# Slovak translation of Webform (7.x-4.15-rc1)
# Copyright (c) 2023 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (7.x-4.15-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "select"
msgstr "výber"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
msgid "Is"
msgstr "Je"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "required"
msgstr "požadované"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Preview message"
msgstr "Prehliadnuť správu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Is not"
msgstr "Nie je"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Start"
msgstr "Štart"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Option"
msgstr "Možnosť"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez titulku"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS triedy"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Modified"
msgstr "Upravené"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "Countries"
msgstr "Štáty"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovné"
msgid "is not equal to"
msgstr "nie je rovné"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vyčistiť odoslania formulára"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odoslané hodnoty sú"
msgid "webform"
msgstr "webformulár"
msgid "Q"
msgstr "Ot."
msgid "responses"
msgstr "odpovede"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformuláre"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej "
"stránke."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulár"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre "
"používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a "
"dostupné pre privilegovaných používateľov."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"
msgid "ever"
msgstr "vždy"
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý deň"
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad "
"prvkom."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre "
"používateľa, ktorý bude pole vypĺňať."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre "
"úpravu."
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odosielateľ !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "nasledujúca stránka >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< predchádzajúca stránka"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ "
"bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predvolene nechať zbalené"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. "
"Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave "
"zatvorené."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Premiešať možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Premiešať otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá "
"pomocou prepínacích tlačidiel."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdnych"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."
msgid "Listbox"
msgstr "Výberový zoznam"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač "
"doobeda/poobede."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Submission settings"
msgstr "Nastavenia odosielania"
msgid "From name"
msgstr "Meno odosielateľa"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
msgid "Export format"
msgstr "Formát exportu"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "begins with"
msgstr "začína s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Validation"
msgstr "Overovanie platnosti"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia "
"z ponuky nižšie."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "shown"
msgstr "zobrazené"
msgid "Custom template"
msgstr "Užívateľská šablóna"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná bodka"
msgid "Delimited text"
msgstr "Oddelený text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, "
"tabulátormi alebo inými hodnotami."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formát oddeleného textu"
msgid "Comma (,)"
msgstr "čiarka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "bodkočiarka (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "dvojbodka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "zvyslý oddelovač (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "bodka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "medzera ( )"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "is not"
msgstr "nie je"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. Prezrite si tento formulár."
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
msgid "is less than"
msgstr "je menšie ako"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na "
"stránke:"
msgid "New component name"
msgstr "Meno pre nový komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent "
"umiestnite do iného zoskupenia polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nový komponent %name bol pridaný."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Odstrániť komponent %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento "
"krok sa nedá vrátiť."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name bol odstránený."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odoslania dát pre %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count."
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní "
"výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je "
"najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné "
"znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký "
"vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily odoslania"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré "
"budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale "
"nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete "
"zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na "
"riadenie prístupu k obsahu ako napríklad Taxonomy Access "
"alebo Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento "
"webformulár"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Normálne má tlačítko na odoslanie nápis Odoslať. "
"Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa prihlásiť alebo zaregistrovať."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Zobraziť vaše predcházajúce odoslania."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform. "
"Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením "
"zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových "
"webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Predvolené emailové hodnoty"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; "
"často je to adresa tvorcu webformulára."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou "
"odosielateľa."
msgid "Default subject"
msgstr "Predvolený predmet"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov."
msgid "Default export format"
msgstr "Základný formát exportu"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Základný oddelovací znak v exporte"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola prístupu k odoslaniu"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnúť kontrolu prístupu k odoslani pre formulár"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulár: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenov"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrdenie webformulára"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formulára"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odoslanie webformulára"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pre rok použiť textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v "
"opačnom prípade sa použije výberové pole."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name nie je správny dátum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Veľkosť súboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Napríklad: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Napríklad: lb, kg, %."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný reťazec"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "Progress bar"
msgstr "Zobrazenie progresu"
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Component value"
msgstr "Hodnota komponentu"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Správa o potvrdení"
msgid "Submission access"
msgstr "Prístup k odoslaniu"
msgid "@name form"
msgstr "formulár @name"
msgid "is not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Status of this form"
msgstr "Stav tohoto formuláru"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Label display"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "Element type"
msgstr "Typ elementu"
msgid "Progress bar style"
msgstr "Štýl zobrazenia proresu"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Podmienky sa dajú použiť na zobrazenie a skrytie konkrétnych "
"komponentov (na celej stránke) na základe hodnoty iného komponentu."
msgid "Conditionals"
msgstr "Podmienky"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count webformulárov používa podmienky upravené do nového "
"systému podmienok"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Podmienky pre %title boli uložené."
msgid "is not blank"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "is before"
msgstr "je pred"
msgid "is after"
msgstr "je po"
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "Vybraný obsah nie je platný."
msgid "Component value: !component"
msgstr "Hodnota komponentu: !component"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Zobraziť progres"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "Zahrnúť stránku s potvrdením do zobrazenia progresu."
msgid "Verify submission access for each link"
msgstr "Potvrďte prístup k odoslaniu pre každú adresu"
msgid "Is/Isn't"
msgstr "Je / Nie je"
msgid "isn't"
msgstr "nie je"
msgid "is or is before"
msgstr "je alebo je pred"
msgid "is or is after"
msgstr "je alebo je po"
msgid "is not on"
msgstr "nie je na"
msgid "is not at"
msgstr "nie je o"
msgid "Start date range is not in a valid format."
msgstr "Dátum začiatku nemá platný formát."
msgid "End date range is not in a valid format."
msgstr "Dátum konca nemá platný formát."
msgid "Question conditionals"
msgstr "Podmienky pre otázku"