# Slovak translation of Webform (6.x-2.10)
# Copyright (c) 2023 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.x-2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "key"
msgstr "kľúč"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "minute"
msgstr "minúta"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vyčistiť odoslania formulára"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Odstrániť odoslané udaje formulára"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Odoslané dňa"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Odoslané používateľom"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Odoslané anonymným používateľom"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odoslané hodnoty sú"
msgid "webform"
msgstr "webformulár"
msgid "Q"
msgstr "Ot."
msgid "responses"
msgstr "odpovede"
msgid ""
"
This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n"
" Here is how to create one:
\n"
" \n"
" - Go to Create Content and add a webform
\n"
" - Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.
\n"
" - Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.
\n"
" - Add one or more components to your form.
\n"
" - Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.
\n"
" - Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.
\n"
" - Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.
\n"
"
\n"
" Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.
\n"
" The content of submitted forms is stored in the database "
"table webform_submitted_data as key-value pairs.
\n"
" "
msgstr ""
"Tento modul vám umožňuje vytvárať formuláre alebo dotazníky "
"a definovať ich komponenty. Odoslané dáta z týchto formulárov "
"sú uložené do databázy a voliteľne môžu byť aj odosielané "
"e-mailom na preddefinovanú adresu.
\r\n"
" Postup ako vytvoriť webový formulár:
\r\n"
" \r\n"
" - Choďte na Vytvoriť obsah a vyberte webový "
"formulár
\r\n"
" - Zadajte popis, ktorý sa má zobraziť v upútavke a nad "
"aktuálnym formulárom.
\r\n"
" - Zadajte potvrdzujúcu správu alebo URL adresu kde "
"stránky, ktorá sa má zobraziť po úspešnom odoslaní dát z "
"formulára.
\r\n"
" - Pridajte na formulár jeden alebo viac "
"komponentov.
\r\n"
" - Voliteľne môžete zadať i e-mailovú adresu, na ktorú "
"sa majú vyplnené dáta odosielať. Ak nie je zadaná e-mailová "
"adresa, nebudú sa odosielať žiadny e-mail po odoslaní vyplneného "
"formulára.
\r\n"
" - Voliteľne môžete vybrať komponent e-mail (alebo "
"skrytý), z ktorého môžete získať návratové adresy.
\r\n"
" - Voliteľne môžete vybrať komponent textové pole (alebo "
"skrytý) , z ktorého môžete získať predmety pre e-maily.
\r\n"
"
\r\n"
" Pomoc pri pridávaní a konfigurovaní komponentov sa "
"zobrazí po vytvorení vášho prvého komponentu.
\r\n"
" Obsahy vyplnených polí formulára sú uložené v "
"databázovej tabuľke webform_submitted_data ako páry "
"kľúčových hodnôt.
\n"
" "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Webformulár môže byť dotazníkom, kontaktným formulárom alebo "
"formulárom na získanie požiadaviek. Môže byť použitý na "
"komplexný prieskum, na to, aby vás návštevníci kontaktovali alebo "
"aby sa zaregistrovali na udalosť."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformuláre"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej "
"stránke."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulár"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre "
"používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a "
"dostupné pre privilegovaných používateľov."
msgid "Go to form"
msgstr "Prejsť do formulára"
msgid "View this form."
msgstr "Zobraziť formulár."
msgid "Log submissions"
msgstr "Zaznamenať odoslania"
msgid "Full debug"
msgstr "Podrobné ladenie"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Nastavenia webformulára"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ako upútavka a tiež pred formulárom."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Potvrdzujúca správa alebo URL adresa pre presmerovanie"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"
msgid "ever"
msgstr "vždy"
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý deň"
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Úpava komponentu: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Kľúč poľa"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad "
"prvkom."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre "
"používateľa, ktorý bude pole vypĺňať."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadradené zoskupenie polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre "
"úpravu."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé "
"písmená, čísla a podčiarkovník."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom "
"%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Odoslanie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informácie o odoslaní"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odosielateľ !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "nasledujúca stránka >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< predchádzajúca stránka"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Odoslania dát boli odoslané do %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"
msgid "create webforms"
msgstr "vytvárať webformuláre"
msgid "edit own webforms"
msgstr "upraviť vlastné webformuláre"
msgid "edit webforms"
msgstr "upravovať webformuláre"
msgid "access webform results"
msgstr "prístup k odoslaným údajom"
msgid "clear webform results"
msgstr "vymazať odoslané údaje"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "prístup k vlastným odoslaným údajom"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "upraviť vlastné odoslané údaje"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "upraviť odoslané údaje"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "použiť PHP pre dodatočné spracovanie"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Zohľadniť letný čas"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Automaticky prispôsobí čas počas letného obdobia."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete "
"nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ "
"bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predvolene nechať zbalené"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. "
"Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave "
"zatvorené."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrovanie nahrávania"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Vyberte typy súborov, ktoré chcete dovoliť nahrávať."
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Desktopové obrázky"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ďalšie prípony"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadajte zoznam ďalších typov súborov oddelených čiarkami.
"
"Zadané prípony budú pridané k zaškrtnutým položkám vyššie."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu možnú veľkosť súboru, ktorý môže "
"používateľ nahrať (v kB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Priečinok pre nahrané súbory"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Nahrávky do webformulára sa vždy ukladajú do webového priečinka "
"files. Voliteľne môžete určiť podpriečinok pre ukladanie "
"súborov z tohto poľa."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Súbory s príponou '%ext' nie sú dovolené, môžete nahrať súbory "
"s príponami %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Súbor '%filename' je príliš veľký (%filesize KB). Môžete "
"nahrať súbor s veľkosťou %maxsize KB alebo menší."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor %filename sa nedá uložiť. Do cieľového "
"priečinka sa asi nedá zapisovať."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor sa nepodarilo uložiť. Cieľový priečinok "
"neexistuje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahranie nového súboru s prepísaním starého."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Umožňuje používateľom posielať súbory zadefinovaných typov."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Možnosti zobrazené hore. Zadajte každú možnosť do nového "
"riadka. Páry kľúčových hodnôt je možné zadať pomocou "
"zvislého oddeľovača. Napr.: safe_key|nejaká možnosť"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Otázky zobrazené vľavo. Zadajte každú otázku na nový riadok."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Premiešať možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Premiešať otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá "
"pomocou prepínacích tlačidiel."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdnych"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Umožňuje zadať vlastný HTML kód alebo PHP logiku do formulára."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Varovanie: pri kombinovaní zalomenia strany s komponentom na "
"nahrávanie súborov, súbor nebude odoslaný ak sa nenachádza "
"komponenta pre nahrávanie súboru nenachádza až za posledným "
"zalomením strany."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Zalomí viacstránkový formulár."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Predvolená hodnota tohto poľa. Ak chcete označiť viacero hodnôt, "
"uveďte viaceré predvolené hodnoty oddelené čiarkami."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."
msgid "Listbox"
msgstr "Výberový zoznam"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak chcete, aby komponent bol výberovým "
"zoznamom namiesto prepínacích tlačidiel alebo zaškrtávacích "
"polí."
msgid "select..."
msgstr "výber..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Výška textového poľa."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa (v znakoch)."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formát zobrazenia času buď 12 alebo 24 hod."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač "
"doobeda/poobede."
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "From name"
msgstr "Meno odosielateľa"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
msgid "Export format"
msgstr "Formát exportu"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Odoslané údaje formulárov budú odmailované na túto adresu. "
"Ponechajte pole prázdne ak nechcete zadať nič. Viacero emailových "
"adries môžete oddeliť čiarkami."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia "
"z ponuky nižšie."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."
msgid "Delimited text"
msgstr "Oddelený text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, "
"tabulátormi alebo inými hodnotami."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formát oddeleného textu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "čiarka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "bodkočiarka (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "dvojbodka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "zvyslý oddelovač (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "bodka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "medzera ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. Prezrite si tento formulár."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Odoslané @date"
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Odoslané používateľom: @username [@ip_address]"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Odoslané anonymným používateľom: [@ip_address]"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na "
"stránke:"
msgid "New component name"
msgstr "Meno pre nový komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš webformulár bol publikovaný."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozície komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Zadajte strojovo čitateľný kľúč pre tento prvok formulára. "
"Môže obsahovať iba malé alfanumerické znaky a podčiarkovník. "
"Tento kľúč bude použitý ako meno atribútu tohto prvku. Táto "
"hodnota nemá síce vplyv na spôsob, akým sa dáta uložia, ale "
"môže byť užitočná ak používate dodatočné overenie alebo "
"dodatočné spracovanie kódu."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Zahrnúť do emailov"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, odoslané hodnoty z tohto komponentu formulára "
"budú zaradené do emailov."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent "
"umiestnite do iného zoskupenia polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nový komponent %name bol pridaný."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni zoskupenie polí %name a všetky prvky, ktoré "
"sú umiestnené na %name z webformulára %webform. Tento krok sa nedá "
"vrátiť."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Odstrániť komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento "
"krok sa nedá vrátiť."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name bol odstránený."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odoslania dát pre %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count."
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní "
"výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je "
"najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné "
"znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký "
"vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily odoslania"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform."
msgstr ""
"Webformuláre sú formuláre a dotazníky. Ak chcete jeden pridať, "
"označte Vytvoriť obsah -> Webformulár."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Táto stránka zobrazuje všetky komponenty, ktoré sú vložené do "
"tohto webformulára. Môžete pridať akýkoľvek počet komponentov "
"dokonca aj viacero z toho istého typu. Ak chcete pridať nový "
"komponent, v tabuľke nižšie vyplnte jeho meno a vyberte jeho typ. "
"Aby sa nové komponenty vytvorili, alebo aby sa prejavili zmeny, "
"nezabudnite formulár odoslať."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na meno existujúcej komponenty upravíte jej nastavenia."
msgid "Webform access control"
msgstr "Riadenie prístupu k webformuláru"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré "
"budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale "
"nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete "
"zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na "
"riadenie prístupu k obsahu ako napríklad Taxonomy Access "
"alebo Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento "
"webformulár"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Ak chcete zabrániť ďalšiemu odosielaniu údajov, zrušte "
"zaškrtnutie všetkých kategórií. Kategória %authenticated sa "
"aplikuje na každého prihláseného používateľa, aj napriek "
"ostatným označeným kategóriám."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Mailové nastavenia webformulára"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Podmienený adresáti emailov"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Nastavenia nižšie vám dovolia odoslať emaily viacerým adresátom "
"podľa toho, aká je hodnota komponenty."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, "
"email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára "
"môže byť použité ako meno odosielateľa emailov."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, "
"email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára "
"môže byť použité ako adresa odosielateľa emailov."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, "
"email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára "
"môže byť použité ako predmet emailov."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia webformulára"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobraziť celý formulár v upútavke"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý obsah formulára v upútavke tohto uzla."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Obmedzenie počtu odoslaní, ktoré môže používateľ urobiť za "
"určitý čas"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Normálne má tlačítko na odoslanie nápis Odoslať. "
"Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Dodatočné overenie"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the <?php ?> tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the Forms "
"API."
msgstr ""
"Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočnú kontrolu tohto "
"formulára. Zapíšte i značky <?php ?>. použiť môžete "
"premenné $form_id a $form_values. Ak overenie zlyhá, použite "
"funkciu form_set_error aby ste zabránili odoslaniu formulára. "
"Použite rovnakú syntax ako pri funkcii _validate použitú vo Forms "
"API."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Dodatočné spracovanie"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the <?php ?> tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the Forms "
"API."
msgstr ""
"Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočné spracovanie tohto "
"formulára. Zapíšte i značky <?php ?>. použiť môžete "
"premenné $form_id a $form_values. Použite rovnakú syntax ako pri "
"funkcii _submit použitú vo Forms "
"API."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Žiadne komponenty ešte nie sú v tomto webformulári."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Obmedziť !count odoslania !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the Publish button below."
msgstr ""
"Tento webformulár teraz nie je publikovaný. Po skončení "
"upravovania webformulára, použite tlačidlo Publikovať."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa prihlásiť alebo zaregistrovať."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Zobraziť vaše predcházajúce odoslania."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform. "
"Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením "
"zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových "
"webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Predvolené emailové hodnoty"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; "
"často je to adresa tvorcu webformulára."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou "
"odosielateľa."
msgid "Default subject"
msgstr "Predvolený predmet"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplnený formulár z: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Cookies "
"môžu byť použité na to, aby ten istý používateľ neodoslal "
"webformulár viackrát. Táto funkcionalita nie je povinná, pretože "
"v niektorých prípadoch sa viacnásobným odoslaním môže zvýšiť "
"presnosť. Okrem cookies, Webformormulár tiež používa IP adresy a "
"mená používateľov, aby zabránil viacnásobnému odoslaniu."
msgid "Default export format"
msgstr "Základný formát exportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Základný oddelovací znak v exporte"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola prístupu k odoslaniu"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnúť kontrolu prístupu k odoslani pre formulár"
msgid "Webforms debug"
msgstr "Ladenie webformulárov"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Nastavte \"Zaznamenať odoslania\", ak chcete zaznamenať všetky "
"odoslania pomocou Watchdogu. Nastavte \"Podrobné ladenie\", ak chcete "
"vypísať ladiace informácie o každom odoslaní."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulár: !form"
msgid "Submission posted to %title. Results. !details"
msgstr ""
"Odoslania dát poslané do %title. Výsledky. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli môžete použiť špeciálne tokeny, ktoré budú "
"nahradené dynamickými hodnotami."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Ak chcete pridať špeciálne PHP premenné $_SERVER "
"môžete použiť %server[kľúč] . Ak chcete pridať špeciálne PHP "
"premenné $_SESSION "
"použite %session[kľúč]. Ak chcete vytvoriť predvyplnené "
"formuláre z URL "
"použite %get[kľúč]. Tokeny %cookie, %request a %post tiež "
"pracujú s ich príslušnými PHP premennými. Napríklad "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] alebo %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Ak používate modul Profiles, môžete tiež pristupovať ku "
"všetkým dätam profilu použití syntaxe %profile[meno_formulara]. "
"Ak máte napríklad hodnotu s názvom profil_mesto, pridajte premennú "
"%profile[profil_mesto]."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenov"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrdenie webformulára"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formulára"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odoslanie webformulára"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the Site Settings and is the "
"default."
msgstr ""
"Prispôsobí dátum podľa časového pásma. Časové pásmo webu je "
"definované na stránke Nastavenia webu a je "
"predvolené."
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "Start year"
msgstr "Prvý rok"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Prvý rok, ktorý sa môže zadať"
msgid "End year"
msgstr "Posledný rok"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Posledný rok, ktorý sa môže zadať."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pre rok použiť textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v "
"opačnom prípade sa použije výberové pole."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name nie je správny dátum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Zadaný dátum musí byť medzi rokmi @start a @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Odmailovať kópiu formulára"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu ak tento komponent bude obsahovať emailovú "
"adresu, na ktorú sa má odoslať kópia vyplneného formulára. "
"Emaily sú odosielané jednotlivo, preto ostatné emaily nebudú "
"adresátovi zobrazené."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Textové pole, ktoré sa automaticky vyplní emailom prihláseného "
"používateľa."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Šírka súborového poľa."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Priečinok pre ukladanie %directory sa nedá vytvoriť. Overte či má "
"priečinok webform v priečinku files nastavené právo na zápis."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Veľkosť súboru (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (skryté)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"<Group Name>. <> can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Zoznam vyberateľných možností. Zadajte každú možnosť na nový "
"riadok. Páry kľúčov môžu byť zadané pomocou zvislého "
"oddeľovača ako napr.: \"safe_key|Nejaká možnosť\". Zoskupenie "
"možností pre zoznamy a menu môže byť špecifikované pomocou "
"<Meno zoskupenia>. <> môže byť použité pre "
"najvyššiu úroveň menu po zadefinovaní zoskupení."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Ak chcete použiť túto voľbu pri tomto komponente, musíte použiť "
"kľúčové páry oddelené zvislými oddeľovačmi. Napr.: "
"pouzivatel@priklad.sk|Nejaký používateľ."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vľavo od textového poľa"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Napríklad: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vpravo od textového poľa"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Napríklad: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the Site Settings and is the "
"default."
msgstr ""
"Prispôsobí čas podľa časového pásma. Časové pásmo webu je "
"definované na stránke Nastavenia webu a je "
"predvolené."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name nie je správny čas."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the Forms "
"API."
msgstr ""
"Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočnú kontrolu tohto "
"formulára. Zapíšte i značky <?php ?>. použiť môžete "
"premenné $form_id a $form_values. Ak overenie zlyhá, použite "
"funkciu form_set_error aby ste zabránili odoslaniu formulára. "
"Použite rovnakú syntax ako pri funkcii _validate použitú vo Forms "
"API."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the Forms "
"API."
msgstr ""
"Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočné spracovanie tohto "
"formulára. Zapíšte i značky <?php ?>. použiť môžete "
"premenné $form_id a $form_values. Použite rovnakú syntax ako pri "
"funkcii _submit použitú vo Forms "
"API."
msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
msgstr "Možný spamový útok z @remote_addr"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Odoslané hodnoty sú:"