# Danish translation of Webform (7.x-4.0-rc3) # Copyright (c) 2023 by the Danish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.0-rc3)\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-25 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "select" msgstr "vælg" msgid "Save configuration" msgstr "Gem indstillinger" msgid "delete" msgstr "slet" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Submit" msgstr "Indsend" msgid "Operations" msgstr "Handlinger" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Is" msgstr "Er" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "On" msgstr "Tilsluttet" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Download" msgstr "Hent" msgid "view" msgstr "vis" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "Edit" msgstr "Redigér" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Number" msgstr "Antal" msgid "Weight" msgstr "Vægt" msgid "Types" msgstr "Typer" msgid "Multiple" msgstr "Flere" msgid "Required" msgstr "Obligatorisk" msgid "Parent" msgstr "Overordnet element" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "edit" msgstr "redigér" msgid "Label" msgstr "Etiket" msgid "Preview" msgstr "Gennemse" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "True" msgstr "Sandt" msgid "False" msgstr "Falsk" msgid "Download PDF" msgstr "Download PDF" msgid "Open" msgstr "Åben" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" msgid "Monday" msgstr "Mandag" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" msgid "Archives" msgstr "Arkiver" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Display" msgstr "Display" msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerede indstillinger" msgid "results" msgstr "resultater" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Visningstilstand" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponenter" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Før" msgid "After" msgstr "Efter" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Node" msgstr "Indholdselement" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter " "vil blive placeret tættere på toppen." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Submitted" msgstr "Indsendt" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Submission information" msgstr "Information om indsendelse" msgid "Off" msgstr "Afbrudt" msgid "Inline" msgstr "Integreret" msgid "Preview message" msgstr "Gennemse besked" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail-adresse" msgid "Is not" msgstr "Er ikke" msgid "Count" msgstr "Antal" msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "Height" msgstr "Højde" msgid "Textfield" msgstr "Tekstfelt" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Range" msgstr "Spænd" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "Load" msgstr "Indlæs" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Serial" msgstr "Serienummer" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "End date" msgstr "Slutdato" msgid "Clone" msgstr "Klon" msgid "Option" msgstr "Valgmulighed" msgid "Operator" msgstr "Operand" msgid "Position" msgstr "Placering" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Heltal" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "CSS classes" msgstr "CSS klasser" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Sammenklappelig" msgid "show" msgstr "vis" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Virgin Islands" msgid "Hidden" msgstr "Skjult" msgid "Root" msgstr "Rod" msgid "minute" msgstr "minut" msgid "Tokens" msgstr "Symboler" msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" msgid "Countries" msgstr "Lande" msgid "Clear" msgstr "Ryd" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "hour" msgstr "time" msgid "Hour" msgstr "Time" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Select list" msgstr "Valgliste" msgid "Text field" msgstr "Tekstfelt" msgid "is equal to" msgstr "er lig med" msgid "is not equal to" msgstr "er ikke lig med" msgid "E-mail subject" msgstr "E-mail emne" msgid "Empty" msgstr "Tom" msgid "Greater than" msgstr "Større end" msgid "Less than" msgstr "Mindre end" msgid "Default template" msgstr "Standardskabelon" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimal længde" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Results" msgstr "Resultater" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "Completed" msgstr "Gennemført" msgid "Thousands separator" msgstr "Tusindadskiller" msgid "completed" msgstr "fuldført" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Tilladte filendelse" msgid "!name field is required." msgstr "Feltet !name er obligatorisk." msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Complete" msgstr "Komplet" msgid "Submissions" msgstr "Indsendelser" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Ryd resultater" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Er du sikker på du vil slette alle resultater i denne formular?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Indlæg til webform %title ryddet." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Ønsker du at slette denne indsendelse?" msgid "Submitted values are" msgstr "Indsendte værdier" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "besvarelser" msgid "Webforms" msgstr "Webformularer" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Vis og redigér alle tilgængelige webformularer på dit site." msgid "Webform" msgstr "Webformular" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globale indstillinger for webformularer." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Opret en ny formular eller et nyt spørgeskema. Resultater og " "statistik gemmes og er tilgængelige for priviligerede brugere." msgid "E-mail to address" msgstr "E-mail 'til' adresse" msgid "E-mail from name" msgstr "E-mail 'fra' navn" msgid "E-mail from address" msgstr "E-mail 'fra' adresse" msgid "ever" msgstr "altid" msgid "every hour" msgstr "hver time" msgid "every day" msgstr "hver dag" msgid "every week" msgstr "hver uge" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Ingen komponenter, tilføj en komponent herunder." msgid "Field Key" msgstr "Feltnøgle" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Bruges som en beskrivende etiket når formularelementet vises." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "En kort beskrivelse af feltet som hjælp til brugeren når hun " "udfylder formularen." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Der er ikke defineret en redigeringsfunktion for webform-komponenten " "af typen @type." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Feltnøglen %field_key er ugyldig. Brug venligst kun små " "alfanumeriske tegn og understregninger." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "Feltnøglen %field_key bruges allerede af feltet mærket " "%existing_field. Brug venligst en unik nøgle." msgid "Previous submission" msgstr "Forrige indsendelse" msgid "Next submission" msgstr "Næste indsendelse" msgid "Submitted by !name" msgstr "Indsendt af !name" msgid "Next Page >" msgstr "Næste side >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Forrige side" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Webform-komponenten @type kan ikke vises" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ugyldig information. Data ikke indsendt." msgid "Go back to the form" msgstr "Tilbage til formularen" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Gør det muligt at oprette formularer og spørgeskemaer." msgid "Default value" msgstr "Standardværdi" msgid "The default value of the field." msgstr "Feltets standardværdi." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Viser måned-, dag- og år-felter." msgid "Left Blank" msgstr "Tomme" msgid "User entered value" msgstr "Indtastet af bruger" msgid "Width of the textfield." msgstr "Tekstfeltets bredde." msgid "User email as default" msgstr "Bruger-e-mail som standard" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Sæt standardværdien af dette felt til brugerens e-mail-adresse hvis " "han/hun er logget ind." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Gør dette felt skrivebeskyttet. Nyttigt til at angive en " "standardværdi som ikke kan ændres." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Gennemsnitlig længde af bidrag" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Hvis denne feltgruppe kan klappes sammen kan brugeren åbne eller " "lukke feltgruppen." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Sammenklappet som standard" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Sammenklappelige feltgrupper er åbne som standard. Markér dette valg " "for at lade gruppen være lukket som standard." msgid "User uploaded file" msgstr "Fil uploadet af bruger" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer" msgid "Questions" msgstr "Spørgsmål" msgid "Randomize Options" msgstr "Randomisér valgmuligheder" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i " "formularen." msgid "Randomize Questions" msgstr "Randomisér spørgsmål" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "" "Viser spørgsmålene i tilfældig rækkefølge når de vises i " "formularen." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Tillader oprettelse af gitter-spørgsmål, betegnet ved radioknapper." msgid "Non-empty" msgstr "Ikke-tom" msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup tillader dig at indtaste HTML eller PHP-logik i din formular." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere " "værdier." msgid "Listbox" msgstr "Rulleliste" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og " "rullelister." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Et stort tekstområde som tillader flere linjers input." msgid "Basic textfield type." msgstr "Simpel tekstfeltstype" msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Viser time- og minut-felter til brugeren. Valgfri am/pm-felter." msgid "is" msgstr "er" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Californien" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Ovenover" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Gitter" msgid "< Previous" msgstr "< Tidligere" msgid "Submission settings" msgstr "Indstillinger for indsendelse" msgid "From name" msgstr "Afsendernavn" msgid "From address" msgstr "Afsenderadresse" msgid "E-mail template" msgstr "E-mail-skabelon" msgid "Export format" msgstr "Eksportformat" msgid "Devel" msgstr "Udvikling" msgid "empty" msgstr "tom" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "begins with" msgstr "starter med" msgid "contains" msgstr "indeholder" msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" msgid "Print" msgstr "Udskriv" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Validation" msgstr "Validering" msgid "Available as block" msgstr "Tilgængelig som blok" msgid "and" msgstr "og" msgid "Text to display" msgstr "Tekst der skal vises" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Den nye webform %title er oprettet. Tilføj nye felter til din webform " "ved hjælp af formen herunder." msgid "Submission deleted." msgstr "Tilføjelse slettet." msgid "Step" msgstr "Trin" msgid "If" msgstr "Hvis" msgid "Redirect URL" msgstr "Omdirigér til URL" msgid "Resizable" msgstr "Tilpas størrelse" msgid "hide" msgstr "gem" msgid "Display format" msgstr "Visningsformat" msgid "Custom template" msgstr "Tilpasset skabelon" msgid "Webform submissions" msgstr "Indsendte webforms" msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" msgid "E-mail to" msgstr "E-mail til" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name." msgid "Decimal point" msgstr "Decimaltegn" msgid "Delimited text" msgstr "Afgrænset tekst" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "En ren tekstfil adskilt af kommaer, tabulatorer eller andre tegn." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "En fil som kan læses af Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Afgrænset tekstformat" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Lodret streg (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Punktum (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Mellemrum ( )" msgid "ends with" msgstr "slutter med" msgid "View link" msgstr "Vis-link" msgid "Delete link" msgstr "Slet-link" msgid "Draft" msgstr "Kladde" msgid "Save Draft" msgstr "Gem kladde" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-timer (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24-timer" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "Der er ingen resultater for denne formular. Vis denne " "formular." msgid "Sum" msgstr "Sum" msgid "is greater than" msgstr "er større end" msgid "is less than" msgstr "er mindre end" msgid "Custom URL" msgstr "Brugerdefineret URL" msgid "form" msgstr "formular" msgid "Edit link" msgstr "Redigér-link" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Resultatet af denne tilføjelse kan ses på:" msgid "New component name" msgstr "Navn på ny komponent" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Når der tilføjes en ny komponent, er navnefeltet obligatorisk." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Valgfri. Du kan organisere din formular ved at placere denne komponent " "i en feltgruppe." msgid "Component %name cloned." msgstr "Komponent %name klonet." msgid "Component %name updated." msgstr "Komponent %name opdateret." msgid "New component %name added." msgstr "Komponent %name tilføjet." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Slet feltgruppen %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Dette vil slette feltgruppen %name og alle underelementer i %name fra " "formularen %webform øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes." msgid "Delete the %name component?" msgstr "Slet %name-komponenten?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Dette vil slette %name-komponenten fra formularen %webform " "øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes." msgid "Component %name deleted." msgstr "Komponent %name slettet." msgid "Submissions for %user" msgstr "Tilføjelser for %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Vis !count resultater pr. side." msgid "Showing all results." msgstr "Viser alle resultater." msgid "@total results total." msgstr "@total resultater i alt." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dette er skilletegnet som bruges i CSV/TSV-filer ved download af " "resultater. Brug af tabulatortegn i eksporten er den mest pålidelige " "metode til at bevare ikke-latinske tegn. Du kan have behov for at " "ændre dette til et andet tegn afhængigt af hvilket program du " "ønsker at behandle resultaterne med." msgid "Submission Details" msgstr "Detaljer om indsendelse" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Disse tilladelser påvirker hvilke roller kan indsende denne " "webformular. De forhindrer ikke adgang til webformular-siden. Hvis der " "er behov for fuldstændig at forhindre adgang til webformular-siden " "bruges et adgangsmodul som f.eks. Taxonomy Access " "eller Node " "Privacy by Role." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Roller som kan indsende denne webformular" msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Som standard vil indsend-knappen have etiketten Submit. " "Indtast en ny titel her for at tilsidesætte standarden." msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Den indtastede e-mail-adresse %address er ikke en gyldig adresse." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Der er lukket for indsendelser af denne formular." msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "Du skal logge ind eller oprette en konto for at se denne formular." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Du har ikke adgang til at se denne formular." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "" "Du har indsendt denne formular det maksimalt tilladte antal gange " "(@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Du har allerede indsendt denne formular." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Du kan ikke indsende formularen igen på nuværende tidspunkt." msgid "View your previous submissions." msgstr "Se dine forrige indsendelser." msgid "Available components" msgstr "Tilgængelige komponenter" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Dette er de tilgængelige felttyper i din installation af Webform. Du " "kan deaktivere enhver af disse komponenter ved at fjerne markeringen i " "dens afkrydsningsfelt. Kun markerede komponenter vil være " "tilgængelige i eksisterende eller nye webformularer." msgid "Default e-mail values" msgstr "Standard e-mail-værdier" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Standard afsenderadressen for webformularresultater sendt via e-mail. " "Ofte e-mail-adressen på personen som vedligeholder dine formularer." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen." msgid "Default subject" msgstr "Standard emne" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Standard emnelinjen for alle resultater sendt via e-mail." msgid "Default export format" msgstr "Standard eksportformat" msgid "Default export delimiter" msgstr "Standard eksport skilletegn" msgid "Submission access control" msgstr "Adgangskontrol for indsendelse" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "Vælg brugerrollerne som kan indsender hver individuelle webformular" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Deaktivér Webform adgangskontrol ved indsendelse" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Som standard tillader indstillingsformularen til hver webformular " "administratoren at vælge hvilke roller som kan indsende formularen. " "Du kan have behov for altid at tillade brugerne at indsende " "webformularen hvis du bruger et separat adgangskontrolmodul til at " "kontrollere adgangen til webformular-indholdselementerne." msgid "Form: !form" msgstr "Formular: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Indsendelse opdateret." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Tak, din indsendelse er modtaget." msgid "Token values" msgstr "Symbolværdier" msgid "Webform confirmation" msgstr "Webformular bekræftelse" msgid "Form components" msgstr "Formularkomponenter" msgid "Webform submission" msgstr "Indsendelse af webformular" msgid "Website timezone" msgstr "Website tidszone" msgid "User timezone" msgstr "Bruger tidszone" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Brug et tekstfelt til årstallet" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Det oprettede datofelt vil bruge et tekstfelt til årstallet. Eller " "bruges en rulleliste." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Det indtastede !name er ikke en gyldig dato." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen." msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value er ikke en gyldig e-mail-adresse." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Med feltgrupper kan du organisere felter i grupper." msgid "%field field is required." msgstr "Feltet %field er påkrævet." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Filstørrelse (kB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Et felt som ikker er synligt for brugeren, men som gemmes sammen med " "indsendelsen." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Viser tekst som HTML i formularen. Renderer ikke et felt." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Valgmuligheder i en rulleliste skal være unikke. De følgende " "værdier er blevet brugt flere gange:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Gør det muligt for brugeren at ændre størrelsen af dette felt." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Eksempler: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Eksempler: lb, kg, %." msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "Det indtastede %name er ikke et gyldigt tidspunkt." msgid ">" msgstr ">" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Fieldset" msgstr "Feltgruppe" msgid "Textarea" msgstr "Tekstområde" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name." msgid "Progress indicator" msgstr "Fremdriftsindikator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Days of the week" msgstr "Ugedage" msgid "Form settings" msgstr "Formularer" msgid "Custom label" msgstr "Tilpasset etiket" msgid "Unique" msgstr "Unik" msgid "Progress bar" msgstr "Fremskridts barre" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Tager imod en dato på GNU " "dato-inputformat. Tekststrenge som \"today\", \"+2 months\" og " "\"Dec 9 2004\" er alle gyldige." msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Tager imod et tidspunkt på GNU " "dato-inputformat. Tekststrenge som \"now\", \"+2 timer\" og " "\"10:30pm\" er alle gyldige." msgid "Upload destination" msgstr "Uploadmappe" msgid "E-mails" msgstr "E-mails" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Webform gør det muligt at knytte formularer og spørgeskemaer til " "indholdselementer." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Opret indthold af typen !types for at tilføje én." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Webform er i øjeblikket ikke aktiveret for nogen indholdstyper." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Denne sider viser alle indholdstyper på sitet som kan udvides med " "webforms." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Indhold der kan bruges med Webform" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Gå til siden indstillinger for Webform og " "aktivér Webform på mindst én indholdstype." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Valgfrit: Aktivér Webform på flere indholdstyper ved at gå til " "siden indstillinger for Webform." msgid "" "
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Med dette module kan du oprette formularer og spørgeskemaer samt " "definere deres indhold. Resultaterne af disse formularer gemmes i " "databasen og kan desuden sendes til en prædefineret " "e-mail-adresse.
/nSådan opretter du en formular:
\n" "Hjælp til tilføjelse og konfiguration af komponenterne vises når " "du har tilføjet din første komponent.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Et specielt tekstfelt som accepterer e-mail-adresser." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Lader brugerne uploade forskellige typer af filer." msgid "Page break" msgstr "Sideskift" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Opdel formularer i flere sider." msgid "Select options" msgstr "Valgmuligheder" msgid "Value of !component" msgstr "Værdien af !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Værdien af \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Indstillinger for Webform" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Redigér e-mail-indstillinger" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Slet e-mail-indstillinger" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Kontrollér at de indtastede værdier for dette felt er unikke. Det er " "ikke tilladt at bruge den samme værdi flere gange." msgid "no upload" msgstr "ingen uploads" msgid "Other..." msgstr "Andet..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Tillad \"Anden\" mulighed" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Markér dette hvis du ønsker at brugerne skal kunne indtaste en " "værdi som ikke findes på listen." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Tekst til \"Anden...\" mulighed" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Indtast teksten for valgmuligheden som gør det muligt at indtaste en " "værdi som ikke findes på listen." msgid "Randomize options" msgstr "Randomisér valgmuligheder" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i " "formularen." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maksimal længde af tekstfeltværdien" msgid "E-mail address format" msgstr "E-mail-adresseformat" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Lang version: \"Navn Navnsen\" <navn@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Kort version: navn@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "De fleste servere understøtter det \"lange\" format som gør det " "muligt at have bedre Fra-adresser i de afsendte e-mails. Mange " "Windows-baserede servere kan ikke sende i det lange format. Skift " "denne indstilling hvis du har problemer med at sende e-mails med " "Webform." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Der er i øjeblikket ingen webforms på dit site. Opret indhold af " "typen !types." msgid "Include all components" msgstr "Inkludér alle komponenter" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Værdien %value er allerede blevet indsendt én gang for feltet " "%title. Du har enten allerede indsendt denne formular, eller du er " "nødt til at vælge en anden værdi." msgid "Component value" msgstr "Komponentværdi" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "Sender ikke e-mail i øjeblikket, tilføj en e-mail-modtager nedenfor." msgid "email@example.com" msgstr "mail@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Indsendelser e-mailes til denne adresse. Ethvert e-mail-, " "udvalgsliste- eller skjult formularelement kan vælges som " "modtageradresse. Flere e-mail-adresse adskilles med kommaer." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan " "vælges som emne for e-mails." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Ethvert e-mail-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan " "vælges som afsenderens e-mail-adresse." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan " "vælges som afsenderens navn for e-mails." msgid "No available components" msgstr "Ingen tilgængelige komponenter" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "En e-mail-skabelon kan ændre visningen af e-mails." msgid "Included e-mail values" msgstr "Inkluderede e-mail-værdier" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Gem e-mail-indstillinger" msgid "E-mail header details" msgstr "E-mail header detaljer" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Når der tilføjes en ny brugerdefineret e-mail er e-mail-feltet " "påkrævet." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "Den indtastede e-mail-adresse \"@email\" ser ikke ud til at være " "gyldig." msgid "Email settings added." msgstr "E-mail-indstillinger tilføjet." msgid "Email settings updated." msgstr "E-mail-indstillinger opdateret." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Slet e-mail-indstillinger?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Dette sletter e-mail-indstillingerne baseret på komponenten " "@component med det samme." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Dette sletter e-mail-indstillingerne som sender til adressen @address " "med det samme." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "E-mail-indstillinger slettet." msgid "Confirmation message" msgstr "Bekræftelse" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URLen som brugeren omdirigeres til når indsendelsen lykkes." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Begræns antallet af indsendelser pr. bruger. En bruger " "identificeres ved deres bruger-login hvis de er logget ind eller ved " "deres IP-adresse og cookie hvis de er anonyme. Brugen af cookies kan " "ændres i de globale indstillinger for Webform." msgid "Submission access" msgstr "Indsendelsesadgang" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Vis meddelelsen som vises når brugerne har indsendt denne formular " "på et tidligere tidspunkt." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Den indtastede URL er ikke en gyldig adresse." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Formular-indstillingerne er blevet opdateret." msgid "Your submissions" msgstr "Dine indlæg" msgid "Select list options" msgstr "Valgmuligheder for udvalgsliste" msgid "Select list format" msgstr "Format af udvalgsliste" msgid "Separate" msgstr "Separate" msgid "Submission ID" msgstr "Indsendelses-ID" msgid "Included export components" msgstr "Inkluderede eksportkomponenter" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "De valgte komponenter inkluderes i ekssporten." msgid "Option A" msgstr "Valgmulighed A" msgid "Option B" msgstr "Valgmulighed B" msgid "Option C" msgstr "Valgmulighed C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Separate valgmuligheder er bedre egnet til at bygge rapporter, grafer " "og statistik i et regneark." msgid "My select list" msgstr "Min udvalgsliste" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakte valgmuligheder er bedre egnet til at importere data i andre " "systemer." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Indsendelsesn ID." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Hvorvidt indsendelsen er en kladde." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Datoen for indsendelse." msgid "Remote address" msgstr "Fjernadresse" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "IP-adressen på brugerne som indsendte formularen." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Et simpelt link til at se indsendelsen." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Et simpelt link til at redigere indsendelsen." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Et simpelt link til at slette indsendelsen." msgid "Webform submission count" msgstr "Antal webform indsendelser" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Antallet af webform indsendelser på dette indholdselement." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Antallet af webform-indsendelser fra denne bruger." msgid "Webform form body" msgstr "Webform formular-brødtekst" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Brødtekstvisningen af webformen på dette indholdselement." msgid "draft" msgstr "kladde" msgid "@name form" msgstr "@name formular" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Du skal være logget ind for at kunne se denne " "formular." msgid "Access all webform results" msgstr "Tilgå alle webform-resultater" msgid "Access own webform results" msgstr "Tilgå egne webform-resultater" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Redigér alle webform-indlæg" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Slet alle webform-indlæg" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Tilgå egne webform-indlæg" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Redigér egne webform-indlæg" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Slet egne webform-indlæg" msgid "Default: %value" msgstr "Standard: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Webform klientformular" msgid "Default value timezone" msgstr "Standardværdi for tidszone" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Valgmuligheder i toppen. Typisk vurderinger som \"meget ringe\" til " "\"meget god\" eller \"meget uenig\" til \"meget enig\"." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Tilpas valg-taster (avanceret)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "Spørgsmål vises langs den ene side af tabellen." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Tilpas spørgsmålsnøgler (avanceret)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Indlæs en eksisterende valgmuligheder" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Brug en eksisterende liste af valgmuligheder i stedet for at indtaste " "dem manuelt. Valgmulighederne kan ikke redigeres hvis du bruger en " "eksisterende liste." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Tilpas nøgler (avanceret)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Hver valgmulighed skal have en tilhørende nøgle. Angiv hver " "valgmulighed som \"noegle|Læsbar valgmulighed\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Nøgler skal være på mindre en 128 tegn. De følgende nøgler " "overskrider denne grænse:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Formularrækkefølgen kunne ikke gemmes fordi de følgende elementer " "har de samme formnøgler og ligger under det samme overordnede " "element. Redigér hver komponent og giv dem en unik formularnøgle, og " "forsøg at flytte dem igen." msgid "Edit component: @name" msgstr "Redigér komponent: @name" msgid "US states" msgstr "Amerikanske stater" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Northern Marianas Islands" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Aktivér popup-kalender" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Aktivér en JavaScript datovælger ved siden af datofeltet." msgid "Open popup calendar" msgstr "Åben popup-kalender" msgid "Submitter" msgstr "Indsender" msgid "View mode" msgstr "View mode" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Giver adgang til \"Resultat\"-fanen på alt webform-indhold. Normalt " "en administrativ tilladelse." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Giver adgang til \"Resultat\"-fanen på alt webform-indhold oprettet " "af forfatteren." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Gør det muligt at redigere webform-indsendelser fra alle brugere. " "Normalt en administrativ tilladelse." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Gør det muligt at slette webform-indsendelser fra alle brugere. " "Normalt en administrativ tilladelse." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Kun formular" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Standardformatet for nye e-mail-indstillinger. Indstillinger for " "Webform e-mail tager præcedens over indstillingerne for globale " "e-mails konfigureret i MIME mail." msgid "Format override" msgstr "Tilsidesæt format" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Per-webform indstillinger af e-mail-format." msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Send alle e-mails i standardformatet" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Tving alle webform-e-mails til at blive sendt i standardformatet." msgid "No available components." msgstr "Ingen tilgængelige komponenter." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardskabelonen?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Send e-mail som HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inkludér filer som vedhæftninger" msgid "Redirection location" msgstr "Omdirigér til" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "Vælg hvor brugeren sendes hen når indsendelsen lykkes." msgid "Confirmation page" msgstr "Bekræftelsesside" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Ingen omdirigeringer (genindlæs den aktuelle side)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Gør denne webform tilgængelig som en blok." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "En gyldig URL er nødvendig for brugerdefineret omdirigering." msgid "Select keys" msgstr "Udvalgsnøgler" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Komplette, læsbare valgmuligheder (nøgler)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Korte, rå valgmuligheder (nøgler)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Vælg hvilken del af valgmulighederne der skal vises fra nøgle|værdi " "par." msgid "Webform edit link" msgstr "Link til redigering af webform" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Et simpelt link til at redigere webformens komponenter og " "konfiguration." msgid "Webform results link" msgstr "Link til webform-resultater" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "Et simpelt link til at se resultaterne af en webform." msgid "edit webform" msgstr "redigér webform" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Indtast en maskinlæsbar nøgle for dette formularelement. Må kun " "indeholde små alfanumeriske tegn og understregninger. Denne nøgle " "bruges som formularelementets name-attribut. Denne værdi har ingen " "indflydelse på hvordan data gemmes, men kan være nyttig hvis du " "laver speciel behandling af formularen." msgid "Status of this form" msgstr "Status for denne formular" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "Hvis formularen lukkes kan den ikke længere udfyldes af brugerne." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Rollen %authenticated gives til alle brugere, som er logget ind, " "uanset hvilke andre roller, de har fået tildelt." msgid "5 minute" msgstr "5 minutter" msgid "15 minute" msgstr "15 minutter" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Denne formular kan bruges til at gensende e-mails for denne webform. " "Markér de e-mails som skal sendes og klik derefter på Gensend " "e-mails for at sende dem igen." msgid "Resend e-mails" msgstr "Gensend e-mails" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Formular gemt. Du kan vende tilbage senere og gendanne " "standardværdierne." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Valgmuligheder i toppen. Én valgmulighed pr. linje. " "Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar " "valgmulighed\". Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn " "og understregninger." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Spørgsmål vises langs siden af tabellen. Ét spørgsmål pr. linje. " "Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|En læsbar " "valgmulighed\". Nøglen må kun indeholde alfanumeriske tegn " "og understregninger." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|Læsbar " "valgmulighed\". Kun alfanumeriske tegn og understregning er " "tilladt som nøgler. Én valgmulighed pr. linje. Valggrupper kan " "angives med <:Gruppenavn>. <:> kan bruges til at indsætte " "elementer i roden af menuen efter en gruppe." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Vis \"Gem kladde\"-knap" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Lader brugerne gemme og færdiggøre formularen senere. Denne mulighed " "er kun tilgængelig for godkendte brugere." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Gem automatisk en kladde mellem sider" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Gem automatisk delvist udfyldte formularer når brugerne klikker på " "\"Next\"- eller \"Previous\"-knapperne i en form med flere sider." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "Du skal vælge mindst én e-mail-adresse at gensende til." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Ingen e-mails blev sendt på grund af en serverfejl." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Denne webform er i øjeblikket ikke sat op til at sende e-mails." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Formular #@sid gensendt til 1 modtager." msgstr[1] "Formular #@sid gensendt til @count modtagere." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " "current day on this timezone." msgstr "" "Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\") " "baseres den aktuelle dag på denne tidszone." msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "Mappen %directory er ikke gyldig." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Feltets standardværdi identificeret ved dets nøgle. Brug kommaer til " "at adskille standardværdier for valglister." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " "current time on this timezone." msgstr "" "Hvis relative datoer bruges som standardværdier (f.eks. \"today\") " "baseres det aktuelle tidspunkt på denne tidszone." msgid "Label display" msgstr "Visning af label" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Angiver placeringen af komponentens label." msgid "Hide label" msgstr "Skjul label" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Vis ikke komponentens label." msgid "Save component" msgstr "Gem komponent" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "@component" msgstr "" "En Webform-komponent kunne ikke gemmes pga. et timeout under forsøget " "på at låse indholdselementet. Detaljer:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "Brugerdefineret URL understøtter Webform tokens." msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "Den tidligste dato som kan indtastes i feltet." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Accepter alle datoer på GNU " "Date Input-formatet." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "Den seneste dato som kan indtastes i feltet." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "Den indtastede dato skal være @start_date eller senere." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "Den indtastede dato skal være @end_date eller tidligere." msgid "Include webform forms in search index" msgstr "Medtage webform-noder i søgeindekset" msgid "" "When selected, all Webform nodes will have their form components " "indexed by the search engine." msgstr "" "Alle formularelementer i Webform-noder bliver indekseret af " "søgemaskinen." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Indsendelser fra Webform-formularer." msgid "10 minute" msgstr "10 minutter" msgid "30 minute" msgstr "30 minutter" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "Private felter vises kun til brugere med adgang til at se resultater." msgid "Download range options" msgstr "Downloadbegrænsning" msgid "All submissions" msgstr "Alle indsendelser" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Kun nye indsendelser siden sidste download" msgid "Only the latest" msgstr "Kun de seneste" msgid "All submissions starting from" msgstr "Alle indsendelser startende med" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre " "plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads." msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Denne formular har indsamlet det maksimale antal indsendelser." msgid "Total submissions limit" msgstr "Samlet grænse for indsendelser" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Begræns det samlede antal af tilladte indsendelser." msgid "Per user submission limit" msgstr "Indsendelsesgrænse pr. bruger" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Begræns hver bruger til !count indsendelse(r) !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Begræns til !count indsendelse(r) !timespan" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse er påkrævet." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være numerisk." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Nummeret på den seneste indsendelse skal være større end 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "Nummeret på den første indsendelse er påkrævet." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være numerisk." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Nummeret på den første indsendelse skal være større end 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være numerisk." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Nummeret på den sidste indsendelse skal være større end 0." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "" "Nummeret på den sidste indsendelse må ikke være mindre end nummeret " "på den første indsendselse." msgid "@count total" msgstr "@count total" msgid "@count new since @date" msgstr "@count nye siden @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Kun de seneste !number indsendelser" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "Alle indsendelser fra: !start og muligvis til: !end" msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Webform-indholdselementet som denne indsendelse stammer fra." msgid "Webform Node" msgstr "Webform Node" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "Brugeren som indsendte webformen." msgid "Webform Submission User" msgstr "Webform Submission User" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Webform-indsendelser fra det angivne Webform-indholdselement." msgid "Webform Submission" msgstr "Webform Submission" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Webform-indsendelser fra den angivne bruger." msgid "Upload directory" msgstr "Upload-mappe"