Adicionar um ou mais "
"componentes para o formulário. </ li> <li> Opcionalmente adicionar um "
"endereço de e-mail para as quais os pedidos serão enviados. Se "
"nenhum endereço for especificado, nenhum e-mail será enviado quando "
"observações são feitas através do formulário. </ Li> <li> "
"Opcionalmente, selecione um e-mail (ou oculto) componente que será "
"usado para preencher o retorno e- endereço de correio electrónico em "
"qualquer e-mail enviado. </ li> <li> Opcionalmente, selecione um "
"textfield (ou oculto) componente que será usado para preencher o "
"assunto do e-mail em qualquer campo e-mail enviado. </ li> </ Ajuda "
"<p> ul> sobre como adicionar e configurar os componentes serão "
"exibidos depois que você adicionar seu primeiro componente. </ p> <p> "
"O conteúdo dos formulários enviados são armazenados na tabela de "
"banco de dados <i> webform_submitted_data </ i> como chave "
"pares-valor. </ p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Um webform pode ser um questionário, contato ou formulário de "
"solicitação. Ele pode ser usado para permitir que o usuário realize "
"um contato, registre um evento ou pesquisa complexa."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizar e editar todos os webforms disponíveis no seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global de funcionalidade do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. "
"Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para "
"usuários privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para o formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário."
msgid "Log submissions"
msgstr "Criar log de envios"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuração completa"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Texto a ser exibido como chamada e antes do formulário."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Mensagem de confirmação ou URL de redirecionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço para envio de e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem Componentes. Adicione um componente abaixo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar o componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Chave do Campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Isso é usado como um rótulo descritivo ao exibir este elemento de "
"formulário."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo usado como ajuda para o usuário quando "
"ele utiliza o formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Fieldset superior"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"O componente do tipo @type do webform não tem uma função de "
"edição definida."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A chave do campo %field_key já está em uso pelo campo nomeado "
"%existing_field. Por favor use uma chave única."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Próxima submissão"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "O componente de webform @type não pode ser exibido"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não serão enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "create webforms"
msgstr "criar webforms"
msgid "edit own webforms"
msgstr "editar os próprios webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "editar webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "acessar os resultados do webform"
msgid "clear webform results"
msgstr "limpar resultados do webform"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "acessar os envios do próprio webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "editar os próprios envios ao webform"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "editar envios ao webform"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "usar o PHP para processamento adicional"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor padrão do campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Observar Horário de Verão"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajustar automaticamente para o horário de verão."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta campos de mês, dia e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo usuário"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto"
msgid "User email as default"
msgstr "Email do usuário como padrão"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, "
"se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor "
"padrão intercambiável."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Duração média de submissão das palavras (ex.: espaços em branco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Recolhido(a) por padrão"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Grupos de campos colapsáveis ficam \"abertos\" por padrão. Selecione "
"esta opção para que o grupo fique \"fechado\" por padrão."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtro de upload"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Selecione os tipos de uploads que você gostaria de permitir."
msgid "Web Images"
msgstr "Imagens web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagens do desktop"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensões adicionais"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Informe uma lista de extensões de arquivos adicionais para este campo "
"de upload, separadas por vírgulas.<br /> As extensões informadas "
"serão adicionadas aos itens verificados acima."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Tamanho máximo de upload"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Insira o tamanho máximo de upload que um usuário pode fazer (em KB)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Diretório de upload"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Os uploads do webform são sempre salvos no diretório de arquivos do "
"site. Você pode, opcionalmente, especificar uma subpasta para seus "
"arquivos."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Arquivos com a extensão '%ext' não são permitidos, por favor, faça "
"o upload de um arquivo com uma extensão %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"O arquivo '%filename' é muito grande (%filesize KB). Por favor, faça "
"o upload de um arquivo com %maxsize KB ou menor."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"O arquivo %filename não pôde ser salvo. O diretório de destino não "
"tem permissões de escrita."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo. O diretório de destino não existe."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Ao enviar um novo arquivo, o anterior será substituído."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Permite que os usuários enviem arquivos dos tipos configurados."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Arquivo enviado pelo usuário"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Média de tamanho dos arquivos enviados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Lista de questões do lado esquerdo. Uma por linha."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Tornar a ordem das opções aleatória"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Torna aleatória a ordem das opções acima quando são mostradas no "
"formulário."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Tornar a ordem das questões aleatória"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Tornar aleatória a ordem das questões, quando forem apresentadas no "
"formulário."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permite a criação de perguntas de grade, denotada por botões de "
"rádio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Não vazio"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Marcação permite que você insira HTML personalizado ou lógica PHP "
"dentro de seu formulário."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Fragmenta um formulário multi-página."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"O valor padrão do campo. Para seleções múltiplas use vírgulas "
"para separar múltiplos padrões."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja que o componte seja do tipo lista "
"ao invés de botões radio ou checkboxes"
msgid "select..."
msgstr "selecione..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou "
"menus de seleção."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Uma grande área de texto que permite múltiplas linhas de entrada."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tamanho maximo do campo de texto."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo básico textfield."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de Hora"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formata a exbição do horário do formulário em 12 ou 24 horas."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao usuário campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Os formulário preenchidos serão enviados por email para este "
"endereço. Deixe em branco para nenhum. Múltiplos endereços de "
"e-mail podem ser separados por vírgulas."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"O novo webform %title foi criado. Adicione novos campos ao seu webform "
"utilizando o formulário abaixo."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão apagada."
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um arquivo de texto puro, com valores separados por vírgulas, "
"tabulações ou outro caractere."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um arquivo legível pelo Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há submissões para este formulário. <a href=\"!url\">Ver este "
"formulário</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Enviado em @date"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Enviado pelo usuário anônimo: [@ip_address]"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envio podem ser visto em:"
msgid "New component name"
msgstr "Nome do novo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ao adicionar um novo componente, o campo nome é obrigatório."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Seu webform foi publicado."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"As posições dos componentes e valores obrigatórios foram "
"atualizados."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Insira uma chave legível de máquina para este elemento do "
"formulário. Pode conter somente caracteres alfanuméricos minúsculos "
"e underlines. Esta chave será utilizada como o nome do atributo do "
"elemento do formulário. Este valor não afeta a forma como os dados "
"são salvos, mas pode ser útil se utilizados Processamento Adicional "
"ou Código de Validação."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Incluir nos e-mails"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Se marcado, os valores enviados por este componente serão incluídos "
"nos e-mails."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Você pode organizar seu formulário posicionando este "
"componente dentro de outro fieldset."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "O componente %name foi clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "O componente %name foi atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Adicionado o novo componente %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Apagar o fieldset %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Isso irá apagar imediatamente o fieldset %name e todos os elementos "
"filhos dentro de %name do webform %webform. Isto não poderá ser "
"desfeito."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Apagar o componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Isto irá apagar imediatamente o componente %name do webform  "
"%webform. Isto não poderá ser desfeito."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "O componente %name foi excluído."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Submissões por %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Exibir !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "Exibindo todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total total de resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Esse é o delimitador usado nos arquivos CSV/TSV quando baixado um "
"resultado de Webform. Usar abas na exportação é o método mais "
"confiável para preservar caracteres não-latinos. Você pode querer "
"mudar isso para outro caractere dependendo do programa usado para "
"visualizar os resultados importados"
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes do Envio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Essa página mostra todos os componentes atualmente configurados para "
"esse webform. Você pode adicionar qualquer número de componentes ao "
"formulário, inclusive vários do mesmo tipo. Para adicionar um novo "
"componente, preencha o nome e selecione um tipo dos campos na parte de "
"baixo da tabela. Clique em enviar para criar o novo componente ou "
"atualizar qualquer valor alterado."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Clique em qualquer nome de componente existente para alterar suas "
"configurações."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Essas permissões influem em quais papéis podem enviar esse webform. "
"Isso não previne acessos à página do webform. Se é necessário "
"prevenir acessos inteiros à página do webform, use um módulo de "
"acesso de conteúdo como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Papéis que podem enviar este formulário."
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Destinatários de e-mail condicionais"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostrar formulário completo na chamada"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Exibe o formulário completo na exibição do teaser deste node."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Limite o número de envios que um usuário pode enviar dentro de um "
"período de tempo especificado"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Por padrão, o botão de envio deste form é chamado de  "
"<em>Submit</em>. Informe um novo nome para sobrepor o padrão."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Validação Adicional"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Processamento Adicional"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar para !count envio(s) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de e-mail %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Este formulário está fechado para novos envios."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> ou <a "
"href=\"!register\">registrar-se</a> para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você já enviou este formulário o máximo número de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Você não poderá enviar outro valor neste momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver seus envios anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Esses são os tipos de campos disponíveis para a sua instalação do "
"Webform. Você pode desabilitar qualquer um desses componentes "
"desmarcando sua caixa correspondente. Só os componentes marcados "
"irão estar disponíveis em novos webforms ou nos webforms existentes."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores padrão de email"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço padrão do remetente para envio por e-mail dos resultados "
"do webform; frequentemente o endereço de e-mail do mantenedor de seus "
"formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço "
"padrão do remetente."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto padrão"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Envio de formulário de: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "O assunto padrão para resultados de webform enviados por e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permite que os cookies rastreiem os envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"podem ser utilizados para ajudar a prevenir que o mesmo usuário envie "
"um webform repetidamente. Este recurso não é necessário para "
"limitar envios por usuário, entretanto pode aumentar a precisão em "
"alguns casos. Além dos cookies, o webform também utiliza endereços "
"de IP e nome do usuário do site para prevenir envios repetidos."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportação padrão"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportação padrão"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controle de acesso de envio"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecione os papéis de usuário que poderão enviar cada webform "
"individualmente"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desabilita o controle acesso de envio do Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por padrão, o formulário de configuração para cada webform permite "
"que o administrador escolha quais papéis podem enviar o formulário. "
"Você pode desejar permitir que os usuários sempre enviem o "
"formulário se você estiver utilizando um módulo de acesso de node "
"separado para controlar o acesso aos próprios nodes do webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulário: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua mensagem foi recebida."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Você pode usar tokens especiais neste campo, que serão substituídos "
"por valores dinâmicos."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de Token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do webform"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio do webform"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Ajusta a data de acordo com um fuso horário específico. O fuso "
"horário do website é definido  em <a "
"href=\"!settings\">Configurações do site</a> e é padrão."
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Start year"
msgstr "Ano de início"
msgid "End year"
msgstr "Ano final"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Use um campo de texto para o ano"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se marcado, o campo de data gerado utilizará um campo de texto para o "
"ano. Do contrário, utilizará uma lista de opções."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A data !name informada não é válida."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "A data escolhida precisa estar entre os anos @start e @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Marque esta opçao se o componente contém um endereço de e-mail que "
"deve receber uma cópia. Emails são enviados individualmente, desta "
"forma, outros emails não serão mostrados ao destinatário."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value não é um endereço de email válido."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Um campo de texto que preenche automaticamente o e-mail de um usuário "
"logado."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Conjuntos de campos permitem que você organize múltiplos campos em "
"grupos."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largura do campo de envio de arquivos."
msgid "%field field is required."
msgstr "campo %field é obrigatório"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do arquivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o usuário, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Exibe o texto como HTML no formulário; não renderiza um campo"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"As opções oferecidas nesta lista de seleção devem ser únicas. As "
"seguintes chaves foram utilizadas mais do que uma vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo usuário."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Rótulo colocado à esquerda do campo de texto"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Rótulo colocado à direita do campo de texto"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Valor inserido %name não é um valor de tempo válido."
msgid "all users:"
msgstr "todos os usuários:"
msgid "authorized users only:"
msgstr "somente os usuários autorizados:"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">logar-se</a> para ver este "
"formulário."

