# Polish translation of Webform (6.x-3.14)
# Copyright (c) 2012 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.x-3.14)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Submission information"
msgstr "Informacje o zgłoszeniu"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "completed"
msgstr "zakończony"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Oto podane przez użytkownika informacje"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Webforms"
msgstr "Formularze"
msgid "Webform"
msgstr "Formularz"
msgid "Go to form"
msgstr "Przejdź do formularza"
msgid "View this form."
msgstr "Zobacz ten formularz"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Zgłoszenie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"
msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wysłano przez !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Następna Strona >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Poprzednia Strona"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Nielegalne informacje. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Questions"
msgstr "Pytania"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Zezwala na tworzenie pytań siatkowych za pomocą pól radio."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Submission settings"
msgstr "Ustawienia dostarczania"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Available as block"
msgstr "Dostępny jako blok"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Nadesłany formularz został usunięty."
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL przekierowania"
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Nadesłane formularze"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "Brak nadesłanych formularzy. <a href=\"!url\">Zobacz formularz</a>."
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Formularz został opublikowany."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a> lub <a "
"href=\"!register\">zarejestrować</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ten formularz został już wysłany."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz poprzednio wysłane wiadomości</a>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Dziękuję za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało "
"odebrane."
msgid "Form components"
msgstr "Elementy formularza"
msgid "Webform submission"
msgstr "Przesłanie formularza"
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasu użytkownika"
msgid "%field field is required."
msgstr "Wypełnienie pola %field jest wymagane."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Days of the week"
msgstr "Dni tygodnia"
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "E-mails"
msgstr "Adresy e-mail"
msgid "Text box"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Pary klucz-wartość mogą być wprowadzone oddzielone znakiem kreski "
"pionowej np. bezpieczny_klucz|Czytelna opcja"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform umożliwia dołączanie do węzłów formularzy i "
"kwestionariuszy."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość typu !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform nie jest obecnie włączony dla żadnego typu zawartości."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"W celu użycia Webform należy włączyć go na tej stronie "
"przynajmniej dla zawartości jednego typu."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ta strona zawiera wszystkie treści na stronie, które "
"mogą mieć przypisane do siebie formularze."
msgid "Select options"
msgstr "Wybór opcji"
msgid "Webform settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Edycja ustawień powiadomienia przez e-mail"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"W tej chwili brak formularzy w tym serwisie. Stwórz nową zawartość "
"!types."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Wysłano %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Nadesłane przez użytkownika anonimowego: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Identyfikator nadesłanego formularza."
msgid "The node these submissions were generated from."
msgstr "Węzeł, z którego wygenerowane zostały nadesłane formularze."
msgid "The users who submitted these submissions."
msgstr "Użytkownicy, którzy nadesłali te formularze."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Czy nadesłany formularz jest szkicem czy nie jest."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Data nadesłania tego formularza."
msgid "Remote address"
msgstr "Adres zdalny"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "Zdalny adres IP użytkownika, który nadesłał ten formularz."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do edycji nadesłanego formularza."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Wyświetl odnośnik do usunięcia nadesłanego formularza."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Liczba nadesłanych formularzy dla tego węzła."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Liczba nadesłanych przez tego użytkownika formularzy."
msgid "Webform form body"
msgstr "Opis tego formularza"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Wyświetlany opis tego formularza na stronie węzła."
msgid "draft"
msgstr "szkic"
msgid "@name form"
msgstr "Formularz @name"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"By zobaczyć ten formularz musisz się <a "
"href=\"!login\">zalogować</a>."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Odnośnik edycji formularza"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Wyświetl prosty odnośnik do edycji komponentów i konfiguracji "
"formularza."
msgid "Webform results link"
msgstr "Odnośnik do wyników formularza"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanych wyników dla tego "
"formularza."
msgid "edit webform"
msgstr "edytuj formularz"
msgid "Do my action"
msgstr "Wykonaj moje działanie"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Wyślij ponownie wiadomości e-mail"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Należy wybrać co najmniej jeden adres e-mail w celu ponownego "
"wysłania formularza."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Nie wysłano żadnych wiadomości e-mail z powodu błędu serwera."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Formularz nie jest obecnie ustawiony na wysyłanie wiadomości e-mail."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do 1 odbiorcy zakończyło się "
"sukcesem."
msgstr[1] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgstr[2] ""
"Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło "
"się sukcesem."
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"

