# Japanese translation of Webform (6.x-3.22) # Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (6.x-3.22)\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-21 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "ホーム" msgid "Title" msgstr "タイトル" msgid "select" msgstr "選択" msgid "Save configuration" msgstr "構成を保存" msgid "delete" msgstr "削除" msgid "Status" msgstr "状態" msgid "Markup" msgstr "マークアップ" msgid "E-mail" msgstr "メール" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Submit" msgstr "送信" msgid "Operations" msgstr "操作" msgid "Value" msgstr "値" msgid "Username" msgstr "ユーザー名" msgid "Private" msgstr "プライベート" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Closed" msgstr "クローズド" msgid "Subject" msgstr "件名" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "On" msgstr "オン" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "view" msgstr "ビュー" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Number" msgstr "数値" msgid "- None -" msgstr "- なし -" msgid "Weight" msgstr "ウェイト" msgid "Types" msgstr "タイプ" msgid "Multiple" msgstr "複数" msgid "Required" msgstr "必須" msgid "Parent" msgstr "親" msgid "none" msgstr "なし" msgid "Category" msgstr "カテゴリー" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "edit" msgstr "編集" msgid "Label" msgstr "ラベル" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "True" msgstr "TRUE" msgid "False" msgstr "FALSE" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "Download PDF" msgstr "PDFをダウンロード" msgid "Open" msgstr "オープン" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" msgid "Monday" msgstr "月曜日" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" msgid "Friday" msgstr "金曜日" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" msgid "Time" msgstr "時間" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "View" msgstr "ビュー" msgid "Format" msgstr "フォーマット" msgid "key" msgstr "キー" msgid "Display" msgstr "表示" msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" msgid "results" msgstr "結果" msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" msgid "Display mode" msgstr "表示モード" msgid "Component" msgstr "コンポーネント" msgid "Components" msgstr "コンポーネント" msgid "#" msgstr "No." msgid "User" msgstr "ユーザー" msgid "User ID" msgstr "ユーザーID" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Node" msgstr "ノード" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。" msgid "All" msgstr "すべて" msgid "Submitted" msgstr "送信済み" msgid "Year" msgstr "年" msgid "Submission information" msgstr "送信情報" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "Inline" msgstr "インライン" msgid "Preview message" msgstr "メッセージをプレビュー" msgid "From" msgstr "送信元" msgid "Custom" msgstr "カスタム" msgid "E-mail address" msgstr "メールアドレス" msgid "Count" msgstr "カウント" msgid "Width" msgstr "幅" msgid "Height" msgstr "高さ" msgid "This field is required." msgstr "このフィールドは必須です。" msgid "Textfield" msgstr "テキストフィールド" msgid "Maximum" msgstr "最大" msgid "Range" msgstr "範囲" msgid "Media" msgstr "メディア" msgid "Plain text" msgstr "プレーンテキスト" msgid "Month" msgstr "月" msgid "Load" msgstr "ロード" msgid "Unlimited" msgstr "無制限" msgid "Address" msgstr "住所" msgid "Serial" msgstr "シリアル" msgid "Day" msgstr "日" msgid "Table" msgstr "テーブル" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "am" msgstr "午前" msgid "pm" msgstr "午後" msgid "Start date" msgstr "開始日" msgid "End date" msgstr "終了日" msgid "Clone" msgstr "複製" msgid "Option" msgstr "オプション" msgid "Operator" msgstr "オペレータ" msgid "Position" msgstr "ポジション" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "整数" msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" msgid "CSS classes" msgstr "CSSクラス" msgid "UID" msgstr "ユーザーID" msgid "Collapsible" msgstr "圧縮可能" msgid "American Samoa" msgstr "米サモア" msgid "Georgia" msgstr "グルジア" msgid "Guam" msgstr "米領グアム島" msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" msgid "Palau" msgstr "パラオ" msgid "Puerto Rico" msgstr "米領プエルトリコ島" msgid "Virgin Islands" msgstr "ヴァージン諸島" msgid "Hidden" msgstr "非表示" msgid "Root" msgstr "ルート" msgid "minute" msgstr "分" msgid "Tokens" msgstr "トークン" msgid "Countries" msgstr "国" msgid "Clear" msgstr "クリアー" msgid "hour" msgstr "時間" msgid "Hour" msgstr "時" msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Select list" msgstr "選択リスト" msgid "Text field" msgstr "テキストフィールド" msgid "E-mail subject" msgstr "メール件名" msgid "Empty" msgstr "空" msgid "Default template" msgstr "デフォルトのテンプレート" msgid "Maxlength" msgstr "最大文字数" msgid "or" msgstr "または" msgid "Results" msgstr "結果" msgid "Missing" msgstr "喪失" msgid "Completed" msgstr "完了" msgid "Thousands separator" msgstr "桁区切り" msgid "completed" msgstr "完了" msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" msgid "Allowed file extensions" msgstr "許可されている拡張子" msgid "!name field is required." msgstr "!nameフィールドは必須です。" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Complete" msgstr "完了" msgid "Submissions" msgstr "送信内容" msgid "Analysis" msgstr "解析" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "フォームの送信内容をクリアー" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "" "ウェブフォーム %title " "の送信内容をクリアーしました。" msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "この送信内容を本当に削除しますか?" msgid "Submitted values are" msgstr "送信された内容" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "レスポンス" msgid "Webforms" msgstr "ウェブフォーム" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。" msgid "Webform" msgstr "ウェブフォーム" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。" msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。" msgid "Go to form" msgstr "フォームへ" msgid "View this form." msgstr "このフォームを表示。" msgid "Mandatory" msgstr "必須" msgid "E-mail to address" msgstr "メール宛先アドレス" msgid "E-mail from name" msgstr "メール差出人名" msgid "E-mail from address" msgstr "メール差出人アドレス" msgid "ever" msgstr "なし" msgid "every hour" msgstr "毎時" msgid "every day" msgstr "毎日" msgid "every week" msgstr "毎週" msgid "No Components, add a component below." msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。" msgid "Field Key" msgstr "フィールドキー" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。" msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。" msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "@type " "タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。" msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "フィールドキー %field_key " "が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア( " "_ )だけを使用してください。" msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field " "によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。" msgid "Submission #@sid" msgstr "送信内容 #@sid" msgid "Previous submission" msgstr "前の送信内容" msgid "Next submission" msgstr "次の送信内容" msgid "Submitted by !name" msgstr "!nameが送信" msgid "Next Page >" msgstr "次のページ >" msgid "< Previous Page" msgstr "< 前のページ" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "" "ウェブフォームコンポーネント @type " "は表示できません。" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。" msgid "Go back to the form" msgstr "フォームへ戻る" msgid "access own webform submissions" msgstr "自分の送信内容へのアクセス" msgid "edit own webform submissions" msgstr "自分の送信内容の編集" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。" msgid "Default value" msgstr "デフォルト値" msgid "The default value of the field." msgstr "フィールドのデフォルト値。" msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "年月日のフィールドを表示します。" msgid "Left Blank" msgstr "無回答" msgid "User entered value" msgstr "ユーザーが入力した値" msgid "Width of the textfield." msgstr "テキストフィールドの幅。" msgid "User email as default" msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。" msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。" msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "送信内容に含まれる平均単語数(空白を除く)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。" msgid "Collapsed by Default" msgstr "デフォルトで折りたたむ" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは「オープン」です。このオプションを有効にすると、 " "フィールドセットのデフォルトが「クローズド」となります。" msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "ユーザーがアップロードすることの出来る最大ファイルサイズをKB単位で入力してください。" msgid "" "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may " "optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "ウェブフォームからアップロードすると、そのファイルはサイトのfilesディレクトリーへ常に保存されます。ファイルを保存するサブフォルダーを任意で指定することができます。" msgid "" "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file " "with a %exts extension." msgstr "" "拡張子が「%ext」のファイルは許可されていません。以下のいずれかの拡張子を持つファイルをアップロードしてください: " "%exts" msgid "" "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file " "%maxsize KB or smaller." msgstr "" "ファイル「%filename」はサイズが大きすぎます(%filesize " "KB)。%maxsize " "KB以下のファイルをアップロードしてください。" msgid "" "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination " "directory may not be writable." msgstr "" "アップロードファイル %filename " "を保存できませんでした。保存先のディレクトリーが書き込み可能になっていません。" msgid "" "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory " "does not exist." msgstr "アップロードファイルを保存できませんでした。保存先のディレクトリーが存在しません。" msgid "Uploading a new file will replace the current file." msgstr "新しいファイルをアップロードすると、現在のファイルを差し替えられます。" msgid "User uploaded file" msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル" msgid "Average uploaded file size" msgstr "アップロードファイルのサイズの平均" msgid "Questions" msgstr "質問" msgid "Randomize Options" msgstr "オプションをランダム化" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。" msgid "Randomize Questions" msgstr "質問をランダム化" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。" msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。" msgid "Non-empty" msgstr "入力有り" msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "マークアップによって、フォームの中にHTMLやPHPのロジックを挿入することができます。" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。" msgid "Listbox" msgstr "リストボックス" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。" msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。" msgid "Basic textfield type." msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。" msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。" msgid "Alabama" msgstr "アラバマ州" msgid "Alaska" msgstr "アラスカ州" msgid "Arizona" msgstr "アリゾナ州" msgid "Arkansas" msgstr "アーカンソー州" msgid "California" msgstr "カリフォルニア州" msgid "Colorado" msgstr "コロラド州" msgid "Connecticut" msgstr "コネチカット州" msgid "Delaware" msgstr "デラウェア州" msgid "Florida" msgstr "フロリダ州" msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ州" msgid "Idaho" msgstr "アイダホ州" msgid "Illinois" msgstr "イリノイ州" msgid "Indiana" msgstr "インディアナ州" msgid "Iowa" msgstr "アイオワ州" msgid "Kansas" msgstr "カンザス州" msgid "Kentucky" msgstr "ケンタッキー州" msgid "Louisiana" msgstr "ルイジアナ州" msgid "Maine" msgstr "メイン州" msgid "Maryland" msgstr "メリーランド州" msgid "Massachusetts" msgstr "マサチューセッツ州" msgid "Michigan" msgstr "ミシガン州" msgid "Minnesota" msgstr "ミネソタ州" msgid "Mississippi" msgstr "ミシシッピー州" msgid "Missouri" msgstr "ミズーリ州" msgid "Montana" msgstr "モンタナ州" msgid "Nebraska" msgstr "ネブラスカ州" msgid "Nevada" msgstr "ネバダ州" msgid "New Hampshire" msgstr "ニューハンプシャー州" msgid "New Jersey" msgstr "ニュージャージー州" msgid "New Mexico" msgstr "ニューメキシコ州" msgid "New York" msgstr "ニューヨーク州" msgid "North Carolina" msgstr "ノースカロライナ州" msgid "North Dakota" msgstr "ノースダコタ州" msgid "Ohio" msgstr "オハイオ州" msgid "Oklahoma" msgstr "オクラホマ州" msgid "Oregon" msgstr "オレゴン州" msgid "Pennsylvania" msgstr "ペンシルバニア州" msgid "Rhode Island" msgstr "ロードアイランド州" msgid "South Carolina" msgstr "サウスカロライナ州" msgid "South Dakota" msgstr "サウスダコタ州" msgid "Tennessee" msgstr "テネシー州" msgid "Texas" msgstr "テキサス州" msgid "Utah" msgstr "ユタ州" msgid "Vermont" msgstr "バーモント州" msgid "Virginia" msgstr "バージニア州" msgid "Washington" msgstr "ワシントン州" msgid "West Virginia" msgstr "ウェストバージニア州" msgid "Wisconsin" msgstr "ウィスコンシン州" msgid "Wyoming" msgstr "ワイオミング州" msgid "Above" msgstr "上部" msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" msgid "Full node" msgstr "完全なノード" msgid "Minimum" msgstr "最小" msgid "1 minute" msgstr "1分" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "グリッド" msgid "< Previous" msgstr "< 前へ" msgid "Submission settings" msgstr "送信設定" msgid "From name" msgstr "送信者名" msgid "From address" msgstr "差出人アドレス" msgid "E-mail template" msgstr "メールテンプレート" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Export format" msgstr "出力書式" msgid "empty" msgstr "空" msgid "Values" msgstr "値" msgid "District of Columbia" msgstr "ワシントンD.C." msgid "Print" msgstr "印刷" msgid "Data" msgstr "データ" msgid "Validation" msgstr "検証" msgid "Available as block" msgstr "ブロックとして利用可能" msgid "- Select -" msgstr "- 選択 -" msgid "Text to display" msgstr "表示するテキスト" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "ウェブフォーム %title " "を作成しました。下記のフォームからウェブフォームにフィールドを追加してください。" msgid "Submission deleted." msgstr "送信内容を削除しました。" msgid "Step" msgstr "ステップ" msgid "Redirect URL" msgstr "転送先URL" msgid "Resizable" msgstr "リサイズ可" msgid "Custom template" msgstr "カスタムテンプレート" msgid "Webform submissions" msgstr "ウェブフォームへの送信内容" msgid "Is not one of" msgstr "の一つではない" msgid "E-mail to" msgstr "宛先" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。" msgid "Decimal point" msgstr "小数点" msgid "Delimited text" msgstr "区切りテキスト" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "カンマやタブ、その他の文字で区切られたプレーンなテキストファイル。" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。" msgid "Delimited text format" msgstr "区切りテキストの書式" msgid "Comma (,)" msgstr "カンマ(,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "タブ (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "セミコロン(;)" msgid "Colon (:)" msgstr "コロン(:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "パイプ(|)" msgid "Period (.)" msgstr "ピリオド ( . )" msgid "Space ( )" msgstr "半角空白( )" msgid "Is one of" msgstr "のいずれか" msgid "View link" msgstr "表示リンク" msgid "Delete link" msgstr "リンクを削除" msgid "Draft" msgstr "下書き" msgid "Save Draft" msgstr "下書きを保存" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12時間(午前/午後)" msgid "24-hour" msgstr "24時間" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "このフォームからはまだ送信されていません。このフォームを表示。" msgid "Sum" msgstr "合計" msgid "Custom URL" msgstr "カスタムURL" msgid "form" msgstr "フォーム" msgid "Edit link" msgstr "編集リンク" msgid "Submit button text" msgstr "送信ボタンのテキスト" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:" msgid "New component name" msgstr "新しいコンポーネント名" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。" msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。" msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。" msgid "Component %name cloned." msgstr "コンポーネント %name を複製しました。" msgid "Component %name updated." msgstr "コンポーネント %name を更新しました。" msgid "New component %name added." msgstr "コンポーネント %name を追加しました。" msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "%name フィールドセットを削除しますか?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "%name フィールドセットと %name " "の子要素すべてを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "Delete the %name component?" msgstr "%name コンポーネントを削除しますか?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "%webform ウェブフォームから %name " "コンポーネントを即座に削除します。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "Component %name deleted." msgstr "コンポーネント %name を削除しました。" msgid "Submissions for %user" msgstr "%userからの送信内容" msgid "Show !count results per page." msgstr "1ページあたり !count 件を表示。" msgid "Showing all results." msgstr "すべての送信内容を表示。" msgid "@total results total." msgstr "合計 @total 件の結果。" msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "ウェブフォームの結果をダウンロードする際に、CSV/TSVファイルの区切り文字として使用されます。タブを使用する方法が、ラテン文字以外を扱う際に最も信頼の置ける方法です。インポートしようとしているプログラムに従い、他の文字に変更することができます。" msgid "Submission Details" msgstr "送信内容の詳細" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "これらの権限は、どの役割がこのウェブフォームを送信できるかに影響します。ウェブフォームページへのアクセスには影響しません。ウェブフォームページへのアクセスを完全に遮断するには、Taxonomy " "AccessやNode Privacy by " "Roleといった、コンテンツへのアクセス権限を設定するモジュールを使用してください。" msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "このウェブフォームを送信可能な役割" msgid "Show complete form in teaser" msgstr "ティーザーに完全なフォームを表示" msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "このノードのティーザー表示に完全なフォームを表示します。" msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは送信です。ここにタイトルを入力すると、デフォルトの値を上書きします。" msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "" "入力されたメールアドレス %address " "に誤りがあります。" msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "このフォームは閉じられました。" msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "このフォームを表示するには、 ログインもしくはユーザー登録してください。" msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "このフォームを表示する権限がありません。" msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "送信回数の上限(@count回)に達しています。" msgid "You have already submitted this form." msgstr "あなたはこのフォームを送信済みです。" msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "あなたは現在、新しく送信することができません。" msgid "View your previous submissions." msgstr "あなたの送信内容を表示。" msgid "Available components" msgstr "利用可能なコンポーネント" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "ウェブフォームをインストールした段階で利用可能なフィールドタイプです。対応するチェックを外すことで、コンポーネントを無効にすることができます。チェックがあるコンポーネントだけが、既存および新規のウェブフォームで利用可能です。" msgid "Default e-mail values" msgstr "メールに使用するデフォルトの値" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "ウェブフォームの結果を送信するデフォルトの差出人アドレス。フォームの管理人のアドレスがよく用いられます。" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。" msgid "Default subject" msgstr "デフォルトの件名" msgid "Form submission from: %title" msgstr "%titleのフォームからの送信" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "結果メールのデフォルトの件名。" msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可" msgid "" "Cookies can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "クッキーを使用すると、同じユーザーがウェブフォームを繰り返し送信するのを防ぐのに役立ちます。ユーザー毎の送信制限にこの機能は必要ありませんが、正確さをより増す状況もあります。クッキーの他には、IPアドレスやサイトのユーザ名を用いることで、ウェブフォームは送信を繰り返す行為を防ぎます。" msgid "Default export format" msgstr "デフォルトのエクスポート形式" msgid "Default export delimiter" msgstr "デフォルトのエクスポートデリミター" msgid "Submission access control" msgstr "送信権限制御" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "ウェブフォームを送信可能な役割を選択" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "ウェブフォームの送信権限制御を無効化" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "デフォルトでは、どの役割がフォームを送信することができるか、ウェブフォーム毎の設定で管理者が選択できます。ノードへのアクセス制御モジュールを別途使用して、ウェブフォームノードそのものへのアクセス権限を設定することで、ユーザーがいつもフォームを送信できるようにすることもできます。" msgid "Form: !form" msgstr "フォーム: !form" msgid "Submission updated." msgstr "送信内容を更新しました。" msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "送信ありがとうございます。あなたの送信内容を受け付けました。" msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "値を動的に置換するトークンをこのフィールドに使用することができます。" msgid "Token values" msgstr "トークン値" msgid "Webform confirmation" msgstr "ウェブフォームの確認画面" msgid "Form components" msgstr "フォームコンポーネント" msgid "Webform submission" msgstr "ウェブフォームへの送信内容" msgid "Website timezone" msgstr "ウェブサイトのタイムゾーン" msgid "User timezone" msgstr "ユーザータイムゾーン" msgid "Use a textfield for year" msgstr "年の入力にテキストフィールドを使用" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "チェックを入れると、年の入力部分がテキストフィールドになった日付フィールドを生成します。その他の場合はセレクトボックスです。" msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "入力された !name は正しい日時ではありません。" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。" msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value はメールアドレスとして正しくありません。" msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "フィールドセットによって、複数のフィールドをグループにまとめることができます。" msgid "Width of the file field." msgstr "ファイルフィールドの幅" msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writtable." msgstr "" "保存先のディレクトリー %directory " "を作成できませんでした。ウェブフォームのfilesディレクトリーが書き込み可能か確認してください。" msgid "%field field is required." msgstr "%field フィールドには必ず入力してください。" msgid "Filesize (KB)" msgstr "ファイルサイズ(KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "ユーザーからは見えないが、送信内容には記録されるフィールド。" msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "フォームにHTMLとして文章を表示します。フィールドは生成されません。" msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "選択肢のオプションはそれぞれ重複しない固有のものを指定してください。以下のキーが複数回指定されています:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "このフィールドのサイズをユーザーが変更できるようにします。" msgid "Examples: $, #, -." msgstr "例: $、#、-" msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "例: lb、kg、%" msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "入力された %name は正しい時間ではありません。" msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダー" msgid "Compact" msgstr "コンパクト" msgid "Fieldset" msgstr "フィールドセット" msgid "Textarea" msgstr "テキストエリア" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 " "%length 文字になっています。" msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。" msgid "Progress indicator" msgstr "進捗状況の表示" msgid "Bar with progress meter" msgstr "メーターつき進捗バー" msgid "Throbber" msgstr "アニメーションアイコン" msgid "Days of the week" msgstr "曜日" msgid "Form settings" msgstr "フォーム設定" msgid "Unique" msgstr "ユニーク" msgid "Progress bar" msgstr "プログレス バー" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "GNU " "Date Input " "Formatで入力された日付を受け付けます。「today」や「+2 " "months」「Dec 9 " "2004」といった文字列の形式になります。" msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "GNU " "Date Input " "Formatで入力された時刻を受け付けます。「now」や「+2 " "hours」「10:30pm」といった文字列の形式になります。" msgid "Serial number" msgstr "シリアルナンバー" msgid "Upload destination" msgstr "アップロード先" msgid "E-mails" msgstr "メール" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "Webformによって、ノードにフォームやアンケートを付け加えることができます。" msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "!typesのコンテンツを作成してウェブフォームを追加します。" msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "どのコンテンツタイプでもウェブフォームは有効になっていません。" msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type on this " "page." msgstr "ウェブフォームを使用するには、このページでひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。" msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "このページでは、サイトにあるすべてのコンテンツのうち、ウェブフォームが設置されているものの一覧を表示しています。" msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "ウェブフォームが有効になっているコンテンツ" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "ウェブフォームの設定ページにアクセスして、ひとつ以上のコンテンツタイプを有効にしてください。" msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "任意: ウェブフォームの設定ページにアクセスして、複数のコンテンツタイプを有効にしてください。" msgid "" "
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "このモジュールによって、フォームやアンケートを作成してコンテンツを創り上げることが出来ます。これらのフォームから送信された内容はデータベースに蓄えられ、また任意で設定したアドレスにメールが送信されます。
\n" "以下の手順で作成します:
\n" "コンポーネントを追加したり編集するためのヘルプは、最初のコンポーネントを追加した後に表示されます。
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "メールアドレスを受け付ける特別なテキストフィールド。" msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "設定したタイプのファイルをユーザーがアップロードできるようになります。" msgid "Page break" msgstr "ページ区切り" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "複数のページにわたるフォームを構築します。" msgid "Select options" msgstr "セレクト" msgid "Value of !component" msgstr "!componentの値" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "\"!component\"の値" msgid "access all webform results" msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス" msgid "access own webform results" msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス" msgid "edit all webform submissions" msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を編集" msgid "delete all webform submissions" msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容を削除" msgid "delete own webform submissions" msgstr "自分のウェブフォームの送信内容を削除" msgid "Webform settings" msgstr "ウェブフォームの設定" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "メールの設定を編集" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "メールの設定を削除" msgid "" "Updated file components to use numeric file IDs in the submitted " "values." msgstr "送信された値に含まれている数値のファイルIDを使用するように、ファイルコンポーネントを更新しました。" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "このフィールドに入力した値が、それぞれ重複しない固有のものかどうか確認して下さい。同じ値を二度使用することはできません。" msgid "no upload" msgstr "アップロード無し" msgid "Other..." msgstr "その他" msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "\"その他\"の選択肢を許可" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "このオプションにチェックを入れると、選択肢に希望のものがない場合にユーザーが選択肢を入力できるようになります。" msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "\"その他\"の選択肢をテキストフィールドに" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "その他の選択肢を許可している場合に、その他の選択肢をテキストで入力する形式にします。" msgid "Randomize options" msgstr "選択肢をランダム化" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "フォームを表示するたびに選択肢をランダムに並び替えます。" msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "テキストフィールドに入力可能な最大文字数。" msgid "Webform-enabled content types" msgstr "ウェブフォームが有効なコンテンツタイプ" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "どのコンテンツタイプに対してもウェブフォームコンポーネントを有効にすることができます。ウェブフォームコンポーネントと関連付けるコンテンツタイプを選択してください。" msgid "E-mail address format" msgstr "メールアドレスの書式" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "長: \"Example Name\" <name@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "短: name@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "ほとんどのサーバーは、メールの差出人アドレスをより親しみ易くする「長」の書式をサポートしています。しかしながら、Windowsベースのサーバーの多くは長いほうの書式でメールを送信することができません。ウェブフォームでメールを送信するのに不具合が発生するようなら、このオプションを変更してください。" msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "あなたのサイトにはウェブフォームがありません。!typesのコンテンツを作成してください。" msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "このページをスキップするかどうかを制御するルールを作成します。" msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "このフォーム要素を表示するかどうかを制御するルールを作成します。" msgid "Conditional rules" msgstr "条件付きルール" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "このコンポーネントを表示するかどうかを決定する他のコンポーネントを選択してください。このコンポーネントより前にありつつ最も近いページ区切りの前に設置されているコンポーネントだけを選択することができます。" msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "下記のリストで指定しているものを含むかどうかを決定します。" msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "一行あたりひとつ一欄に入力した値が、このアクションのトリガーとなります。空欄にすると、このコンポーネントは常に表示されます。" msgid "Include all components" msgstr "すべてのコンポーネントを含む" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "値 %value は %title " "フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。" msgid "Component value" msgstr "コンポーネントの値" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "現在はメールを送信しません。下記でメールの受取人を追加してください。" msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "フォームの送信内容はこのアドレスに送信されます。メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を受取人のメールアドレスとして選択することができます。メールアドレスを複数指定する場合は、カンマで区切ってください。" msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの件名として選択することができます。" msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "メールやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人アドレスとして選択することができます。" msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "テキストフィールドやセレクトまたはhiddenのフォーム要素を、メールの差出人名として選択することができます。" msgid "No available components" msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "メールテンプレートでメールの表示をカスタマイズすることができます。" msgid "Included e-mail values" msgstr "メールにインクルードする値" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "選択しているコンポーネントは %email_values " "トークンに含まれます。それぞれの値は、テンプレートの中に " "%email[key] " "という形で指定することで出力することができます。" msgid "Save e-mail settings" msgstr "メール設定を保存" msgid "E-mail header details" msgstr "メールヘッダーの詳細" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "カスタムメールを追加すると、メールフィールドが必要となります。" msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "入力されたメールアドレス \"@email\" " "は正しく表示されません。" msgid "Email settings added." msgstr "メール設定を追加しました。" msgid "Email settings updated." msgstr "メール設定を更新しました。" msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "メール設定を削除しますか?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "@component " "コンポーネントのメール設定を即座に削除します。" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "@address " "アドレスに送信するメール設定を即座に削除します。" msgid "E-mail settings deleted." msgstr "メール設定を削除しました。" msgid "Confirmation message" msgstr "確認メッセージ" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "送信が成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする先のURL。" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "ユーザー毎に送信回数を制限します。ログインしている場合はそのユーザーによって、未ログインの場合はIPアドレスでユーザーを区別します。クッキーの使用は、ウェブフォーム共通の設定で上書きされる可能性があります。" msgid "Submission access" msgstr "送信権限" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "過去の送信について通知を表示する。" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。" msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "入力されたURLは正しいアドレスではありません。" msgid "The form settings have been updated." msgstr "フォームの設定を更新しました。" msgid "Your submissions" msgstr "あなたの送信内容" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (下書き)" msgid "Select list options" msgstr "セレクトの選択肢" msgid "Select list format" msgstr "セレクトの形式" msgid "Separate" msgstr "セパレート" msgid "Submission Number" msgstr "送信番号" msgid "Submission ID" msgstr "送信ID" msgid "Included export components" msgstr "エクスポートに含むコンポーネント" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "選択したコンポーネントはエクスポートに含まれます。" msgid "Option A" msgstr "オプションA" msgid "Option B" msgstr "オプションB" msgid "Option C" msgstr "オプションC" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "セパレートのオプションは、レポートやグラフ、統計を表計算アプリケーションで作成するのにより適しています。" msgid "My select list" msgstr "マイセレクトリスト" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。" msgid "Submitted on %date" msgstr "送信日時: %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "送信者: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "未ログインユーザーからの送信: [%ip_address]" msgid "Sid" msgstr "SID" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "送信内容の送信ID。" msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "送信が下書きかどうか。" msgid "The date this submission was submitted." msgstr "送信日時。" msgid "Remote address" msgstr "リモートアドレス" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "送信したユーザーのリモートIPアドレス。" msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "送信内容を閲覧するための簡単なリンクを表示します。" msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "送信内容を編集するための簡単なリンクを表示します。" msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "送信内容を削除するための簡単なリンクを表示します。" msgid "Webform submission count" msgstr "ウェブフォームの送信数" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "このノードのウェブフォームから送信された回数。" msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "このユーザーがウェブフォームを送信した回数。" msgid "Webform form body" msgstr "ウェブフォームの本文" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "ウェブフォームの本文をこのフォームに表示します。" msgid "draft" msgstr "下書き" msgid "@name form" msgstr "@nameフォーム" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "このフォームを表示するにはログインしてください。" msgid "Access all webform results" msgstr "すべてのウェブフォームの結果へのアクセス" msgid "Access own webform results" msgstr "自分のウェブフォームの結果へのアクセス" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の編集" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "すべてのウェブフォームの送信内容の削除" msgid "Access own webform submissions" msgstr "自分のウェブフォームの送信内容へのアクセス" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の編集" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "自分のウェブフォームの送信内容の削除" msgid "Default: %value" msgstr "デフォルト: %value" msgid "Webform client form." msgstr "ウェブフォームのクライアントフォーム。" msgid "Default value timezone" msgstr "デフォルトの値のタイムゾーン" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "グリッドの上に横に並ぶ選択肢。これらは「最低」から「最高」あるいは「激しく反対」から「激しく同意」といったレーティングによく用いられます。" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "選択肢のキーをカスタマイズ(拡張)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "グリッドのサイドに上から順に並ぶ質問。" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "質問のキーをカスタマイズ(拡張)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "作成済みの選択肢リストを読み込み" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "選択肢を手作業で入力する代わりに、予め設定されている選択肢を使用します。作成済みリストを使用する場合は、選択肢を編集できません。" msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "キーをカスタマイズ(拡張)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "各選択肢には固有のキーが必要です。\"safe_key|Some " "readable " "option\"という形式でそれぞれの選択肢を指定してください。" msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "オプションのキーは128文字以下で入力してください。以下のキーがこの上限を超えています:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。" msgid "Edit component: @name" msgstr "コンポーネントを編集: @name" msgid "US states" msgstr "アメリカの州" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "北マリアナ諸島" msgid "" "Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in " "the submitted values." msgstr "" "送信された値に含まれているISO " "8601形式の文字列を使用するように、日時のコンポーネントを更新しました。" msgid "" "Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by " "Date API module if available." msgstr "" "Webform独自の夏時間に関する処理はされました。Date " "APIモジュールで代用できます。" msgid "Enable popup calendar" msgstr "ポップアップカレンダーを有効化" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "日付フィールドの隣にJavaScriptの日付ピッカーを有効にします。" msgid "Open popup calendar" msgstr "ポップアップカレンダーを開く" msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used." msgstr "もはや使用されていないためwebform_debug変数は削除されました。" msgid "View mode" msgstr "ビュー・モード" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "すべてのウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。一般的に管理者用の権限です。" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "ウェブフォームの作成者に、その作成したウェブフォームの「結果」タブへのアクセス権限を付与します。" msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を編集できるようにします。一般的に管理者用の権限です。" msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "すべてのユーザーからのすべての送信内容を削除できるようにします。一般的に管理者用の権限です。" msgid "Webform: !title" msgstr "ウェブフォーム: !title" msgid "Form only" msgstr "フォームのみ" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "ディスプレイモードによって、ブロックにどれだけのウェブフォームを表示するかが決まります。" msgid "Max upload size must be a number in KB." msgstr "最大アップロードサイズはKB単位で半角数字を入力してください。" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "新しいメール設定に適用するデフォルトの書式。ウェブフォームのメールオプションは、MIMEメールで設定されているシステム全体のメール設定よりも優先されます。" msgid "Format override" msgstr "書式の上書き" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "ウェブフォーム別のメール形式設定" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "すべてのメールをデフォルトの形式で送信" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "ウェブフォームからのメールをすべて強制的にデフォルトの形式で送信します。" msgid "No available components." msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。" msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "テンプレートに加えた変更を取りやめ、デフォルトに戻しますか?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "HTMLメールを送信" msgid "Include files as attachments" msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "メッセージは送信に成功した場合に表示されます。確認ページへのリダイレクトの宛先が設定されている場合は、そのページに表示され、その他の場合はメッセージとして表示されます。" msgid "Redirection location" msgstr "リダイレクトの宛先" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "送信に成功した場合に、ユーザーをリダイレクトする宛先を選択してください。" msgid "Confirmation page" msgstr "確認ページ" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "リダイレクトなし(現在のページを再読み込み)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "有効にすると、このウェブフォームをブロックとして利用可能です。" msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "リダイレクトの宛先を独自に設定するには、正しいURLを入力してください。" msgid "Select keys" msgstr "キーを選択" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "完全な、人間が判別可能な選択肢(値)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "短い、そのままの選択肢(キー)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "キー|値の組み合わせからなる選択肢のどの部分を表示するか選択してください。" msgid "Webform edit link" msgstr "ウェブフォームの編集リンク" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "ウェブフォームのコンポーネントと設定を編集するための簡単なリンクを表示します。" msgid "Webform results link" msgstr "ウェブフォームの結果リンク" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "ウェブフォームの結果を閲覧するための簡単なリンクを表示します。" msgid "edit webform" msgstr "ウェブフォームの編集" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "このフォーム要素のシステム内部名称を入力してください。半角英数字とアンダースコア( " "_ " ")のみ使用可能です。このキーはフォーム要素のname属性に使用されます。この値はデータの保存に影響しませんが、フォームの処理をカスタマイズするのに役立ちます。" msgid "Status of this form" msgstr "このフォームの状態" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "フォームを閉じると、どのユーザーもそれ以降の送信を行えなくなります。" msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "他のどんな役割を持っているかに関わらず、サイトにログインしたすべてのユーザーに " "%authenticated の役割が与えられます。" msgid "5 minute" msgstr "5分" msgid "15 minute" msgstr "15分" msgid "Resend e-mails" msgstr "メールを再送信する。" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "送信は保存されました。後ほどこのフォームに戻ってくると現在の値が保存された状態になっています。" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "キーと値のペアは「キー|可読できるオプション」として指定する必要があります。キーは英数字とアンダースコアのみの使用が推奨されています。1行につき1つのオプションです。オプションのグループは<グループ名>で指定することもできます。<>はグループを指定した後にメニューのルートに項目を挿入するために使用することができます。" msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "\"下書きを保存\"ボタンを表示" msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "サーバーエラーによりメールを一通も送信することができませんでした。" msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "このウェブフォームは現在メールを送信するように設定されていません。" msgid "The node ID." msgstr "ノードID。" msgid "The name of the site (i.e. %site_name)" msgstr "このサイトの名称 [%site_name]" msgid "All included components in a hierarchical structure." msgstr "全ての項目は階層構造になっています。" msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "キーによって特定されるフィールドのデフォルト値。複数選択のための複数のデフォルト値はコンマで区切ります。" msgid "Label display" msgstr "ラベルの表示位置" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "コンポーネントのラベルの配置を定めます。" msgid "Save component" msgstr "保存" msgid "10 minute" msgstr "10分" msgid "30 minute" msgstr "30分" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "結果へアクセスできるユーザーにのみプライベートのフィールドが表示されます。" msgid "Download range options" msgstr "ダウンロード範囲のオプション" msgid "All submissions" msgstr "すべての送信" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "最後に行ったダウンロード以降の新しい送信のみ" msgid "Only the latest" msgstr "最新のみ" msgid "every 5 minutes" msgstr "5分毎" msgid "every minute" msgstr "1分毎" msgid "All values" msgstr "すべての値" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "このフォームは最大エントリー数を受け付けました。" msgid "Total submissions limit" msgstr "全送信回数の制限" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "送信可能な数を制限します。" msgid "Per user submission limit" msgstr "ユーザーごとの送信回数の制限" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "ユーザーごとの送信回数を !count に制限 !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "全送信回数を !count に制限 !timespan" msgid "@count total" msgstr "全 @count 件" msgid "@count new since @date" msgstr "@date 以降に新規 @count 件" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "最新 !number 件分の送信のみ" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "" "!start からはじまり、必要に応じて !endで " "終わる全ての送信" msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "この送信が行われたウェブフォームノード。" msgid "Webform Node" msgstr "ウェブフォームノード" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "ウェブフォーム送信を行ったユーザー。" msgid "Webform Submission User" msgstr "ウェブフォーム送信ユーザー" msgid "Progress bar style" msgstr "プログレス バーのスタイル" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "数値を入力するフィールド(テキストフィールドまたは選択リストのいずれか)。" msgid "Upload directory" msgstr "アップロードディレクトリ" msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "セキュアな値(全てのトークンが使用可能)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "隠し要素 (安全性が低く、JavaScriptで変更可能)" msgid "Hidden type" msgstr "非表示のタイプ" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "フィールドの左側に表示される接頭辞のテキスト" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "フィールドの右側に表示される接尾辞のテキスト" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "セレクトコンポーネントをラジオボタンやチェックボックスの代わりにセレクトボックスとして表示させたい場合は、このオプションをチェックします。オプションのグループ(ネストされたオプション)はリストボックスコンポーネントでのみサポートされています。" msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "ウェブフォームのオープンまたはクローズのステータス。" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "テキストフィールドの左側に表示される接頭辞のテキスト" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "テキストフィールドの右側に表示される接尾辞のテキスト" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "フォームのサブミッション: [node:title]" msgid "" "This field supports dynamic token values. Common values might be " "[current-user:mail] or [node:title]." msgstr "" "このフィールドはダイナミック " "トークン値をサポートしています。共通の値は " "[current-user:mail] や [node:title] です。" msgid "" "A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module." msgstr "" "トークンの完全な一覧はToken " "モジュールをインストールすることで表示されます。" msgid "Submitted on [submission:date:long]" msgstr "サブミット日時: [submission:date:long]" msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "送信したユーザー: [submission:user]" msgid "Submit button label" msgstr "送信ボタンのラベル" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "表示条件は他のコンポーネントの値に基づき、あるコンポーネント(かページ全体)を表示するか隠すために使われます。" msgid "Conditionals" msgstr "条件" msgid "Webform results" msgstr "ウェブフォーム結果" msgid "" "The selected components will be included in the [submission:values] " "token. Individual values may still be printed if explicitly specified " "as a [submission:values:?] in the template." msgstr "" "選択されたコンポーネントが [submission:values] " "トークンに含められます。個々の値は、もしテンプレート内で特別に " "[submission:values:?] " "として指定されていれば、まだ印刷されます。" msgid "" "Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user " "@uid." msgstr "" "ユーザー @uid " "としてログインしているときは匿名ユーザーの送信数の上限をチェックすることができません。" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "サブミッション成功時に表示されるメッセージです。もしリダイレクト位置が " "確認ページ " "に設定されていたら、それ自身のページが表示され、さもなくばこれはメッセージとして表示されます。Webform " "token 置換をサポートしています。" msgid "Webform submission data" msgstr "ウェブフォーム送信データ" msgid "Submission Data" msgstr "送信データ" msgid "Data field" msgstr "データフィールド" msgid "Value (raw)" msgstr "値 (未加工)" msgid "Value delta" msgstr "値のデルタ" msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "プレースホルダーはユーザーがフィールドに値を入力するまでのあいだに表示されます。" msgid "Track anonymous users by:" msgstr "匿名ユーザーを追跡" msgid "Cookie only (least strict)" msgstr "Cookie のみ (一番厳密でない)" msgid "IP address only" msgstr "IPアドレスのみ" msgid "Both cookie and IP address (most strict)" msgstr "Cookie と IPアドレス両方 (最も厳密)" msgid "" "Cookies can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. Limiting by IP address is more effective against repeated " "submissions, but may result in unintentional blocking of users sharing " "the same address. Logged-in users are always tracked by their user ID " "and are not affected by this option." msgstr "" "Cookies " "は同じユーザーが繰り返しWebformをsサブミットするのを妨害するために使われます。IPアドレスで制限するのは繰り返すサブミットに対してとても効果的ですが、同じIPアドレスを共有するユーザーを意図せずブロックすることになるかもしれません。ログイン済ユーザーは常にユーザーIDで追跡されているので、このオプションは影響しません。" msgid "Select email mapping limit" msgstr "選択メール割り当て制限" msgid "" "When mapping emails addresses to a select component, limit the choice " "to components with less than the amount of options indicated. This is " "to avoid flooding the email settings form. " msgstr "" "選択されたコンポーネントにメールアドレスを割り当てる際、指定されたオプションの数よりも少ないコンポーネントを選択するよう制限します。これはメール設定フォームの洪水を避けるためです。 " "" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "ラッパーのCSSクラス" msgid "" "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. " "Separate multiple by spaces." msgstr "フィールドとラベルの両方のラッパーにクラスを付加します。複数の場合はスペースで区切ります。" msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." msgstr "フィールドにクラスを付加します。複数の場合はスペースで区切ります。" msgid "Column header format" msgstr "カラムのヘッダー形式" msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header." msgstr "各コラムのヘッダーにラベルかフィールドキーを表示するかどうか選択してください。" msgid "Address: !email" msgstr "アドレス: !email" msgid "Component value: !component" msgstr "コンポーネント値: !component" msgid "Custom URL value" msgstr "カスタム URL 値" msgid "Custom URL: !redirect_url" msgstr "カスタムURL: !redirect_url" msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "エクスポートの作成が完了しました。ダウンロードはすぐに開始されます。開始されない場合、こちらからダウンロードしてください。このファイルは1度だけダンロードすることができます。" msgid "An error occurred while generating the export file." msgstr "エクスポートファイルの作成中にエラーが発生しました。" msgid "Multi-page handling" msgstr "マルチページの扱い" msgid "Display all pages inside block" msgstr "ブロックの中にすべてのページを表示" msgid "Redirect to the node page after the first page" msgstr "最初のページの後にノードページにリダイレクト" msgid "" "If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the " "\"Next\" button. This will also affect where validation messages show " "up after an error." msgstr "ウェブフォームが複数のページを持つ場合に「次へ」ボタンの挙動を変えたいことがあるかもしれません。これはエラー後のバリデーションメッセージがどこに表示されるかにも影響します。" msgid "Zip archive support" msgstr "Zip アーカイブサポート" msgid "" "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module " "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel." msgstr "" "PHP は zip " "アーカイブエクステンションを利用することができません。ウェブフォームモジュールは送信内容を " "Microsoft Excel 形式でエクスポートするために zip " "サポートを必要とします。" msgid "Show progress bar" msgstr "プログレスバーを表示" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "ページ数を完了数として表示 (例: 10ページ中 " "の1ページ)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "完了したパーセントを表示 (例: 10%)" msgid "Show page labels from page break components" msgstr "" "ページブレイク " "コンポーネントからのページラベルを表示" msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "プログレスバーに確認ページを含める" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "複数ページのフォームで、プログレスバーをどう表示させるか選択してください。" msgid "First page label" msgstr "最初のページのラベル" msgid "Confirmation page label" msgstr "確認ページのラベル" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (古いバージョン)" msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." msgstr "" "Microsoft Excel " "の古いバージョンで読めるファイルです。" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled " "by their page break label." msgstr "プログレスバー内の最初のページのラベルです。この後に続くページはページブレークのラベルのタイトルが付きます。" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "以前のサブミッションについて注意を表示" msgid "Rendered submissions" msgstr "レンダリングされた送信内容" msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type." msgstr "" "ウェブフォームを利用するには少なくともひとつのコンテンツタイプでウェブフォームを有効にしてください。" msgid "Enable webform functionality" msgstr "ウェブフォームの機能を有効にする。" msgid "" "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " "under the \"Add analysis components\" fieldset." msgstr "" "このフォームで解析が有効なコンポーネントはありません。\"解析コンポーネントを追加\" " "フィールドセットの下で解析を有効にしてください。" msgid "" "This page shows analysis of submitted data, such as the number of " "submissions per component value, calculations, and averages. " "Additional components may be added under the \"Add analysis " "components\" fieldset." msgstr "このページにはコンポーネントの値ごとに送信件数や計算結果、平均値など、送信データの分析が表示されます。その他のコンポーネントは「解析コンポーネントの追加」フィールドセットから追加できます。" msgid "Add analysis components" msgstr "解析コンポーネントを追加" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "選択したコンポーネントは解析ページに含まれます。" msgid "Update analysis display" msgstr "解析画面を更新" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"!button\" button!" msgstr "送信内容を確認してください。「!button」ボタンを押すまで送信は完了しません。" msgid "%name field value must format numbers as \"@example\"." msgstr "" "%name フィールドの値は数字でなければなりません。 " "例: \"@example\"" msgid "Previous page button label" msgstr "前ページボタンのラベル" msgid "Preview page" msgstr "プレビューページ" msgid "Enable preview page" msgstr "プレビューページを有効" msgid "Add a page for previewing the form before submitting." msgstr "フォームの投稿前に確認用のページを追加します。" msgid "Preview page title" msgstr "プレビューページ タイトル" msgid "" "The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left " "blank, the default title %preview will be used." msgstr "" "(有効なら)プログレスバー内で使われるページタイトルです。もし空欄なら、デフォルトのタイトル " "%preview が使われます。" msgid "Preview button label" msgstr "プレビューボタンのラベル" msgid "" "The text for the button that will proceed to the preview page. If left " "blank, the default label %preview will be used." msgstr "" "プレビューページへ続くボタンのテキストです。空欄なら、デフォルトのラベル " "%preview が使われます。" msgid "" "The text for the button to go backwards from the preview page. If left " "blank, the default label %previous will be used." msgstr "" "プレビューページから戻るボタンに使われるテキストです。空欄なら、デフォルトのラベル " "%previous が使われます。" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"@button\" button!" msgstr "送信内容を確認してください。あなたが送信した内容は\"@button\"を押すまで完了しません。" msgid "" "A message to be displayed on the preview page. If left blank, the " "message \"!default\" will be used. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "プレビューページに表示されるメッセージです。空欄なら、メッセージ " "\"!default\" が使われます。 Webform token " "置換をサポートしています。" msgid "Included preview values" msgstr "プレビューに含める値" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the components that should be included." msgstr "もしプレビュー内でサブミッションの一部だけを含みたいなら、含まれるコンポーネントを選択してください。" msgid "Webform PHP requirements" msgstr "Webform の PHP 要件" msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher." msgstr "Webform には PHP 5.3 以上が必要です。" msgid "Next submission number" msgstr "次のサブミッション番号" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each form submission." msgstr "次のサブミット番号の値です。これは各フォームのサブミッションを新しくはじめ、それに追従するなら、普通は1です。" msgid "Last downloaded end submission number: !serial." msgstr "最後にダウンロードが完了した番号: !serial" msgid "Submission #@serial" msgstr "サブミッション #@serial" msgid "The serial number of the submission." msgstr "送信のシリアルナンバー。" msgid "" "Automatically save as draft between pages and when there are " "validation errors" msgstr "検証エラーがあった時に、自動的にページの間で下書きとして保存" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form or when validation errors " "prevent form submission." msgstr "複数ページのフォーム内や、検証えらがーフォームのサブミッションを阻む時に、ユーザーが\"次へ\"ボタンや”前へ”ボタンをクリックした際にサブミッションを部分的に自動的に保存します。" msgid "Content authors: access and edit webform components and settings" msgstr "" "コンテンツの作成者: " "ウェブフォームコンポーネントや設定へのアクセスと編集" msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"." msgstr "" "!name フィールドの値は数字でなければなりません。 " "例: \"@example\"" msgid "Webform nodes" msgstr "Webform ノード" msgid "Nodes which have webforms." msgstr "ウェブフォームを持つノード。"