# Portuguese, Brazil translation of Webform (7.x-4.9) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.9)\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "select" msgstr "seleciona" msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configurações" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Markup" msgstr "Marcação" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Is" msgstr "É" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "more" msgstr "mais" msgid "required" msgstr "necessário" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "On" msgstr "Habilitado" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "view" msgstr "ver" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Advanced options" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Multiple" msgstr "Múltipla" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "Parent" msgstr "Superior" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Label" msgstr "Rótulo" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Download PDF" msgstr "Baixar PDF" msgid "Open" msgstr "Aberto" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Archives" msgstr "Arquivos" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Display" msgstr "Exibição" msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Modo de exibição" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Depois" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Data type" msgstr "Tipo de dado" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves " "vão ser postos mais acima." msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Submitted" msgstr "Enviado" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" msgid "Submission information" msgstr "Informações da submissão" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Inline" msgstr "Mesma linha" msgid "Preview message" msgstr "Pré-visualizar mensagem" msgid "From" msgstr "De" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" msgid "Count" msgstr "Contar" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." msgid "Textfield" msgstr "Campo de texto" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Range" msgstr "Variação" msgid "Media" msgstr "Mídia" msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Serial" msgstr "Serial" msgid "Desc" msgstr "Decrescente" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data inicial" msgid "End date" msgstr "Data final" msgid "String" msgstr "String" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Option" msgstr "Opção" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" msgid "Position" msgstr "Posição" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Inteiro" msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" msgid "CSS classes" msgstr "Classes CSS" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Dobrável" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Root" msgstr "Raiz" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgid "Countries" msgstr "Países" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "próximo ›" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Select list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "is equal to" msgstr "é igual a" msgid "is not equal to" msgstr "não é igual a" msgid "E-mail subject" msgstr "Assunto do e-mail" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "Greater than" msgstr "Maior que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Default template" msgstr "Modelo padrão" msgid "Maxlength" msgstr "Comprimento máximo" msgid "or" msgstr "ou" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Missing" msgstr "Faltando" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Thousands separator" msgstr "Separador de milhares" msgid "completed" msgstr "concluído" msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensões de arquivo permitidas" msgid "!name field is required." msgstr "O campo !name é obrigatório." msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Complete" msgstr "Concluído" msgid "Submissions" msgstr "Submissões" msgid "Analysis" msgstr "Análise" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Limpar Submissões do Formulário" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir todos os envios para este " "formulário?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "As entradas do Webform %title foram excluídas." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta submissão?" msgid "Submitted values are" msgstr "Valores enviados são" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "respostas" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Exibir e editar todos os webforms disponíveis em seu site." msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Configuração global de funcionalidade do webform." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Criar um novo formulário ou questionário acessível aos usuários. " "Os envios e as estatísticas são registrados e acessíveis para " "usuários privilegiados." msgid "E-mail to address" msgstr "Endereço para envio de e-mail" msgid "E-mail from name" msgstr "Nome do remetente do email" msgid "E-mail from address" msgstr "Endereço de email do remetente" msgid "ever" msgstr "sempre" msgid "every hour" msgstr "a cada hora" msgid "every day" msgstr "todos os dias" msgid "every week" msgstr "a cada semana" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Sem Componentes. Adicione um componente abaixo." msgid "Field Key" msgstr "Chave do Campo" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Isso é usado como um rótulo descritivo ao exibir este elemento de " "formulário." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Uma breve descrição do campo usado como ajuda para o usuário quando " "ele utiliza o formulário." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "O componente do tipo @type do webform não tem uma função de " "edição definida." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "A chave do campo %field_key é inválida. Por favor inclua apenas " "caracteres alfanuméricos minúsculos e underscore." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "A chave do campo %field_key já está em uso pelo campo nomeado " "%existing_field. Por favor use uma chave única." msgid "Previous submission" msgstr "Submissão anterior" msgid "Next submission" msgstr "Próxima submissão" msgid "Submitted by !name" msgstr "Enviado por !name" msgid "Next Page >" msgstr "Próxima Página >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Página Anterior" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "O componente de webform @type não pode ser exibido" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Informação ilegal. Os dados não serão enviados." msgid "Go back to the form" msgstr "Voltar para o formulário" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Habilita a criação de formulários e questionários." msgid "Default value" msgstr "Valor padrão" msgid "The default value of the field." msgstr "O valor padrão do campo." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Apresenta campos de mês, dia e ano." msgid "Left Blank" msgstr "Deixado em branco" msgid "User entered value" msgstr "Valor inserido pelo usuário" msgid "Width of the textfield." msgstr "Largura do campo de texto" msgid "User email as default" msgstr "Email do usuário como padrão" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Define o valor padrão para este campo como sendo o email do usuário, " "se ele ou ela estiver logado." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Tornar este campo não-editável. Útil para configurar um valor " "padrão intercambiável." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Duração média de submissão das palavras (ex.: espaços em branco)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou " "fechar o grupo." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Recolhido(a) por padrão" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Grupos de campos colapsáveis ficam \"abertos\" por padrão. Selecione " "esta opção para que o grupo fique \"fechado\" por padrão." msgid "User uploaded file" msgstr "Arquivo enviado pelo usuário" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Média de tamanho dos arquivos enviados" msgid "Questions" msgstr "Questões" msgid "Randomize Options" msgstr "Tornar a ordem das opções aleatória" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Torna aleatória a ordem das opções acima quando são mostradas no " "formulário." msgid "Randomize Questions" msgstr "Tornar a ordem das questões aleatória" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "" "Tornar aleatória a ordem das questões, quando forem apresentadas no " "formulário." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Permite a criação de perguntas de grade, denotada por botões de " "rádio." msgid "Non-empty" msgstr "Não vazio" msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "" "Marcação permite que você insira HTML personalizado ou lógica PHP " "dentro de seu formulário." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Marque esta opção caso seja permitido o usuário escolher múltiplos " "valores." msgid "Listbox" msgstr "Caixa de seleção" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Permite a criação de caixas de seleção, botões de opção ou " "menus de seleção." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Uma grande área de texto que permite múltiplas linhas de entrada." msgid "Basic textfield type." msgstr "Tipo básico textfield." msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "" "Apresenta ao usuário campos de horas e minutos e, opcionalmente, " "campos am/pm." msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "is" msgstr "é" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Califórnia" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Flórida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "Nova Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "Novo México" msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina do Norte" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota do Norte" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensilvânia" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina do Sul" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota do Sul" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virgínia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "Virgínia Ocidental" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Grade" msgid "," msgstr "," msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Configurações de envio" msgid "From name" msgstr "Nome do remetente" msgid "From address" msgstr "Endereço do remetente" msgid "E-mail template" msgstr "Modelo do email" msgid "Export format" msgstr "Formato de exportação" msgid "« first" msgstr "« primeiro" msgid "last »" msgstr "último »" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "District of Columbia" msgstr "Distrito de Columbia" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "begins with" msgstr "começa com" msgid "contains" msgstr "contendo" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "Validation" msgstr "Validação" msgid "Available as block" msgstr "Disponível como bloco" msgid "and" msgstr "e" msgid "Text to display" msgstr "Texto a ser exibido" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "O novo webform %title foi criado. Adicione novos campos ao seu webform " "utilizando o formulário abaixo." msgid "Submission deleted." msgstr "Submissão apagada." msgid "Step" msgstr "Passo" msgid "Target" msgstr "Alvo" msgid "If" msgstr "se" msgid "Redirect URL" msgstr "URL para redirecionamento" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" msgid "Display format" msgstr "Formato de exibição" msgid "shown" msgstr "mostrado" msgid "Custom template" msgstr "Modelo personalizado" msgid "Webform submissions" msgstr "Submissões do webform" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "E-mail to" msgstr "E-mail para" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o " "administrador do site." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name." msgid "Decimal point" msgstr "Ponto" msgid "Delimited text" msgstr "Texto delimitado" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Um arquivo de texto puro, com valores separados por vírgulas, " "tabulações ou outro caractere." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Um arquivo legível pelo Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Formato de texto delimitado" msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dois pontos (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Ponto (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Espaço ( )" msgid "ends with" msgstr "termina com" msgid "View link" msgstr "Link \"ver\"" msgid "is not" msgstr "não é" msgid "Delete link" msgstr "Apagar link" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Save Draft" msgstr "Salvar rascunho" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-horas (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24-horas" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "Não há submissões para este formulário. Ver este " "formulário." msgid "Sum" msgstr "Soma" msgid "Start time" msgstr "Hora de início" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" msgid "is less than" msgstr "é menor que" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "form" msgstr "formulário" msgid "Edit link" msgstr "Link \"editar\"" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Os resultados deste envio podem ser visto em:" msgid "New component name" msgstr "Nome do novo componente" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Ao adicionar um novo componente, o campo nome é obrigatório." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Opcional. Você pode organizar seu formulário posicionando este " "componente dentro de outro fieldset." msgid "Component %name cloned." msgstr "O componente %name foi clonado." msgid "Component %name updated." msgstr "O componente %name foi atualizado." msgid "New component %name added." msgstr "Adicionado o novo componente %name." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Apagar o fieldset %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Isso irá apagar imediatamente o fieldset %name e todos os elementos " "filhos dentro de %name do webform %webform. Isto não poderá ser " "desfeito." msgid "Delete the %name component?" msgstr "Apagar o componente %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Isto irá apagar imediatamente o componente %name do webform " "%webform. Isto não poderá ser desfeito." msgid "Component %name deleted." msgstr "O componente %name foi excluído." msgid "Submissions for %user" msgstr "Submissões por %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Exibir !count resultados por página." msgid "Showing all results." msgstr "Exibindo todos os resultados." msgid "@total results total." msgstr "@total total de resultados." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Esse é o delimitador usado nos arquivos CSV/TSV quando baixado um " "resultado de Webform. Usar abas na exportação é o método mais " "confiável para preservar caracteres não-latinos. Você pode querer " "mudar isso para outro caractere dependendo do programa usado para " "visualizar os resultados importados" msgid "Submission Details" msgstr "Detalhes do Envio" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Essas permissões influem em quais papéis podem enviar esse webform. " "Isso não previne acessos à página do webform. Se é necessário " "prevenir acessos inteiros à página do webform, use um módulo de " "acesso de conteúdo como Taxonomy Access " "ou Node " "Privacy by Role." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Papéis que podem enviar este formulário." msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Por padrão, o botão de envio deste form é chamado de " "Submit. Informe um novo nome para sobrepor o padrão." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Este formulário está fechado para novos envios." msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "Você precisa logar-se ou registrar-se para ver este formulário." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Você não tem permissão para visualizar este formulário." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Você já enviou este formulário o máximo número de vezes (@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Você já enviou este formulário." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Você não poderá enviar outro valor neste momento." msgid "View your previous submissions." msgstr "Ver seus envios anteriores." msgid "Available components" msgstr "Componentes disponíveis" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Esses são os tipos de campos disponíveis para a sua instalação do " "Webform. Você pode desabilitar qualquer um desses componentes " "desmarcando sua caixa correspondente. Só os componentes marcados " "irão estar disponíveis em novos webforms ou nos webforms existentes." msgid "Default e-mail values" msgstr "Valores padrão de email" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "O endereço padrão do remetente para envio por e-mail dos resultados " "do webform; frequentemente o endereço de e-mail do mantenedor de seus " "formulários." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço " "padrão do remetente." msgid "Default subject" msgstr "Assunto padrão" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "O assunto padrão para resultados de webform enviados por e-mail." msgid "Default export format" msgstr "Formato de exportação padrão" msgid "Default export delimiter" msgstr "Delimitador de exportação padrão" msgid "Submission access control" msgstr "Controle de acesso de envio" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Selecione os papéis de usuário que poderão enviar cada webform " "individualmente" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Desabilita o controle acesso de envio do Webform" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Por padrão, o formulário de configuração para cada webform permite " "que o administrador escolha quais papéis podem enviar o formulário. " "Você pode desejar permitir que os usuários sempre enviem o " "formulário se você estiver utilizando um módulo de acesso de node " "separado para controlar o acesso aos próprios nodes do webform." msgid "Form: !form" msgstr "Formulário: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Envio atualizado." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Obrigado, sua mensagem foi recebida." msgid "Token values" msgstr "Valores de Token" msgid "Webform confirmation" msgstr "Confirmação do webform" msgid "Form components" msgstr "Componentes do formulário" msgid "Webform submission" msgstr "Envio do webform" msgid "Website timezone" msgstr "Fuso horário do website" msgid "User timezone" msgstr "Fuso horário do usuário" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Use um campo de texto para o ano" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Se marcado, o campo de data gerado utilizará um campo de texto para o " "ano. Do contrário, utilizará uma lista de opções." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "A data !name informada não é válida." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "" "Conjuntos de campos permitem que você organize múltiplos campos em " "grupos." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Tamanho do arquivo (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Um campo que não é visível para o usuário, mas é gravado com o " "envio." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Exibe o texto como HTML no formulário; não renderiza um campo" msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "As opções oferecidas nesta lista de seleção devem ser únicas. As " "seguintes chaves foram utilizadas mais do que uma vez:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Tornar este campo redimensionável pelo usuário." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Exemplos: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Exemplos: lb, kg, %." msgid "<" msgstr "<" msgid ">" msgstr ">" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de campos" msgid "Textarea" msgstr "Caixa de texto" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length " "caracteres." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progresso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra com medidor de progresso" msgid "Throbber" msgstr "Pulsação" msgid "Days of the week" msgstr "Dias da semana" msgid "Form settings" msgstr "Configurações do formulário" msgid "Custom label" msgstr "Rótulo personalizado" msgid "Unique" msgstr "Único" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Aceita um horário em qualquer Formato " "de entrada de Data GNU. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são " "todas válidas." msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Aceita um horário em qualquer Formato " "de entrada de Data GNU. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são " "todas válidas." msgid "Rename files" msgstr "Renomear arquivos" msgid "Serial number" msgstr "Número de série" msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "Status message" msgstr "Mensagem de status" msgid "Upload destination" msgstr "Destino do upload" msgid "E-mails" msgstr "Emails" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Webform permite que nodes tenham formulários e questionários " "anexados." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Para acrescentar um, crie um item de conteúdo !types." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Webform não está habilitado em qualquer tipo de conteúdo." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Essa página lista todo conteúdo no site que pode ter um webform " "anexo." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Item de conteúdo com Webform ativado" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Visite a página Configurações do Webform e " "habilite o Webform em pelo menos um tipo de conteúdo." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Opcional: Ative Webform em múltiplos tipos de conteúdo visitando a " "página de configurações do Webform." msgid "" "
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Este módulo permite a criação de formulários ou questionários " "e define os seus conteúdos. Os envios apartir destes formulários " "são armazenados no banco de dados e opcionalmente também são " "enviados por email para um endereço de emai predefinido
\r\n" "Eis como criar um novo:
\r\n" "Ajuda de como adicionar ou configurar os componente serão mostras " "após que você adicionar o primeiro componente.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Um campo de texto especial que aceita endereços de e-mail." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Permite aos usuários enviar arquivos de tipos configuráveis." msgid "Page break" msgstr "Quebra de página" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Organiza formulários em múltiplas páginas." msgid "Select options" msgstr "Opções da seleção em lista" msgid "Value of !component" msgstr "Valor de !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Valor de \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Configurações do Webform" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Verifique se todos os valores preenchidos para este campo são " "únicos. Não é permitido usar o mesmo valor mais de uma vez." msgid "no upload" msgstr "nenhum upload" msgid "Other..." msgstr "Outro..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Permite a opção \"Outros...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Marque esta opção se você quer permitir que seus usuários insiram " "uma opção que não está na lista." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Texto para a opção \"Outros...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Se permitidas outras opções, digite o texto para ser usado por " "outras opções ativadas." msgid "Randomize options" msgstr "Embaralhar opções" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "Torna a ordem das opções aleatória ao exibí-las no formulário." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Tamanho máximo do valor do campo de texto." msgid "E-mail address format" msgstr "Formato do endereço de email" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Formato longo: \"Nome Exemplo\" <name@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Formato curto: nome@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "A maioria dos servidores suporta o formato \"long\" (longo), que " "permite endereços de remetente mais amigáveis ao enviar e-mails. " "Entretanto, alguns servidores baseados em Windows são incapazes de " "enviar no formato longo. Altere esta opção se você estiver tendo " "problemas ao enviar e-mails usando Webform." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "Não existem webforms no seu site. Crie um conteúdo !types." msgid "Include all components" msgstr "Incluir todos os componentes" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "O valor %value já foi enviado uma vez para o campo %title. Talvez " "você já tenha enviado esse formulário ou precise utilizar um outro " "valor." msgid "Component value" msgstr "Valor do componente" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Atualmente não está enviando e-mail. Adicione um e-mail " "destinatário abaixo." msgid "email@example.com" msgstr "email@exemplo.com.br" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Formulários enviados serão transmitidos por email para este " "endereço. Qualquer email, select ou elemento hidden pode ser " "escolhido como endereço de destinatário. Múltiplos endereços de " "emails podem ser separados por virgula." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o " "assunto dos emails." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Qualquer elemento email, select ou hidden pode ser selecionado como o " "endereço de email do remetente." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Qualquer campo de texto, select, ou hidden pode ser selecionado como o " "nome do remetente dos emails." msgid "No available components" msgstr "Não há componentes disponíveis" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Um modelo de e-mail pode personalizar a exibição dos e-mails." msgid "Included e-mail values" msgstr "Valores e email incluídos" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Savar as configurações de e-mail" msgid "E-mail header details" msgstr "Detalhes do cabeçalho do email" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Quando adicionando um novo e-mail personalizado, o campo e-mail deve " "ser informado." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "O endereço de e-mail informado \"@email\" não parece ser válido." msgid "Email settings added." msgstr "Configurações do email adicionadas." msgid "Email settings updated." msgstr "Configurações de email atualizadas." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Apagar configurações de e-mail?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Isto apagará imediatamente as configurações de e-mail baseadas no " "componente @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Esta ação apagará imediatamente as configurações de e-mail para o " "destinatário @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Configurações do e-mail apagadas." msgid "Confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URL para onde redirecionar o usuário quando após envio bem-sucedido." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Limita o número de envios por usuário. Um usuário é " "identificado pelo seu login se logado, ou pelo seu Endereço de Ip e " "Cookie se for anônimo. O uso de cookies pode ser modificado nas Configurações Globais do Webform." msgid "Submission access" msgstr "Acesso às submissões" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostra a notificação sobre envios anteriores que aparece quando os " "usuários já enviaram o formulário anteriormente." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "A URL digitada não é um endereço válido." msgid "The form settings have been updated." msgstr "As configurações do formulário foram atualizadas." msgid "Your submissions" msgstr "Suas submissões" msgid "Select list options" msgstr "Selecione as opções de lista" msgid "Select list format" msgstr "Selecione o formato da lista" msgid "Separate" msgstr "Separar" msgid "Submission ID" msgstr "ID da submissão" msgid "Included export components" msgstr "Componentes de exportação incluídos" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Os componentes selecionados serão incluídos na exportação." msgid "Option A" msgstr "Opção A" msgid "Option B" msgstr "Opção B" msgid "Option C" msgstr "Opção C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Opções separadas são mais adequados para a construção de " "relatórios, gráficos e estatísticas em um aplicativo de planilha." msgid "My select list" msgstr "Minha lista de opções" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados " "dentro de outros sistema." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "O ID da submissão." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Se uma submissão é um rascunho ou não." msgid "Remote address" msgstr "Endereço remoto" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "O endereço IP do usuário que enviou esta submissão." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Fornecer um link simples para ver a submissão." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Fornecer um simples link para editar a submissão." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Fornecer um link simples para apagar a submissão." msgid "Webform submission count" msgstr "Contagem de submissões do Webform" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "O número de envios do webform neste node" msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "O número de envios do webform para este usuário." msgid "Webform form body" msgstr "Corpo do formulário do Webform" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "A exibição do corpo do formulário Webform para este node." msgid "draft" msgstr "rascunho" msgid "@name form" msgstr "Formulário @name" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Você precisa logar-se para ver este " "formulário." msgid "Access all webform results" msgstr "Acessar o resultado de todos os webforms" msgid "Access own webform results" msgstr "Acessar o resultado do próprio webform" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Editar todos os envios do webform" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Apagar todos os envios do webform" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Acessar os envios do próprio webform" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Editar os próprios envios ao webform" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Apagar próprios envios ao webform" msgid "Default: %value" msgstr "Padrão: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Formulário de cliente webform." msgid "Default value timezone" msgstr "Fuso horário padrão" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Opções disponíveis. Geralmente são qualificações como \"fraco\" " "até \"excelente\" ou \"discordo totalmente\" até \"concordo " "totalmente\"." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Personalizar chaves de opções (Avançado)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "Questões listadas na parte inferior da grade." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Personalizar chaves de questão (Avançado)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Carregar uma lista de opções pré-definidas" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Use uma lista pré-construída de opções ao invés de digitar " "opções manualmente. As opções não serão editáveis se listas " "pré-construídas foram usadas." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Personalizar chaves (Avançado)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Cada opção deve conter uma chave especificada. Especifique cada " "opção como \"chave_segura|Alguma opção legível\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Chaves opcionais precisam ter menos de 128 caracteres. As chaves a " "seguir excedem este limite:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "A ordem do formulário falhou ao ser salvada devido aos elementos " "seguintes terem a mesma chave e estarem sob o mesmo elemento-pai. " "Edite cada componente e dê a eles uma chave única, depois tente " "movê-los novamente." msgid "Edit component: @name" msgstr "Editar o componente: @name" msgid "US states" msgstr "Estados dos EUA" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" msgid "Access token" msgstr "Chave de acesso" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Habilitar calendário popup" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Habilitar selecionador de data em Javascript ao lado do campo data." msgid "Open popup calendar" msgstr "Abrir calendário pop-up" msgid "Date modified" msgstr "Data Modificada" msgid "End time" msgstr "Hora de fim" msgid "View mode" msgstr "Modo de exibição" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Dá acesso à aba \"Resultados\" em todo o conteúdo Webform. " "Geralmente uma permissão administrativa." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Concede acesso para a aba de \"Resultados\" para o autor do conteúdo " "do webform que eles criaram." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Permite a edição de qualquer submissão do webform por qualquer " "usuário. Geralmente uma permissão administrativa." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Permite a exclusão de qualquer submissão do webform por qualquer " "usuário. Geralmente uma permissão administrativa." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Apenas formulário" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "O formato padrão para novas configurações de e-mail. As opções de " "e-mail para o Webform terão prioridade perante as configurações " "globais do sistema configuradas no MIME mail." msgid "Format override" msgstr "Sobrescrever formatação" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Configuração de formato de e-mail para cada webform" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Enviar todos os e-mails no formato padrão" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "" "Forçar todos os e-mails de webform a serem enviados no formato " "padrão." msgid "No available components." msgstr "Não há componentes disponíveis." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja reverter quaisquer alterações do seu " "template de volta ao padrão?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Enviar e-mail em formato HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incluir arquivos como anexos" msgid "Redirection location" msgstr "Localização do redirecionamento" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "Escolha para onde redirecionar o usuário após um envio bem-sucedido." msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmação" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Sem redirecionamento (recarrega a página atual)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "" "Caso esta opção seja ativada, este webform estará disponível como " "um boco." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "Uma URL válida é necessária para o redirecionamento personalizado." msgid "Select keys" msgstr "Selecione as chaves" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Opções completas legíveis por humanos (values)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Opções cruas curtas (keys)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Escolhe que parte das opções devem ser apresentadas dos pares " "key|value." msgid "Webform edit link" msgstr "Link de edição do Webform" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Fornecer um link simples para editar os componentes do webform e " "configurações." msgid "Webform results link" msgstr "Link de resultados do Webform" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "Fornecer um link simples para ver os resultados de um webform." msgid "edit webform" msgstr "editar webform" msgid "Decimal places" msgstr "Casas decimais" msgid "Asc" msgstr "Ascendente" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Digite uma chave de sistema para este elemento. A chave pode conter " "somente caracteres alfanuméricos e 'underscores'. Esta chave será " "usada como o nome de sistema do elemento. Esse valor não interfere em " "como os dados são salvos, mas pode ser útil se alguma customização " "do formulário tiver que ser implementada." msgid "Status of this form" msgstr "Status desse formulário" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Ao fechar o formulário, impede-se envios subsequentes por quaisquer " "usuários." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "O papel %authenticated se aplica a qualquer usuário logado no site, " "não importando o seu papel." msgid "5 minute" msgstr "5 minutos" msgid "15 minute" msgstr "15 minutos" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Esse formulário pode ser usado para reenviar e-mails configurados " "para este webform. Confira os e-mails que precisam ser enviados e " "clique em Reenviar e-mails para reenviá-los." msgid "Resend e-mails" msgstr "Reenviar e-mails" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário " "posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Opções disponíveis. Uma opção por linha. Pares de " "valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção " "disponível\" O uso de apenas caracteres alfanuméricos e " "underscores é recomendado nas chaves." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Questões listadas na parte inferior da grade. Pares de " "valores-chaves DEVEM ser especificados como \"numero_chave| opção " "disponível\" O uso de apenas caracteres alfanuméricos e " "underscores é recomendado nas chaves. Uma opção por linha. Grupos " "de opções podem ser especificados com <Group Name>. <> " "pode ser usado para inserir itens na raiz do menu depois de " "especificado um grupo." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Mostrar botão \"Salvar rascunho\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Permite aos usuários salvar e terminar de preencher o formulário " "mais tarde. Essa opção está disponível apenas para usuários " "autenticados." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Você deve selecionar pelo menos um endereço de e-mail para reenviar " "uma submissão." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Nenhum e-mail pode ser enviado devido a um erro no servidor." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Atualmente este webform não está configurado para enviar e-mails." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para 1 destinatário." msgstr[1] "Submissão #@sid reenviada com sucesso para @count destinatários." msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "Submission" msgstr "Submissão" msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " "current day on this timezone." msgstr "" "Se você estiver usando datas relativas para o valor padrão (ex. " "\"today\"), considerar a data atual neste fuso horário." msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "O diretório destinado para a gravação %directory não é válido." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "O valor padrão do campo identificado por esta chave. Para seleções " "múltiplas, use vírgulas para separar múltiplos valores." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " "current time on this timezone." msgstr "" "Caso esteja utilizando datas relativas para um determinado valor (por " "exemplo \"now\") configure o horário neste mesmo fuso horário." msgid "Label display" msgstr "visualização de rótulos" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Determine a posição do rótulo do componente." msgid "Hide label" msgstr "Ocultar rótulo" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Não exibir o rótulo deste componente." msgid "Save component" msgstr "Salvar componente" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "@component" msgstr "" "Um componente Webform não pode ser salvo por ter demorado demais ao " "tentar travar o node. Detalhes:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "A opção de URL Personalizada permite a utilização de " "tokens." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha" msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "A data mais recente que pode ser informada no campo." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Aceita qualquer data de qualquer Formato " "GNU de Entrada de Datas." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "A data mais antiga que pode ser informada no campo." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "A data informada precisa ser @start_date ou posterior." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "A data informada precisa ser @end_date ou anterior." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Submissões geradas por formulários de Webform." msgid "10 minute" msgstr "10 minutos" msgid "30 minute" msgstr "30 minutos" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Campos privados são mostrados apenas para usuários com acesso aos " "resultados." msgid "Download range options" msgstr "Opções de alcance de download." msgid "All submissions" msgstr "Todas as submissões" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Apenas novas submissões desde seu último download" msgid "Only the latest" msgstr "Apenas o mais recente" msgid "All submissions starting from" msgstr "Todas as submissões a partir de" msgid "All values" msgstr "Todos os valores" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos " "envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para " "monitorar o progresso de envios de grandes dimensões." msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Este formulário recebeu o número máximo de submissões." msgid "Total submissions limit" msgstr "Limite total de submissões" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Limitar o número total de submissões permitidas." msgid "Per user submission limit" msgstr "Limite de submissões por usuário" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Limitar cada usuário a !count submissão(ões) !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Limitar a um total de !count submissão(ões) !timespan" msgid "@count total" msgstr "Total de @count" msgid "@count new since @date" msgstr "@count novo desde @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Apenas as !number últimas submissões" msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "O node do webform em que esta submissão foi gerada." msgid "Webform Node" msgstr "Node do webform" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "O usuário que enviou a submissão do webform." msgid "Webform Submission User" msgstr "Usuário da submissão do webform" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Submissões do webform do node do webform." msgid "Webform Submission" msgstr "Submissão do webform" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Submissões do webform do usuário." msgid "Date submitted" msgstr "Data de envio" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "Um campo numérico (campo de texto ou lista de seleção)." msgid "Upload directory" msgstr "Diretório para envio de arquivos" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "" "Você pode opcionalmente especificar um sub-diretório para armazenar " "seus arquivos." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "Valor seguro (permite a utilização de todos os tokens)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável via JavaScript)" msgid "Hidden type" msgstr "Tipo oculto" msgid "Exclude zero" msgstr "Excluir zero" msgid "sample" msgstr "exemplo" msgid "Zero/blank" msgstr "Zero/vazio" msgid "More stats »" msgstr "Mais estatísticas »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Distribuição Normal" msgid "Boundary" msgstr "Limite" msgid "% of !description" msgstr "% de !description" msgid "!low to !high" msgstr "!low para !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Desvio padrão (!sigma)" msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Mínimo deve ser numérico." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Mínimo deve ter um valor inteiro." msgid "Max upload size" msgstr "Tamanho máximo de upload" msgid "Web images" msgstr "Imagens da Web" msgid "Desktop images" msgstr "Imagens de desktop" msgid "Additional extensions" msgstr "Extensões adicionais" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta do botão próxima página" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page before this " "page break. Default: Next Page >" msgstr "" "Isto é usado no botão Próxima Página, antes da quebra de " "página. Padrão: Próxima Página >" msgid "Open/Closed" msgstr "Aberto/Fechado" msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "O identificador único para a submissão do webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "O endereço IP que foi utilizado ao enviar o webform." msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "O usuário que enviou o resultado do formulário." msgid "Webform submission values" msgstr "Valores de submissão do Webform" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "Formulário de apresentação: [node:title]" msgid "" "A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module." msgstr "" "Uma lista completa de tokens pode ser listada aqui instalando o módulo Token." msgid "Submitted on [submission:date:long]" msgstr "Enviado em [submission:date:long]" msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "Enviado pelo usuário: [submission:user]" msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" msgstr "Enviado pelo usuário anônimo: [submission:ip-address]" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "" "Condicionais podem ser utilizadas para esconder ou mostrar certos " "componentes (ou páginas inteiras!) baseado no valor de outros " "componentes." msgid "Conditionals" msgstr "Condicionais" msgid "Save conditions" msgstr "Salvar condições" msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "Não há ações condicionais neste formulário." msgid "Component data" msgstr "Dados do componente" msgid "Use component label" msgstr "Usar rótulo do componente" msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "" "O placeholder será mostrado no campo até o usuário começar a " "digitar um valor." msgid "This component has no options defined yet." msgstr "Este componente não tem opções definidas." msgid "!title: !field" msgstr "!title: !field" msgid "Display all pages inside block" msgstr "Exibir todas as páginas dentro de um bloco." msgid "Redirect to the node page after the first page" msgstr "Redirecionar à página do node depois da primeira página." msgid "The serial number of this webform submission." msgstr "O número de serie desta submissão do webform." msgid "Showing @start - @end of @total" msgstr "Mostrando @start - @end de @total" msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links" msgstr "Mostrando @start - @end de @total @items_per_page_links" msgid "" "This form could not be submitted because it exceeds the server " "configuration. Contact the administrator." msgstr "" "Este formulário não pôde ser enviado porque ele excede a " "configuração do servidor. Contate o administrador." msgid "" "This form contains @count input elements. PHP max_input_vars is @limit " "and should be increased." msgstr "" "Este formulário contém @count elementos de entrada. A diretiva PHP " "max_input_vars é @limit e deve ser incrementada." msgid "This form may be too long to work properly. Contact the administrator." msgstr "" "Este formulário pode estar muito extenso para funcionar corretamente. " "Contate o administrador." msgid "The date the webform was first save as draft or completed." msgstr "" "A data que o webform foi salvo como rascunho ou concluído pela " "primeira vez." msgid "The date the webform was first completed (not draft)." msgstr "" "A data que o webform foi concluído pela primeira vez (não um " "rascunho)." msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)." msgstr "" "A data que o webform foi salvo pela última vez (rascunho ou " "concluído)." msgid "" "Display the confirmation page in the block on the same page (no " "redirect)" msgstr "" "Exibir a página de confirmação no bloco na mesma página (sem " "redirecionamento)" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, " "complete as partes restantes." msgid "Only one e-mail address is allowed." msgstr "Apenas um endereço de e-mail é permitido." msgid "" "A conditional cannot show or hide a component more than once. " "(%target)." msgstr "" "Uma condicional não pode exibir ou ocultar um componente mais de uma " "vez. (%target)." msgid "Is/Isn't" msgstr "É/Não é" msgid "isn't" msgstr "não é"