# Portuguese, Portugal translation of Webform (7.x-3.27)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (7.x-3.27)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Submission information"
msgstr "Informação de submissão"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Default template"
msgstr "Modelo predefinido"
msgid "Maxlength"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Submissões do formulário %title eliminadas."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados são"
msgid "webform"
msgstr "Formulário web"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Formulários"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os formulários web disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Formulário"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global das funcionalidades do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Email do destinatário"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adicione um abaixo."
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Usado como etiqueta na visualização do campo."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo para ajudar o utilizador a preencher o "
"formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Selecione esta opção para obrigar o campo a ser preenchido."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Submissão seguinte"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não foram submetidos."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permite a criação de formulários e questionários."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta os campos dia, mês e ano."
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Usar email do utilizador"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Define o valor padrão para este campo como sendo o email do "
"utilizador, se ele ou ela estiver logado."
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o utilizador pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Fechado por predefinição"
msgid "User uploaded file"
msgstr "Carregar arquivo do Utilizador"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Tamanho médio dos ficheiros carregados"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Non-empty"
msgstr "Não vazio"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Caixa de listagem"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de seleção, botões de opção ou menus "
"de seleção."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Campo de texto simples."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Apresenta ao utilizador campos de horas e minutos e, opcionalmente, "
"campos am/pm."
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Full node"
msgstr "Nó completo"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações das submissões"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modelo do email"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponível como bloco"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão eliminada."
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "E-mail to"
msgstr "Email para"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do sítio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um ficheiro de texto simples delimitado por vírgulas, tabulações ou "
"outros caracteres."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Separador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligação"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "formato de 12 horas"
msgid "24-hour"
msgstr "formato de 24 horas"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Não há envios para este formulário. Exibir este "
"formulário."
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostrar !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "Total de @total resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Este é o delimitador utilizado no ficheiro CSV/TSV durante a descarga "
"dos resultados Webform. Utilizando tabulações na exportação é a "
"forma mais eficaz de preservar caracteres não latinos. Poderá "
"modificá-lo para outro caracter dependendo do programa com o qual "
"antecipará os resultados de importação."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes da submissão"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostrar formulário completo no resumo."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Apresenta o formulário completo na exibição de resumo deste nó."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "O endereço de email %address não é um endereço válido."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Envios para este formulário estão fechados."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Tem que iniciar sessão ou registar-se para ver este formulário."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Não tem permissão para ver este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você enviou este formulário o número máximo de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estes são os tipos de campos disponíveis para a instalação do "
"formulário. Você pode desativar qualquer um desses componentes, "
"desmarcando a caixa de verificação correspondente. Somente os "
"componentes verificados estão disponível em formulários existentes "
"ou novos."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores de email predefinido"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço predefinido do remetente nos resultados encaminhados pelos "
"webforms; habitualmente o endereço de e-mail do responsável pela "
"manutenção dos formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulário de envio: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para rastrear envios"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Cookies "
"podem ser usados para ajudar evitar que o mesmo utilizador responda "
"repetidamente ao mesmo formulário. Esta técnca não é necessária "
"para limitar envios repetidos, mas pode aumentar a precisão em "
"algumas situações. Além de cookies, o Webform também utiliza "
"endereços IP e nomes de utilizador do site para impedir o envio "
"repetido."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportação predefinido"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador predefinido de exportação"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecionar os grupos de utilizador que podem enviar formulário "
"individual"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desactivar o controlo do acesso ao envio de formulários"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por predefinição, o formulário de configuração para cada "
"formulário permite ao administrador escolher quais os grupos de "
"utilizadores que podem enviar o formulário. Você pode permitir aos "
"grupos de utilizadores enviar sempre o formulário, se estiver a usar "
"um módulo de acesso separado, nó de controlo de acesso a nós "
"próprios de formulário."
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, a sua submissão foi recebida."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Neste campo, pode usar tokens especiais que serão substituídos por "
"valores dinâmicos."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do formulário"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio de formulário"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar um campo de texto para o ano"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A !name inserida não é uma data válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "%field field is required."
msgstr "O campo \"%field\" é obrigatório."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Um campo que não é visível para o utilizador, mas é gravado com o "
"envio."
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo utilizador."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "O %name digitado não é um período válido"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ser maior que %max caracteres mas tem actualmente "
"%length caracteres de comprimento."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "Days of the week"
msgstr "Dias da semana"
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr "Webform Nós ativa acesso aos formulários e questionários em anexo."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para adicionar um, criar um !types pedaço de conteúdo."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "O Webform ainda não está ativado para nenhum tipo de conteúdo."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta página lista todos os conteúdos no site que pode ter um "
"formulário web ligado a ele."
msgid ""
"Visit the Webform settings page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite o Configuração de formulário web "
"página e criar um Formulário da web em pelo menos um tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page."
msgstr ""
"Opcional: Criar Formulário da web em vários tipos, visitando a Configuração de formulário web página."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permite o carregamento de diferentes tipos de ficheiros."
msgid "Page break"
msgstr "Quebra de página"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizar formulários em multiplas páginas."
msgid "Webform settings"
msgstr "Definições de Webform"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permitir opção \"Outro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Selecione para permitir aos utilizadores inserir opções que não "
"estejam na lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para a opção \"Outro...\""
msgid "Randomize options"
msgstr "Opções por ordem aleatória"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Comprimento máximo do valor do campo de texto."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Formulário ativo para tipos de conteúdo"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type. Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"O módulo Formulário permite-lhe ativar os componentes de formulário "
"em qualquer tipo de conteúdo. Escolha os tipos que deseja associar a "
"componentes de formulário."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato do endereço de e-mail"
msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>"
msgstr "Formato Longo: \"Exemplo Nome\" <nome@example.com>"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato curto: nome@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A maior parte dos servidores suportam o formato \"longo\" o que irá "
"permitir a utilização de endereços de remetente mais amigáveis. "
"Contudo, muitos servidores em ambiente Windows são incapazes de "
"enviar e-mails neste formato. Altere esta opção se verificar "
"problemas no envio de e-mails com o Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Atualmente não há formulários no seu site. Criar !types uma peça "
"de conteúdo."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Regras condicionais"
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid "Component value"
msgstr "Valor do componente"
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o "
"endereço de email do remetente."
msgid "No available components"
msgstr "Não há componentes disponíveis"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Um modelo de email pode personalizar a exibição dos emails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores de email incluídos"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalhes do cabeçalho do email"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Apagar configurações de email?"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Configurações do email apagadas."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL para redirecionar o utilizador após o envio da resposta."
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"Webform settings."
msgstr ""
"Limita o número de respostas por utilizador. Um utilizador "
"é identificado sempre que inicia uma sessão ou, se for anónimo, "
"pelo seu Endereço de IP e cookies. O uso de cookies pode ser "
"modificado globalmente nas opções do Webform."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Notifica os utilizadore de que já preencheram o formulário, quando "
"estes o tentam fazer outra vez."
msgid "Included export components"
msgstr "Incluídos componentes de exportação"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação."
msgid "Option A"
msgstr "Opção A"
msgid "Option B"
msgstr "Opção B"
msgid "Option C"
msgstr "Opção C"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Enviado em %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Enviado pelo utilizador: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Submitida por um utilizador anónimo: [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "O ID de submissão da submissão"
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Se a submissão é ou não um rascunho."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "A data em que esta submissão foi submetida."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "@name form"
msgstr "@name formulário"
msgid "You must login to view this form."
msgstr ""
"Tem que iniciar sessão para ver este "
"formulário."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Aceder a todos os resultados dos formulários"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acesso aos próprios resultados do formulário"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar todos os envios de formulário"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Eliminar todos os envios de formulário"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Acesso aos próprios envios de formulário"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Editar os próprios envios de formulários"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eliminar os próprios envios de formulários"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Valor pedefinido para fuso horário"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Carregar uma lista de opções pré-construida"
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Modificar teclas (Avançado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opção tem de ter uma chave específica. Especifique cada "
"opção como \"safe_key|Some readable option\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Chaves de opção têm de ter menos de 128 caracteres. As seguintes "
"chaves excedem este limite:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar o componente: @name"
msgid "US states"
msgstr "Estados dos Estados Unidos da América"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Permitir popup de calendário"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Permitir um selector de datas em JavaScript a seguir ao campo de data."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir popup de calendário"
msgid "Webform: !title"
msgstr "Formulário: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Apenas formulário"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"O formato predefinido para as novas definições de e-mail. As "
"opções de e-mail do Webform têm precedência sobre as definições "
"dos e-mails de todo o sistema configurados como e-mail MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Substituir formato"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Configuração do formato de e-mail no webform"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato predefinido"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr "Forçar o envio de todos os e-mails do webform no formato predefinido."
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir os ficheiros como anexos"
msgid "Redirection location"
msgstr "Localização do redirecionamento"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Defina para onde é redirecionado o utilizador depois de submeter uma "
"resposta."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado."
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Encerrar um formulário desativa a submissão de respostas pelos "
"utilizadores."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar emails"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os "
"valores atuais serão restaurados."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botão \"Guardar rascunho\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores guardar e terminar de preencher o formulário "
"mais tarde. Esta opção só está disponível para utilizadores "
"autenticados."
msgid "Automatically save as draft between pages"
msgstr "Guardar automaticamente um rascunho na mudança de páginas"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
msgstr ""
"Guarda automaticamente os valores preenchidos pelo utilizador quando "
"clica nos botões \"Próximo\" ou \"Anterior\" num formulário de "
"múltiplas páginas."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do nó."
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite global de submissões"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por utilizador"
msgid "Webform Node"
msgstr "Nó do Formulário"
msgid "Upload directory"
msgstr "Diretoria para carregamentos"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável por JavaScript)"
msgid "Exclude zero"
msgstr "Excluir zero"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Excluir zero (ou valor nulo) durante a contagem de resultados para "
"cálculos de médias e desvios padrão."