# Spanish translation of Webform (7.x-4.0-rc3) # Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.0-rc3)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-01 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "select" msgstr "seleccionar" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Markup" msgstr "Marcado" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Is" msgstr "Es" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "On" msgstr "Activado" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "view" msgstr "vista" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "True" msgstr "Verdad" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Download PDF" msgstr "Descargar PDF" msgid "Open" msgstr "Abierta" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Modo de visualización" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "#" msgstr "Nº" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Después" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros " "flotan hacia la zona superior." msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Submitted" msgstr "Enviado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Submission information" msgstr "Información del envío" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgid "Inline" msgstr "En línea" msgid "Preview message" msgstr "Vista previa de mensaje" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Is not" msgstr "No es" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "Textfield" msgstr "Campo de texto" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Range" msgstr "Rango" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "Plain text" msgstr "Texto sin formato" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Load" msgstr "Cargar" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Serial" msgstr "Número de serie" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Start" msgstr "Comienzo" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "End date" msgstr "Fecha final" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Option" msgstr "Opción" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "CSS classes" msgstr "Clases CSS" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Plegable" msgid "show" msgstr "mostrar" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Palau" msgstr "Palaos" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Root" msgstr "Raíz" msgid "minute" msgstr "minuto" msgid "Tokens" msgstr "Comodines" msgid "Time format" msgstr "Formato de tiempo" msgid "Countries" msgstr "Paises" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "is equal to" msgstr "es igual a" msgid "is not equal to" msgstr "no es igual a" msgid "E-mail subject" msgstr "Asunto del correo electrónico" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Default template" msgstr "Plantilla por defecto" msgid "Maxlength" msgstr "Longitud máxima" msgid "or" msgstr "o" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Missing" msgstr "No encontrado" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Thousands separator" msgstr "Separador de los miles" msgid "completed" msgstr "completado" msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidos" msgid "!name field is required." msgstr "El campo !name es obligatorio." msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "Submissions" msgstr "Envíos" msgid "Analysis" msgstr "Análisis" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Limpiar envíos del formulario" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar este envío?" msgid "Submitted values are" msgstr "Los valores enviados son" msgid "webform" msgstr "Formulario Web (Webform)" msgid "Q" msgstr "P" msgid "responses" msgstr "respuestas" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio." msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Configuración global de webform." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Crear un nuevo formulario o cuestionario disponible para los usuarios. " "Los resultados y estadísticas de los envíos se guardan y están " "disponibles a usuarios con ese permiso concedido." msgid "E-mail to address" msgstr "Correo electrónico de destino" msgid "E-mail from name" msgstr "Nombre del remitente del correo electrónico" msgid "E-mail from address" msgstr "Dirección remitente del correo electrónico" msgid "ever" msgstr "nunca" msgid "every hour" msgstr "cada hora" msgid "every day" msgstr "cada día" msgid "every week" msgstr "cada semana" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Sin componentes, añada un componente debajo." msgid "Field Key" msgstr "Clave del campo" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Esto se usa como una etiqueta descriptiva al mostrar este elemento del " "formulario" msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Una pequeña descripción del campo, usada para ayudar al usuario " "cuando usa el formulario." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "El tipo de componente @type no tiene función de edición definida." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "La clave de campo %field_key no es válida. Por favor utilice " "solemante caracteres alfanuméricos en minúscula y guiones bajos." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "La clave (key) %field_key ya está siendo usada por el campo " "%existing_field. Por favor, indique otra." msgid "Previous submission" msgstr "Envío Anterior" msgid "Next submission" msgstr "Envío Siguiente" msgid "Submitted by !name" msgstr "Enviado por !name" msgid "Next Page >" msgstr "Página siguiente >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Página anterior" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "El componente de webform @type no se puede mostrar" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Información ilegal. Datos no enviados." msgid "Go back to the form" msgstr "Volver al formulario" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Permite la creación de formularios y cuestionarios." msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminado" msgid "The default value of the field." msgstr "El valor predeterminado del campo." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Presenta campos para día, mes y año." msgid "Left Blank" msgstr "Dejado en blanco" msgid "User entered value" msgstr "Valor especificado por el usuario" msgid "Width of the textfield." msgstr "Ancho del campo de texto." msgid "User email as default" msgstr "Email del usuario como valor por defecto" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está " "identificado." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Hacer este campo no editable. Esto es útil para configurar un valor " "predefinido que no puede ser modificado." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "" "Longitud promedio de los envíos, en palabras (excluyendo espacios en " "blanco)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Si este conjunto de campos es plegable, el usuario puede abrir o " "cerrar el conjunto de campos." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Colapsado por defecto" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Los conjuntos de campos plegables están «abiertos» de forma " "predefinida. Seleccione esta opción para cambiar el valor predefinido " "de los grupos de campos a «cerrado»." msgid "User uploaded file" msgstr "Archivo subido por usuario" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Tamaño medio de los ficheros" msgid "Questions" msgstr "Preguntas" msgid "Randomize Options" msgstr "Aleatorizar opciones" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Hace aleatorio el orden de las opciones en la parte superior cuando se " "muestran en el formulario." msgid "Randomize Questions" msgstr "Aleatorizar preguntas" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "" "Hace aleatorio el orden de las preguntas en la parte lateral cuando se " "muestran en el formulario." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Permite la creación de cuadrículas de preguntas, mediante botones de " "opción." msgid "Non-empty" msgstr "No vacío" msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup permite entroducir HTML o PHP en tu formulario." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Seleccione esta opción si se le debe permitir al usuario escoger " "múltiples valores." msgid "Listbox" msgstr "Listbox" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Permitir la creación de casillas de verificación, botones de radio o " "menús seleccionables." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Un área de texto grande que permite múltiples líneas de entrada." msgid "Basic textfield type." msgstr "Tipo de campo de texto básico." msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "" "Le presenta al usuario campos de hora y minuto. De forma opcional, " "campos para am/pm." msgid "is" msgstr "es" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "California" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "Nueva Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "Nuevo México" msgid "New York" msgstr "Nueva York" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina del Norte" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota del Norte" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregón" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina del Sur" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota del Sur" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "Virginia Occidental" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Opciones de envío" msgid "From name" msgstr "Nombre del remitente" msgid "From address" msgstr "Dirección Desde" msgid "E-mail template" msgstr "Plantilla de correo electrónico" msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" msgid "Devel" msgstr "Desarrollo" msgid "empty" msgstr "vacío" msgid "District of Columbia" msgstr "Distrito de Columbia" msgid "begins with" msgstr "comienza con" msgid "contains" msgstr "contiene" msgid "does not contain" msgstr "no contiene" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Data" msgstr "Datos" msgid "Validation" msgstr "Validación" msgid "Available as block" msgstr "Disponible como bloque" msgid "and" msgstr "y" msgid "Text to display" msgstr "Texto para mostrar" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "El nuevo formulario web %title ha sido creado. Añadir campos nuevos " "al formulario web con el formulario de abajo." msgid "Submission deleted." msgstr "Respuesta borrada." msgid "Step" msgstr "Paso" msgid "If" msgstr "Si" msgid "Redirect URL" msgstr "URL de redirección" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" msgid "hide" msgstr "ocultar" msgid "Display format" msgstr "Formato de presentación" msgid "Custom template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "Webform submissions" msgstr "Envíos de formulario web" msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "E-mail to" msgstr "Enviar por correo electrónico a" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al " "administrador del sitio." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Delimited text" msgstr "Texto delimitado" msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Un archivo que puede ser abierto con Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Formato de texto delimitado" msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador(\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto y coma (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Tubería (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Punto (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Espacio ( )" msgid "ends with" msgstr "acaba en" msgid "View link" msgstr "Enlace de vista" msgid "is not" msgstr "no es" msgid "Delete link" msgstr "Enlace de borrado" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-horas (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24 horas" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "No hay envíos de este formulario. Ver este " "formulario." msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" msgid "is less than" msgstr "es menor que" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "form" msgstr "formulario" msgid "Edit link" msgstr "Enlace de edición" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Los resultados de este envío pueden ser vistos en:" msgid "New component name" msgstr "Nombre del nuevo componente" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Al agregar un nuevo componente, el campo de nombre es requerido." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Opcional. Puede organizar el formulario ubicando este componente " "dentro de otro grupo de campos." msgid "Component %name cloned." msgstr "Componente %name clonado." msgid "Component %name updated." msgstr "Componente %name actualizado." msgid "New component %name added." msgstr "Componente nuevo %name añadido." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "¿Eliminar el grupos de campos %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Esto eliminará inmediatamente el grupo de campos %name y todos sus " "elementos hijos dentro de %name del formulario web %webform. Esto no " "se puede deshacer." msgid "Delete the %name component?" msgstr "¿Eliminar el componente %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Esto eliminará inmediatamente el componente %name del formulario web " "%webform. Esto no se puede deshacer." msgid "Component %name deleted." msgstr "Componente %name eliminado." msgid "Submissions for %user" msgstr "Envíos de %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Muestra !count resultados por pagina." msgid "Showing all results." msgstr "Mostrando todos los resultados." msgid "@total results total." msgstr "@total resultados en total." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Éste es el delimitador que se utiliza en el archivo CSV/TSV cuando se " "descargan los resultados del Webform. Usar tabuladores en la " "exportación es el método más fiable para conservar los caracteres " "no latinos. Podría querer cambiarlo por algún otro caracter " "dependiendo del programa al que prevee importar los resultados." msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Estos permisos determinan qué roles pueden enviar este formulario. No " "evitan el acceso a la página del formulario. Si necesita prevenir el " "acceso a la página del formulario completa, utilice un módulo de " "acceso al contenido como Taxonomy Access " "ó Node " "Privacy by Role." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Roles que pueden enviar este formulario" msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Por defecto el botón de envío de este formulario tendrá una " "etiqueta Enviar. Introduzca un nuevo título aquí para " "sobreescribir la etiqueta por defecto." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Está cerrado el envío para este formulario." msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "Debe iniciar sesión o registrarse para ver este formulario." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "No tiene permisos para ver este formulario." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "" "Ha enviado este formulario el máximo número de veces posible " "(@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Ya ha enviado este formulario." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "No puede realizar otro envío en este momento." msgid "View your previous submissions." msgstr "Ver sus envíos anteriores." msgid "Available components" msgstr "Componentes disponibles" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Estos son los tipos de campos disponibles para su instalación de " "Webform. Puede deshabilitar cualquiera de estos componentes " "desmarcando su casilla correspondiente. Solamente los componentes " "marcados estarán disponibles en los nuevos formularios." msgid "Default e-mail values" msgstr "Valores predeterminados de correo electŕonico" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "El remitente predeterminado para los resultados de formularios " "enviados por correo electrónico; suele ser la dirección de correo " "del administrador de los formularios." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la " "dirección remitente predeterminada." msgid "Default subject" msgstr "Asunto predeterminado" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "" "La línea de asunto predeterminada para resultados enviados por correo " "electrónico." msgid "Default export format" msgstr "Formato de exportación predeterminado" msgid "Default export delimiter" msgstr "Delimitador de exportación predeterminado" msgid "Submission access control" msgstr "Control de acceso al envío del formulario" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Seleccionar los roles de usuario que pueden enviar cada webform " "individual." msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Deshabilitar el control de acceso a los envíos de Webform" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Por defecto, la configuración para cada Webform permite al " "administrador elegir qué roles pueden enviar el formulario. Puede " "querer permitir a los usuarios enviar siempre el formulario si está " "utilizando un módulo separado de acceso a los nodos para controlar el " "acceso a los nodos Webform." msgid "Form: !form" msgstr "Formulario: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Envío actualizado." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Gracias, su envío ha sido recibido." msgid "Token values" msgstr "Valores de «token»" msgid "Webform confirmation" msgstr "Confirmación de Webform" msgid "Form components" msgstr "Componentes de formulario" msgid "Webform submission" msgstr "Envío de formulario" msgid "Website timezone" msgstr "Zona horaria del sitio web" msgid "User timezone" msgstr "Zona horaria del usuario" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Usar un campo de texto para el año" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Si se marca, el campo de fecha generado usará un campo de texto para " "el año. Si no, se utiliazará una lista de selección." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "El !name especificado no es una fecha válida." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Dejándolo en blanco se utilizará el tamaño por defecto." msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value no es una dirección de correo electrónico válida." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "" "Los conjuntos de campos le permiten organizar múltiples campos en " "grupos." msgid "%field field is required." msgstr "El campo %field es obligatorio." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Tamaño de archivo (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Un campo que no es visible para el usuario, pero se registra con el " "envío." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Muestra texto como HTML en el formulario. No produce un campo." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Las opciones en la lista de selección deben ser únicas. Las " "siguientes claves se han usado más de una vez:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "El usuario puede redimensionar este campo." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Ejemplos: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Ejemplos: lb, kg, %." msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "%name no es una hora válida." msgid ">" msgstr ">" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de campos" msgid "Textarea" msgstr "Área de texto" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una " "longitud de %length." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "Throbber" msgstr "Pulsador" msgid "Days of the week" msgstr "Días de la semana" msgid "is empty" msgstr "esta vacio" msgid "Form settings" msgstr "Opciones de formulario" msgid "Custom label" msgstr "Etiqueta personalizada" msgid "Unique" msgstr "Única" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Acepta cualquier fecha en cualquier Formato " "de entrada de fecha de GNU. Son válidas cadenas de caracteres " "como «today», «+2 months» y «Dec 9 2004»." msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Acepta una hora en cualquier formato " "de entrada de fecha GNU. Cadenas como «now», «+2 hours», y " "«10:30pm» son válidas." msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "E-mails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Webform posibilita que los nodos tengan adjuntos formularios y " "cuestionarios." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Para agregar uno, cree una pieza de contenido de tipo !types ." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "" "En este momento, Webform no está habilitado para ningún tipo de " "contenido." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Esta página lista todo el contenido del sitio que puede tener un " "formulario adjunto." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Contenido habilitado para Webform" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Visite la página Configuración de Webform y " "habilite Webform en al menos un tipo de contenido." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Opcional: Habilite Webform en múltiples tipos visitando la página Configuración de Webform." msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "" "Un campo de texto especial que acepta direcciones de correo " "electrónico." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Permitir a los usuarios subir archivos de tipos configurables." msgid "Page break" msgstr "Salto de página" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Organizar formularios en múltiples páginas." msgid "Select options" msgstr "Opciones de selección" msgid "Value of !component" msgstr "Valor de !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Valor de \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Configuración de Webform" msgid "Edit e-mail settings" msgstr "Editar la configuración de correo electrónico" msgid "Delete e-mail settings" msgstr "Borrar la configuración de correo electrónico" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Verificar que todos los valores ingresados en este campo son únicos. " "El mismo valor no se podrá usar una segunda vez." msgid "Other..." msgstr "Otro..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Permitir la opción \"Otro...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Marque esta opción si quiere permitir a los usuarios escribir una " "opción que no esté en la lista." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Texto para la opción «Otro...»" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Si se permiten otras opciones, escriba el texto que se usará para la " "opción «otro»." msgid "Randomize options" msgstr "Aleatorizar las opciones" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Hace aleatorio el orden de las opciones cuando se muestran en el " "formulario." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Longitud máxima del valor del campo de texto." msgid "E-mail address format" msgstr "Formato de dirección de correo electrónico" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Formato largo: «Nombre de Ejemplo» <nombre@ejemplo.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Formato corto: nombre@ejemplo.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "La mayoría de los servidores soportan el formato \"largo\" que " "permite direcciones del remitente más amigables en los correos " "electrónicos enviados. Sin embargo la mayoría de los servidores " "basados en Windows son incapaces de enviarlos con el formato largo. " "Cambie esta opción si está teniendo problemas enviando correos " "electrónicos con Webform." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Actualmente no hay formularios en su sitio. Cree una pieza de " "contenido de tipo !types ." msgid "Include all components" msgstr "Incluir todos los componentes" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "El valor %value ya se ha enviado una vez para el campo %title . Puede " "que ya haya enviado este formulario, o que sea necesario utilizar un " "valor diferente." msgid "Component value" msgstr "Valor de componente" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Sin envíos de e-mails actualmente, añadir destinatarios de e-mails " "debajo." msgid "email@example.com" msgstr "correo@ejemplo.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Los envíos del formulario se enviarán a esta dirección de correo " "electrónico. Cualquier campo correo electrónico, opciones de " "selección u oculto puede seleccionarse como la dirección del " "destinatario. Los valores múltiples de direcciones de correo pueden " "separarse por comas." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Se puede seleccionar como asunto de los correos electrónicos " "cualquier campo de texto, opciones de selección o elemento oculto." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Se puede seleccionar como dirección del remitente de los correos " "electrónicos cualquier campo de texto, opciones de selección o " "elemento oculto." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Se puede seleccionar como nombre del remitente de los correos " "electrónicos cualquier campo de texto, opciones de selección o " "elemento oculto." msgid "No available components" msgstr "No hay componentes disponibles" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "" "Una plantilla de correo electrónico puede personalizar la manera de " "mostrar los correos." msgid "Included e-mail values" msgstr "Valores de correo electrónico incluidos" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Guardar configuración de correo electrónico" msgid "E-mail header details" msgstr "Detalles de la cabecera del correo electrónico" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "El campo e-mail es obligatorio cuando un correo electrónico " "personalizado es añadido." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "La dirección de correo electrónico introducida \"@email\" no parece " "ser válida." msgid "Email settings added." msgstr "Configuración de Email añadida." msgid "Email settings updated." msgstr "Configuración de Email actualizada." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "¿Eliminar la configuración de e-mail?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Esto eliminará inmediatamente la configuración de e-mail basada en " "el componente @component." msgid "Confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Limitar el número de envíos por usuario. Un usuario se " "identifica por su nombre de usuario si ha inciado sesión, o por su " "dirección IP y «Cookie» si es anónimo. El uso de «cookies» puede " "modificarse en la página global de Configuraciones " "de Webform." msgid "Submission access" msgstr "Acceso a los envíos" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostrar las notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen " "cuando los usuarios ya han enviado este formulario previamente." msgid "Select list options" msgstr "Opciones de lista de selección" msgid "Select list format" msgstr "Formato de lista de selección" msgid "Separate" msgstr "Separado" msgid "Submission ID" msgstr "ID del envío" msgid "Included export components" msgstr "Componentes a incluir en la exportación" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Los componentes seleccionados serán incluidos en la exportación" msgid "Option A" msgstr "Opción" msgid "Option B" msgstr "Opción B" msgid "Option C" msgstr "Opción C" msgid "My select list" msgstr "Mi lista de selección" msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Proporcionar un enlace simple para editar los envíos" msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Proporcionar un enlace simple para borrar los envíos" msgid "Webform submission count" msgstr "Contador de envíos de Webform" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "El número de envío de webform en este nodo" msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "El número de envíos de webform para este usuario." msgid "Webform form body" msgstr "Cuerpo del formulario WebForm" msgid "draft" msgstr "borrador" msgid "@name form" msgstr "formulario @name" msgid "You must login to view this form." msgstr "Debe iniciar sesión para ver este formulario." msgid "Access all webform results" msgstr "Acceder a todos los resultados de formularios" msgid "Access own webform results" msgstr "Acceder a los resultados de sus propios formularios" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Editar todos los envíos de formularios" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Borrar todos los envíos de formularios" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Acceder a los propios envíos de formulario." msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Editar los propios envíos de formulario" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Borrar los propios envíos de formulario" msgid "Default: %value" msgstr "Por defecto: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Formulario de cliente Webform" msgid "Default value timezone" msgstr "Valor predeterminado de zona horaria" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Personalizar claves de opciones (Avanzado)" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Personalizar claves de preguntas (Avanzado)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Cargar una lista de opciones creada previamente" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Usa una lista preelaborada de opciones en lugar de escribir las " "opciones manualmente. Las opciones no serán editables si se usa una " "lista preelaborada." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Personalizar claves (Avanzado)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Cada opción debe tener una clave especificada. Especifique cada " "opción como «clave_segura|Alguna opción legible»." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Las claves de opción deben tener menos de 128 caracteres. Las " "siguientes claves superan este límite:" msgid "Edit component: @name" msgstr "Editar componente: @name" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Activar un calendario en una ventana emergente" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Activar un selector de fecha de JavaScript al lado del campo de fecha." msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Concede acceso a la pestaña \"Resultados\" en todos los nodos " "webform. Generalmente, es un permiso de administrador." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Concede acceso a la pestaña \"Resultados\" al autor del contenido de " "formularios que haya creado." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Permite la edición de cualquier envío de formulario, de cualquier " "usuario. Generalmente es un permiso de administrador." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Permite borrar cualquier envío de formulario, de cualquier usuario. " "Generalmente es un permiso de administrador." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Solo formulario" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "El formato predeterminado para la nueva configuración de correo. Las " "opciones de correo electrónico de Webform tienen prioridad sobre las " "opciones globales de correo electrónico configuradas en correo MIME." msgid "Format override" msgstr "Sobreescribe el formato" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Enviar todos los correos electrónicos en el formato predeterminado" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "" "Forzar a que se envíen todos los correos electrónicos de webform en " "el formato predeterminado." msgid "No available components." msgstr "No hay componentes disponibles." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "¿Está seguro que desea deshacer cualquier cambio y volver a la " "plantilla predeterminada?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Enviar correo electrónico como HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incluir archivos como elementos adjuntos" msgid "Redirection location" msgstr "Dirección de redirección" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Elegir a dónde redirigir al usuario una vez que se ha enviado el " "formulario con éxito." msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmación" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "No redireccionar (recargar la página actual)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Si está activado este formulario estará disponible como un bloque." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "" "Es necesario proporcionar una dirección URL válida para realizar el " "redireccionamiento personalizado." msgid "Select keys" msgstr "Claves de selección" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Opciones completas y legibles para un humano (valores)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Opciones cortas y sin formato (claves)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Elegir qué parte de las opciones deberían mostrarse en función de " "los pares clave|valor." msgid "Webform edit link" msgstr "Enlace de edición del formulario web (webform)" msgid "Webform results link" msgstr "Enlace a los resultados de webform" msgid "edit webform" msgstr "editar formulario web (webform)" msgid "Decimal places" msgstr "Posiciones decimales" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Introduzca una clave de sistema para este elemento de formulario. " "Puede contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. Esta " "clave será usada como atributo de nombre del elemento del formulario. " "Este valor no tiene ningún efecto en la forma en que los datos se " "almacenan, pero puede ser útil al realizar un procesamiento " "personalizado del formulario." msgid "Status of this form" msgstr "Estado de este formulario" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "Cerrar el formulario evita los posibles envíos de cualquier usuario." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "El rol %authenticated se aplica a todos los usuarios que han ingresado " "en el sitio, además de otros roles que tengan asignados." msgid "5 minute" msgstr "5 minutos" msgid "15 minute" msgstr "15 minutos" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Este formulario puede ser usado para reenviar correos electrónicos " "configurados por este formulario web. Verifique los correos " "electrónicos que deben ser enviados y haga click en Reenviar " "correos electrónicos para enviarlos de nuevo." msgid "Resend e-mails" msgstr "Reenviar correos electrónicos" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Envío guardado. Usted puede volver a este formuario luego y " "recuperará sus valores actuales." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Opciones para seleccionar a través del encabezado. Una opción por " "línea. Parejas de clave-valor se DEBEN especificar de la " "forma «clave_segura|Alguna opción legible». Se recomienda " "usar sólo caracteres alfanuméricos y guiones bajos en las claves." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Lista descendente de preguntas al lado de la parrilla. Una pregunta " "por línea. Parejas de clave-valor se DEBEN especificar de la " "forma «clave_segura|Alguna opción legible». Se recomienda " "usar sólo caracteres alfanuméricos y guiones bajos en las claves." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Los pares clave-valor DEBEN especificarse como " "\"clave_válida|Opción legible\". Se recomienda en las " "claves sólo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. Una opción " "por línea. Los grupos de opciones deben especificarse con <Nombre " "del grupo>. <> puede utilizarse para insertar elementos en la " "raíz del menú después de especificar un grupo." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Mostrar botón de \"Guardar borrador\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Permite a los usuarios guardar y terminar el formulario más tarde. " "Esta opción sólo está disponible para los usuarios autenticados." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Guardar automáticamente como borrador entre páginas" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Guardar automáticamente los envíos parciales cuando los usuarios " "utilicen los botones \"Siguiente\" o \"Anterior\" en un formulario " "multipágina." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Ningún correo electrónico fue enviado debido a un error del servidor" msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "" "Este formulario no está actualmente configurado para enviar correos " "electrónicos" msgid "Submission" msgstr "Envío" msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " "current day on this timezone." msgstr "" "Si se utilizan fechas relativas para el valor predefinido (e.g. " "«today»), el día actual se basará en esta zona horaria." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "El valor predefinido del campo identificado por su clave. Para " "selecciones múltiples, use comas para separar varios valores " "predefinidos." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " "current time on this timezone." msgstr "" "Si se están utilizando fechas relativas como hora por defecto (por " "ejemplo, \"now\") basará la hora actual en esta zona horaria." msgid "Label display" msgstr "Despliegue de la etiqueta" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Determina la ubicación de la etiqueta del componente." msgid "Hide label" msgstr "Ocultar etiqueta" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "No desplegar la etiqueta de este componente." msgid "Save component" msgstr "Guardar el componente" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "
@component" msgstr "" "Un componente del formulario web no se pudo guardar debido a un exceso " "de tiempo ocurrido mientras se intentaba un bloqueo para el nodo. " "Detalles:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "La opción URL personalizada permite los reemplazos de " "Webform." msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "10 minute" msgstr "10 minutos" msgid "30 minute" msgstr "30 minutos" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos " "espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en " "subidas grandes." msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Limitar a cada usuario a !count envíos(s) !timespan" msgid "Upload directory" msgstr "Cargar directorio" msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "" "Es necesario un valor mínimo y máximo si se quiere visualizar como " "una selección." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "El modo automático mostrará hasta @count posiciones decimales, si es " "necesario. El valor \"2\" es el formato común para cantidades en " "divisas." msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid." msgstr "Permite ingresar solo valores enteros. ej: 12.34 sería inválido." msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers." msgstr "Mínimo valor numérico. ej. 0 aseguraría números positivos." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Máximo valor numérico. Esto también puede determinar el ancho a " "mostrar de tu campo." msgid "" "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would " "allow values 5, 10, 15, etc." msgstr "" "Limita las opciones a un incremento específico. ej: un rango de \"5\" " "permitiría a los valores 5, 10, 15, etc" msgid "Exclude zero" msgstr "Excluye el cero" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Excluir las entradas de cero (o en blanco) cuando se cuentan " "presentaciones para calcular la media y desviación estándar." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "Promedio !mu excluyendo ceros/blancos" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "Promedio !mu incluyendo los ceros/blancos" msgid "Zero/blank" msgstr "Cero/blanco" msgid "More stats »" msgstr "Más estadísticas »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Distribución normal" msgid "Boundary" msgstr "Límite" msgid "% of !description" msgstr "% de !description" msgid "!low to !high" msgstr "de !low a !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Desviación estándar (!sigma)" msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max." msgstr "" "El valor @value del campo %name debe estar dentro del intervalo entre " "@min a @max." msgid "%name field value must be less than @max." msgstr "El valor del campo %name debe ser inferior a @max." msgid "%name field value must be greater than @min." msgstr "El valor del campo %name debe ser superior a @min." msgid "%name field value of @value must be an integer." msgstr "El valor @value del campo %name debe ser un entero." msgid "" "%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "El valor del campo %name debe ser @start más un múltiplo de @step, " "es decir, @samples, etc." msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "" "El valor del campo %name debe ser un múltiplo de @step, es decir, " "@samples, etc." msgid "%name field value of @value must be numeric." msgstr "El valor @value del campo %name debe ser numérico." msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "" "Un mínimo es necesario cuando se utiliza un elemento de la lista " "desplegable." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "El mínimo debe ser numérico." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "El mínimo debe ser un valor entero." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "" "Un máximo es necesario cuando se utiliza un elemento de la lista " "desplegable." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "El máximo debe ser numérico." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "El máximo debe ser un valor entero." msgid "Step must be numeric." msgstr "El operador debe ser numérico." msgid "Step must have an integer value." msgstr "El operador debe ser un valor entero" msgid "Max upload size" msgstr "Tamaño máximo de la transferencia" msgid "Web images" msgstr "Imágenes web" msgid "Desktop images" msgstr "Imágenes locales" msgid "Additional extensions" msgstr "Extensiones adicionales" msgid "The date the webform was submitted." msgstr "Fecha de envío del formulario." msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "Texto de prefijo colocado a la izquierda del campo" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "Texto de sufijo colocado a la derecha del campo" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta del botón página siguiente" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page before this " "page break. Default: Next Page >" msgstr "" "Esto se utiliza para el botón Página siguiente sobre la " "página en cuestión, antes de realizar el salto de página. Por " "defecto: Página siguiente >" msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "El estado abierto o cerrado de un formulario webform." msgid "Open/Closed" msgstr "Abierto/cerrado" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Prefijo colocado a la izquierda del campo de texto" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Sufijo colocado a la derecha del campo de texto" msgid "Tokens related to webform submissions." msgstr "Componentes léxicos (tokens) asociados a los envíos de formularios." msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "El idendificador único del envio de formulario." msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "La dirección IP utilizada al enviar el formulario." msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "El usuario que ha enviado el resultado del formulario." msgid "Webform submission values" msgstr "Valores de envios de Webform" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "Envío de formulario desde: [node:title]" msgid "" "This field supports dynamic token values. Common values might be " "[current-user:mail] or [node:title]." msgstr "" "Este campo soporta valores dinámicos de componentes léxicos " "(tokens). [current-user:mail] o [node:title] forman parte de los " "valores comunmente utilizados." msgid "" "A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module." msgstr "" "Un listado completo de tokens (componentes léxicos) se pueden traer " "aquí, mediante la instalación del módulo token." msgid "" "Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 " "token system." msgstr "" "Sus formularios web existentes han sido mejorados para usar el sistema " "global de complementos léxicos (tokens) de Drupal 7." msgid "" "Please download and install the Token " "module. Otherwise some tokens will not be rendered." msgstr "" "Por favor, descargue e instale el módulo " "Token. De lo contrario, algunos componentes léxicos (tokens) no " "podrán ser interpretados." msgid "Submitted on [submission:date:long]" msgstr "Enviado el [submission:date:long]" msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "Enviado por el usuario: [submission:user]" msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" msgstr "Enviado por usuario anónimo: [submission:ip-address]" msgid "Submit button label" msgstr "Etiqueta del botón de envío" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "" "Las condiciones se pueden utilizar para ocultar o mostrar ciertos " "componentes (o, ¡páginas enteras!), basadas en el valor de otros " "componentes." msgid "Conditionals" msgstr "Condicionales" msgid "" "@count webforms using conditionals updated to the new conditional " "system." msgstr "" "@count formularios que utilizan campos condicionales han sido " "actualizados al nuevo sistema condicional." msgid "Save conditions" msgstr "Guardar condiciones" msgid "Conditionals for %title saved." msgstr "Condiciones para %title guardadas." msgid "Add a new condition: " msgstr "Añadir una nueva condición: " msgid "And/or" msgstr "Y/o" msgid "!source !operator !value" msgstr "!source !operator !value" msgid "is blank" msgstr "está en blanco" msgid "is not blank" msgstr "no está en blanco" msgid "is on" msgstr "está en" msgid "is before" msgstr "está antes de" msgid "is after" msgstr "está después de" msgid "@format or valid date" msgstr "@format o fecha válida" msgid "HH:MMam or valid time" msgstr "HH:MMam u hora válida" msgid "Webform results" msgstr "Resultados del formulario" msgid "Weight for rule group !rgid" msgstr "Peso para el grupo de reglas !rgid" msgid "Weight for new rule group" msgstr "Peso para el nuevo grupo de reglas" msgid "" "Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user " "@uid." msgstr "" "No se puede comprobar el límite de envíos de un usuario anónimo " "cuando el mismo a ingresado como usuario @uid" msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "No hay ninguna acción condicional en este formulario." msgid "The value of a component as submitted by a user." msgstr "El valor de un componente tal como fue enviado por un usuario." msgid "Webform NID is required." msgstr "Es necesario el NID del formulario." msgid "The specified node is not valid." msgstr "El nodo especificado no es válido." msgid "Use component label" msgstr "Utilizar la etiqueta del componente" msgid "No label" msgstr "Ninguna etiqueta" msgid "The component positions and required values have been updated." msgstr "" "Las posiciones de los componentes y los valores necesarios han sido " "actualizados correctamente." msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." msgstr "" "Aplicar una clase al campo. Separar los diferentes valores con " "espacios." msgid "This component has no options defined yet." msgstr "Este componente no tiene definida ninguna opción." msgid "" "The selected component %name has multiple options. You may enter an " "e-mail address for each choice." msgstr "" "El componente %name seleccionado tiene varias opciones. Puede poner " "una dirección de correo electrónico para cada una." msgid "Component e-mail options" msgstr "Opciones de los componentes del correo electrónico" msgid "An e-mail address must be provided for each option." msgstr "Se debe proporcionar un correo electrónico para cada opción." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid" msgstr "" "La dirección de correo electrónico introducida \"@email\" parece no " "ser válida" msgid "Column header format" msgstr "Formato de encabezado de columna" msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header." msgstr "" "Elegir si se desea mostrar la etiqueta o el campo en cada encabezado " "de columna" msgid "The specified range will not return any results." msgstr "El intervalo especificado no devolverá ningún resultado" msgid "submission_details" msgstr "submission_details" msgid "Address: !email" msgstr "Dirección de correo electrónico: !email" msgid "Component value: !component" msgstr "Valor del componente: !component" msgid "!title: !field" msgstr "!title: !field" msgid "Custom URL value" msgstr "Valor personalizado de la URL" msgid "Custom URL: !redirect_url" msgstr "URL personalizada: !redirect_url" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportando envíos" msgid "Creating export file" msgstr "Creando archivos de exportación" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "El archivo a exportar no se ha podido crear porque ha ocurrido un " "error" msgid "Exported @count of @total submissions..." msgstr "@count envíos exportados de un total de @total..." msgid "An error occurred while generating the export file." msgstr "Ocurrió un error al generar el archivo a exportar." msgid "Display all pages inside block" msgstr "Mostrar todas las páginas dentro del bloque" msgid "Redirect to the node page after the first page" msgstr "Redirigir a la página nodo después de la primera página" msgid "" "If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the " "\"Next\" button. This will also affect where validation messages show " "up after an error." msgstr "" "Si su formulario web tiene varias páginas, puede cambiar el " "comportamiento del botón \"Siguiente\". Esto afectará tambień a los " "mensajes de validación cuando muestren posteriormente un error." msgid "New webform columns added." msgstr "Añadidas nuevas columnas de formulario." msgid "" "Replaced tokens using [submission:values:x] with " "[submission:values:x:withlabel]." msgstr "" "Sustituir componentes léxicos (tokens) utilizando " "[submission:values:x] con [submission:values:x:withlabel]." msgid "Zip archive support" msgstr "Soporte para archivos zip" msgid "" "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module " "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel." msgstr "" "PHP no dispone de la extensión para archivos comprimidos zip. El " "módulo Webform necesita soporte para extensiones zip a fin de poder " "exportar presentaciones a Microsoft Excel." msgid "" "!title is not allowed to have the same answer for more than " "one question." msgstr "" "!title no tiene permitido llevar la misma respuesta para " "distintas preguntas." msgid "Show progress bar" msgstr "Mostrar barra de progreso" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Mostrar el número de la página así como el número total de " "páginas (por ejemplo, página 1 de 18)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "Mostrar el porcentage de progresión (por ejemplo 10%)" msgid "Show page labels from page break components" msgstr "" "Mostrar etiquetas de las páginas en los componentes después del " "salto de página" msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "Incluir la página de confirmación en la barra de progreso" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "" "Elegir la forma de visualización de la barra de progreso para los " "formularios multipágina." msgid "First page label" msgstr "Etiqueta de la primera página" msgid "Confirmation page label" msgstr "Etiqueta de la página de confirmación" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (versiones antiguas)" msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." msgstr "Un archivo leíble por versiones antiguas de Microsoft Excel." msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Mostrar la notificación de los envíos anteriores" msgid "Included submissions" msgstr "Envíos incluidos" msgid "Finished and draft submissions" msgstr "Envíos terminados y estado de los borradores" msgid "Finished submissions only" msgstr "Solo envíos terminados" msgid "Drafts only" msgstr "Borradores únicamente" msgid "Page @start of @end" msgstr "Página @start de @end" msgid "Rendered submissions" msgstr "Envíos devueltos" msgid "Display the rendered submission" msgstr "Visualizar los envíos devueltos" msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type." msgstr "" "Para usar Webform, por favor, actívelo con al menos un tipo de contenido." msgid "Enable webform functionality" msgstr "Activar la funcionalidad del formulario web (webform)" msgid "" "Allows a form to be attached to content. This will add tabs for " "\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type." msgstr "" "Permitir que un formulario se adjunte al contenido. Esto añadirá " "etiquetas para \"Webform\" y \"Resultados\" sobre todo el contenido de " "este tipo." msgid "In-depth analysis" msgstr "Análisis en profundidad" msgid "Other responses" msgstr "Otras respuestas" msgid "" "No components have added that support analysis. Add " "components to your form to see calculated data." msgstr "" "Ninguno de los componentes tiene previsto compatibilidad con el " "análisis. Añada componentes a su formulario " "para ver datos calculados." msgid "" "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " "under the \"Add analysis components\" fieldset." msgstr "" "Ninguno de los componentes tiene activado el análisis en este " "formulario. Activar el análisis en el marco del grupo de campos " "\"Añadir componentes de análisis\"." msgid "" "This page shows analysis of submitted data, such as the number of " "submissions per component value, calculations, and averages. " "Additional components may be added under the \"Add analysis " "components\" fieldset." msgstr "" "Esta página muestra el análisis de los datos enviados: por ejemplo, " "el número de envíos por valor de componente, cálculos y promedios. " "Componentes adicionales pueden ser añadidos en el marco del grupo de " "campos \"Añadir componentes de análisis\"." msgid "Add analysis components" msgstr "Añadir componentes de análisis" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "" "Los componentes seleccionados se incluirán en la página de " "análisis." msgid "Update analysis display" msgstr "Actualizar la visualización del análisis" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"!button\" button!" msgstr "" "Por favor, revise su envío. ¡El envío no se realizará hasta que " "pulse el botón \"!button\"!" msgid "Custom email columns successfully changed." msgstr "Columnas de correo electrónico personalizado cambiadas con éxito." msgid "!part in !name is missing." msgstr "Falta !part en !name" msgid "%name field value must format numbers as \"@example\"." msgstr "" "El valor del campo %name debe tener formato de números como por " "ejemplo \"@example\"" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiqueta del botón de la página de vista previa" msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page after " "this page break. Default: < Prev Page" msgstr "" "Esto se utiliza para el botón de Página anterior después " "del salto de dicha página. Por defecto: < Página " "anterior" msgid "Email settings cloned." msgstr "Configuraciones del correo electrónico clonadas." msgid "Preview page" msgstr "Página de vista previa" msgid "Enable preview page" msgstr "Activar la página de vista previa" msgid "Add a page for previewing the form before submitting." msgstr "" "Añadir una página para obtener una vista previa del formulario antes " "de enviarlo." msgid "Preview page title" msgstr "Título de la página de vista previa" msgid "" "The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left " "blank, the default title %preview will be used." msgstr "" "El título de la página se puede utilizar en la barra de progreso (si " "está activado). Si se deja en blanco, se utilizará el título por " "defecto %preview." msgid "Preview button label" msgstr "Etiqueta del botón de vista previa" msgid "" "The text for the button that will proceed to the preview page. If left " "blank, the default label %preview will be used." msgstr "" "El texto para el botón que muestra la página de vista previa. Si se " "deja en blanco, se utilizará la etiqueta predefinida %preview." msgid "" "The text for the button to go backwards from the preview page. If left " "blank, the default label %previous will be used." msgstr "" "El texto para el botón que hace abandonar la página de vista previa. " "Si se deja en blanco, se utilizará la etiqueta predefinida %previous." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"@button\" button!" msgstr "" "Por favor, revise su envío. ¡El envío no se realizará hasta que " "pulse el botón \"@button\"!" msgid "" "A message to be displayed on the preview page. If left blank, the " "message \"!default\" will be used. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "Un mensaje se mostrará en la página de vista previa. Si se deja en " "blanco, se utilizará el mensaje \"!default\". Hay soporte para " "sustituir los compomentes léxicos (token) de Webform." msgid "Included preview values" msgstr "Valores incluidos de la vista previa" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the components that should be included." msgstr "" "Si desea incluir solo algunas partes del envío en la vista previa, " "seleccione los componentes que deben ser incluidos." msgid "The serial number of this webform submission." msgstr "El número de serie de este envío de webform." msgid "" "The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on " "your site. Either uninstall the module or drop the database table " "\"webform_conditional\"." msgstr "" "El módulo \"Webform Conditional\" ha sido previamente instalado en su " "sitio. Desinstale el módulo o elimine la tabla de la base de datos de " "\"webform_conditional\"." msgid "" "Columns for serial numbered submissions successfully added. Serial " "numbers added to existing submissions." msgstr "" "Columnas para los envíos numerados por series añadidas " "correctamente. Se han añadido númenos de series a los envíos " "existentes." msgid "Webform PHP requirements" msgstr "Requisitos PHP de Webform" msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher." msgstr "Webform necesita PHP 5.3 o superior." msgid "" "The subject of the conditional cannot be the same as the component " "that is shown or hidden (%target)." msgstr "" "El objeto de la condición no puede ser el mismo que el del " "componente, ya esté oculto o expuesto (%target)." msgid "Next submission number" msgstr "Número del siguiente envío" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each form submission." msgstr "" "El valor del número del siguiente envío. Este suele ser 1 al " "comienzo e irá aumentando sucesivamente con cada envío del " "formulario." msgid "The submission limit must be at least 1." msgstr "El límite de envíos debe ser, al menos, de 1." msgid "" "The next submission number must be at least %min (greater than any " "existing serial number)." msgstr "" "El número de serie del siguiente envío debe ser superior a %min " "(mayor que cualquier número de serie existente)." msgid "@serial (draft)" msgstr "@serial (borrador)" msgid "Last downloaded end submission number: !serial." msgstr "Número de serie del último envío descargado: !serial." msgid "Submission #@serial" msgstr "#@serial del envío" msgid "The serial number of the submission." msgstr "El número de serie del envío."