# Galician translation of Drupal core (7.11)
# Copyright (c) 2012 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-15 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal por correo-e."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canle RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Augamariña"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul mariño"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosión Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día Frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raio Verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde azulado enrriba"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File information"
msgstr "Información do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páxinas nun nivel dado están ordenadas en primeiro lugar polo "
"peso e logo polo título."
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Non hai categorías dispoñibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
msgid "Friday"
msgstr "venres"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discusión xeral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o foro %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "accións"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "aggregator"
msgstr "lector de novas"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo da fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "non hai captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Axustes do rexistro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o rexistro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Desbotar os rexistros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unassign"
msgstr "Quitar asignación"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Find content"
msgstr "Atopar contido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gardar as categorías"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina descendente"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contido das páxinas subordinadas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar do esquema"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "Aliñado"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Establecer isto a <em>Si</em> se quere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predeterminada."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe introducir unha categoría"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar unha categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción da orixe"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcións da enquisa"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquisa"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conxunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imaxe orixinal"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS -blogues"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as novas recentes desta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
msgid "remove items"
msgstr "quitar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Resumo da categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Gardáronse as categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "%age old"
msgstr "fai %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fai %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Eliminouse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "A fonte %feed foi eliminada correctamente."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Engadiuse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Quitaronse os novos elementos de %site."
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza un nome de usuario/a válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o contido"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualizouse a URL da fonte %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario desta entrada."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario novo desta entrada."
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Engade un comentario novo a esta páxina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta os seus pensamentos e as súas opinións sobre esta entrada."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "%count votos"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páxinas máis vistas"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Set default"
msgstr "Establecer como predefinido"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios/as anónimos/as"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración do servidor"
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo da táboa"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a caché de páxinas para os usuarios anónimos e "
"activa as opcións de optimización de ancho de banda dos CSS e JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lenguaxes activos"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un enderezo de correo-e correcto. Todos os correos do sistema "
"envíanse a este enderezo. O enderezo de correo-e non é público e "
"só se utiliza se quere recibir un contrasinal novo ou se quere "
"recibir noticias ou notificacións por correo-e."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O enderezo de correo-e %email xa está rexistrado. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Quitar elementos"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos máis recentes da categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últimos elemento da fonte !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Borrouse a categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Este cambio non pode ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Cargar imaxe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro de idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio de xeración de páxina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar só usuarios onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectouse un intento malicioso de alterar campos de usuario/a "
"protexidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cantos elementos de contido que se mostrarán na lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique unha ruta alternativa pola que se poida acceder a estes "
"datos. Por exemplo, escriba \"sobre\" ao escribir unha páxina sobre o "
"seu sitio. Use unha ruta relativa e non engada a barra inclinada ou o "
"alias de URL non funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número máximo de visitas do día para mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas totais a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de vistas máis recentes a amosar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mé"
msgid "Th"
msgstr "Xo"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Quitouse o bloque %name."
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creouse o novo termo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %term borrado."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "Non hai estadísticas dispoñíbeis."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última execución fai !time"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquisas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquisas do sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe cumplimentar alomenos dúas opcións."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla mostra tódolos votos rexistrados para a enquisa. Si se lle "
"permite votar ós usuarios anónimos, identifícanse pola dirección "
"IP do ordenador que foi empregado para votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados da enquisa actual."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A fonte de %site parece estár rota, debido a un erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A orixe RSS de %site parece estar rota, debido ao erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi rexistrado"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu sitio capture votos sobre diferentes temas en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illa Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristovo e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
msgid "%type settings"
msgstr "Axustes de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reenviar a unha URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome de usuario/a a quen lle desexa asignar a propiedade."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Xestionar as accións definidas para o seu sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar accións"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ación foi gardada con éxito."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) borrada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acción '%action' engadida."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar accións orfas"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "You are here"
msgstr "Vostede está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada non é válida."
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza do contrasinal:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Os contrasinais coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "English name"
msgstr "Nome en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do campo novo. O título amosaráselle ao usuario. Un "
"exemplo de título podería ser \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Unha explicación opcional que vai co novo campo. A explicación "
"amósaselle ao usuario."
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitirlle aos/as usuarios/as individuais personalizar a visibilidade "
"deste bloque na configuración da súa conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Amosar o bloque a roles específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só para o(s) rol(es) seleccionado(s). Se "
"selecciona ningún rol, o bloque será visíbel para todos/as os/as "
"usuarios/as."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosar o bloque en páxinas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add existing field"
msgstr "Engadir un campos existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Perderase calquer contido almacenado neste campo. Esta acción non "
"pode ser desfeita."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URL limpas"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica da plantilla"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatíbel con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo require a versión de PHP @php_required e é "
"incompatíbel coa versión de PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sinatura amosarase publicamente ao final dos seus comentarios."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "%count comentarios novos"
msgid "Save content type"
msgstr "Gardar o tipo de contido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "debug"
msgstr "depuración"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "A ruta '@link_path' non é unha ruta válida ou non ten acceso a ela."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Aconteceu un erro gardando a ligazón do menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú personalizado %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios/as a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "More help"
msgstr "Máis axuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name xa está asignado."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Iniciar sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Borrar OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Inicio de sesión usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar os inicios de sesión OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Fallou o inicio de sesión OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Cancelouse o inicio de sesión OpenID."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity engadida con éxito"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Engadir un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID xa está en uso en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o OpenID %authname para %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borrado."
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo ficheiro."
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ó gardar a conta de usuario."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acción %action foi desvinculada."
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ao logotipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Elixa -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fontes agregadas na categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - orixes agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Orixe !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "A fonte RSS de %site semella estar rachada, debido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "A fonte de %site parece estár mal, debido ao \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega o contido distribuido (orixes RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Eliminouse o tipo de contido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado o contido tipo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid "User activity"
msgstr "Actividade do usuario"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoría da que o novo campo debería ser parte. As categorias "
"usanse para agrupar campos de maneira lóxica. Un exemplo é a "
"categoría \"Información persoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible no formulario de rexistro de usuario."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos elementos das fontes son almacenados automaticamente nas "
"categorías seleccionadas."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "O número máximo de usuarios/as conectados/as que se mostran."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrouse o botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Erro ó establecer o campo @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Non hai directorios temporais que borrar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Fai probas contra o nucleo de Drupal e os módulos activos. Estas "
"probas axudan a asegurar que o código do sitio está funcionando como "
"é debido."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaxe"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que a escala faga as imaxes máis grandes co seu tamaño "
"orixinal."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graos nos que a imaxe debe ser rotada. Os números "
"positivos indican o sentido das agullas do reloxo, os negativos "
"indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente o ángulo de rotación de cada imaxen. O "
"ángulo especificado arriba é usado como ángulo máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Enderezo de correo electrónico ao que se avisará cando haxa "
"actualizacións dispoñíbeis"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o teu sítio comprobe as actualizacións dispoñíbeis e "
"encontre novas versións, pode notificar a unha lista de usuarios por "
"correo-e. Pon cada enderezo dunha liña separada. Se esta lista está "
"en branco, non se enviarán correos-e."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versión novas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Só actualizacións de seguridade"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non é un enderezo de correo-e válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non son enderezos de correo-e válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Liberación non soportada."
msgid "Can not determine status"
msgstr "O estado non pudo ser determinado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version dispoñíbel)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Mira a páxina de actualizacións dispoñíbeis para máis "
"información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novas liberacións dispoñíbeis para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de "
"Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes "
"actualizar inmediatamente!."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A súa versión de Drupal foi revogada e xa non  está dispoñíbel "
"para descarga. Recomendase unha anovación!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas foi revogada e "
"xa non está dispoñíbel para descarga. Sería moi recomendábel "
"anovar ou desactivar estes módulos ou temas!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi "
"recomendábel actualizar."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñíbeis para a túa versión de Drupal. Para "
"asegurarte do correcto funcionamento do teu sitio, debes actualizar o "
"antes posíbel."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñíbeis</a> para máis información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi calificado como inseguro pola equipa de seguridade "
"de Drupal e non estará dispoñíbel para ser descargado. Recomendase "
"a desactivación de todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proxecto pechado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi pechado, e non estará dispoñíbel para descargar. "
"Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proxecto non soportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto xa non está soportado, e non estará dispoñíbel para "
"descargar. Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Liberación pechada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A edición actualmente instalada foi revogada e xa non está "
"dispoñíbel para descarga. Recomendase encarecidamente que anove ou "
"desactive todo o incluído nesta edición!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Liberación non soportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión actualmente instalada xa non ten soporte, e non estará "
"dispoñíbel para a descarga. É moi recomendábel desactivar ou "
"actualizar todo o incluido nesta versión."
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non soportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de "
"contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números "
"maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade "
"ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o "
"índice de búsqueda. Os cambios  xorden efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do contido"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Database host"
msgstr "Anfitrion da base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para "
"previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se "
"retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a cantidade de casillas de enriba non é suficiente, marque aqui "
"para engadir máis opcións."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar a visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso do contido foron reconstruidos."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, non se recoñece o nome de usuario/a ou o contrasinal. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contido"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Sobrecarga da pila: demasiadas chamadas a actions_do(). Abortado para "
"previr recusión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A acción %action foi gardada."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pode empregar a páxina <a href=\"@url\">Dsparadores</a> para asignar "
"estas accións aos eventos do sistema."
msgid "Manage actions"
msgstr "Xestionar as accións"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar unha acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar unha acción"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Elininar orfas"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desvincular unha acción dun disparador."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elexir unha acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar a acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A acción %action foi eliminada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Eliminouse a acción orfa (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Estás seguro de querer desvincular a acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pódea asignar outra vez despois se quere."
msgid "unassign"
msgstr "sen asignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elixa unha acción"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A acción elexida xa está asignada a este disparador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cando se execute cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL ao que debe ser redirixido/a o/a usuario/a actual. Este pode ser "
"un URL interno como node/1234 o un URL externo como http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando o contido é visto por un/ha usuario/a autenticado/a"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentario que conteñan as palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear o usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear o enderezo IP deste usuario"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como non publicado."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como pegañento."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como non pegañento."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promocionado @type %title á páxina principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Quitado @type %title da páxina principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Gardouse @type %title."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiada a propiedade de @type %title ao uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Despois de gardar un novo comentario"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Despois de gardar un comentario actualizado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Despois de eliminar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando un comentario sexa visto por un usuario autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario %subject non publicado."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Despois de que un usuario sexa eliminado"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Despois de que un usuario inicie sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Despois de que un usuario peche a súa sesión."
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cando se ve un perfil de usuario."
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O enderezo IP %ip foi bloqueado"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Despois de gardar un novo termo na base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Despois de gardar a actualización dun termo na base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Despois de eliminar un termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que sexan disparadas accións en certos eventos do sistema, "
"como cando se crea un novo contido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "%count lecturas"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo da ruta"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar "
"automaticamente unha resposta automática ao usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é un enderezo de correo electrónico non válido."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradución actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción atrasada"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Deben estar activados algún módulos requiridos"
msgid "New posts"
msgstr "Entradas novas"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a importar non atopado."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar a tradución, debido a que non foi "
"posíbel ler o ficheiro %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintaxe na "
"liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se "
"agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea "
"inesperada na liña %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi borrado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi borrado."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario/a anónimo/a"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servizos web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O enderezo de correo-e %email xa está collido."
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar tipo de contido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualiza a lista de pais)"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un libro novo"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orde e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Xestionar os índices dos libros do sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron executado sen problemas."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "original"
msgstr "orixinal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fallou ao subir a foto; o cartafol %directory non existe ou non se "
"pode escribir nel."
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Actualizouse o campo."
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Gardar pedido"
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou engadir roles de usuario/a."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "@name: valor non permitido."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Amosar o bloque de navegación de libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de "
"aprobación por un administrador do sitio web. <br/>Entrementres, o "
"seu contrasinal e instrucións adicionais foron enviadas ao seu "
"enderezo de correo-e."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Cómico"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque non existe "
"ningún arquivo con ese nome. Por favor, comprobe se proporcionou o "
"nome correcto."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado porque  non se pode "
"sobrescribir a si mesmo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque excede os %maxsize, "
"tamaño máximo permitido para os envíos."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque non se completou o "
"envío."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O nome do arquivo está baleiro. Por favor, dea un nome para o "
"arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Só se permiten imaxes JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "O arquivo %path non se puido borrar porque non existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "engadir traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccións de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu "
"contido."
msgid "Database port"
msgstr "Porto da base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "Non hai resultados das probas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opcións só son necesarias para algúns sitios. Se non está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deixe as opcións predefinidas ou "
"consulte co seu provedor de aloxamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a súa base de datos está nun servidor diferente, cambie isto."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o servidor de bases de datos está escoitando desde un porto non "
"estándar, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "O porto da base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Os espazos en branco están permitidos; os signos de puntuación non "
"están permitidos agás os puntos, guións e os trazos baixos."
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanas secundarias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar ou desactivar a visualización de certos elementos da páxina."
msgid "Add new content"
msgstr "Engadir novo contido"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta sera a páxina pai no libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non ten autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "O debate está pechado: non pode enviar novos comentarios."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non ten autorización para ver comentarios."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar estes comentarios e todos os seus "
"descendentes?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que vostede empregou pertence a un usuario rexistrado."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e que indicou non é válido."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL da sua páxina web non é válido. Lembre que ten que ser unha "
"dirección web completa, por exemplo "
"<code>http://exemplo.com/cartafol</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid "Default image"
msgstr "Imaxe predifinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado polos lectores de pantalla, motores de "
"búsqueda, ou cando a imaxe non poda ser cargada."
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"
msgid "List links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogue de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "blogue de !name"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsca"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O @type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o envio."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Axustes do filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non tes ningún elemento de administración."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para "
"máis información, revise o <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>.\""
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hai axuda dispoñible sobre os seguintes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interface"
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar cadea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Quitouse o idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a cadea \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando a cadea quitaranse todas as traducións desta cadea en "
"todos os idiomas. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensións PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por páxina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode "
"procesar adecuadamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"O directorio %file non está protexido de modificacións o cal supón "
"un risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do directorio para "
"que non sexa escribíbel. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páxinas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creouse o tipo de contido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creouse un usuario con nome %name e contrasinal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creouse o permiso: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Atopouse o campo nome de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Atopouse o campo contrasinal."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolveu @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido atopado en \"@path\""
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Atoparonse os campos do formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non se atopou o campo polo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Atopado campo por id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non se atopou o campo por id @id"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"O sitio web atopou un erro inesperado.\r\n"
"Por favor, inténteo de novo máis tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Probas"
msgid "Run tests"
msgstr "Executar as probas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar o contorno das probas"
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "Non hai probas que amosar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Non hai proba(s) seleccionada(s)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando proba @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada proba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepcións"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Creouse unha nova conta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Non se enviou ningún e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir enlace"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Despois de gardar contido novo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Despois de eliminar contido"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Non está nun libro"
msgid "New book"
msgstr "Novo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Sin menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Continúe ata a <a href=\"@error_url\">páxina de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Requírese HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A túa páxina será parte do libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emerxencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao importar a tradución de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Máis opcións"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión <strong>OR</strong> "
"en maiúsculas . Por exemplo, <strong>gatos OR cans</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completada."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado da petición HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A lonxitude máxima do campo en carácteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Already added languages"
msgstr "Os idiomas xa foron engadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Publicacións recentes de blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "list links"
msgstr "mostrar enlaces"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Os cambios feitos nesta táboa non se han gardar ata que se envíe o "
"formulario."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A páxina requirida non se pode atopar."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuario %id non existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Intentouse cancelar unha conta de usuario que non existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo de base de datos no que se almacenan os datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos na que se almacenarán os datos de @drupal. "
"Debe existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se máis de unha aplicación vai a compartir esta base de datos, "
"introduce un prefixo de táboa como %prefix para o teu sitio @drupal "
"aqui."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Escoller idioma"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprender a instalar Drupal noutros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Non hai perfís dispoñibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal xa está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para comezar, debes valeira a base de datos "
"actual</li><li>Para instalar unha base de datos diferente, edita o "
"ficheiro <em>settings.php</em> apropiado no "
"cartafol<em>sitio</em></li><li>Para actualizar unha instalación "
"existente, procede ao<a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualización</a></li><li> Ver o teu<a href=\"@base-url\">sitio "
"existente</a></li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sitio"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elección de perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificación de requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Preparar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Preparar as traducións"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizando traduccións"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo-e do sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O enderezo <em>remitente</em> en envíos automatizados de correo-e "
"durante o rexistro e as peticións de novo contrasinal e outras "
"notificacións. (Use un enderezo rematado co dominio do seu sitio para "
"previr que este enderezo de correo sexa marcado como lixo.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por omisión, as datas neste sitio mostraranse  co fuso horario "
"elixido."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacións de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acción orfa '%action' eliminada da base de datos"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A execución de cron excedeu o límite de tempo e foi interrompida."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A utilidade GD2 está instalada e funcionando correctamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"As ferramentas de imaxe GD precisan que o módulo GD de PHP estea "
"instalado e configurado. Para obter máis información vexa a <a "
"href=\"@url\">documentación sobre imaxes de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A calidade JPEG debe ser un número entre 0 e 100."
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda a dereita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir un idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Gardar o idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifiador de idioma conforme co <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Os códigos de idioma normalmente empregan o código de pais, e "
"opcionalmente, unha variante de escritura ou rexional. <em>Exemplos: "
"«en», «en-US» e «zh-Hant».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"O nome do idioma en Inglés. Estará dispoñíbel para a tradución a "
"todos os idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Engadiuse o nome nativo do idioma."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio do idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección na que se presenta o texto neste idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Xa existe o idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma incorrecto."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Creouse o idioma %language e xa pode ser usado. Hai máis información "
"dispoñíbel na <a href=\"@locale-help\">pantalla de axuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores dominio e prefixo de ruta non poden ser activados ao mesmo "
"tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O dominio (%domain) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Só o idioma predeterminada pode ter o dominio e o prefixo limpos."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo (%prefix) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O idioma inglés non pode eliminarse."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma predeterminado non pode eliminarse."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un idioma quitaranse todas as traducións da interface "
"asociadas con el, e as entradas nese idioma estabeleceranse como de "
"idioma neutral. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Gardouse a configuración da negociación de idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ingles (built-in)"
msgid "String contains"
msgstr "A cadea contén"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambas cadeas traducidas e non traducidas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Só cadeas traducidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só cadeas sen traducir"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar a busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un ficheiro Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolla o idioma no que quere importar as traducións. Se escolle un "
"idioma que non estea dado de alta, crearase."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduccións importadas engadiranse a este grupo de texto."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccione o idioma a exportar no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Xerar un ficheiro Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) con "
"todas as cadeas da base de datos local de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A cadea foi quitada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para o idioma seleccionado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido "
"ou mal formado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A traducción importouse con éxito. Crearonse %number cadeas de "
"traducción novas, %update cadeas foron actualizadas e %delete cadeas "
"forom borradas."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traducións da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Comezando a importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language (%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importouse a %locale: engadironse %number novas cadeas, "
"actualizaronse %update e borraronse %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Actualizouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Quitouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language "
"xa que non hai traducións para este idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a creación do ficheiro de tradución "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Omitiuse unha cadea de traducción porque contén HTML non permitido."
msgstr[1] ""
"Omitironse @count cadeas de traducción porque conteñen HTML non "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de tradución para os modulos instalados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de tradución para os modulos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de traducción para os modulos activados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de traducción para os modulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abxasio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirés"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaxio"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirés"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norte)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (sur)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orillés"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabés"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiniarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindino"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (norte)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazilandés"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñés"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalés"
msgid "Setswana"
msgstr "Sechuanés"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequés"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Xidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erro enviando correo-e (de %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "arranxar ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "arranxar descendente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operacións coas cadenas Unicode emúlanse en base ao esforzo "
"óptimo. Pode instalar a <a href=\"@url\">extensión mbstring de "
"PHP</a> para mellorar o soporte de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A función de sobrecarga de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.func_overload</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> no ficheiro php.ini. Consulte a "
"<a href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_input</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de saída de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_output</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Non se pode convertir a codificación XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s non soportada. Por favor instale iconv, GNU recode ou "
"mbstring para PHP"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro ao analizar. Non está ben formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar. Petición mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. XML-RPC incorrecto. A petición debe "
"ser un methodCall"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Erro do servidor.  Método solicitado @methodname non especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. O número de parámetros do método é "
"incorrecto"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. Os parámetros do método son "
"incorrectos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro do servidor.  A función solicitada @method non existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe non válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "As chamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro do servidor. Non existe a firma do método solicitado "
"@methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome da orixe (ou o nome do sitio web que distribúe o contido)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novas"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar todos os elementos da orixe %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "recadros de verificación"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milleiros de sitios (en particular os sitios de noticias e blogs) "
"publican os seus últimos titulares e as entradas de novas, utilizando "
"una serie de formatos estandarizados baseados en XML. Os formatos que "
"admite o agregador de novas inclúen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De seguido mostranse as fontes actuais, e <a href=\"@addfeed\">poden "
"engadirse novas fontes</a>. Para cada fonte ou categoría de fonte, os "
"<em>últimos artigos</em> poden activarse no bloque na <a "
"href=\"@block\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Engade unha orixe en formato RSS, RDF ou Atom. Unha orixe so pode ter "
"unha entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"As categorías permiten agrupar artigos de diferentes fontes. Por "
"exemplo, varias fontes relacionadas co deporte poden pertencer a unha "
"categoría denominada <em>Deportes</ em>. Os artigos pódense agrupar "
"de forma automática (mediante a selección dunha categoría ao crear "
"ou editar unha fonte) ou manualmente (a través de <em>Clasificar</em> "
"páxina, dispoñíbel nas listas de artigos). Cada categoría dispón "
"da súa páxina propia de fontes e no bloque."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configure qué contido engade o seu sitio desde outros sitios, a "
"frecuencia de actualización e o método de categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar orixe"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Non hai bloques nesta rexión"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloque %info foi asignado á rexión non válida %region e foi "
"desactivado."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"O cambios a estos bloques non se gardarán ate que se prema o botón "
"<em>Gardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar nova entrada de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non está autorizado a publicar unha nova entrada de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non creou ningunha entrada no blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non creou ningunha entrada no blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non se crearon entradas no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver as entradas recentes de blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer as últimas entradas no blogue de !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogue de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas de blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de contido para a ligazón %add-child debe ser un dos "
"seleccionados como un tipo permitido de esquema de libro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gardar páxinas do libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro foi modificado por outro usuario, os cambios non poden ser "
"gardados."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Cambiouse o título de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado o libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: %title actualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar o esquema do libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Borrar do índice do libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non se realizaron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"O artigo foi engadido ao libro seleccionado. Agora debes situalo en "
"relación ás outras páxinas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Actualizouse o índice do libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Acontenceu un erro ao engadir o envio ao libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title asociou as páxinas descendentes, que serán  localizadas de "
"novo automaticamente para manter a súa conexión co libro. Para "
"volver a crear a xerarquía (como era antes da eliminación desta "
"páxina), %title pode ser engadida de novo na lapela Esquema, e cada "
"unha das súas anteriores páxinas descendentes terán que ser "
"localizadas de novo de xeito manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Podese engadir %title outra vez na xerarquía usando a Pestaña "
"esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar %title da xerarquía do libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Quitouse a entrada do libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Amosa unha versión para impresión desta páxina e as súas "
"sub-páxinas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Amosar o bloque en todas as páxinas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Amosar o bloque so nas páxinas de libros"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se se selecciona <em>Mostrar o bloque en todas as páxinas</em>, o "
"bloque conterá os menús xerados automaticamente para todos os libros "
"do sitio. Se se selecciona <em>Mostrar o  bloque só en páxinas de "
"libros</em>, o bloque só conterá o menú correspondente á páxina "
"actual do libro. Neste caso, se a páxina actual non está nun libro, "
"non se mostrará un bloque. Pódese empregar a <em>Configuración "
"específica de visibilidade</em> ou outras opcións de visibilidade "
"para mostrar selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a páxina pai no libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Ningún libro seleccionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A páxina ascendente no libro. A profundidade máxima para un libro e "
"todas as súas páxinas descendentes é !maxdepth. É posíbel que "
"algunhas páxinas no libro escollido non estean dispoñíbeis como "
"ascendentes se escollelas fai que se supere ese límite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte do esquema do libro, e ten páxinas fillas asociadas. "
"Se o borras, as páxinas fillas reubicaranse automaticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizana as páxinas do libro e cambia os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Páxina de libro"
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Parte superior da cabeceira"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte inferior da cabeceira"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria dispoñible para que PHP cambie o esquema "
"de cor deste tema. Necesita polo menos %size máis. Ten máis "
"información na <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite aos usuarios comentar e debatir o contido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do "
"produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se listan as categorías, aquelas con menor peso son amosadas "
"antes que as categorías máis pesadas. As categorías con pesos "
"iguais son ordenadas alfabeticamente."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulario de contacto non foi configurado. <a href=\"@add\">Engade "
"unha ou máis categorías</a> ao formulario."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto do sistema e configurar categorías "
"para que sexan empregadas polo formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite o uso tanto de formularios de contacto persoais como de sitio."
msgid "Database logging"
msgstr "Logs na base de datos"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Rexistra e garda os eventos do sistema na base de datos."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta "
"etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se "
"compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o "
"carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto cun salto de liña <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, "
"aínda que pode engadir etiquetas adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Cita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use &lt;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comezo á lista de definicións, &lt;dt&gt; da comezo a "
"cada termo definido e &lt;dd&gt; da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"As liñas e os parágrafos son recoñecidos automaticamente. As "
"etiquetas &lt;br /&gt; para o salto de liña e &lt;p&gt; e &lt;/p&gt; "
"para abrir e pechar o parágrafo son inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos non son recoñecidos, simplemente engada un par de liñas "
"baleiras."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Os enderezos de páxinas web e os de correo electrónico son "
"convertidos automaticamente en enlaces."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra o contido introducido polos usuarios, entre "
"o que se inclúen as etiquetas HTML permitidas. Tamén permite a "
"activación dos filtros proporcionados por outros módulos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de fíos de "
"discusion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción e instruccións para as discusións neste foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os foros son amosados en orde ascendente polo peso (os foros co mesmo "
"peso amosaranse con orde alfabética)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción e instruccións para os foros deste contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os contenedores amosanse en orde ascendente por peso (contenedores co "
"mesmo peso amosaranse nunha orde alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un foro ou un contedor, tamén se eliminan os seus subforos "
"no caso de que os haxa. Para eliminar entradas neste foro, vexa <a "
"href=\"@content\">administración de contidos</a>. Esta acción non se "
"pode desfacer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contenedores posicionanse normalmente no nivel superior (raíz), "
"pero podense ubicar dentro de outros contenedores ou foros."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os foros podense ubicar no nivel superior (raíz), ou dentro de outro "
"contenedor ou foro."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler no manual el liña a entrada <a "
"href=\"@forum\">Módulo foro</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non ten autorización para publicar novos contidos no foro."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Xestiona a visualización da axuda en liña."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta páxina ofrece unha vista de cadeas dispoñíbeis para a súa "
"tradución. Drupal mostra as cadeas traducibles en grupos de texto, "
"pódense definir módulos ou grupos adicionais de texto que conteñen "
"outras cadeas traducíbeis. Xa que os grupos de texto proporcionan un "
"método de agrupamento de cadeas relacionadas, a miúdo utilizase para "
"centrar os esforzos en áreas específicas de tradución da interface "
"de Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Observe que os ficheiros <em>.po</em> dentro dun paquete de tradución "
"impórtanse automaticamente (se están dispoñíbeis) cando se activan "
"novos módulos ou temas, ou cando se engaden novos idiomas. Desde esta "
"páxina só se permite a importación dun ficheiro <em>.po</em> de "
"vez, pode ser máis doado descargar e extraer un paquete de tradución "
"no directorio de instalación de Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">engadir o idioma</a> (o que importa "
"automaticamente todos os ficheiros <em>.po</em> do paquete). os "
"paquetes de tradución están dispoñíbeis para a  sús descarga na "
"<a href=\"@translations\">páxina de tradución de Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta páxina exporta as cadeas traducidas utilizadas polo seu sitio. "
"Un ficheiro de exportación pode estar en formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), que inclúe tanto a cadea orixinal e a "
"tradución (usado para compartir as traducións cos demais), ou en "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), que inclúe só as "
"cadeas orixinais (usado para crear novas traducións cun editor de "
"tradución Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface integrado"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"A lingua predefinida da conta para os correos-e, e lingua preferida "
"para a visualización do sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "A lingua predifinida da conta para os correos-e."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Empregarase sempre un alias da ruta ao conxunto para un idioma "
"específico para mostrar esta páxina nese idioma, e ten prioridade "
"sobre os alias de ruta fixada para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activa o compatibilidade multi idioma para este tipo de contido. Se "
"está activada, engadirase un campo de selección de idioma ao "
"formulario de edición, permitíndolle seleccionar algún dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Se está desactivada, os "
"novos artigos gárdanse co idioma predeterminado. O contido xa "
"existente non será afectado polo cambio nesta opción."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura os idiomas para o contido e a interface de usuario/a."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traducir a interface integrada e opcionalmente outros textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Engade a xestión da funcionalidade de idioma e permite a tradución "
"da interface de usuario/a a idiomas distintos do inglés."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Axustes do formulario de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contido non ten un campo de título."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome lexíbel por persoas %name xa está ocupado."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o tipo de contido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado o tipo de contido de 1 entrada desde %old-type a %type."
msgstr[1] "Cambiado o tipo de contido de @count entradas desde %old-type a %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres reconstruir os permisos no contido do "
"sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstrue todos os permisos no contido do sitio, e pode "
"ser un proceso longo. Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A versión recortada do seu envío amosa como se verá cando esté na "
"páxina principal ou cando sexa exportado para distribución a outros "
"sitios web.<span class=\"no-js\"> Pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sen as comiñas) para especificar onde se ten "
"que partir o envío.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido á revisión de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: revertido %title revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso ao contidos teñen que ser reconstruidos."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu sitio web</strong> Unha vez que acceda á "
"sesión, vexa a <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, "
"onde se pode <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos "
"os aspectos do seu sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active funcionalidade adicional</strong> Logo, pode visitar a "
"<a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e activar características "
"que se axusten ás suas necesidades específicas. Pode atopar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">sección de descarga de "
"módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice o deseño do seu sitio web</strong> Para cambiar a "
"«aparencia e comportamento» do seu sitio web, vexa a <a "
"href=\"@themes\">sección de temas</a>. Vostede pode elixir un dos "
"temas incluídos ou descargar temas adicionais desde a <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Reconstruironse os permisos do contido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso a contidos non se reconstruíron apropiadamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir un tipo de contido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver á revisión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar a revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que se envíe contido ao sitio e que se mostre nas páxinas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID primeiro debe estabelecer una identidade nun servidor "
"público ou privado de OpenID. Se vostede non ten un OpenID e desexa "
"obter un, busque nun dos <a href=\"@openid-providers\">provedores "
"libres  públicos</a>. Vostede pode atopar máis información sobre "
"OpenID <a href=\"@openid-net\">neste sitio web</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite ó usuarios acceder ó sitio empregando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O alias %alias xa está usándose neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o alias de ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambiar as rutas URL do seu sitio polos seus alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar o alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar o alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos usuarios renomear URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> fornece <a "
"href=\"@php-snippets\">algúns fragmentos de exemplo PHP</a>, ou pode "
"crear o seu con algo de experiencia con PHP e coñecemento do sistema "
"Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode escribir código PHP. Debe incluir as etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Pode incluír código PHP personalizado nalgúns tipos de contido do "
"sitio, incluíndo entradas e bloques. Mentres incluír código PHP "
"dentro dunha entrada ou bloque é unha característica flexible e "
"poderosa se é empregada por un usuario de confianza e con experiencia "
"en PHP, é un risco de seguridade importante e perigoso cando se usa "
"de xeito incorrecto. Incluso un erro pequeno ó publicar código PHP "
"pode accidentalmente comprometer o seu sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non está familiarizado con PHP, SQL ou Drupal, evite usar código "
"PHP dentro das entradas. Experimentar con PHP pode danar a súa base "
"de datos, facer que o seu sitio non funcione, ou comprometer de xeito "
"importante a súa seguranza."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recorda comprobar cada línea buscando erros lóxicos e de sintaxe "
"<strong>antes</strong> de gardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "As sentezas debe estar correctamente finalizadas con punto e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"As variabeis globais usandas dentro do código PHP manteran os seus "
"valores despois de que o teu script se execute."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Se "
"necesita empregar formularios, comprenda e use as funcións "
"dispoñibles no <a href=\"@formapi\">API para formularios de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa unha sentenza <code>print</code> ou <code>return</code> no teu "
"código para amosar contidos."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e probe o seu su código PHP empregando un script de proba "
"independente e unha base de datos de probas antes de despregalo nun "
"sitio en produción."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluír o seu código PHP personalizado dentro dun módulo "
"específico do sitio ou dun arquivo <code>template.php</code> en vez "
"de inserilo directamente nunha entrada ou bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Teña en conta que a capacidade de incluír código PHP dentro do "
"contido é fornecido polo módulo filtro PHP. Se este módulo está "
"desactivado ou eliminado, mostraranse os bloques e entradas con "
"código PHP incrustado como código, no canto de executar o código "
"PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemplo básico: <em>Creación dun bloque de «Benvida» que reciba "
"aos visitantes cunha mensaxe sinxela.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa un anaco de código PHP. O uso deste filtro debería estar "
"restrinxido a administradores soamente!."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que o código/anacos de PHP embebido sexan avaliados."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquisa máis recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Unha <em>enquisa</em> é unha pregunta cun conxunto de respostas "
"posíbeis. Unha <em>enquisa</em>, unha vez creada, provee "
"automáticamente dun proceso de reconto do número de votos recibidos "
"por cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquisa"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Cando unha enquisa está pechada, os visitantes non poden votar nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Despois deste período, a enquisa péchase automaticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Non se permiten os valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"O teu voto non puido ser rexistrado xa que non seleccionaches ningunha "
"das opcións."
msgid "Vote count"
msgstr "Reconto de votos"
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Actualizaronse os campos do perfil."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non hai campos nesta categoría. Se unha categoría permanece valeira "
"ao gardar, será borrada."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulario non se mostra ao/á usuario/a "
"mais empréganse internamente no código HTML e  nos URL.\n"
"A menos que saiba o que está a facer, é moi recomendábel que comece "
"o nome do formulario con> <code>profile_</code> para evitar conflitos "
"de nomes con outros campos. Non se poden empregar espazos ou calquera "
"outro carácter especial agás o guión (-) e o trazo baixo (_). Un "
"exemplo de nome é «profile_cor_preferido» ou simplemente "
"«profile_cor»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Unha lista de todas as opcións. Poña cada opción nunha liña "
"separada. Exemplos de opcións son \"vermello\", \"azul\", \"verde\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto do perfil. Só poden acceder a el os administradores, os "
"módulos e os temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privado, contido só dispoñible para usuarios con privilexios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil pero non "
"empregado nas páxinas con listas de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil e nas páxinas "
"con listas de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Os pesos definen a orde na que se amosan os campos do formulario. Os "
"campos máis lixeiros \"flotan\" cara a parte superior da categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "O formulario é completado automaticamente mentres o usuario teclea."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridade desactivaraxe o auto-completado se o usuario non ten "
"acceso aos perfís."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado conten un ou máis carácteres "
"ilegais. Non se permiten os espazos ou outros carácteres especiais, "
"só os guións (-) e os guións baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoría especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado xa está sendo usado."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto non pode ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto non pode establecerse como visíbel no formulario de "
"rexistro dos usuarios."
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción non se pode desfacer. Se os usuarios introduciron valores "
"neste campo no seu perfil, estas entradas tamén serán eliminadas. Se "
"quere manter os datos introducidos polo usuario en vez de eliminar o "
"campo, quizais queira <a href=\"@edit-field\">editar este campo</a> e "
"establecelo como campo oculto para que só sexa accesible a "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Eliminouse o campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field engadido á categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo do perfil %field borrado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto dunha liña"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias liñas"
msgid "checkbox"
msgstr "recadro de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid "Author information"
msgstr "Información sobre o autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil completo do usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil a amosar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos do perfil quere mostrar no bloque. Só están "
"dispoñibles os campos designados como públicos na <a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos do perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poña cada elemento nunha liña aparte ou sepáreos por comas. Non se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor proporcionado para %field non é unha URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizábeis para os usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar o campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Borrar o campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Reconstruirase o índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de elementos indexados en cada execución dunha <a "
"href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a>. Se é necesario, reduza "
"o número de elementos para evitar que se esgote o tempo ou se "
"produzan erros de memoria durante a indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiando os axustes embaixo fará que o índice do sitio sexa "
"reconstruído. O índice de busca non se limpa, senón que é "
"actualizado sistematicamente para reflecir a nova configuración. A "
"busca seguirá traballando pero o novo contido non se indexará ata "
"que todo o contido existente teña sido indexado de "
"novo.</em></p><em>A configuración predeterminada soe afacerse á "
"maioría dos sitios. < / em> </ p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que debe ter unha palabra para que poida ser "
"indexada. Un valor máis baixo significa unha mellor cualificación, "
"mais tamén unha base de datos máis grande. Cada consulta de busca "
"debe conter polo menos unha palabra clave dese tamaño (ou maior)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se aplica un localizador chinés/xaponés/coreano baseado en "
"secuencias de solapamento. Desactíveo se quere usar un preprocesador "
"externo para isto. Non afecta a outros idiomas."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O motor de busca mantén un índice de palabras que se atopan no "
"contido do seu sitio. Para construír e manter este índice, "
"requírese dunha <a href=\"@cron\">tarefa cron de "
"mantemento</a>correctamente configurada. O comportamento da "
"indexación pódese axustar coa seguinte configuración."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as frases de busca máis habituais."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Activa a busca de palabras clave  en todo o sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de xeración de páxina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páxinas máis vistas no pasado %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes principais do último %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principais no pasado %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Rexistrar cada acceso ás páxinas. Necesario para as estatísticas de "
"referentes."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"As entradas do rexistro de acceso máis antigas (incluíndo as "
"estadísticas de referentes) descartaranse automaticamente. (Require "
"unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> correctamente "
"configurada)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opcións do contador de visitas ao contido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contador de visitas ao contido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se amosa o contido."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opcións para a información estatística que mantén Drupal sobre o "
"sitio. Vexa as <a href=\"@statistics\">estatísticas do sitio</a> para "
"obter a información actual."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta páxina mostra os accesos máis recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta páxina mostra tódolos referentes externos, ou referencia "
"externas ao teu sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cando exclue a un visitante, evita que se poida acceder dende a sua "
"dirección IP ó seu sitio. A diferenze bloquear un usuario, a "
"expulsión dun visitante funciona incluso para os usuarios anónimos. "
"O emprego máis habitual de este e para bloquear robots ou programas "
"rastrexadores da web que consumen demasiados recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cántos elementos de contido amosar na lista \"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cantos elementos de contido se mostrarán na lista de «Visitadas "
"recentemente»."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoxe:"
msgid "All time:"
msgstr "Sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vistos recentemente:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver as páxinas recentemente visitadas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páxinas frecuentemente visitadas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principais"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver ós visitantes que visitan moitas páxinas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principais"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver os referentes principais."
msgid "View access log."
msgstr "Ver o rexistro de acceso."
msgid "Track page visits"
msgstr "Facer seguimento das visitas da páxina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Rexistra estatísticas de acceso ao sitio web."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Rexistra e garda os eventos de sistema no syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaxe do usuario nas suas entradas"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaxes do/a usuario/a nos comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configuración da imaxe do logotipo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se se activa, mostrarase o seguinte logotipo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logotipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marca esta casilla se queres que o tema use o seu propio logotipo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"A ruta ao ficheiro que queres usar como logotipo en lugar do logotipo "
"predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar a imaxe de logotipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A icona de acceso rápido ou 'favicon' amósase na barra de enderezos "
"e nos marcadores de case tódolos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar a icona de acceso rápido predefinida."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marque aquí se quere que o tema empregue a icona de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"A ruta á imaxe que lle gustaría usar como icona de acceso rápido "
"personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imaxe da icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo "
"para cargar a icona de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">non atopado</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, "
"e <em>todos os seus datos serán perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foron limpadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuración global predeterminada de elementos de contido mostrados "
"en cada fonte."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron fallou na súa execución."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema require a versión de PHP @php_required e é incompatíbel "
"coa versión de PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcións predefinidas de visualización "
"para todo o sitio e para tódolos temas. A non ser que se alteren nun "
"tema en concreto, son as opcións que se empregan."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloque <em>Usando tecnoloxía Drupal</em> é unha ligazón opcional "
"a páxina principal do proxecto Drupal. Se ben no é en absoluto un "
"requisito que os sitios fornezan esta ligazón, pode empregarse para "
"mostrar o seu apoio a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí pode atopar un breve resume dos parámetros do seu sitio e dos "
"problemas detectados na súa instalación. Pode ser útil copiar e "
"pegar esta información nas peticións de soporte que faga nos foros "
"de soporte de drupal.org ou nas listas de informes dos proxectos."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal «%path» durante "
"recollida do lixo"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Dígalle a Drupal onde almacenar os ficheiros cargados e como se "
"accede a eles."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar URLs limpas para o seu sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comrpbración das URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter un informe de estado sobre o funcionamento do seu sitio e "
"calquera problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo "
"menos PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal require que se "
"desactive esta directiva de configuración. O seu sitio non pode ser "
"seguro cando <em>register_globals</em> está activado. O manual de PHP "
"ten instrucións sobre <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como cambiar os valores "
"de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un "
"límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se "
"recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou "
"superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de "
"terceiros."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or "
"ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor "
"de hosting para obter asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para "
"poder incrementar o límite de memoria do PHP.,"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Mira <a href=\"@url\">Requisitos de Drupal</a> para máis "
"información."
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurando traballos de cron</a> no manual "
"en liña."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Non se executou cron recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Pode <a href=\"@cron\">executar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"É posíbel que teña que estabelecer o directorio correcto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">páxina de configuración do sistema de "
"ficheiros</a> ou cambiar os permisos do directorio actual, de xeito "
"que se poida escribir nel."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizacións da base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algúns módulos teñen actualizacións do esquema da base de datos "
"para instalar. Debería executar inmediatamente o <a "
"href=\"@update\">script de actualización da base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é accesíbel para calquera sen comprobación da "
"autentificación, esto constitue un risco de seguridade. Debes "
"modificar o valor $update_free_access no settings.php a FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Xestiona a configuración xeral do sitio para administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restabelecer un vocabulario personalizado desbotar todas peticións "
"personalizadas e ordenar os elementos alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"As traducións dun anaco de contido son administradas con conxuntos de "
"tradución. Cada conxunto de tradución ten unha entrada orixe e un "
"número de traducións en calquera dos <a href=\"!languages\">idiomas "
"activados</a>. Todas as traducións son rastrexadas para indicar se "
"están actualizadas ou obsoletas en función de se a entrada orixe foi "
"modificada de xeito importante."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar as traduccións como atrasadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fas un cambio significativo, o que implica que as traduccións debe "
"ser actualizadas, podes etiquetar todas as traduccións deste artigo "
"como atrasadas. Esto non cambiará calquera outra propiedade dos "
"artigos, como o feito de que estén publicadas ou non."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cando esta opción este seleccionada, esta traducción debe ser "
"actualizada porque o artigo fonte cambiou. Deseleciona cando a "
"traducción esté outra vez ao día."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que o contido sexa traducido a diferentes idiomas."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de liberación descoñecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas "
"versións dos teus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral da notificación de correo-e"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podes elexir enviar correos-e so se unha actualización de seguridade "
"está dispoñíbel, ou para ser informado de todas as versións novas. "
"Se hai actualizacións dispoñíbeis para o núcleo de Drupal ou para "
"calquera dos módulos e temas instalados, o teu sitio amosará unha "
"mensaxe na páxina do <a href=\"@status_report\">informe de "
"estado</a>, e tamén amosará unha mensaxe de erro nas páxinas de "
"administración se hai unha actualización de seguridade."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis "
"para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada "
"módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo "
"nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos "
"teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, "
"debes actualizar inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñíbeis para un ou máis dos teus módulos "
"ou temas. Para asegurarte do correcto funcionamento do teu sitio, "
"debes actualizar o antes posíbel."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións "
"dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar ao usuario cando se active a conta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar ao usuario cando a conta esté bloqueada."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices de imaxes"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este rol. Exemplo: «moderador», «consello editorial», "
"«deseñador do sitio»."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O rol foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar o novo contrasinal por correo-e"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lamentablemente, non se recoñece %name nin como nome de usuario nin "
"como enderezo de correo."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviáronselle máis instrucións ao seu enderezo de correo-e."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Eliminouse %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuario %name é moi longo: debe ter %max caracteres ou "
"menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe escribir un enderezo de correo-e."
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "User list length"
msgstr "Lonxitude da lista de usuarios"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba o contrasinal asignado ao seu nome de usuario."
msgid "Signature settings"
msgstr "Axustes das sinaturas"
msgid "Delete picture"
msgstr "Borrar a imaxe"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta caixa para eliminar a súa imaxe actual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuarios selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta páxina web permite ós administradores rexistrar novos usuarios. "
"Os enderezos de correo-e e os nomes de usuario teñen que ser "
"distintos."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduza un patrón sinxelo (pódese empregar \"*\" como comodín "
"para as coincidencias) para buscar un nome de usuario ou enderezo de "
"correo-e. Por exemplo, un pode buscar \"ma\" e Drupal pode devolver "
"\"manuel\", \"maria\" e \"manuela@exemplo.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acceso a características mediante a selección de "
"permisos para os roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Xestiona o rexistro de usuarios/as e o acceso."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar a proba de URL limpa"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidos soporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comezando a subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subindo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O servidor é capaz de amosar o progreso de subida de ficheiros, pero "
"non ten as bibliotecas necesarias. Recoméndase a instalación da <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferentemente) ou instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso da subida"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
msgid "(empty)"
msgstr "(valeiro)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Non hai entradas novas"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filename conten un erro: \"msgctxt\" "
"inesperado na liña %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Region settings"
msgstr "Opcións de rexión"
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format borrado."
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permite aos usuario engadir formatos de data adicionais."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un formato de data configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada localización"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid "Slate"
msgstr "Lousa"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionar un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de información a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar os datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Engadir un novo campo: Precisase un nome de campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Engadir novo campo: o nome do campo %field_name non é válido. O nome "
"debe incluír só letras maiúsculas sen tilde, números e barras "
"baixas"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Engadir un novo campo: O nome de campo %field_name é demasiado longo. "
"O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome de campo %field_name xa existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Engadir un novo campo: Debes seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: Debes seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: control non válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Engadindo un campo existente: Deves proveer unha etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Control non válido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os usuario poden introducir neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sen límite' proveerá un botón 'Engadir máis' polo que os usuarios "
"poderán engadir tantos valores como queiran."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "So se permiten número en %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Benvido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Amosar accesos rápidos"
msgid "width @width"
msgstr "largo @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non puido determinar se a codificación da base de datos está "
"establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enlace permanente do comentario"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogues de !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de busca"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizacións de módulos e temas non activados"
msgid "Fetcher"
msgstr "Colector"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso é herdado do rol de usuario rexistrado."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contido destacado"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por páxina"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros bloques"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó o que enviou o comentario."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "O autor do comentario, se estuviese identificado como usuario."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Cantidade de nodos etiquetados con termos que pertencen o vocabulario "
"de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "Your OpenID"
msgstr "O seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID anexarase á súa conta despois do rexistro."
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non ten permiso para acceder a esta páxina"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar os cambios do sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta páxina por erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Non se puido executar cron porque se empregou unha clave incorrecta."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Non se puido executar cron porque o sitio está en modo de mantemento."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Compobar as mensaxes de erro e <a href=\"!url\">continuar coa "
"instalación</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file configurou @drupal para que use un "
"servidor %driver. Sen embargo, a súa instalación PHP actualmente non "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Sentímolo, ten que seleccionar a linguaxe para continuar a "
"instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil de instalación. Os perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar e qué esquema de base "
"de datos instalar. É preciso un perfil para continuar co proceso de "
"instalación."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Sentímolo, o perfil que escolleu non se pode cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Realizaronse todos os cambios necesarios en %dir e %file, polo que "
"debería eliminar os permisos de escritura que teñan para evitar "
"riscos de seguridade. Si non está seguro de cómo facelo, consulte a "
"<a href=\"@handbook_url\">guía en liña</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise as mensaxes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">o seu "
"novo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite o seu novo sitio</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configuración"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configuración non existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal require que cree un arquivo de configuración "
"como parte do proceso da instalación. Copie o arquivo %default_file a "
"%file. Pode atopar máis detalles sobre a instalación de Drupal en <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "O arquivo %file xa existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no arquivo de configuración."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal require permisos de escritura en %file durante "
"o proceso de instalación. Se non está seguro de como conceder "
"permisos os arquivos, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"liña</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Os correos electrónicos automáticos, como a información de rexistro "
"serán enviados dende esta dirección. Use unha dirección que remate "
"no dominio do seu sitio para previr que eses correos sexan marcados "
"como non desexados."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccione o país predeterminado para o sitio."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recibir avisos por correo electrónico"
msgid "No pending updates."
msgstr "Non hai actualizacións pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendente"
msgstr[1] "@count actualizacións pendentes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se xestionaba a solicitude: O servidor "
"recibiu un input incorrecto."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Os datos POST do formulario son incorrectos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Non se puido continuar, non hai métodos dispoñibles para a "
"trasnferencia de ficheiros"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO: Non está a usar unha conexión cifrada, de modo que o seu "
"contrasinal enviarase en texto simple. <a href=\"@https-link\">Saber "
"máis</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, escriba os detalles da conexión ao servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba os datos da conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Datos da conexión @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar o tipo de conexión"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Produciuse un erro, o tipo de protocolo de conexión «%backend» non "
"existe."
msgid "No active batch."
msgstr "Lote non activo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Os arquivadores só poden operar con arquivos locais: %file non "
"admitido."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"O arquivo non puido subirse, porque o destino %destination non é "
"válido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source non puido subirse porque un arquivo con ese nombre "
"xa existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excede o límite de 240 caracteres. Por favor, "
"renome o arqivo e tenteo de novo."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é un directorio e non pode ser eliminado empregando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path non é dun tipo recoñecido polo que non foi "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Os permisos de ficheiro non poden ser definidos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completaronse @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Non se puideron realizar todas as tarefas na base de datos do "
"servidor. A tarefa %task no se atopou."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido modificar %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido abrir %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios non atopados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Os módulos seguintes son necesarios, pero non se atoparon. "
"Trasládeos o subdirectorio apropiado para os módulos, como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos que faltan: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martiño (parte francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Empregar a lingua predeterminada do sitio (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filepath conten un erro: A fórmula do plural "
"non se puido interpretar."
msgid "No strings available."
msgstr "Ningún texto dispoñible."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML non permitidos en %file."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Perdeuse o ficheiro de tradución de JavaScript %file.js"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Non se pode enviar o correo electrónico. Contacte co administrador do "
"sitio se o problema persiste."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "A clase %class no implementa a interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Operando en modo de mantemento. <a href=\"@url\">Voltar en liña.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando en modo de mantemento."
msgid "%module module enabled."
msgstr "módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Subscribirse a @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Chave do tema \"@key\" non atopada."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar o tipo de directorio de orixen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Non se pode determinar o tipo de proxecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erro fatal o actualizar, de forma covarde négase a eliminar o "
"directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "A transferencia de arquivos fallou, por: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Non se puido crear %directory debido a: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal non se puido configurar correctamente ca base de datos "
"existente. Revise calquera erro."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Houbo un erro HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Unha solicitude HTTP de AJAX finalizou de maneira anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación detállase a información de depuración"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ningunha fonte dispoñiible. <a href=\"@link\">Engadir fonte</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Non hai categorías dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir "
"categoría</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O lapso entre actualizacións das fontes. É necesario ca <a "
"href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> este configurada "
"correctamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Elementos de novas en bloque"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode crear un bloque cas noticias máis recentes deste canle. "
"Pode <a href=\"@block-admin\">configurar os bloques</a> para mostralos "
"na barra lateral da súa páxina. Estas opcións permitenlle "
"configurar o número de noticias a amosar neste bloque de canal. Se "
"selecciona '0', este bloque de canales de noticias quedará "
"desactivado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Escriba unha URL válida, tal como "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una canle de noticias chamado %feed xa existe. Escriba un nome único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Unha fonte con esta URL %url xa existe. Especifique unha URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un arquivo OPML que conteña un listado de fuentes para ser "
"importadas."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota do OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique a URL dun arquivo OPML. Este arquivo descargarase e "
"procesaráse só unha vez o enviar o formulario."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Debe subir un arquivo ou indicar unha URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL non é válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non se engadiu ningún canal de novas."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url non é válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Xa existe unha canle de novas chamada %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Xa existe unha canle ca URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Os colectores descargan información dunha fonte externa. Escolla un "
"colector adecuado para a fonte externa da que desexa importar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os intérpretes transforman os datos descargados en estructuras "
"estándar. Escolla un axeitado paro o tipo de canles de noticias que "
"desexa engadir."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una categoría chamada %category xa existe. Escriba un título único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opcións do procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se mostran nas páxinas de listados"
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar categorías que empregan"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para un número reducido de categorías, as casillas de selección son "
"máis fáciles de usar, mentras que un selector múltiple funciona ben "
"cando hai moitas categorías."
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se debe usar na versión recortada "
"do contido."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo canles de noticias"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"As fontes conteñen contido publicado e pode ser agrupado en "
"categorías, usualmente por tema. Os usuarios ven o contido da fonte "
"na <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de agregación</a>, ou "
"mediante <a href=\"@aggregator-sources\">a súa fonte</a> (xeralmente "
"mediante un lector de fontes RSS). O contido máis recente dunha fonte "
"ou categoría pode mostrarse como un bloque a través da <a "
"href=\"@admin-block\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Engadir, editar e borrar canles de novas"
msgid "OPML integration"
msgstr "Integración OPML"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurar o cron"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páxinas excepto as que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Só as páxinas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páxinas usando a súas rutas. Escriba unha ruta por "
"liña. O carácter '*' úsase como comodín. Exemplos de rutas son "
"%blog para a páxina de blog e %blog-wildcard  para cada blog persoal. "
"%front é a páxina principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páxinas nas que este código PHP retorne <code>TRUE</code> (só para "
"expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páxinas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se escolle a opción PHP, insira o código PHP entre %php. Teña en "
"conta ca execución de código PHP incorrecto pode inutilizar o seu "
"sitio Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable por usuario"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible por defecto"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, oculto por defecto"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que a descrición de cada bloque é único."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando contido"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Os usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> poden <a "
"href=\"@block-add\">agregar os bloques personalizados</a> listados na "
"<a href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>. Unha "
"vez creados, os bloques personalizados comportanse exactamente igual "
"que os módulos predeterminados e os creados polos módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta páxina proporciona una interface de arrastrar y soltar para "
"asignar un bloque a unha rexión e controlar a orden dos bloques "
"dentro das rexións. Como non todolos temas aplican as mesmas "
"rexións, os bloques ubicanse dependendo do tema. Lembre que los "
"cambios que faga non se gardarán ata que prema o botón <em>Gardar "
"bloques</em> na zona inferior da páxina. Prema na ligazón "
"<em>configurar</em> xunto a cada bloque para especificar as súas "
"opcións de visibilidade e o seu título."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demostrar rexións de bloque (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Unha breve descrición do seu bloque. Úsase na <a "
"href=\"@overview\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar bloques"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"O bloques son contenido ou información que complementa o contido "
"principal da páxina. Active ou desactive bloques opcionais empregando "
"as casillas de abaixo."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"A caché de bloques está inactiva porque ten activados módulos que "
"definen restricións de acceso ó contido."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a montaxe visual dos bloques cos que se construen unha "
"página. Os bloques son caixas de contido que se representan nunha "
"zona ou rexión dunha páxina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloque non pode ser colocado nesta rexión."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs dun só usuario"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi usuario"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crear nova entrada de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activa os blogs multi usuario."
msgid "No books available."
msgstr "Non hai libros dispoñibles."
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Engadir contido e páxinas fillas aos libros"
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando cores"
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"O módulo Comentario (Comment) permite ós usuarios comentar o contido "
"dun sitio, establecer os permisos e valores predeterminados e a "
"moderación dos comentarios. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual sobre o <a href=\"@comment\">módulo "
"Comentario</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Opcións predeterminadas e personalizadas"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sen aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios e opcións dos comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Número de comentarios recentes"
msgid "Threading"
msgstr "Fíos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Amosar as respostas os comentarios nunha lista de fíos."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Configuración predeterminada de comentarios para o novo contido"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Amosar formulario de resposta na mesma páxina cos comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Os usuarios co permiso \"Enviar comentarios\" poden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os usuarios non poden comentar pero se amosarán os comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentarios están ocultos á vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os usuarios non poden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario foi colocado na cola para revisión dos "
"administradores do sitio e será publicado logo da súa aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentario foi enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> ou <a "
"href=\"@register\">rexístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista sinxela"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista de fíos"
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentario retirarase da publicación se contén algunha das frases "
"de arriba. Use unha lista de frases (que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas) separada por comas; por exemplo: Divertido, puenting, "
"\"Compañía, Co.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Guardado o comentario %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar e editar os comentarios do sitio e a cola de aprobación de "
"comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: 'webmaster@example.com' ou "
"'ventas@example.com,servicio@example.com'. Para especificar varios "
"destinatarios, separe cada dirección de correo electrónico cunha "
"coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Gardouse a categoría %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %limit mensaxes en @interval. Ténteo de novo "
"máis tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-form) enviou una mensaxe acerca de %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) enviou un correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo de contacto permite os visitantes comunicarse cos "
"administradores e usuarios do sitio. Os usuarios especifican un tema, "
"escriben a súa mensaxe e poden recibir unha copia da mensaxe na súa "
"conta de correo electrónico. Para máis información, consulte a "
"axuda en liña sobre o <a href=\"@contact\">Módulo de contacto</a>"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formas de contacto do usuario"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Pódese contactar cos usuarios do sitio usando un formulario de "
"contacto que preserva a privacidade da súa dirección de correo "
"electrónico. Os usuarios poden activar ou desactivar as formas de "
"contacto en <em>Miña conta</em>. Si se activa, amósase una solapa "
"<em>Contactar</em> que leva o formulario personal que se mostra no seu "
"perfil de usuario. Os administradores do sitio poden usar o formulario "
"de contacto incluso aínda que foxe desactivado. A solapa "
"<em>Contactar</em> non é mostrada o ver o propio perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularios de contacto xerais do sitio"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a> proporciona un "
"formulario simple para enviar comentarios, suxerencias e outras "
"peticións. Únicamente podrán empregalo os usuarios con permiso "
"<em>Usar o formulario de contacto do sitio</em>. Pode crear "
"categorías para dirixir as mensaxes do formulario de contacto a un "
"conxunto de destinatarios predefinido. As categorías comúns para un "
"lugar comercial poden incluir, por exemplo, \"Suxerencias do sitio "
"web\" (mensaxes que son dirixidos os administradores do sitio web) e "
"\"Información sobre os productos\" (mensaxes que son enviados o "
"departamento comercial). As direccións de correo electrónico "
"definidas nunha categoría no son públicas."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Cando se activa a páxina de contacto do sitio, crease unha ligazón "
"no menú de navegación principal, pero en principio esta ligazón "
"está desactivada. Pódese activar a ligazón na <a "
"href='@menu'>páxina de administración de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Engadir nesta páxina unha ou máis categorías para configurar o <a "
"href=\"@form\">formulario de contacto</a> do sitio."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) e "
"engadido o menú de Navegación, o cal pódese  modificar na <a "
"href=\"@menu-settings\">Páxina de administración de menús</a>"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto e opcións de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulario de contacto do sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formularios de contacto persoal dos usuarios"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) enviou unha mensaxe usando o formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) envioulle unha mensaxe a través do "
"formulario de contacto (!form-url) de !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non quere recibir estos correos, pode cambiar as súas preferencias "
"en !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuarios contacten con vostede mediante un <a "
"href=\"@url\">formulario de contacto persoal</a> que manten oculta a "
"súa dirección de correo. Teña en conta que algúns usuarios "
"privilexiados como os administradores do sitio poden aínda poñerse "
"en contacto con vostede mesmo se optar por desactivar esta "
"característica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar o formulario de contacto personal para os novos usuarios de "
"forma predeterminada."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración non afectará os usuarios existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Empregar enlaces contextuais para executar accións relacionadas cos "
"elementos dunha páxina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuais"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Monitorizando a actividade do usuario"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver o panel de control administrativo"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARRASTRAR AQUÍ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona unha páxina de panel de control na interface "
"administrativa para organizar as tareas administrativas e monitorizar "
"a información do seu sitio."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar panel de control."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Borrar as mensaxes do rexistro"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Isto ha eliminar permanentemente as mensaxes do rexistro da base de "
"datos."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Rexistro de base de datos borrado."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o seu sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas do sitio."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activando tipos de campo"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser unha cadena con 255 "
"caracteres como máximo."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuario selecciona o formato do texto)"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixar en branco para usar como resumo un fragmento recortado do texto "
"completo."
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instancia."
msgid "%field field settings"
msgstr "Configuracións do campo %field"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Os ficheiros deben ser menores de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "As imaxes deben medir exactamente !size píxeles."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "As imaxes deben ter entre !min e !max píxeles."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "As imaxes deben medir máis de !min píxeles."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "As imaxes deben medir menos de !max píxeles."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nome dos formatos de texto debe ser único. O formato chamado %name "
"xa existe."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros ó texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Un formato inclúese de xeito predeterminado: <em>Texto puro</em> "
"(onde se eliminan tódalas etiquetas HTML). O seu perfil de "
"instalación podería crear máis formatos ó instalar Drupal, e os "
"seus administradores poderían crear aínda outros máis na <a "
"href=\"@text-formats\">páxina de formatos de texto</a>."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso pode ter implicacións de seguridade "
"dependendo de cómo se configurase o formato do texto."
msgid "More information about text formats"
msgstr "Máis información sobre os formatos de texto"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar axuda HTML básica nos consellos longos de filtros"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para máis información, consulte as<a "
"href=\"@html-specifications\">especificacións HTML</a> do W3C ou use "
"o seu buscador preferido para atopar outros sitios que expliquen HTML."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML."
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Pechado</em> debaixo das <em>Opcións de "
"comentarios</em> ó editar unha conversa do foro bloqueará a cadea de "
"respostas, impedindo novos comentarios. Seleccionar <em>Oculto</em> "
"debaixo das <em>Opcións de comentarios</em> ó editar unha conversa "
"do foro ocultará tódolos comentarios da conversa e impedirá os "
"novos."
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está a ser proporcionado por un módulo. Prema "
"no botón «Sobrescribir valores predeterminados» para cambiar a súa "
"configuración."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome de estilo de imaxe"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imaxe está a ser proporcionado polo módulo %module e "
"non pode ser renomeado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é usado nas URL para as imaxes xeradas generadas. Use só "
"caracteres alfanuméricos en minúscula, guións baixos (_) e guións "
"(-)."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efecto da imaxe foi aplicado correctamente."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "O nome do estilo de imaxe %style xa está en uso."
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efecto da imaxe %name foi eliminado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name debe ser un enteiro."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name debe ser un enteiro positivo."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imaxe que se conservará ó recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fondo que se usará nas áreas expostas da imaxe. Use valores "
"de cor hexadecimal (#ffffff para branco e #000000 para negro). Deixar "
"en branco para ter transparencia naqueles formatos de imaxe que o "
"soportan."
msgid "Sample original image"
msgstr "Imaxen de mostra orixinal"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imaxe de mostra modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"O redimensionado fará cas imáxes tomen unhas dimensións precisas. "
"Isto pode facer cas imáxes se encollan ou estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O escalado manten a relación de proporcións da imaxe orixinal. Se "
"só se especifica unha dimensión, a outra calcularáse."
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar e recortar van manter a proporción da imaxe orixinal, logo "
"cortará o que sobre polo lado maior. Isto é moi útil para crear "
"miniaturas perfectamente cadradas sen deformar a imaxe."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"O recorte eliminará partes dunha imaxe para que teña as dimensiones "
"especificadas."
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convirte unha imaxe en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Xirar una imaxe pode facer que as dimensiones aumenten para axustarse "
"á diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o redimensionado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escalado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escaladi e recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a desaturación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a rotación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena o ID dun arquivo da imaxe como un valor de número "
"enteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se non se sube ningunha imaxe, ésta será a imaxe que se mostre."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido para imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Deixeo valeiro para non especificar límites. "
"Se sube unha imaxe máis grande, será reducida para reflexar o ancho "
"e alto especificados. Cambiar o tamaño dunha imaxe subida causará a "
"pérdida dos <a "
"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> na imaxe."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima da imaxe"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo permitido para imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Deixeo valeiro para non especificar límites. "
"Se sube unha imaxe máis pequena, será rexeitada."
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo <em>alt</em> pode ser usado polos motores de búsca, os "
"lectores de pantalla e cando non se logra cargar a imaxe."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo título usase como pequeno mensaxe emerxente cando o cursor "
"pasa sobre a imaxe."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa do estilo de imaxe"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "A vista previa da imaxe mostraráse o editar o contenido."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imaxes"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Anexando imaxes o contido como campos"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imaxe"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear e modificar estilos para xerar modificacións de imaxe como as "
"miniaturas."
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Xeración de imaxes en marcha. Ténteo de novo en breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro o xerar a imaxe."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Non se puido xerar a imaxe derivada ubicada en %path."
msgid "Generate image style"
msgstr "Crear estilo de imaxe"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se poden usar para cambiar o tamaño ou axustar "
"a presentación de imaxes."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listar os estilos de imaxe actuais no sitio web."
msgid "Add style"
msgstr "Añadir estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Engadir un novo estilo de imaxe."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar un estilo de imaxe."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar un estilo de imaxe."
msgid "Revert an image style."
msgstr "Restablecer un estilo de imaxe."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imaxe"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar efecto de imaxe"
msgid "Add image effect"
msgstr "Engadir efecto de imaxe"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Proporciona ferramentas de manipulación de imaxes."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Con varias linguas activas, os textos da interface pódense traducir, "
"os usuarios rexistrados poden asignar unha linguaxe específica os "
"seus contidos. <a href=\"@translations\">Descargue as traducións "
"contribuidas</a> de Drupal.org"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta páxina permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"e sen traducir e usase para crear ou editar traducións. (Advertencia: "
"Para tarefas de tradución que impliquen moitos textos, pode ser máis "
"convinte <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para editalos no "
"seu ordenador cun editor de traducións de tipo Gettext). As búscas "
"podense restrinxir a textos atopados dentro dun grupo de texto "
"concreto o una lingua determinada."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar linguas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos da interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orde dos métodos de detección de lingua para o texto da interface de "
"usuario. Se existe unha tradución do texto da interface de usuario "
"dispoñible na lingua detectada, será a que se amose."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar a lingua a partir da URL (prefixo da ruta ou dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar a lingua a partir dun parámetro de petición ou sesión."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir as preferencias de lingua do usuario."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección e selección"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "add link"
msgstr "engadir enlace"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fonte dos enlaces principais"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fonte dos enlaces secundarios"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús e elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporcionar un enlace do menu"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Engadir novos menús o seu sitio, editar menús existentes, renomear e "
"reorganizar enlaces dos menús."
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ningún tipo de contido dispoñíbel. <a href=\"@link\">Agregar tipo "
"de contido</a>."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar o contido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar o contido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover o contido seleccionado á páxina de inicio"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rebaixar o contido seleccionado da páxina principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fai pegañento o contido seleccionado"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fai non pegañento o contido seleccionado"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Elimine o contido seleccionado"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do histotial de revisións"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcionar unha explicación dos cambios que está facendo. Isto vai "
"axudar a outros autores a entender os seus motivos."
msgid "Search result"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso "
"implica riscos de seguridade."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contido publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acceder a páxina de visión xeral de contidos"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sortear control de acceso de contido"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisións do contido"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablecer revisións do contido"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Borrar revisións de contido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o contido propio sen publicar"
msgid "Recent content"
msgstr "Contido recente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Cantidade de elementos do contido recente a mostrar"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvido a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso o nodo"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Xestionar tipos de contenido, incluindo estado predefinido, promoción "
"a páxina, opcións de comentarios, etc."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acceder a capa de administración superposta."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Ver la páxinas administrativas na capa superposta."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Presenta a interface administrativa de Drupal nunha capa superposta."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias da URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e editar alias da URL"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Os módulos de busca activa cambiaron."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Buscando contidos e usuarios"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurando opcións de busca"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliando o módulo de busca"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar busca"
msgid "Use search"
msgstr "Usar busca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar busca avanzada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar os axustes de relevancia para a busca e outras opcións de "
"indexación."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Vendo o uso do sitio"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresións de páxina"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estatísticas de acceso ao contido"
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non se puido desaturar a imaxen %file porque a función imagefilter() "
"non está dispoñible nesta instalación de PHP."
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar e establecer como predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolla \"Tema predeterminado\" para empregar sempre o mesmo tema que "
"no resto do sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administración o editar ou crear contenido"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como se usa iso depende do tema do seu sitio."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de artigos na páxina principal"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes aparecen nas páxinas de resumos, como a "
"páxina principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas as cachés"
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horario predeterminado."
msgid "Add date type"
msgstr "Engadir tipo de data"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaxe do modo de mantemento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaxe para mostrar aos visitantes cando o sitio está en modo de "
"mantemento."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Precisa: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o tipo de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Eliminado o tipo de data %type."
msgid "Save format"
msgstr "Gardar formato"
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de data personalizado engadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accións dispoñibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear unha acción avanzada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Borrouse %ip"
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'curto'. (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Unha data en formato personalizado. Vexa !php-date para máis "
"detalles."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a documentación de PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-dende"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Selo temporal sen filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unha data en formato de selo temporal UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Xestionar módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Xestionar temas"
msgid "Managing caching"
msgstr "Xestionar a caché"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Realizando o mantemento do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurar os axustes básicos do sitio"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurar accións"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Seleccionar e configurar o tema predeterminado para o seu sitio web. "
"Hai <a href=\"@themes\">temas</a> alternativos dispoñibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar "
"o funcionamiento de Drupal."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración do sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar accións"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páxinas de administración e axuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Use o sitio en modo de mantemento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes do sitio"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear direccións IP"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Arquivos locais públicos servidos polo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos privados locais servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporais"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Arquivos locais temporais para subidas e vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"O seu contrasinal non se garda na base de datos e usase só para "
"establecer unha conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Crearase a conexión entre o seu servidor web e a máquina que aloxa "
"os arquivos do servidor web. Na gran maioría dos casos, esta será a "
"mesma máquina e \"localhost\" é correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurar as <a href=\"@user-edit\">opcións de zona horaria da súa "
"conta de usuario</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione o fuso horario local desexado. As datas e horas dentro do "
"sitio serán amosadas con este fuso horario."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si é posible, a súa configuración de zona horaria detectarase "
"automáticamente. Confirme a selección e prema gardar."
msgid "System help"
msgstr "Axuda do sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O directorio %directory existe pero non se pode escribir nel nin se "
"pode cambiar a ese estado."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Desenrrolado con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contido, menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleccione e configure o seu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactivar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Definir o tema por defecto"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar as opcións predeterminadas e específicas dos temas."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueo de dirección IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Xestionar direccións IP bloqueadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar o dirección IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas multimedia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionadas con servizos web."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar o sitio para o seu mantemento ou volvelo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Rexistro e erros"
msgid "Regional and language"
msgstr "Rexionais e de idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración rexionais, de localización e tradución."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opcións predeterminadas para o sitio de fuso horario e do país."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar formatos de presentación para data e hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Engadir novo tipo de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Eliminar tipo de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permita os usuarios eliminar un tipo de data configurado."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formato de cadeas para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permitir que os usuarios editen un formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadatos"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Busca interna do sitio, metadatos e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada co sistema xeral."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que melloran a interface de usuario."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de traballo do contido, ferramentas de fluxo de traballo "
"editorial."
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opcións relacionadas co formato e autoría do contido."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "máis información"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Para executar cron de fóra do sitio web, ir a <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Non hai vocabularios dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Non hai termos dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir termo</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodins relacionados con termos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodins relacionados cos vocabularios de taxonomía."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creando vocabularios"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulario</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termo</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subtermo</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subtermo</em>: Fusión"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termo</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subtermo</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subtermo</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Pode asignar un subtermo a varios pais; por exemplo: <em>fusión</em> "
"pódese asignar a <em>rock</em> e a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Os termos nun <em>vocabulario de etiquetado libre</em> pódense "
"construir gradualmente o crear ou editar contido. Isto faise "
"habitualmente para aplicacións de blogs ou de xestión de fotos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "asignando vocabularios a tipos de contido"
msgid "Classifying content"
msgstr "Clasificando contido"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Despois de que o vocabulario é asignado o tipo de contido, pode "
"comenzar a clasificar o contido. O campo cos termos aparecerá na "
"pantalla de edición de contido cando vostede edite ou <a "
"href=\"@addnode\">agregue un novo contido</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Ver os listados e as canles de noticias RSS por termo"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliando o módulo de taxonomía"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos de %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "Term reference"
msgstr "Referencia de termo"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo garda unha referencia a un termo de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompretar termo (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulario que contén as opcións para este campo."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Amosando vínculos administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas de administración"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar visibilidade do caixón"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona unha barra de ferramentas que mostra os elementos de menú "
"de administración e as ligazóns de outros módulos."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Seguimento agrega un novo elemento de menú ó menú de "
"navegación chamado <em>Contido recente</em>. Pode configurar os "
"elementos de menú a través da páxina de <a "
"href=\"@menus\">administración de menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguimento do contido novo e actualizado do sitio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento do contenido por usuario concreto"
msgid "All recent content"
msgstr "Todo o contido recente"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu contido recente"
msgid "Track content"
msgstr "Monitorizar contido"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activar o seguimento do contido recente para os usuarios."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de contidos para tradución"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Asignando unha linguaxe ao contido"
msgid "Translating content"
msgstr "Traducindo contido"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Mantendo traduccións"
msgid "Translate content"
msgstr "Traducir contido"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Xa existe unha tradución nesta lingua."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"No hai accións dispoñibles para este trigger. <a "
"href=\"@link\">Engadir acción</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/non está definida a acción de gardado (%save_aid) para a "
"acción %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"A acción %label foi anexada, o que é necesario para salvar a "
"modificación de propiedade."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurar triggers e accións"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Despois de gardar novo contido ou de actualizar contido existente."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Despois de gardar contido actualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "O gardar contido novo ou o actualizar un xa existente."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Despois de crear unha nova conta de usuario"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Despois de actualizar unha conta de usuario"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar cándo executar accións."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalar actualizacións"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparándose para actualizar o seu sitio web"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparándose para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro o instalar ou actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Instalouse %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A actualización completouse correctamente. O seu sitio xa non está "
"en modo de mantemento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A actualización finalizou correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalación foi rematada con éxito. O seu sitio xa non está en "
"modo de mantemento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalación foi rematada con éxito."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Non se puido acceder os datos de actualización dispoñibles."
msgid "No available update data"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización dispoñibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando comprobar os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro o comprobar os datos de actualización dispoñibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Datos de actualización dispoñibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se puideron comprobar os datos de actualización dispoñibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Houbo un erro o tentan acceder os datos de actualización "
"dispoñiibles."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houbo un problema recibindo a información de actualización. Ténteo "
"de novo máis tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas da versión)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridade)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sen mantemento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus proxectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizacións"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualizacións manuais necesarias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "As sctualizacións do núcleo Drupal non admiten neste momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Ten que seleccionar polo menos un proxecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando actualizacións"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparándo a descarga das actualizacións seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Fallou a descarga das actualizacións:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizacións baixadas con éxito."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro irrecuperable ao tentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Faga una copia de seguridade da súa base de datos e do sitio web "
"antes de continuar. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar actualizacións co sitio web en modo de mantemento (Altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar dende unha URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu ordenador"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A URL especificada non é válida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Non se pode recuperar un proxecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo proporcionado non contén documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se puido determinar o nome de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project xa está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se puido extraer %file. Non é un arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se puido descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclúe:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizacións dispoñibles"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Actualizando a través da interface de usuario"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando novos módulos e temas a través da interface de usuario"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Non hai información actualización dispoñible. Executar <a "
"href=\"@run_cron\">cron</a> ou <a href=\"@check_manually\">comprobar "
"manualmente</a>."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparado para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Xestor de actualización"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprobar as actualizacións dispoñibles e pode instalar módulos e "
"temas de forma segura a través dunha interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel recibirá novos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción non alterará os permisos "
"xa existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación e cancelación de contas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quen pode crear contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Só administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero é necesaria a aprobación dos administradores"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Pedir verificación de correo electrónico cando un visitante crea "
"unha conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Obligaráse os novos usuarios a validar a súa dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión no sitio e se lles asignará un "
"contrasinal creado polo sistema. Cando esta opción se desactiva, os "
"usuarios iniciarán sesión nada mais rexistrarse e podrán "
"seleccionar o seu propio contrasinal durante o proceso de rexistro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar unha conta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Os usuarios cos <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de "
"%select-cancel-method ou %administer-users poden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activar firmas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "O directorio %directory non existe ou non se pode escribir nel."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar imaxes de usuario."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imaxes"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de presentación de imaxes"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensións da imáxen a subir"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamaño do archivo de imaxen a subir"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvida (pendente de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contrasinal"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación da conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo enviadas aos usuarios cando tentan "
"cancelar as súas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avisar o usuario cando se cancela a conta."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Iniciou a sesión como %user. <a href=\"!user_edit\">Cambie o seu "
"contrasinal.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Xa empregou a ligazón para iniciar sesión dun só uso. xa non e "
"necesario usar esta ligazón para entrar. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un inicio de sesión dun só uso para %user_name e "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Prema este botón para iniciar "
"sesión no sitio e cambiar o seu contrasinal.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón de inicio de sesión dun só uso que xa "
"non é válido ou que foi usado. Por favor, pida un novo a través do "
"seguinte formulario."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar a súa conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Ao cancelar a conta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"É necesaria unha confirmación por correo electrónico para cancelar "
"a conta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Cando está activado, o usuario debe verificar a cancelación da conta "
"por correo electrónico."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Cando está activado, o usuario recibirá unha notificación por "
"correo electrónico despois de que a conta sexa cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a súa conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccione o método para cancelar a conta de arriba."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Unha solicitude de confirmación para cancelar a súa conta foi "
"enviada a súa dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo "
"o seu contido quedará atribuido o seu nome de usuario."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo "
"o seu contido quedará oculto para todo o mundo salvo os "
"administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A súa conta será eliminda e borraráse toda a información desa "
"conta. Todo o contido creado por vostede será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón de cancelación de conta que caducou. Por "
"favor, pedir un novo través do seguinte formulario."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada a solicitude de cancelación da conta a %name %email."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodíns relacionados co usuario conectado actualmente."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creación e xestión de usuarios"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"O módulo Usuario permite ós usuario cos <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> axeitados contas de usuario a "
"través da páxina de <a href=\"@people\">administración de "
"persoas</a>, onde tamén poden asignar un ou máis roles ós usuarios "
"e bloquear contas de usuario. Se se permite, os usuarios sen conta "
"(usuarios anónimos) poden crear as súas propias contas na páxina <a "
"href=\"@register\">crear nova conta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Papeis de usuarios e permisos"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Por defecto, Drupal ven con dous roles de usuario:"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento do formulario da zona horaria do módulo de usuario."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de vista de historial do módulo de usuario."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver pefís de usuario"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar o nome de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar a propia conta de usuario"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Seleccione método de cancelación para a propia conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Permitense espazos en branco; os signos de puntuación nos están "
"permitidos agás puntos, guións, apóstrofes e guións baixos."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "A sinatura é moi longa: Debe ter %max caracteres o menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Sentímolo, moitas tentativas de inicio de sesión dende a súa "
"dirección IP. Esta dirección IP está bloqueada temporalmente. "
"Ténteo de novo máis tarde ou <a href=\"@url\">solicite un novo "
"contrasinal</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuario"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desactivado."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación administrativa)"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Información sobre a substitución de inicio de sesión para "
"[user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuario seleccionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "A conta de usuario %name non se pode cancelar."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Ao cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Estás seguro que queres cancelar estas contas de usuario?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para facer o voso contrasinal máis forte:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Darlle polo menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Engadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Engadir letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Engadir números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Engadir puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Facer que sexa distinta do seu nome de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razoable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Hay 1 usuario en liña actualmente."
msgstr[1] "Hay @count usuarios en liña actualmente."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Sentimolo, houbo máis dun intento errado de iniciar a sesión con "
"esta conta Esta bloqueada temporalmente. Inténteo de novo máis tarde "
"ou <a href=\"@url\"> solicite unha nova contrasinal</a>."
msgstr[1] ""
"Sentimolo, houbo máis de @count intentos errados de iniciar a sesión "
"con esta conta Esta bloqueada temporalmente. Inténteo de novo máis "
"tarde ou <a href=\"@url\"> solicite unha nova contrasinal</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación da conta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Os contrasinais de usuario foron rencriptados para mellorar a "
"seguridade"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fusos horarios de usuario migradas"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comezar só con algúns módulos habilitados."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como "
"una páxina \"Quen somos...\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba unha lista de palabras separadas por comas para describir o "
"seu contenido."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar cás características de uso máis común preconfiguradas."
msgid "Content width"
msgstr "Ancho do contido"
msgid "Fluid width"
msgstr "Ancho fluído"
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fixo"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificar se o contido debe adaptarse a un ancho fixo ou adaptarse e "
"fluir conforme o ancho da fiestra do navegador."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Hai unha actualización pendente (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgstr[1] ""
"Hai @countactualizacións pendentes (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto asunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulario de contacto coa categoría %category xa existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ola !recipient-name,"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Non se pode abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto do nome do termo"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto da descrición do termo"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal actual para modificar %mail ou %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"O seu contrasinal actual é incorrecto ou esqueceuno; peró é  "
"necesario para cambiar o %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Unha mensaxe de benvida con máis instruccións foille enviada por "
"correo o novo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Unha mensaxe de benvida con instrucións adicionais foi enviada a súa "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas de usuario."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento estándar de usuarios, incluíndo os "
"requisitos de rexistro, e-mails, campos, e fotos dos usuarios."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "A tabla %name xa existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pode renomear %table como %table_new: a táboa %table non "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"No se pode renomear %table como %table_new: a táboa %table_new xa "
"existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Non se pode engadir o campo %table.%field: a táboa non existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Non se pode engadir o campo %table.%field: o campo xa existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Non se pode definir o valor predeterminado do campo %table.%field: o "
"campo non existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non se puido eliminar el valor predeterminado do campo %table.%field: "
"o campo non existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave primaria a táboa %table: a táboa non "
"existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave primaria a táboa %table: a chave "
"primaria xa existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave única %name a táboa %table: a táboa "
"non existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave única %name a táboa %table: xa existe "
"unha chave única."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir o índice %name a táboa %table: a táboa non "
"existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir o índice %name a táboa %table: o índice xa "
"existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non se puido modificar a definición do campo %table.%name: o campo "
"non existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Non se pode renomear o campo %table.%name como %name_new: o campo xa "
"existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta páxina para crear un novo bloque personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Número de entradas recentes do blog para amosar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentario de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentario %comment"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto e filtros"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definir cómo se decide qué lingua é empregada para amosar os "
"elementos da páxina (principalmente o texto ofrecido por Drupal e "
"módulos, como etiquetas de texto e texto de axuda). Esta decisión "
"realizarase evaluando unha serie de métodos de detección de linguas; "
"o primeiro método que obteña un resultado determinará a lingua que "
"se empregará para ese tipo de texto. Defina a orde de evaluación dos "
"métodos de detección de linguaxe nesta páxina."
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se puido gardar @remote en @path"
msgid "Database support"
msgstr "Soporte de base de datos"
msgid "Footer first column"
msgstr "Primeira columna do pé de páxina"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segunda columna do pé de páxina"
msgid "Footer third column"
msgstr "Terceira columna do pé de páxina"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Cuarta columna do pé de páxina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"A función theme() non debe ser chamada ata que tódolos módulos "
"esten cargados."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Funcionalidade PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data na que foi actualizado por última vez o comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efectos de rotación e desaturado da biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar e borrar todo o contido, independentemente das "
"restricións de permiso."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Data en formato 'tempo-dende'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localización do ficheiro relativo á raíz de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ocorreu un erro HTTP @errorcode o acceder a @remote"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"A tradución de %title en %language xa existe, crearáse un novo %type "
"en lugar dunha tradución."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Os seus módulos foron descargados e actualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executar as actualizacións da base de datos</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suízo Alemán"
msgid "Scots"
msgstr "Escocés"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tema flexible con moitas rexiones que se lle poden cambiar as "
"cores."
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico o principio"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico o medio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico o final"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo da barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Beira da barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo do pé da páxina"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Unha lista separada por espazos das etiquetas HTML permitidas no "
"contido dos artigos das canles. As etiquetas non permitidas son "
"eliminadas do contido."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as actualizacións de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico válido ou utilizar un "
"identificador de enderezo de correo electrónico como  %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Precisase a versión @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name precisa o menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia non resolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name require este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo e versión. Actualmente estase  usando "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles do sitio"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bombeiros"
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Non se pode manexar máis dun motor de almacenamento dos campos."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Non se atopou o motor de almacenamento dos campos."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Debe especificarse un tipo de entidade para esta consulta."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "A entidade %entity non ten táboa de base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Non se sabe cómo ordear @key en @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo da táboa da base de datos que ha indicado, %prefix, non é "
"válido. O prefixo da táboa só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, puntos ou guións baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configuración por defecto non existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa que o arquivo %default-file non se "
"modifique de ningunha forma con respecto a da descarga orixinal."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar as filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos da fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos da fila"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor non pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor non pode ser maior que %min."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso do novo campo"
msgid "Close overlay"
msgstr "Pechar superposición"
msgid "not yet assigned"
msgstr "aínda sen asignar"
msgid "not yet created"
msgstr "aínda sen crear"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade de enviar aos usuarios contrasinais en texto sen cifrar "
"foi eliminado en Drupal 7. As súas plantillas de correo electrónico "
"foron modificado para eliminar esa posibilidade. Debería vostede <a "
"href=\"@template-url\">revisar esas plantillas</a> para asegurase de "
"que se leen correctamente."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ningún (imaxe orixinal)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición conta."
msgid "Comment display"
msgstr "Presentación de comentarios"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar abrir o socket  @socket."
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de entrega non atopada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback non atopada: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque o destino "
"non é válido. Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque o "
"directorio de destino non está configurado correctamente. Isto pode "
"estar causado por un problema de permisos do arquivo ou directorio. "
"Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser copiado porque xa existe un co mesmo "
"nome no directorio de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file no se puido eliminar, por que o destino "
"non é válido. Hai máis información dispoñible no rexistro do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado non puido ser eliminado debido a que non "
"é un URL válido. Máis información dispoñible no rexistro do "
"sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"a informaciión non se puido gardar, porque o destino non é válido. "
"Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non puido ser copiado, porque o destino "
"%destination é inválido. Isto xeralmente é causado polo uso "
"indebido de file_copy() ou a falta dun contedor de fluxo."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file (%realpath) non pode ser copiado porque non existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"El arquivo %file non pode ser copiado porque se sobrescribiría a si "
"mesmo."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O arquivo %file especificado non pode ser copiado en %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non se puido mover porque o destino "
"%destino non é válido. Isto pode estar causado polo uso indebido de "
"file_copy() ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non puido ser borrado porque a URI non é "
"válida. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_delete() "
"ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os datos non puideron ser gardados porque o destino %destination é "
"inválido. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de "
"file_save_data() ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"A súa configuración de PHP só admite un único tipo de base de "
"datos, polo que foi seleccionado automáticamente."
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A versión de PHP que vostede está a usar ten problemas coñecidos "
"con PostgreSQL. Necesita actualizar PHP a 5.2.11, 5.3.1 ou superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir da demostración da rexión de bloque"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Para personalizar o panel de control requirese o permiso "
"!permission-name."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar os bloques do panel de control dispoñibles"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar os bloques que se poden mostrar no panel de control."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensaxes recentes do rexistro"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto son presentados en páxinas de edición de "
"contido na orde establecida nesta páxina. O primeiro formato "
"dispoñíbel para un usuario será seleccionado de forma "
"predeterminada."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imaxe a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imaxe: @style"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa superposta"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar a capa superposta para as páxinas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Mostrar as páxinas administrativas na parte superior da páxina na "
"que comezou."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escoller qué módulos de busca están activados dos módulos "
"dispoñibles."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de busca predeterminado"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escoller que módulo de busca e o predeterminado"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"O seu módulo de busca predeterminado non está seleccionado como un "
"módulo activo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A busca está actualmente desactivada."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique una URL relativa para amosar coma "
"páxina principal. Deixeo en branco para mostrar o canle de novas de "
"contido por defecto."
msgid "Error pages"
msgstr "Páxinas de erro"
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última execución fai %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiar nome do sitio web, correo electrónico, lema, páxina por "
"defecto, eo número de mensaxes por páxina, páxinas de erro."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Xestionar as tarefas de mantemento automáticas do sitio."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso para o termo engadido"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio das carpetas de arquivos subidos no que se gardarán as "
"imáxes."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "As imáxes que excedan este tamaño serán reducidas."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamaño máximo de arquivo para as imaxes subidas. O tamaño de "
"subidas normalmente está limitado pola configuración de PHP, e as "
"imaxes reducense automáticamente as dimensións especificadas arriba."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"A súa foto ou imaxe virtual. As imáxes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Subir unha imaxe para acompañar este artigo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para facer probas. Incluye só os módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Pódese escribir no arquivo de configuración."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "O arquivo de configuración é propiedade do servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal non puido crear o arquivo de configuración "
"coa propiedade de arquivo correcta. Acceda o seu servidor web, borre o "
"arquivo %file existente, e cree un novo copiando o arquivo "
"%default_file a %file. Pode atopar máis detalles sobre a instalación "
"de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Se ten "
"problemas cos permisos dos arquivos no seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en liña</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta de unión non válida: sen condicións"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Rexión do bloque @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobación do comentario"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Os comentarios dos usuarios co permiso <em>Omitir aprobación de "
"comentario</em> publícanse de contado. Tódolos demais comentarios "
"colócanse na cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sen "
"aprobar</a>, ata que un usuario co permiso de <em>Administrar "
"comentarios</em> os publique ou elimine. Os comentarios publicados "
"pódense xestionar ó completo na páxina de administración <a "
"href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Ver e personalizar o seu panel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar o seu panel de control."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Esta función só se pode usar para eliminar campos sen datos."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar os permisos de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Selecciona e configura os teus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar a configuración."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizacións e erros."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Almacena datos temporais para system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar módulo ou tema novo"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, papeis e permisos."
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message en %function (liña %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome único para o sistema. Só pode conter letras minúsculas, "
"números e guións baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de sistema debe conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de sistema debe conter únicamente letras minúsculas, "
"números, e guións."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de sistema xa está en uso. Debe ser único"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Ingles, Británico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugués, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pai de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta do novo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pai do novo campo"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso do novo efecto"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar o enlace do menu @title"
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de opción"
msgid "New choice label"
msgstr "Nova etiqueta de opción"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso da opción @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso da nova opción"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoría para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é moi vella. Drupal require polo menos PHP "
"5.2.5, ou PHP @version con parche de seguridad para htmlspecialchars "
"aplicado."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de accións trigger cando !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versión da base de datos %version é menor ca mínima requerida "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predeterminado)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema de administración)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Engadir outros bloques"
msgid "URL fallback"
msgstr "URl alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usa unha linguaxe xa detectada para a URL se non atopa ningunha."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear un novo contido"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar calquera contido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar calquera contido"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Descartarr esta mensaxe."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcións da capa superposta de administración"
msgid "Next steps"
msgstr "Seguintes pasos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"O arquivo %file non pode ser copiado, porque o directorio destino "
"%destination non está configurado correctamente.."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opcións de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB ou equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Arquivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"A ruta absoluta o arquivo onde os datos de @drupal serán almacenados. "
"Este debe ter permisos de escritura para o servidor web e debería "
"existir fora da raíz web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"O directorio especificado non ten permisos de escritura para o "
"servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup con autocompletado"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscando coincidencias..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Non hai campos presentes aínda."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Ler máis<span class=\"element-invisible\"> acerca de @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique unha URL alternativa pola   que se poda "
"acceder a este contido. Por exemplo, escriba «acerca» cando escriba "
"unha páxina acerca do sitio. Use una ruta relativa e non engada a "
"barra inclinada o final, senón o el alias da URL non funcionará."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "O número de votos que foron emitidos nunha enquisa."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "A duración da enquisa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Xuntar e comprimir os arquivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Xuntar os arquivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, o seguinte módulo debe ser desinstalado "
"primeiro: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, os seguintes módulos deben ser "
"desinstalados primeiro: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar módulos engadidos recentemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar temas engadidos recentemente"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema de administración"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión do sistema de base de datos"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ocultar atallos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count elementos do contido para seguimento."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lanzamento para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As opcións de papel foron actualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar a conta e manter o seu contido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar a conta e retirar da publicación o seu contido."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Eliminar a conta y atribuir todo o seu contido o usuario "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar a conta, eo seu contido."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostrar no formulario de rexistro de usuarios."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Isto é obrigatorio para os campos marcados como «requerido»."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Proba compatible có listado de sistema de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de soporte para probar a función drupal_system_listing"
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Proba incompatible có listado de sistema de Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Hai @count accións orfas (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 comentario borrado."
msgstr[1] "@count comentarios borrados."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa a etiqueta do campo en lugar da \"En valor\" como etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 entrada borrada."
msgstr[1] "@count entradas borradas."
msgid "tracker"
msgstr "seguimento"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"O axuste de configuración %setting está actualmente en "
"'current_value%', pero debe ser '%needed_value'. Pode cambialo "
"executando a seguinte consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (número enteiro)"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (número decimal)"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Non se puido establecer a conexión co servidor, que enviou a seguinte "
"mensaxe: !message Para máis información sobre a instalacion ou "
"actualización de código no seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No se pode analizar o arquivo de información: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"O arquivo de información (%info_file) non ten un atributo 'nome' "
"definido."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar contido e comentarios."
msgid "Comment fields"
msgstr "Comment fields"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name debe ser un valor válido de cor CSS"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nome de sistema: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "No optimizado"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo descoñecido: @field_name"
msgid "Enable !title"
msgstr "Activar @title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Seleccionar !title como predeterminada"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos activos: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser copiado, porque o destino %destination "
"é inválido. Isto xeralmente é causado polo uso indebido de "
"file_copy() ou a falta dun contedor de fluxo."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file non pode ser copiado porque non existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser movido, porque o destino %destination é "
"inválido. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_move() "
"ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser borrado porque a URI non é válida. "
"Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_delete() ou a "
"falta dun contenedor de fluxo."
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Falta a propiedade do paquete na entidade de tipo @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso - ver !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos pendentes de eliminación"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Estender a funcionalidade do sitio web."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A páxina solicitada \"@path\" non foi atopada."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"O formulario quedou obsoleto. Copie calqueira tarefa non gardada no "
"seguinte formulario e logo <a href=\"@link\">recargue esta "
"páxina</a>."
msgid "Active search modules"
msgstr "Módulos de busca activos"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron ocupase da execución de tarefas periódicas coma a comprobación "
"de actualizacións e indexación de contidos para a busca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Pasou o test de URL limpas."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Fallou o test de URL limpas."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de usuario e contrasinal"

