# Portuguese, Brazil translation of Token (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2012 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Root term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador textual"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Link ID"
msgstr "ID do Link"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de revisão"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"núcleo."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes feitas no node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL do login único"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A URL da página de login-único para a conta de usuário."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados à links de menu"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A ID única do link de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "O título do link de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A URL de link de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "O item superior do link do menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual"
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página do livro associada com o node"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu deste post."
msgid "The menu link's root."
msgstr "A raiz do link de menu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL do(a) @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionadas ao tipo de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A URL da página edição dos termos da taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do usuário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionadas a URLs"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "A URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "A URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados à menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único, legível por máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador de links de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O número de links pertencentes do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu ao qual o link pertence."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do link de Menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título não pode conter menos que um token.\r\n"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter pelo menos @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título tem que conter até um token"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter até @count tokens."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL breve"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados a um array de strings"
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento do array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento do array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos do array."
msgid "The array reversed."
msgstr "O array invertido."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "O array das chaves do array."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodido"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Os valores do array unidos por uma sequência de caracteres entre cada "
"um."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "O termo raiz para o termo da taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho do arquivo (byte)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O Tamanho do arquivo em bytes"
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "O valor de um campo específico da query string da página atual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Um número randômico de 0 a @max."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Para executar uma substituição de token digite %token sem os dados "
"requeridos."
msgid "@type field."
msgstr "campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Também conhecido como %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr "Não há tokens disponíveis"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache do registro do Token limpo."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente do caminho da URL"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sem o alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "A URL sem alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor específico do array."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro do Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é dada "
"abaixo."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens não são definidos como "
"arrays."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"Estão faltando as informações de nome e descrição dos seguintes "
"tokens ou tipos de token:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não tem nenhum token definido:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não estão definidos mas contém tokens."
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens são definidos por múltiplos "
"módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemas detectados"

