# Swedish translation of Drupal core (8.0.0-beta13)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta13)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Email settings"
msgstr "Inställningar för e-post"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildinställningar"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Maximum age"
msgstr "Största ålder"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filändelse"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "ID för formulär"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "General discussion"
msgstr "Allmän diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "Search keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Inställningar för åtkomstloggning"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Inställningar för taxonomi"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny användare: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatyp"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innehållstyp för underliggande sidor"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "@time left"
msgstr "@time kvar"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "Node types"
msgstr "Nodtyper"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Site"
msgstr "Webbplats"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID-nummer för nyhetssamlare"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivning av nyhetsflöde"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID-nummer för objekt i innehållssamlare"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "ID för roll"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cachbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Source string"
msgstr "Källsträng"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flera värden"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Set name"
msgstr "Uppsättningens namn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Link to URL"
msgstr "Länka till URL"
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbetare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrera på"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "next"
msgstr "nästa"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrera innehåll"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Display title"
msgstr "Titel för visning"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
msgid "User data"
msgstr "Användardata"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "@count comments"
msgstr "@count kommentarer"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spara och redigera"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Option"
msgstr "Val"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Cron settings"
msgstr "Inställningar för schemalagd aktiviteter"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyma användare"
msgid "Clear cache"
msgstr "Töm cache"
msgid "Process"
msgstr "Behandla"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Add group"
msgstr "Lägg till grupp"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Din sökning gav inget resultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Undefined"
msgstr "Ej definierad"
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och ställ in "
"bandbreddsoptimering för CSS och JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "Site language"
msgstr "Språk för webbplats"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importera OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Feed items"
msgstr "Objekt i innehållsflöde"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menyvalet %title har raderats."
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Cache settings"
msgstr "Inställningar för cache"
msgid "Add Block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Användarsökning"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Constants"
msgstr "Konstant"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigera menyval"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Map"
msgstr "Karta"
msgid "Node settings"
msgstr "Inställningar för noder"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Notice"
msgstr "Notering"
msgid "Caption"
msgstr "Bildtext"
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "Extend"
msgstr "Utöka"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "characters"
msgstr "tecken"
msgid "Su"
msgstr "sön"
msgid "Mo"
msgstr "mån"
msgid "Tu"
msgstr "tis"
msgid "We"
msgstr "ons"
msgid "Th"
msgstr "tor"
msgid "Fr"
msgstr "fre"
msgid "Sa"
msgstr "lör"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Kördes senast för !time sedan"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Meddela användare när konto är aktiverat"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Meddela användare när konto är spärrat"
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverade filter"
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Samla ihop filer av typ JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Delete term"
msgstr "Radera term"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Skapade nya termen %name."
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dubblett"
msgid "Display label"
msgstr "Etikett för visning"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Ej auktoriserad"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Inställningar för tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Verifiering"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "width"
msgstr "bredd"
msgid "height"
msgstr "höjd"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrera"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr "Beklagar, okänt användarnamn eller lösenord."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Användarnamnet för den användare som du vill tilldela ägarskapet "
"till."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Hantera de åtgärder som definierats för din webbplats."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Åtgärden har sparats."
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråkighet"
msgid "Security update"
msgstr "Säkerhetsuppdatering"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "Alternativ för innehåll"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "Last changed"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "Ban"
msgstr "Spärra"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "The node type."
msgstr "Typ av nod."
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "User status"
msgstr "Status för användare"
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid "Image crop"
msgstr "Bildbeskärning"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverade moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Översättningsspråk"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Translatable"
msgstr "Översättningsbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "Add new page"
msgstr "Lägg till ny sida"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväljare"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "En beskrivning av termen."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Text area"
msgstr "Textfält"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Add a new field"
msgstr "Lägg till ett nytt fält"
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfält (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "The parent comment"
msgstr "Den ovanliggande kommentaren"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Den här modulen kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer information"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "run cron manually"
msgstr "kör schemalagda aktiviteter manuellt"
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "parent"
msgstr "ovanliggande"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Not present"
msgstr "Finns ej"
msgid "!title field is required."
msgstr "Fält !title är obligatoriskt."
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlänk"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@link_path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Display message"
msgstr "Visningsmeddelande"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redigera profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Största uppladdningsstorlek"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjälp"
msgid "Title field is required."
msgstr "Titelfältet är obligatoriskt."
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "Provided by"
msgstr "Tillhandahålls av"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "Add terms"
msgstr "Lägg till termer"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Message field is required."
msgstr "Meddelandefält är obligatoriskt."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolkare"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ta bort poster äldre än"
msgid "!title feed"
msgstr "Nyhetsflöde !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Innehållssamlare"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL till innehållsflödet."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Senaste gången flöde kontrollerades efter nya poster. Som "
"UNIX-tidsstämpel."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "En bild som representerar flödet."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"HTTP-svar på sidhuvud för objektsetikett. Används för att "
"bekräfta cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "När flödet senast ändrades. Som en UNIX-tidsstämpel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primär nyckel: Unikt ID-nummer för objekt i innehållsflöde."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titeln på innehållsflödets objekt."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Länka till objektet i innehållsflödet."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Författare till objektet i innehållsflödet."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Brödtexten till objektet i innehållsflödet."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Inlagd datum för objekt i innehållsflöde, som en UNIX-tidsstämpel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifierare för posten på flödet."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Uppdaterade termen %name."
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentisiering"
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Inga tillfälliga kataloger att ta bort."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "The term name."
msgstr "Namnet för termen."
msgid "Link to file"
msgstr "Länk till fil"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nya utgåvor finns tillgängliga för !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan tillgängliga "
"uppdateringar för mer information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Drupals säkerhetsgrupp "
"och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Det "
"rekommenderas starkt att du omedelbart inaktiverar allt som har med "
"detta projekt att göra!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME för fil"
msgid "User Role"
msgstr "Roll för användare"
msgid "Search help"
msgstr "Sökhjälp"
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nytt inlägg"
msgstr[1] "@count nya inlägg"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Sökning på innehåll"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Content ID"
msgstr "ID-nummer för innehåll"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Inställning"
msgid "Toggle display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Report"
msgstr "Rapportera"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "File directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Längd på ingress"
msgid "not set"
msgstr "ej satt"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "string"
msgstr "sträng"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
msgid "Cardinality"
msgstr "Huvudsaklig"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. Har du glömt ditt lösenord?"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Manage actions"
msgstr "Hantera åtgärder"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Välj en avancerad åtgärd"
msgid "Action type"
msgstr "Typ av åtgärd"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera kommentarer som innehåller nyckelord(en)"
msgid "Page path"
msgstr "Sökväg till sida"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid "Set as default"
msgstr "Ställ in som förvalt"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ej klistrad"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "UI settings"
msgstr "Inställningar för användargränssnitt"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "Update settings"
msgstr "Uppdatera inställningar"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "New posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy-mm-dd"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "Translation file"
msgstr "Översättningsfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Cache options"
msgstr "Alternativ för cache"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratörsmeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.
Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Riktning för sortering"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Block type"
msgstr "Typ av block"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (inaktiverad)"
msgid "Web services"
msgstr "Webbtjänster"
msgid "Field options"
msgstr "Alternativ för fält"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rutt"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Menu block"
msgstr "Menyblock"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Quick edit"
msgstr "Snabb redigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "Installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekommenderad version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "Sorry!"
msgstr "Beklagar!"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga."
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Inställningar för meddelanden"
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Preview image"
msgstr "Förhandsgranska bilden"
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "done"
msgstr "färdig"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "No content available."
msgstr "Inget innehåll tillgängligt."
msgid "Default display order"
msgstr "Förvald visningsordning"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID-nummer för roll."
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Run updates"
msgstr "Kör uppdateringar"
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Tour"
msgstr "Rundtur"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kopierades inte eftersom den skulle ha skrivit "
"över sig själv."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnamnet är tomt. Var vänlig ange ett namn för filen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny uppsättning"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Add Link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigera länk"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Log searches"
msgstr "Logga sökningar"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Inga testresultat att visa."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Date settings"
msgstr "Inställningar för datum"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix för tabellnamn"
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Link options"
msgstr "Länkalternativ"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Cached"
msgstr "Cachad"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Största bildupplösning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "First sidebar"
msgstr "Första sidospalten"
msgid "Bundles"
msgstr "Paket"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Hopsamling"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Version av Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Skapade tidsstämpel"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulärläge"
msgid "View comment"
msgstr "Visa kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimalvärde"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid "Comment controls"
msgstr "Styrningar för kommentarer"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (INNEHÅLLSLÖS)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid "List links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Text settings"
msgstr "Textinställningar"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mappning"
msgid "Parent ID"
msgstr "Ovanliggande ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Radera alla versioner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Block title."
msgstr "Titel för block."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visningar"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Inlägget kunde inte sparas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på statusrapporten för mer "
"information."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjälpämnen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjälp finns tillgängligt för följande alternativ:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Spara översättning"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-tillägg"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer per sida"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportera konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Källsökväg"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbete"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssidor"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Slash"
msgstr "Snedstreck"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Skapade behörigheter: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ogiltig behörighet %permission."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Webbplatsen stötte på ett oväntat fel. Var vänlig försök igen "
"senare."
msgid "Run tests"
msgstr "Kör tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rensa testmiljö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ta bort tabeller med prefixet \"simpletest\" och tillfälliga "
"kataloger som är kvar från tester som kraschat. Detta är avsett "
"för utvecklare vid skapande av tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rensa miljö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Inga tester att visa."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetar test @num av @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetade test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 godkännande"
msgstr[1] "@count godkännanden"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 misslyckande"
msgstr[1] "@count misslyckanden"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undantag"
msgstr[1] "@count undantag"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klassen PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för grupp- och funktionstestning."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brödtext."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "label"
msgstr "etikett"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Feed display options"
msgstr "Alternativ för visning av innehållsflöde"
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "Link settings"
msgstr "Inställningar för länk"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "View comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ej inställd"
msgid "Set password"
msgstr "Ange lösenord"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "Content author"
msgstr "Innehållets författare"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Source language"
msgstr "Källspråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsätt till felsidan"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Meddela användare"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Callback"
msgstr "Återanrop"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomstruken"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort format"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenkarta"
msgid "HTML block format"
msgstr "Blockformat för HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Läge för ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Node link"
msgstr "Nodlänk"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa ingresslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"OR med stora bokstäver. Exempel: katter OR "
"hundar."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är foo/bar/baz, så är den ovanliggande sökvägen "
"foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ovanliggande ID för länk"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. Har du glömt ditt "
"lösenord?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Det största antalet tecken i fältet."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulberoenden"
msgid "Dependency"
msgstr "Beroende"
msgid "Update translations"
msgstr "Uppdatera översättningar"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida denna översättning behöver "
"uppdateras eller ej."
msgid "Publishing status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "External links only"
msgstr "Enbart externa länkar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
msgid "Block Content"
msgstr "Innehåll i block"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Förvald avvikelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Användarkontot %id finns inte."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Ställ in databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gaeliska"
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norska: Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska: Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiska, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiska, Brasilien"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamiska"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiska, förenklad"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera PHP:s tillägg mbstring "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"mbstring.func_overload i php.ini. Se PHP:s "
"dokumentation om mbstring för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"mbstring.encoding_translation i php.ini. Se PHP:s dokumentation om mbstring för mer "
"information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"mbstring.http_input i php.ini. Se PHP:s "
"dokumentation om mbstring för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"mbstring.http_output i php.ini. Se PHP:s "
"dokumentation om mbstring för mer information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn (eller namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Skapa ett nyhetsflöde i formatet RSS, RDF eller Atom. Ett flöde kan "
"bara ha en post."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som din webbplats samlar ihop från andra "
"webbplatser, hur ofta det sker och hur innehållet kategoriseras."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Inga ändringar gjordes"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Inlägget har lagts till den valda boken. Du kan nu placera det "
"relativt till andra sidor."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget lades till i boken."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan läggas till hierarkin igen med Dispositionsfliken."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Om Visa block på alla sidor är valt kommer blocket att "
"innehålla automatiskt skapade menyer för alla webbplatsens böcker. "
"Om Visa block endast på boksidor är vald kommer blocket att "
"endast innehålla en meny som motsvarar den aktuella sidans bok. Ifall "
"den aktuella sidan inte hör till någon bok kommer inget block att "
"visas. Sidspecifik synlighetsinställning eller annan "
"synlighetsinställning kan dessutom användas förutom att selektivt "
"visa detta block."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Huvudsidan i boken. Maximalt djup för en bok och samtliga undersidor "
"är !maxdepth. En del sidor i valda böcker kanske inte är "
"tillgängliga som föräldrar om valet av dem skulle överskrida denna "
"gräns."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP har inte tillräckligt med minne för att kunna ändra "
"färgschemat för det här temat. Du behöver ytterligare minst %size. "
"Läs mer på Dokumentationen om PHP för mer "
"information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text med
radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Abbrev."
msgstr "Förkortn."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd <li> för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd <li> för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. <dl> inleder "
"listan, <dt> inleder definitionstermen och <dd> inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ställ in hur användarnas inmatning filtreras, inklusive tillåtna "
"HTML-taggar. Ger också möjlighet att aktivera filter som "
"tillhandahålls av moduler."
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av trådade "
"diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivning och riktlinjer för diskussioner inom det här forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av relaterade "
"forum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Förvalt antal av diskussionsämnen som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån), men "
"kan också placeras inuti en annan forumgrupp eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan placeras på översta nivån (roten), eller inuti en annan "
"gruppering eller forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har inte tillåtelse att lägga till nytt innehåll i forumet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (.po), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (.pot) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ställ in språk för innehåll och användargränssnitt."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstyp %name lades till."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ändrade innehållstypen hos ett inlägg från %old-type till %type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen hos @count inlägg från %old-type till "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändra URL:er på din webbplats genom att skapa alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antalet tecken ett ord måste ha för att det skall indexeras. Ett "
"lägre värde betyder bättre sökresultat, men också större "
"databas. Varje sökning måste innehålla minst ett sökord som har "
"denna längd (eller längre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inställningar för visningsräknaren"
msgid "Count content views"
msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll."
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Någonsin:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senast visade:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Inställningar för logotypbild"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din bokmärkesikon eller \"favicon\" visas i adressraden och vid "
"bokmärken i de flesta webbläsare."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ladda upp en ikonbild"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (saknas)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Det här temat kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr standardinställningarna för visning på hela "
"webbplatsen, i alla teman. Dessa inställningar kommer att användas "
"så länge de inte åsidosätts av ett specifikt tema."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocket Drivs av Drupal är en valfri länk till hemsidan "
"för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen "
"visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd "
"för Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunde inte radera den temporära filen \"%path\" under upprensning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Ange var Drupal skall lagra uppladdade filer, och hur de kan laddas "
"ned."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella "
"uppkomna problem."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som "
"minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på "
"minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats "
"använder flera tilläggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen "
"%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din "
"systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att "
"höja minnesgränsen för PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Läs mer om hur man schemalägger "
"aktiviteter i onlinehandboken."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Du kan köra schemalagda aktiviteter manuellt."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på inställningssidan för filsystem "
"eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är "
"skrivbar."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat nedladdningsmetod)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databasuppdateringar"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Vissa moduler har uppdateringar för databas-schemat att installera. "
"Du bör köra skriptet för databasuppdatering "
"omgående."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Okänt utgivningsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Inaktiverade moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Inaktiverade teman"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor "
"av dina installerade moduler och teman skall ske."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema "
"är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte "
"nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera "
"moduler eller teman."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din "
"servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange lösenordet för ditt konto."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Inmatningsformuläret har inte konfigurerats."
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "List field"
msgstr "Visa fält"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Preferred language"
msgstr "Föredraget språk"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Posted on"
msgstr "Inlagd den"
msgid "Page count"
msgstr "Sidräkning"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Storleken på filen i byte."
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "Thresholds"
msgstr "Tröskelvärden"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
msgid "Serialized"
msgstr "Seriell"
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignorera ändringar"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Inga nya inlägg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistrat ämne"
msgid "Emergency"
msgstr "Nödsituation"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ditt virtuella ansikte eller bild."
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "The name of the term."
msgstr "Namnet på termen."
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Views Block"
msgstr "Block för vy"
msgid "Show description"
msgstr "Visa beskrivning"
msgid "Alert"
msgstr "Larm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Längst upp i mitten"
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst - centrerad"
msgid "Content Translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "The content type %type has been updated."
msgstr "Innehållstypen %type har uppdaterats."
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "Skapade ny vokabulär"
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Skiffer"
msgid "Author name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrollera inställningar"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformaterare"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid "Regional settings"
msgstr "Lokala inställningar"
msgid "Unsigned"
msgstr "Ej signerad"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Länkstigar"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vikten på den här termen i relation till andra."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hjälptext att visa för vokabulären."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida relaterade termer är aktiverade i vokabulären eller ej. (0 "
"= inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Den typ av hierarki som är tillåten inom vokabulären. (0 = "
"inaktiverad, 1 = singel, 2 = flera)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida flera termer från denna vokabulär kan tilldelas till en nod "
"eller ej. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida termer krävs för noder eller ej med hjälp av denna "
"vokabulär. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida fri märkning är aktiverad för vokabulären eller ej. (0 = "
"inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Vikten av vokabulären i förhållande till andra vokabulärer."
msgid "Views settings"
msgstr "Inställningar för vyer"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Tag bort valda"
msgid "Facility"
msgstr "Resurshantering"
msgid "Page top"
msgstr "Överst på sidan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Nederst på sidan"
msgid "Show links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Första sidospalt"
msgid "Delete content"
msgstr "Radera innehåll"
msgid "Limited"
msgstr "Begränsad"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitioner"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL för källan till händelsen."
msgid "Referer"
msgstr "Refererare"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Värdnamn för användaren som utlöste händelsen."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen är kodad i UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunde inte avgöra om kodningen för databasen angavs till "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiserat sig självt."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Förvalda värden"
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Välj test(er) eller testgrupp(er) som du vill köra och klicka sedan "
"på Kör tester."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alla (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Godkända (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Misslyckades @count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Återgå till lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Rensa resultat efter varje genomförd testkörning"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tillhandahåll utförlig information vid körning av tester"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Den utförlig informationen kommer att skrivas ut tillsammans med "
"standardpåståenden och är användbart för felsökning. Den "
"utförlig informationen kommer att raderas mellan varje testkörning. "
"Utmatningen av den utförlig informationen är mycket detaljerad och "
"bör endast användas vid felsökning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-auth inställningar som skall användas av SimpleTest läsare "
"under testning. Användbart när webbplatsen kräver grundläggande "
"HTTP-verifiering."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkörningen kunde inte köras klart."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rensning av resultat är inaktiverat och tabellen för testresultat "
"kommer inte att rensas."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Inga kvarvarande tabeller att ta bort."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 felsökningmeddelande"
msgstr[1] "@count felsökningsmeddelanden"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Tog bort 1 testresultat."
msgstr[1] "Tog bort @ testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Tog bort 1 överbliven tabell."
msgstr[1] "Tog bort @count överblivna tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Tog bort 1 tillfällig katalog."
msgstr[1] "Tog bort @count tillfälliga kataloger."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "Node status"
msgstr "Nodstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigera stil"
msgid "All content"
msgstr "Allt innehåll"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Leta efter uppdateringar för inaktiverade moduler och teman"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Största filstorlek"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinläsbart namn:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik för innehåll"
msgid "Translation files"
msgstr "Översättningsfiler"
msgid "Delete items"
msgstr "Radera objekt"
msgid "Fetcher"
msgstr "Inhämtare"
msgid "Published status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denna behörighet ärvs från rollen verifierad användare."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format för filter"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ av paginerare"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel på innehållsflödet."
msgid "Language select"
msgstr "Språkval"
msgid "Site email address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress Från som används för automatisk e-post som "
"skickas vid registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra "
"aviseringar. (Använd en adress som slutar med din webbplats domän "
"för att minska risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrera forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Cancel account"
msgstr "Ta bort konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundär meny"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Största antal tecken"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nuvarande tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid "Base table"
msgstr "Bastabell"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratörsroll"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "Image scale"
msgstr "Bildskala"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Inställningar för formaterare"
msgid "Entities"
msgstr "Objekt"
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Operations links"
msgstr "Länkar till funktioner"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Knappar för verktygsrad"
msgid "Book ID"
msgstr "ID-nummer för bok"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det synliga namnet för nodtypen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag."
msgid "Last view"
msgstr "Senast visad"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Det antal noder som märkts med termer som hör till "
"taxonomivokabulären."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Review log"
msgstr "Granska logg"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsändarens namn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsändarens e-post"
msgid "Field types"
msgstr "Fälttyper"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Inställningar för tidszon"
msgid "Total rows"
msgstr "Totalt antal rader"
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel "
"användes."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din fil %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda "
"en server av typen %driver, men din installation av PHP stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Tyvärr – du måste välja ett språk för att kunna fortsätta med "
"installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunde inte hitta några installationprofiler. Installationprofiler "
"talar om för oss vilka moduler som skall aktiveras och vilket schema "
"som skall installeras i databasen. En profil är nödvändig för att "
"kunna fortsätta med installationsprocessen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts, så du "
"bör nu ta bort skrivbehörigheterna till dem för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur det går till, se onlinehandboken."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver skrivbehörigheter till %file under "
"installationsprocessen. Om du är osäker på hur man beviljar "
"filbehörigheter, se onlinehandboken."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konto för underhåll av webbplats"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Välj det förvalda landet för webbplatsen."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Systemet kommer att meddela dig när uppdateringar och viktiga "
"säkerhetsutgåvor finns tillgängliga för installerade komponenter. "
"Anonym information om din webbplats skickas till Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Inga väntande uppdateringar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 väntande uppdatering"
msgstr[1] "@count väntande uppdateringar"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"VARNING: Du använder en inte en krypterad anslutning, så ditt "
"lösenord kommer att skickas som ren text. Lär dig mer."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta"
msgid "Connection method"
msgstr "Anslutningsmetod"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ange inställningar för anslutning"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Anslutningsinställningar för @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ändra typ av anslutning"
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webbplatsen underhålls"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arkiveringsverktyg fungerar endast på lokala filer: %file stöds inte"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kunde inte laddas upp eftersom en fil med samma namn "
"redan finns i målmappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filens namn är längre än gränsen på 240 tecken. Var vänlig byt "
"namn på filen och försök igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path är en katalog och kan inte tas bort genom att använda "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path är inte av en igenkännbar typ så den raderades inte."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filbehörigheterna kunde inte anges för %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Slutförde @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. "
"Uppgiften %task hittades inte."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte modifiera %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriska moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module avinstallerades."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Inga strängar tillgängliga."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge. Koppla upp!"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunde inte fastställa typen för källkatalogen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan inte fastställa typ av projekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritiskt fel under uppdatering. Vägrar fegt att rensa bort "
"installationskatalogen."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filöverföring misslyckades, orsak: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kunde inte installeras korrekt med den befintliga databasen. "
"Granska eventuella felmeddelanden."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Resultatkod för HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Ett AJAX HTTP-anrop avslutades oväntat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Felsökningsinformation följer."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sökväg: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svarstext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Tillstånd: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Inga nyhetsflöden tillgängliga. Lägg till "
"flöde."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Hur ofta nyhetsflöden skall uppdateras. Kräver att schemalagda aktiviteter är korrekt konfigurerat."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %feed finns redan. Ange en unik titel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Ange en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Ladda upp en OPML-fil innehållandes en lista med nyhetsflöden som "
"skall importeras."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Extern URL till OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Ange URL:en för en OPML-fil. Denna fil kommer enbart att laddas ned "
"och bearbetas en gång vid skickandet av formuläret."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Inget nytt nyhetsflöde har lagts till."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL:en %url är inte giltig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %title finns redan."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med URL:en %url finns redan."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Inhämtare laddar ned data från en extern källa. Välj inhämtare "
"som passar för den externa källan som du vill ladda ned från."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkare omvandlar nedladdad data till standardstrukturer. Välj en "
"tolkare som passar för den typ av flöde som du vill samla på."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Bearbetare fungerar på tolkad data för nyhetsflöde, till exempel "
"så lagrar de poster. Välj den bearbetare som passar bäst för din "
"uppgift."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"För de flesta uppgifter för innehållssamlaren så fungerar "
"standardinställningarna."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Förvald inhämtare"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laddar ned data från en URL genom att använda Drupals hanterare för "
"HTTP-anrop."
msgid "Default parser"
msgstr "Förvald tolkare"
msgid "Default processor"
msgstr "Förvald bearbetare"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Skapar lättviktiga registreringar från poster i nyhetsflöde."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Förvalda inställningar för bearbetare"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal poster som visas på listsidor"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Kräver att schemalagda aktiviter är korrekt "
"konfigurerat."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Längd på nedkortad beskrivning"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maximala antal tecken som används i en nedkortad version av "
"innehåll."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visar nyhetsflöden"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Skapa, redigera och radera nyhetsflöden"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurera schemalagda aktiviteter"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrera nyhetsflöden"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visa flöden"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Spapa anpassade block"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Visa blockregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrera block"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styr de visuella byggstenarna som en sida är uppbyggt av. Block är "
"rutor med innehåll som återges på en plats, eller en region, på en "
"webbsida."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begränsad till vissa sidor"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocket kan inte placeras i denna region."
msgid "No books available."
msgstr "Inga böcker tillgängliga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tillåtna innehållstyper i bokdisposition"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Användare med behörigheten %outline-perm kan lägga till alla "
"innehållstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrera disposition för böcker"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Lägga till och hantera bokinnehåll"
msgid "Printing books"
msgstr "Skriva ut böcker"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Användare med behörigheten visa utskriftsvänliga böcker "
"kan följa länken utskriftsvänlig version längst ner på "
"boksidor, för att visa en utskriftsvänlig version av sidan och alla "
"dess underavdelningar."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modulen Book ger möjlighet att organisera en samling besläktade "
"innehållssidor, sammantaget kallat en bok. När de visas har detta "
"innehåll automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett "
"enkelt navigeringssystem för att skapa och hitta strukturerat "
"innehåll."
msgid "Create new books"
msgstr "Skapa nya böcker"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lägg till innehåll och undersidor till böcker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visa utskriftsvänliga böcker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visa en boksida och alla dess underliggande sidor som ett samlat "
"dokument för enklare utskrift. Kan vara prestandakrävande."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Låter användare skapa och organisera tillhörande innehåll i en "
"översikt."
msgid "Changing colors"
msgstr "Ändring av färger"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-bibliotektet är aktiverat, men är kompilerat utan stöd för PNG. "
"Kontrollera dokumentationen om bilder i PHP för "
"information om hur man kan korrigera detta."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket för PHP saknas eller behöver uppdateras. Se PHP:s bilddokumentation för information om hur det "
"åtgärdas."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Låter administratörer ändra färgschemat för kompatibla teman."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Raderade @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkänd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ej godkända kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrera kommentarer och kommentarinställningar"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigera egna kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Visa svar på kommentarerer i en trådad visning."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Användare med behörigheten \"Skriva kommentarer\" kan skriva "
"kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Användare kan inte lägga in kommentarer, men existerande kommentarer "
"kommer att visas."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer är dolda från vyn."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Användare kan inte skriva kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar har lagts in."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Logga in eller skaffa ett "
"konto för att kommentera"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Logga in för att kommentera"
msgid "Save comment"
msgstr "Spara kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av "
"ovanstående fraser. Använd en kommaseparerad lista med fraser. "
"Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". \"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för "
"kommentarer."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ej godkända kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök "
"igen senare."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrera kontaktformulär och inställningar för "
"kontaktformulär."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Använd användarnas personliga kontaktformulär"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) skickade ett meddelande via "
"kontaktformuläret på !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga "
"användare."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Visar kontextuella länkar"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Använda kontextuella länkar"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Använda kontextuella länkar för att utföra åtgärder relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextual links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Skapar kontextuella länkar för att genomföra handlingar relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Rensa meddelanden i logg"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Detta kommer att ta bort logmeddelanden permanent från databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Logg för databasen rensad."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Bevaka din webbplats"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Felsöker webbplatsens problem"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte "
"ändras."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt "
"heltal eller decimaltal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på "
"som mest 255 tecken."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett fastställt "
"decimalformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett flyttal."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Det minsta värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt för "
"inget minsta värde."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Det största värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt "
"för inget största värde."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" "
"eller \"€\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Summary input"
msgstr "Inmatning av sammanfattning"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall "
"visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning "
"av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammanfattning eller nedkortad"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textfält med en sammanfattning"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text "
"som sammanfattning."
msgid "Hide summary"
msgstr "Dölj sammanfattning"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigera sammanfattning"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Inställningar för redigering av fält."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Det finns inga fält tillagda ännu. Du kan lägga till nya fält på "
"sidan Hantera fält."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Dessa inställningar påverkar hur data lagras i "
"databasen och kan inte ändras när data väl har skapats."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Uppdaterade inställningar för fält %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Fältet %field har raderats från innehållstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid borttagandet av %field från "
"innehållstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatoriskt fält"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt "
"innehåll."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Sparade inställningar för %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denna lista visar alla fält som för närvarande används för enkel "
"referens."
msgid "Field list"
msgstr "Fältlista"
msgid "Manage display"
msgstr "Hantera visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Det här fältet sparar ID för en fil som heltalsvärde."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Aktivera fält Visa"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsalternativet tillåter en användare att välja om en fil "
"skall visas när innehållet visas."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Visa filer som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Den här inställningen påverkar endast om visningsalternativet är "
"aktiverat."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är "
"avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger "
"möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. "
"Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 "
"MB\" (megabytes) för att begränsa tillåten filstorlek. Om detta "
"lämnas tomt kommer filstorleken endast att begränsas av PHP:s "
"största post- och filuppladdningsstorlek (nuvarande begränsning är "
"%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Aktivera Beskrivningsfält"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Fältet beskrivning ger användaren möjlighet att ange en beskrivning "
"av den uppladdade filen."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Fältet \"!name\" måste innehålla ett giltigt värde. Du kan lämna "
"fältet tomt eller skriva in en sträng som \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listan med tillåtna filändelser är inte giltig. Se till att ta bort "
"punkter i början av ord och separera filändelser med komma eller "
"mellanslag."
msgid "Generic file"
msgstr "Allmän fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell av filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lägg till ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inkludera filen i visningen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivningen kan användas som etikett för länken till filen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen som refereras till av !name fältet finns inte."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Mappen %directory för filfältet !name kunde inte skapas eller är "
"inte åtkomlig. Som konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte "
"sparas i denna mapp och uppladdningen avbröts."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alla roller får använda detta format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordningen för textformat har sparats."
msgid "Add text format"
msgstr "Lägg till textformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordning för filterbehandling"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name "
"finns redan."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lade till textformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textformatet %format har uppdaterats."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Att välja ett text format"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ett textformat innehåller filter som förändrar användarens "
"inmatning, till exempel genom att avlägsna illasinnad HTML eller "
"genom att göra URL:er klickbara. Filtreringen utförs från först "
"listade till sista och ordningen är viktig eftersom ett filter kan "
"förhindra ett annat att göra sitt jobb. Till exempel kan URL:er som "
"omvandlas till länkar innan ej tillåtna HTML taggar tas bort orsaka "
"att länkarna tas bort. Om det händer så måste ordningen av "
"filtreringarna arrangeras om."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på "
"hur textformatet är konfigurerat."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begränsa tillåtna HTML-taggar"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <br>
och "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertera URL:er till länkar"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visa all HTML som ren text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En lista av HTML-taggar som kan användas. händelseattribut för "
"JavaScript, URL:er för JavaScript och CSS tas alltid bort."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan "
"kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiverad på denna webbplats."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"För mer information, se W3C:s HTML "
"Specifications eller använd en sökmotor för att hitta andra "
"webbplatser som förklarar HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett "
"vanligt exempel är & för ett &-tecken. En komplett lista "
"över teckenenheter finns på sidan HTML "
"entities . Några av de tillgängliga tecknen är:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerar innehåll inför visning."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet svar ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper. Lägg till forumgrupp eller Lägg till forum."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Påbörja en diskussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyttar diskussionsämnen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du redigerar ett "
"diskussionsämne. När du flyttar ett diskussionsämne mellan forum "
"så kommer alternativet Lämna skuggkopia att skapa en länk "
"till originalforumet som pekar till den nya platsen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Låser och inaktiverar kommentarer"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Genom att välja Stängd i Inställningar för "
"kommentarer då ett diskussionsämne redigeras låser du tråden "
"(och förhindrar att nya kommentarer postas). Genom att välja "
"Dold i Inställningar för kommentarer då ett "
"diskussionsämne redigeras kommer alla befintliga kommentarer i "
"tråden att döljas och förhindra att nya postas."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum innehåller diskussionsämnen. Använd forumgrupper för att "
"gruppera relaterade forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Använd forumgrupper för att gruppera relaterade forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ett forum innehåller relaterade diskussionsämnen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Skapa ny @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Alternativet %forum är en forumgrupp. Välj ett av forumen nedan "
"istället."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrollera inställningar för forumhierarkier."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tillhandahåller diskussionsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Följ dessa steg för att ställa in och börja använda din "
"webbplats:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tillhandahålla en referens för hjälp"
msgid "Image style name"
msgstr "Namn på bildstil"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Välj en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Uppdatera stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Välj en effekt att lägga till."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeffekten lades till utan problem."
msgid "Style name"
msgstr "Namn på stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Skapa ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name skapades."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen ersättning, radera bara"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stil för ersättning"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Om denna stil används på din webbplats kan du välja en annan stil "
"som ska ersätta den. Alla bilder som har genererats för denna stil "
"kommer att raderas permanent."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigera effekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lägg till effekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Uppdatera effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeffekten %name har raderats."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger "
"för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för "
"genomskinlighet på bildtyper som stöder det."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga stilar. Lägg till "
"en."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en "
"genom att välja ett alternativ nedan."
msgid "view actual size"
msgstr "visa verklig storlek"
msgid "Sample original image"
msgstr "Prov på ursprunglig bild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Prov på förändrad bild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga "
"bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas "
"ut."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala och beskär"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skala och beskär kommer att bibehålla proportionerna i den "
"ursprungliga bilden, därefter beskära det större måttet. Detta är "
"mest användbart för att skapa perfekta kvadratiska miniatyrbilder "
"utan att tänja ut bilden."
msgid "Desaturate"
msgstr "Färgreduktion"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att "
"passa diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av "
"verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Detta fält lagrar ID-numret för en bild som ett heltalsvärde."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minsta bildupplösning"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktivera fält Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktivera fält Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Attributet \"title\" används som verktygstips när musmarkören "
"placeras över bilden."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Både värdet för höjd och bredd måste specificeras i fältet "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil"
msgid "no preview"
msgstr "ingen förhandsgranskning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du "
"redigerar innehållet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstilar tillhandahåller vanligtvis miniatyrstorlekar genom "
"skalning och beskärning av bilder, men kan också vara olika effekter "
"innan en bild visas. När en bild visas med en stil så kommer en ny "
"fil att skapas och den ursprungliga filen lämnas kvar orörd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrera bildstilar"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Skapa och ändra stilar för att generera bildförändringar såsom "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Inga definierade stilar"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerering pågår. Försök igen om en liten stund."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fel vid generering av bild."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din "
"inställning för omskrivning."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller "
"anpassa bilder vid visning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigera bildeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Radera bildeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lägg till bildeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del av URL som bestämmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Begäran/sessionsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma "
"det önskade språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrera översättningsbara strängar"
msgid "Date type"
msgstr "Datumtyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestäm språket från en begäran/sessionsparameter. Exempel: "
"\"http://exempel.se?language=en\" anger språket till engelska baserat "
"på användandet av \"en\" inom \"språk\"-parametern."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrera språk"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en "
"version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den "
"att visas."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Följ användarens språkinställning."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Avkänning och val"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via session"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Texten som skall användas för denna länken i menyn."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det "
"alltid att vara utfällt."
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menylänken %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Varning: Det finns för närvarande en menylänk i "
"%title. Den kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"Varning: Det finns för närvarande @count "
"menylänkar i %title. De kommer att raderas (systemdefinierade "
"alternativ kommer att återställas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Hantering av menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning av menyer"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrera menyer och menyval"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Ange en menylänk"
msgid "Available menus"
msgstr "Tillgängliga menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"De tillgängliga menyerna att placera länkar i för denna "
"innehållstyp."
msgid "Default parent item"
msgstr "Förvalt ovanliggande alternativ"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Välj det menyval som skall vara ovanliggande menyval som standard "
"för en ny länk i formuläret för att skapa innehåll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lägg till nya menyer till din webbplats. Redigera befintliga menyer, "
"byt namn och omorganisera menylänkar."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigera menylänk"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Återställ menylänk"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Radera menylänk"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Inga innehållstyper tillgängliga. Lägg till ny "
"innehållstyp."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinläsbart namn: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller "
"redigerande av innehåll av denna typ."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten Administrera innehåll kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicera valt innehåll"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpublicera valt innehåll"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Visa valt innehåll på startsidan"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ta bort valt innehåll från startsidan"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Visa valt innehåll överst i listor"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Visa inte valt innehåll överst i listor"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Raderade @count inlägg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort detta inlägg?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort dessa inlägg?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Redigera @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, "
"eller \"noder\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om. Bygg om behörigheterer."
msgid "Creating content"
msgstr "Skapande av innehåll"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Skapande av anpassade innehållstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerande av innehåll"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Skapande av versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modulen Node möjliggör också att du kan skapa flera versioner av "
"ett innehåll, och återgå till en äldre version genom att använda "
"inställningarna Information om versionshantering."
msgid "User permissions"
msgstr "Behörigheter för användare"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuella innehållstyper kan ha olika fält, funktioner och "
"behörigheter tilldelade till dem."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innehållsposter kan visas genom att visa olika typer av visning: "
"Ingress, Fullständigt innehåll, Utskrift, RSS, etcetera. "
"Förhandstitt är ett kort format som vanligtvis används i "
"listor av flera innehållsposter. Fullständigt innehåll "
"används vanligtvis när innehållet visas på dess egna sida."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Här kan du definiera vilka fält som visas och döljs när innehåll "
"av typen %type visas i varje visningsläge, och definiera hur fältet "
"visas i varje visningsläge."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrera innehållstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "Recent content"
msgstr "Nyligen uppdaterat innehåll"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Ändra författare för inlägg"
msgid "Save content"
msgstr "Spara innehåll"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Skilj på gemener och versaler och använd "
"en kommaseparerad lista med teckenserier. Exempel: rolig, hoppa "
"fallskärm, \"Företag, AB\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Behörigheter för nodåtkomst"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En behörighet används"
msgstr[1] "@count behörigheter används"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hitta och hantera innehåll."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Hantera innehållstyper, inklusive standardstatus, visning på "
"startsidan, inställningar för kommentarer, med mera."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Visa inte information om inlägg"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Skapa alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Hantera alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ett alias definierar ett annat namn för en existerande URL-sökväg, "
"till exempel aliaset \"info\" för sökvägen \"node/1\". En sökväg "
"kan ha flera alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Skapa och redigera URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset används redan."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Berikar ditt innehåll med metadata för att låta andra applikationer "
"(till exempel sökmotorer och innehållssamlare) bättre förstå dess "
"relation och attribut."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrera sökfunktionen"
msgid "Use search"
msgstr "Använda sökning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Använda avancerad sökning"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar att använda"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar för denna användare"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Du använder nu den nya genvängsgrupperingen %set_name. Du kan ändra "
"den eller byta till en annan gruppering."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user använder nu genvägäsgrupperingen kallad %set_name. Du kan "
"ändra på grupperingen på denna sida."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Ändra uppsättning"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvägsuppsättningen har uppdaterats."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Namnet på genvägen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvägen %link har uppdaterats."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lade till en genväg för %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvägen %title har raderats."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunde inte lägga till en genväg för %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Lägga till och ta bort genvägar"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visar genvägar"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Bifoga till genvägar i %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lägg till genvägar"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar i %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigera genvägar"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Låter användare hantera anpassningsbara listor av länkar till "
"genvägar."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-förhandla"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Vilken som helst, säker"
msgid "Running tests"
msgstr "Köra tester"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Efter att testen körts kommer ett meddelande att visas bredvid varje "
"testgrupp som visar om testet inom det godkänts, misslyckats eller "
"hade undantag. Ett godkännande innebär att testet gav förväntade "
"resultat medan ett misslyckande betyder att det inte gjorde det. Ett "
"undantag indikerar vanligen ett fel utanför själva testet som till "
"exempel en PHP-varning eller meddelande. Om testet genererade ett "
"misslyckande eller undantag kan resultatet fällas ut att visa "
"detaljer och test som hade misslyckanden eller undantag kommer att "
"visas i röda eller rosa rader. Du kan använda dessa testresultat "
"för att utveckla din kod och testa tills samtliga tester godkänns."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrera tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkörningen slutfördes inom @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Använd knappen rensa upp miljö för att rensa upp "
"temporära filer och tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testramverket kräver att PHP-restriktionen open_basedir är avstängd. Se över "
"din webbservers inställningar eller kontakta ditt webbhotell."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom biblioteket för PHP cURL inte är tillgängligt."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Begränsning av PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Visar populärt innehåll"
msgid "Page view counter"
msgstr "Räkning av sidvisning"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrera statistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Visa innehållsträffar"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggning för UNIX, Linux och Mac OS X."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggning för Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"I Microsoft Windows, skickas alltid meddelande till Händelseloggen "
"med koden LOG_USER
-"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Resurshantering i Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra "
"loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller "
"filtrera meddelanden från hela systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte "
"är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Inställningar för temat !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Ange !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Välj \"Standardtema\" för att alltid använda samma tema som resten "
"av webbplatsen."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temat %theme kunde inte hittas."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Observera att administrationstemat fortfarande är inställt på temat "
"%admin_theme. Därför har inte temat ändrats på den här sidan. "
"Alla ickeadministrativa delar av webbplatsen kommer dock att använda "
"det valda temat %selected_theme som standardtema."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme är nu standardtemat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status för användarbekräftelse i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat som baseras på temamotorn "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logotypen kunde inte laddas upp."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Bokmärkesikonen kunde inte laddas upp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ej kompatibel med "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Den här versionen är ej kompatibel med version !core_version av "
"Drupalkärnan och bör ersättas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ange en giltig IP-adress."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip raderades."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Felmeddelanden och varningar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Ange katalog för "
"offentliga filer för att kunna använda dig av dessa "
"optimeringar."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreddsoptimering"
msgid "Public file system path"
msgstr "Systemsökväg för offentliga filer"
msgid "Private file system path"
msgstr "Systemsökväg för privata filer"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där temporära filer kommer att lagras. Denna "
"katalog bör inte vara åtkomlig via webben."
msgid "Default download method"
msgstr "Förvald nedladdningsmetod"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. "
"Användande av offentliga filer är mer effektivt, men "
"tillhandahåller ingen åtkomstkontroll."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivning av din webbplats, inkluderad i varje nyhetsflöde."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kräver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krävs av: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Visas som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Ett användardefinierat datumformat. Se manualen för "
"PHP för tillgängliga alternativ."
msgid "Save format"
msgstr "Spara format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Detta format finns redan. Ange en unik formatsträng."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Anpassat datumformat uppdaterades."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Anpassat datumformat lades till."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tillgängliga åtgärder:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Skapa en avancerad åtgärd"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Raderade %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @required för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @required för att kunna installera "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan "
"övergripande information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida utan protokollet."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"kort\" format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellanlångt format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"mellanlångt\" format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Långt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"långt\" format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Obearbetad tidsstämpel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Hantering av moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Hantering av teman"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurering av grundläggande inställningar för webbplats"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrera moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrera teman"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrera åtgärder"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Använda administrationssidorna och hjälp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge"
msgid "View site reports"
msgstr "Visa rapporter för webbplatsen"
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Lokala offentliga filer som hanteras av webbservern."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privata lokala filer hanterade av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Lokala temporära filer för uppladdning och förhandsgranskningar."
msgid "Update modules"
msgstr "Uppdatera moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Uppdatera teman"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att "
"upprätta en anslutning."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som "
"är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma "
"maskin och \"localhost\" är korrekt."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Konfigurera din inställning för kontots "
"tidszon."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj den önskade lokala tiden och tidszonen. Datum och tid kommer "
"att visas i denna tidszon på hela webbplatsen."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras "
"skrivbar."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera platshållare såsom "
"[node:title], [user:name] och [comment:body] för att representera "
"data som kommer att vara olika för varje gång ett meddelande är "
"sänt. Alla platshållare är inte tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera platshållare såsom [node:title], [user:name] och "
"[comment:body] för att representera data som kommer att vara olika "
"för varje gång ett meddelande är sänt. Alla platshållare är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Radera IP-adress"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in beskrivning av webbplatsen, antal poster per nyhetsflöde "
"och huruvida flöden skall vara titlar/ingresser/fullständiga texter."
msgid "Development tools."
msgstr "Utvecklingsverktyg."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Underhållsläge"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåll, eller koppla upp den igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggar och felmeddelanden"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Inställningar för loggnings- och varningsmoduler. Olika moduler kan "
"omdirigera Drupals systemhändelser till olika mål, såsom "
"systemloggen, databasen, e-post med mera."
msgid "Regional and language"
msgstr "Lokalt och språk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Lokala inställningar, lokalisering och översättning."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Inställningar för webbplatsens förvalda tidszon och land."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurera strängar för visningsformat åt datum och tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigera datumformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Sök- och metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal webbplatssökning, metadata och SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allmänna systemrelaterade inställningar."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktyg som utökar användargränssnittet."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbetsflöde för innehåll, verktyg för redaktionella arbetsflöden."
msgid "Content authoring"
msgstr "Författande av innehåll"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Inställningar relaterade till formatering och författarinnehåll."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() har inaktiverats av säkerhetsskäl. För att se "
"din servers phpinfo()-information så måste du ändra dina "
"PHP-inställningar eller kontakta administratören för din server. "
"Läs mer om hur man aktiverar och inaktiverar "
"phpinfo() i onlinehandboken."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Gå till !cron för att köra schemalagda "
"aktiviteter utanför webbplatsen."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa den här katalogen misslyckades, "
"förmodligen på grund av problem med behörigheter. För att gå "
"vidare med installationen måste du antingen skapa katalogen och "
"redigera behörigheterna manuellt, eller så ser du till att "
"installationen har behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För "
"mer information, se INSTALL.txt eller onlinehandboken."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Inga vokabulärer tillgängliga. Lägg till "
"vokabulär."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Inga termer tillgängliga. Lägg till term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomi används för att kategorisera innehåll. Termer grupperas i "
"vokabulärer. Till exempel kan en vokabulär kallad \"Frukter\" "
"innehålla termerna \"Äpple\" och \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan organisera om termerna i %capital_name genom att använda deras "
"drag-och-släpphandtag och gruppera termer under en ovanliggande term "
"genom att dra dem till höger och under den ovanliggande."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer som är grupperade under ovanliggande "
"termer. Du kan omorganisera dem genom att använda "
"drag-och-släpphandtagen."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer med flera ovanliggande termer. "
"Drag-och-släpp av termer med flera ovanliggande termer stöds inte, "
"men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att redigera varje term "
"så att den bara har en ovanliggande term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrera vokabulärer och termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigera termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Radera termer från %vocabulary"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden för administration"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller en verktygsrad som visar de översta menyvalen för "
"administration och länkar från andra moduler."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Spårar nytt och uppdaterat innehåll på webbplatsen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Spårar användarspecifikt innehåll"
msgid "My recent content"
msgstr "Mitt senaste innehåll"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Möjliggör spårning av senaste innehåll för användare."
msgid "Translating content"
msgstr "Översätta innehåll"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerar uppdateringar"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerar %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Förbereder för installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fel vid installation / uppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Installerade %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort "
"från underhållsläge."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen genomfördes utan problem. Din webbplats är inte "
"längre i underhållsläge."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation genomfördes utan problem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om "
"uppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för ett projekt."
msgstr[1] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för @count projekt."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för ett "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för @count "
"projekt."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem att få information om uppdatering. Var "
"vänlig försök igen senare."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Säkerhetsuppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Stöds ej)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alla dina projekt är aktuella."
msgid "Download these updates"
msgstr "Ladda ned dessa uppdateringar"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuella uppdateringar krävs"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Uppdatering av kärnan för Drupal stöds inte för tillfället."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett projekt att uppdatera."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laddar ned uppdateringar"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Förbereder för att ladda ned valda uppdateringar"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Nedladdning av uppdateringar misslyckades:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uppdateringarna laddades ner utan problem."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritiskt fel vid försök att ladda ned."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera din databas och webbplats innan du fortsätter. Lär dig hur."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Genomför uppdateringar med webbplatsen satt i underhållsläge "
"(starkt rekommenderat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installera från en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Till exempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ladda upp ett arkiv med modul eller tema att installera."
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Till exempel: %filename på din dator"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du måste antingen tillhandahålla en URL eller ladda upp ett filarkiv "
"för att installera."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kunde inte hämta Drupalprojekt Drupal från %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tillhandahållet arkiv innehåller inga filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kunde inte fastställa namnet %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project är redan installerat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan inte packa upp %file, inte ett giltig arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laddar ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiverade: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inaktiverade: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krävs av: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Ingen information om uppdatering finns tillgänglig. Kör schemalagda aktiviteter eller kontrollera manuellt."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan automatiskt installera dina saknade uppdateringar genom "
"uppdateringshanteraren:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att "
"enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns "
"tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga "
"uppdateringar, var vänlig besök !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt. Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av tillgängliga uppdateringar för Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av tillgängliga uppdateringar för dina "
"moduler eller teman."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se sidan tillgängliga "
"uppdateringar för mer information och för att installera dina "
"saknade uppdateringar."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar för uppdatering"
msgid "Update manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Kollar efter tillgängliga uppdateringar, och kan på ett säkert "
"sätt installera eller uppdatera moduler och teman via ett "
"webbgränssnitt."
msgid "No people available."
msgstr "Inga personer tillgängliga."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denna roll kommer automatiskt att tilldelas nya behörigheter när "
"moduler aktiveras. Ändras denna inställning kommer inte nuvarande "
"behörigheter att påverkas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering och borttagning"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Vem kan registrera konton?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enbart administratörer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Användare med behörigheterna "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan åsidosätta denna "
"standardmetod."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Välj metod för att ta bort konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrera användare"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har just använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att " "gälla %expiration_date.
Klicka på denna knapp för att logga " "in på webbplatsen och byta lösenord.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som " "antingen redan har använts eller inte längre är giltig. Var vänlig " "begär en ny genom att använda formuläret nedan." msgid "When cancelling your account" msgstr "Vid borttagning av ditt konto" msgid "When cancelling the account" msgstr "Vid borttagning av kontot" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Välj metod för att ta bort kontot ovan." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna " "logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom " "administratörer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. " "Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. " "Allt ditt innehåll kommer också att tas bort." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har försökt använda en länk för att ta bort konto som inte " "längre är giltig. Var vänlig begär en ny länk genom formuläret " "nedan." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade " "användaren." msgid "Creating and managing users" msgstr "Skapande och hanterande av användare" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält skall " "visas vid återgivning av en användares profilsida." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrera behörigheter" msgid "Change own username" msgstr "Ändra eget användarnamn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Ta bort eget användarkonto" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Välja metod för att ta bort eget konto" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken tillåts inte förutom punkter, " "bindestreck, apostrofer och understreck." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Tyvärr, för många misslyckade inloggningsförsök från din " "IP-adress. Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen " "senare, eller begär ett nytt lösenord." msgid "Cancelling account" msgstr "Borttagning av konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Borttagning av användarkonto" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name har inaktiverats." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Radera valda användarkonton" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Vid borttagning av dessa konton" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa användarkonton?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Radera konton" msgid "To make your password stronger:" msgstr "För att göra ditt lösenord starkare:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Se till att det innehåller minst 6 tecken" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Lägg till små bokstäver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Lägg till versaler" msgid "Add numbers" msgstr "Lägg till siffror" msgid "Add punctuation" msgstr "Lägg till skiljetecken" msgid "Make it different from your username" msgstr "Ha inte samma som ditt användarnamn" msgid "Weak" msgstr "Svag" msgid "Fair" msgstr "Tillräcklig" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Spärrad användare: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Tyvärr, det har varit mer än en misslyckad inloggning för detta " "konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, eller " "begär ett nytt lösenord." msgstr[1] "" "Tyvärr, det har varit mer än @count misslyckade inloggningar för " "detta konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, " "eller begär ett nytt lösenord." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekräfta borttagning av konto" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Enkel sida" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformulär" msgid "Flood control" msgstr "Kontroll av översvämmelse" msgid "Entity ID" msgstr "ID-nummer för objekt" msgid "Image style" msgstr "Stilmall för bild" msgid "Exposed" msgstr "Exponerad" msgid "Remove this display" msgstr "Tag bort denna visning" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operand att använda på alla grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 " "OR gupp 2\", etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Tag bort grupp @group" msgid "Default group" msgstr "Förvald grupp" msgid "Group @group" msgstr "Grupp @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ej grupperingsbara filter" msgid "Basic exposed form" msgstr "Vanligt exponerat formulär" msgid "Input required" msgstr "Inmatning krävs" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret " "innehåller användarinmatning." msgid "Display all items" msgstr "Visa alla objekt" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Visa ett angivet antal objekt" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare" msgid "Name (raw)" msgstr "Namn (obearbetat)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för fältet." msgid "Machine Name" msgstr "Maskinläsbart namn" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält" msgid "Exposed form style" msgstr "Stil på exponerat formulär" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär." msgid "The machine name of this display" msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som " "markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per " "enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att " "få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på " "titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av " "titlar." msgid "Exposed Form" msgstr "Exponerat formulär" msgid "Exposed form options" msgstr "Alternativ för exponerat formulär" msgid "Pager options" msgstr "Alternativ för paginerare" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID för visning skall vara unikt." msgid "Include reset button" msgstr "Inkludera återställningsknapp" msgid "Reset button label" msgstr "Etikett för återställningsknapp" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Text att visa i återställningsknappen till det exponerade " "formuläret." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Exponerad sorteringsetikett" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Välj valfritt filter och klicka på applicera för att se resultaten." msgid "Text on demand" msgstr "Text på begäran" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Det totala antalet sidor. Lämna tomt för att visa alla sidor." msgid "Exposed options" msgstr "Exponerade alternativ" msgid "Items per page label" msgstr "Etikett för inlägg per sida" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida" msgid "Expose Offset" msgstr "Exponera motvikt" msgid "Offset label" msgstr "Etikett för motvikt" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip" msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg" msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip" msgid "All items" msgstr "Alla inlägg" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip" msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count inlägg" msgstr[1] "@count inlägg" msgid "Group results together" msgstr "Gruppera resultat tillsammans" msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" msgid "Add custom block" msgstr "Lägg till anpassat block" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alternativ" msgid "Hidden field" msgstr "Dolt fält" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 förestående uppdatering (@number_applied att genomföra, " "@number_incompatible överhoppade)" msgstr[1] "" "@count förestående uppdateringar (@number_applied att genomföra, " "@number_incompatible överhoppade)" msgid "Author textfield" msgstr "Textfält för författare" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hej !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API för att lägga till fält till enheter som noder och " "användare." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Textformat definierar vilka HTML-taggar, kod och annan formatering som " "kan användas vid inskrivning av text. Felaktigt inställda " "textformat är en säkerhetsrisk. Läs mer på hjälpsidan för modulen Filter." msgid "Collapse" msgstr "Fäll in" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Ramverket för testning kräver att klassen DOMDocument är " "tillgänglig. Kontrollera konfigurationskommandot på sidan PHP info." msgid "Error messages to display" msgstr "Felmeddelanden att visa" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte " "visar några felmeddelanden." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Kan inte öppna %file_path" msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för " "att ändra %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurera användarkonton." msgid "Terminology" msgstr "Terminologi" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senare åtkomst" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senare inloggning" msgid "Severity level" msgstr "Säkerhetsnivåer" msgid "Forum settings" msgstr "Inställningar för forum" msgid "Maximize" msgstr "Maximera" msgid "Update preview" msgstr "Uppdatera förhandsgranskning" msgid "all languages" msgstr "alla språk" msgid "%module module installed." msgstr "Modulen %module installerades." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrera textformat och filter" msgid "@type language detection" msgstr "Språkidentifiering för @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera alternativen från din " "förvalda genvägsuppsättning." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Den nya uppsättningen skapades genom att kopiera alternativ från " "genvägsuppsättningen %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du använder för närvarande genvägsuppsättningen %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Skapa ny uppsättning" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Genvägsuppsättningen %set_name har skapats. Du kan redigera den på " "denna sida." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Uppdaterade namnet på uppsättning till %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Om du har valt denna genvägsuppsättning som förvald för alla " "användare, kan de också komma att bli påverkade av borttagning av " "den." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "En användare har valt eller tilldelats till denna " "genvägsuppsättning." msgstr[1] "" "@count användare har valt eller tilldelats till denna " "genvägsuppsättning." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrera genvägar" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Välja genvägsuppsättning" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Användare med behörighet att ändra genvägsuppsättningar kan " "välja en genvägsuppsättning att använda i fliken Genvägar på " "deras användarsida." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Ange vilken genvägsuppsättning du använder på Genvägsfliken på sidan för ditt " "användarkonto." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redigera den nuvarande genvägsuppsättningen." msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Redigering av aktuell genvägsuppsättning kommer att påverka andra " "användare om den uppsättningen har tilldelats till eller valts av " "andra användare. Beviljande av behörigheten \"Välj " "genvägsuppsättning\" tillsammans med denna behörighet kommer att ge " "behörighet att redigera alla genvägsuppsättningar." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Välj valfri genvägsuppsättning" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Från alla genvägsuppsättningar, ange en som ska bli den egna aktiva " "uppsättningen. Utan denna behörighet är det en administratör som " "anger genvägsuppsättningar för användare." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Lägg till och modifiera genvägsuppsättningar." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lägg till genvägsuppsättning" msgid "Edit set name" msgstr "Redigera uppsättningsnamn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Radera genvägsuppsättning" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote kunde inte sparas till @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal kräver att du aktiverar PHP-tillägg i följande lista (se sidan för systemkrav för mer " "information):" msgid "Database support" msgstr "Stöd för databas" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Din webbserver verkar inte stödja några vanliga tillägg för " "PDO-databas. Kontrollera med ditt webbhotell för att se om de stöder " "PDO (PHP Data Objects) och erbjuder några databaser som Drupal stöder." msgid "Cache type" msgstr "Typ av cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Är inte tom (INTE INNEHÅLLSLÖST)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte " "att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av " "nodvisningen, använda modulen Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Mata ut maskinläsbart namn" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid " "fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken." msgid "Link field" msgstr "Länkfält" msgid "Attachment before" msgstr "Bilaga innan" msgid "Attachment after" msgstr "Bilaga efter" msgid "Feed icon" msgstr "Ikon för innehållsflöde" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfiguration av cache" msgid "Four" msgstr "Fyra" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgizistan" msgid "GD library PNG support" msgstr "Stöd för PNG i GD-biblioteket" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar inlagd: %subject" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga " "behörigheter för att redigera det." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av " "behörighet." msgid "Syslog format" msgstr "Format på Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "" "Följande ersättningstecken finns tillgängliga för denna " "länk.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att " "peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för " "visningslänk ovan." msgid "Alt field required" msgstr "Fält Alt är obligatoriskt" msgid "Title field required" msgstr "Fält Titel är obligatoriskt" msgid "Link to entity" msgstr "Länk för objekt" msgid "Bypass access checks" msgstr "Kringgå åtkomstkontroller" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vy: @view - Visning: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Omvandla värdet" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hur omvandling av det gällande filtervärdet vid utskrift av " "URL-sökvägar skall ske." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Om \"Anpassad\", se PHP:s dokumentation för datumformat. Annars " "skriver du in det antal olika tidsenheter att visa, vilket som " "förvalt är två." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representativt sorteringskriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom " "relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls " "för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för " "varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan." msgid "Revert to default" msgstr "Återgår till förvalt" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Inga fält har används i vyer ännu." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren." msgid "Author uid" msgstr "UID för författare" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen." msgid "image from !field_name" msgstr "bild från !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "TID för en taxonomiterm." msgid "The user permissions." msgstr "Behörigheterna för användare." msgid "First and last only" msgstr "Enbart första och sista" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Hantering av flera värden" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter till objekt som delar alla termer" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter till objekt som delar en term" msgid "Use a pager" msgstr "Använd en paginerare" msgid "Logo path" msgstr "Sökväg till logotyp" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (ej kompatibel med den " "här versionen av Drupals kärna)" msgid "Responsive" msgstr "Följsam" msgid "Tokens related to views." msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer." msgid "The description of the view." msgstr "Beskrivningen för vyn." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn." msgid "The URL of the view." msgstr "URL:en för vyn." msgid "-Select-" msgstr "-Välj-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som " "en hjälptext när man för musmarkören över länken." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att " "fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. " "Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja " "etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för " "att dölja omskrivet innehåll." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum på formen MM (01-12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum på formen DD (01-31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum på formen WW (01-53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till " "författare" msgid "Last comment uid" msgstr "UID för senaste kommentar" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Användaren som författar innehållet. Om du behöver fler fält än " "UID, lägg till innehåll: relation till författare" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för " "grupperingsfältet användas för att gruppera rader." msgid "Email field is required." msgstr "Fältet e-post är obligatoriskt." msgid "Block count" msgstr "Antal block" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Begränsa till vokabulär" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken " "stöds:" msgid "Result summary" msgstr "Sammanfattning av resultat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Använd webbplatsens förvalda RSS-inställningar" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Visa listvärde läsvänligt" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupperande fält nummer @number" msgid "Original language" msgstr "Ursprungsspråk" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Maskinläsbart namnfält är obligatoriskt." msgid "Response status code" msgstr "Svarskod" msgid "Callback function" msgstr "Funktion för återanrop" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första " "@count termerna togs med i denna sökning." msgid "Other…" msgstr "Annat..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Den valda urvalshanteraren är trasig." msgid "Performance settings" msgstr "Inställningar för prestanda" msgid "Hide description" msgstr "Dölj beskrivning" msgid "Display field as machine name." msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views " "API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\"" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning" msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" msgstr "" "Kunde inte spara till karttabell på grund av INNEHÅLLSLÖST värde " "för nyckelfält !field" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar." msgid "Include destination" msgstr "Inkludera mål" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra " "användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande " "åtgärden genomförts." msgid "Contextual Links" msgstr "Sammanhängande länkar" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny." msgid "Upload directory" msgstr "Uppladdningskatalog" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Filen %file kunde inte sparas eftersom uppladdningen inte slutfördes." msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximalt antal försök" msgid "Allowed values function" msgstr "Funktion för tillåtna värden" msgid "Third party settings" msgstr "Tredjepartsinställningar" msgid "Date/time format" msgstr "Datum-/tidsformat" msgid "Enable translation" msgstr "Aktivera översättning" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX \"After\": Klicka för att sätta in något efter div" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX \"Alert\": Klicka för att varna" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX \"Append\": Klicka för att lägga till något" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX \"before\": Klicka för att lägga till något innan div" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX HTML: Byt ut HTML i en väljare." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX \"prepend\": Klicka för att lägga till något i början" msgid "Custom Text" msgstr "Anpassad text" msgid "Default translation" msgstr "Förvald översättning" msgid "This field supports tokens." msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken." msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Search score" msgstr "Sökpoäng" msgid "Export options" msgstr "Alternativ för export" msgid "There was a problem creating field %label: @message" msgstr "Det gick inte att skapa fält %label: @message" msgid "No content selected." msgstr "Inget innehåll valt." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Ett listfält (@field_name) med befintlig data kan inte ha dess " "nycklar ändrade." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och " "understreck." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta " "fältets förvalda bild." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Inga spärrade IP-adresser tillgängliga." msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menynamnet. Primärnyckel." msgid "A description of the menu" msgstr "En beskrivning av menyn" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menynamnet. Alla länkar med samma menynamn (till exempel " "'navigation') tillhör samma meny." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menylänkens ID (mlid) är den primära heltalsnyckeln." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Föräldralänkens ID (plid) är mlid för länken ovan i hierarkin, " "eller noll om länken är på toppnivån i sin meny." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Den Drupal-sökväg eller externa sökväg som denna länk pekar till." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "För länkar som motsvarar en Drupal-sökväg (extern = 0) kopplar " "detta länken till en {menu_router}.path för länkningar." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Texten som visas för länken, vilken kan ändras av en title callback " "sparad i {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Namnet på den modul som skapat denna länk." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "En flagga som indikerar om länken pekar på en fullständig " "webbadress som börjar med ett protokoll, som http:// (1 = extern, 0 = " "intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Flagga som indikerar om det finns några länkar med denna länk som " "förälder (1 = det finns underordnade, 0 = inga underordnade)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Flagga som indikerar om denna länk ska visas som utökad i menyer - " "utökade länkar visar alltid sina underordnade länkar direkt, " "istället för bara när länken är i den aktiva stigen (1 = utökad, " "0 = inte utökad)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Vikten för länken bland länkar i samma meny på samma nivå." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Djupet i förhållande till toppnivån. En länk med plid == 0 kommer " "att ha djup == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "En flagga som indikerar att användaren har skapat eller redigerat " "länken manuellt (1 = anpassad, 0 = inte anpassad)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Den första mlid i den materialiserade sökvägen. Om N = djup, då " "måste pN vara lika med mlid. Om djup > 1 då måste p(N-1) vara lika " "med plid. Alla pX där X > djup måste vara lika med noll. Kolumnerna " "p1 ... p9 kallas också ovanliggande." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den andra mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den tredje mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den fjärde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den femte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den sjätte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den sjunde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den åttonde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den nionde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Flagga som indikerar att denna länk genererades under uppdateringen " "från Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primär meny" msgid "Bulk operation" msgstr "Hopsamlad funktion" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vy som används för att välja objekten" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Detta är en engångsinloggning för %user_name.
Klicka på " "denna knapp för att logga in på webbplatsen och byta lösenord.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Tillhandahåll åtkomst till tjänsten för användardata." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på " "flera användare." msgid "System module form element." msgstr "Formulärselement för systemmodul." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Lägg till rollen @label till valda användare" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Tag bort rollen @label från de valda användarna" msgid "Edit user account" msgstr "Redigera användarkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Inloggningsförsök misslyckades från %ip." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktivera indikator på lösenordsstyrka" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administratör (användare väntar på godkännande)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Roll %label har uppdaterats." msgid "Role %label has been added." msgstr "Roll %label har lagts till." msgid "The user language code." msgstr "Språkkod för användaren." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidpunkten som användaren senast använde webbplatsen." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidpunkten som användaren senast loggade in." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-postadressen som användes för att skapa konto." msgid "The roles the user has." msgstr "Rollerna som användaren innehar." msgid "Update the user %name" msgstr "Uppdatera användaren %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulen som ställer in denna användardata." msgid "The name of the data key." msgstr "Namnet på datanyckeln." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Ersättning av inloggningsuppgifter för @username på @site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "Etiketten för vyn." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Det maskinläsbara ID-numret för vyn." msgid "Dropbutton" msgstr "Snabbvalsknapp" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Visa fält i en snabbvalsknapp." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Genererat objekt - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Visar ett genererat objekt @label i ett område." msgid "Display the @label" msgstr "Visa @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tillgängliga globala ersättningstecken" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Åsidosätt titeln på denna vy när den är tom. De tillgängliga " "globala ersättningstecknen nedan kan användas här." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maskinläsbart namn för visningen" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denna beskrivning kommer endast ses i det administrativa gränssnittet " "och kan användas för att dokumentera denna visning." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassnamn" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Visa sammanhängande länkar på den här vyn." msgid "Show contextual links" msgstr "Visa sammanhängande länkar" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menyn kommer de tyngre länkarna sjunka och de lättare kommer att " "placeras närmare toppen." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. " "Tyngre flikar kommer att sjunka och de lättare kommer positioneras " "närmare det första menyvalet." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Tillåt personer att välja sorteringsordning" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Om sorteringsordningen inte visas kommer inställningarna för " "sorteringskriteriet åt varje sort avgöra dess ordning." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etikett för ökande sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etikett för fallande sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Åsidosätt utmatningen för det här fältet med anpassad text" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mata ut det här fältet som en anpassad länk" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Korta ned detta fält till ett största antal tecken" msgid "More link label" msgstr "Etikett för länk \"Mer\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan använda \"Ersättningsmönstren\" ovan." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "En HTML-korrigerare kommer köras för att se till att HTML-taggar är " "stängda på rätt sätt efter nedkortning." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Fält som skall inkluderas som länkar." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra " "användaren till den ursprungliga vyn efter att länkåtgärden " "genomförts." msgid "First page link text" msgstr "Länktext till startsida" msgid "Last page link text" msgstr "Länktext till senaste sida" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Kompensation (antal poster att hoppa över)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Till exempel, ställ in detta till 3 och de 3 första posterna kommer " "inte att visas." msgid "Pager link labels" msgstr "Etikett för pagineringslänkar" msgid "Previous page link text" msgstr "Textlänk för föregående sida" msgid "Next page link text" msgstr "Textlänk för nästa sida" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sätt in en lista med numeriska heltalsvärden separerade med " "kommatecken. Till exempel: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet " "för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se " "data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. " "Använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar denna " "säkerhetsrisk." msgid "No view mode selected" msgstr "Inget vyläge valt" msgid "Caption for the table" msgstr "Överskrift för tabellen" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "" "En titel som är semantiskt associerad till din tabell för ökad " "tillgänglighet." msgid "Table details" msgstr "Detaljer för tabell" msgid "Summary title" msgstr "Titel för sammanfattning" msgid "Table description" msgstr "Beskrivning av tabell" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Tillhandahåll ytterligare detaljer om tabellen för att öka " "tillgängligheten." msgid "Test default tab" msgstr "Test av förvald flik" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Test av förvald sida | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Test av lokal flik" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Test av lokal sida | Drupal" msgid "View @display" msgstr "Vy @display" msgid "Edit view name/description" msgstr "Redigera vynamn/beskrivning" msgid "Analyze view" msgstr "Analysera vy" msgid "Reorder displays" msgstr "Omorganisera visningar" msgid "Revert view" msgstr "Återställ vy" msgid "Add @type" msgstr "Lägg till @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Och/eller ändra om filterkriterium" msgid "Rearrange @type" msgstr "Ändra om @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Denna visning har ett eller flera valideringsfel." msgid "There are no disabled views." msgstr "Det finns inga inaktiverade vyer." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vill du bryta upp låset på vy %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "Genom att bryta upp låset kommer ej sparade ändringar gjorda av " "!user försvinna." msgid "View language" msgstr "Språk för vy" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Språk på etiketter och andra textelement i denna vy." msgid "No displays available." msgstr "Inga visningar tillgängliga." msgid "break this lock" msgstr "bryt upp detta lås" msgid "The view %view has been saved." msgstr "Vyn %view har sparats." msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Maskinläsbart namn: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Radera sida" msgid "Last saved" msgstr "Senast sparad" msgid "Not saved yet" msgstr "Inte sparad ännu" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persiska, farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvinska" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Post på nyhetssamlares flöde." msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Förvald tolkare för RSS-, Atom- och RDF-flöden." msgid "Custom Block" msgstr "Anpassat block" msgid "Custom block type" msgstr "Anpassad blocktyp" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor kärna" msgid "Styles dropdown" msgstr "Nedfällbara stilar" msgid "Comment selection" msgstr "Urval för kommentar" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktmeddelande" msgid "Entity display" msgstr "Visning av objekt" msgid "Entity form display" msgstr "Formulärsvisning av objekt" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Visa ID-numren för de refererade objekten." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Väljer refererbara objekt för ett fältobjektsreferens." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Radvisa fält för objektsreferens" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Avskilj länktext och URL" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Shortcut set" msgstr "Genväg inställd" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Hanterar .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Hanterar .zip-filer." msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Visa referens till taxonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonlänk" msgid "User selection" msgstr "Urval av användare" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views synliga blockfilter" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Grundläggande validering - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "En enkel paginerare som innehåller länkar för föregående och " "nästa." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Visa alla poster som denna vy kan hitta." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Visar rader som HTML-lista." msgid "Language detection and selection" msgstr "Språkdetektering och språkval" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen." msgid "Configuration Translation" msgstr "Översättning av konfiguration" msgid "- empty image -" msgstr "- tom bild -" msgid "Field formatters" msgstr "Fältformaterare" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Om aktiverad kommer inte åtkomstbehörigheter för generering av " "objekt kontrolleras." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "WYSIWYG-redigering för rika textfält med CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Katalogen %translations_directory finns redan." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller motsvarande" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererade språket" msgid "Language reference" msgstr "Referens till språk" msgid "URI value" msgstr "Värde för URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Ett objektsfält som innehåller en URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Frisiska, väst" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malajiska" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibiska Nederländerna" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kokosöarna (Keelingöarna)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskusten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clippertonön" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta och Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong, särskild administrativ region i Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieöarna" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Burma (Myanmar)" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macao, särskild administrativ region i Kina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinska Territorierna" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Mindre öar i Oceanien" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé och Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsintervall i sekunder" msgid "Using simple actions" msgstr "Användande av enkla åtgärder" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Skapande och och konfigurerande av utökade åtgärder" msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "" "Beskrivning för ovanliggande webbplats som kommer från elementet " "!description i flödet." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Denna sida tillhandahåller ett drag-och-släpp-gränssnitt för att " "lägga till ett block till en region, och för att styra ordningen på " "block inom regioner. Klicka på blocktiteln under Placera " "block för att lägga till ett block till en regionen, eller för " "att konfigurera dess titel och visningsinställningar. Eftersom inte " "alla teman tillämpar samma regioner eller visar regioner på samma " "sätt placeras block utifrån varje tema. Kom ihåg att dina " "ändringar inte sparas förrän du klickar på knappen Spara " "block längst ned på sidan." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Ett block med beskrivning %name finns redan." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ett unikt namn för denna blockinstans. Måste vara alfanumeriskt och " "åtskiljas av understreck." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrera på blocknamn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Ange en del av blocknamnet att filtrera på." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillåt inställningar i blockkonfigurationen" msgid "Items per block" msgstr "Poster per block" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (förvald inställning)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Aktiverar CKEditor för individuella textformat" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurerar verktygsraden" msgid "Formatting content" msgstr "Formaterar innehåll" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Växlar mellan formaterad text och HTML-källa" msgid "Uploads disabled" msgstr "Uppladdningar inaktiverad" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Uppladdningar aktiverad, största storlek: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Redigera bild" msgid "Drupal link" msgstr "Länk för Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Inställningar för insticksprogram CKEditor" msgid "Date part order: !order" msgstr "Ordningsdel för datum: !order" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Typ av tid: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Ökningar av tid: !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "Ignorera ändringar?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktivera bilduppladdningar" msgid "Storage: @name" msgstr "Lager: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "En katalog i förhållande till Drupals filkatalog där uppladdade " "bilder kommer lagras." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerar textredigerare" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktiverar en textredigerare för textformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurerar en textredigerare" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Platshållare: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen platshållare" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Lägg till, redigera och radera anpassade visningslägen." msgid "Display modes" msgstr "Visningslägen" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfigurera vilka visningar som finns tillgängliga för ditt " "innehåll och formulär." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Hantera anpassade vylägen." msgid "Form modes" msgstr "Formulärslägen" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Hantera anpassade formulärslägen." msgid "Add form mode" msgstr "Lägg till formulärsläge" msgid "Edit form mode" msgstr "Redigera formulärsläge" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Lägg till ny %label av typ @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Välj objektsläge för vyläge" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Välj objektstyp för formulärsläge" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Sparade @entity-type %label." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Sparade vyläget %label." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "Sparade formulärsläget %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatisk komplettering överensstämmer: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Storlek på textfält: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Det refererade objektet (%type: %id) finns inte." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordning" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id har skapats." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id har uppdaterats." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrera formulärvisning" msgid "Plugin for @title" msgstr "Insticksprogram för @title" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Läget %display_mode använder nu anpassade visningsinställningar. Du " "vill kanske konfigurera dem." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Access the Files overview page" msgstr "Åtkomst till sidan för filöversikt" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Förloppsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Filtret %filter saknas och kommer att tas bort när formatet sparas." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (<br />) " "och taggar för stycken (<p> och </p>) sätts in " "automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett " "par tomrader." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Saknar filter. All text är borttagen" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Saknar insticksprogram för filter: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Tillhandahåller en reserv för saknat filter. Använd inte." msgid "Updated @type %term." msgstr "Uppdaterade @type %term." msgid "Add image style" msgstr "Lägg till bildstil" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Förhandsgranska bildstil: @style" msgid "No placeholders" msgstr "Inga platshållare" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Platshållare för titel: @placeholder_title" msgid "Edit %label content type" msgstr "Redigera innehållstyp %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innehållet har antingen ändrats av en annan användare, eller så " "har du redan skickat in ändringar. Därför kan inte dina " "ändringarna sparas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Använd fältetikett: @display_label" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mer information om inställning av schemalagda aktiviteter kan hittas " "genom att läsa guiden om cron på drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal systemsökväg där publika filer kommer lagras. Denna " "katalog måste existera och vara skrivbar av Drupal. Denna katalog " "måste vara relativ till Drupals installationskatalog och vara " "åtkomlig via webben. Detta måste ändras i settings.php" msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "Värdet du valde är inte ett giltigt val." msgid "The service_provider_test event subscriber fired!" msgstr "Händelseprenumerationen service_provider_test avfyrades!" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnumret får inte vara längre än @max tecken." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: texten får inte vara längre än @max tecken." msgid "Number of rows: !rows" msgstr "Antal rader: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "Rader för sammanfattning" msgid "Number of summary rows: !rows" msgstr "Antal rader för sammanfattning: !rows" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Verktygsraden kan inte vara inställd till en horisontell orientering " "när den är låst." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Detta formulär låter administratörer lägga till och redigera fält " "för att lagra användarinformation." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält i ett " "formulär ska visas vid redigering av en användarprofil." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Det här värdet är inte en giltig e-postadress." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ändra svarskoden för HTTP som används av denna vy. Mest användbart " "för tomma resultat." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "Statuskod för HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Visa alltid länken för mer" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Kryssa för här för att visa länken \"mer\" även om det inte finns " "fler objekt att visa." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Gör etikettsobjekt till en länk till sidobjekt." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning " "innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som " "Undanta från visning om du föredrar det. Observera att på " "grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som " "ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här " "kan du ordna om dina fält." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredd" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden på varje kolumn kommer att beräknas automatiskt baserat på " "antalet kolumner som tillhandahålls. Att inaktivera det här " "alternativet kan vara till nytta om ytterligare klasser är angivna " "eller om ett tema injicerar klasser baserade på ett rutnät." msgid "Default column classes" msgstr "Förvalda kolumnklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Lägg förvalda kolumnklasserna för visningar som views-col, col-1 " "och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att snabbt " "minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på bekostnad " "av att det blir svårare att tillämpa CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Anpassad kolumnklass" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje kolumn. Avskilda med " "ett mellanslag." msgid "Default row classes" msgstr "Förvalda radklasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Lägger till de förvalda radklasserna för visningar som views-row, " "row-1 och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att " "snabbt minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på " "bekostnad av att det blir svårare att tillämpa CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Anpassad radklass" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje rad. Avskilda med " "ett mellanslag." msgid "Default wizard" msgstr "Förvald guide" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alla Viewsgenererade databasfrågor kommer innehålla namnet på vyn " "och visa: 'vynamn:visningsnamn' som en sträng i slutet av " "SELECT-satsen. Detta gör det enklare att identifiera databasfrågor " "från Views i loggar för databasservern, men bör endast användas " "vid felsökning." msgid "Selected:" msgstr "Vald:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tillåtna värden" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Du måste välja minst %limit värde." msgstr[1] "Du måste välja minst %limit värden." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Du måste välja som mest %limit värde." msgstr[1] "Du måste välja som mest %limit värden." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Objektet måste vara av pakettypen %bundle" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplex data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Summa" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Denna samling skall innehåll %limit element eller fler." msgstr[1] "Denna samling skall innehåll %limit element eller fler." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Denna samling skall innehåll %limit element eller mindre." msgstr[1] "Denna samling skall innehåll %limit element eller mindre." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Denna samling skall innehåll exakt %limit element." msgstr[1] "Denna samling skall innehåll exakt %limit element." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Typ av objekt" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Objektet måste vara av typ %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Längd" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Detta värde är för långt. Det skall ha %limit tecken eller mindre." msgstr[1] "Detta värde är för långt. Det skall ha %limit tecken eller mindre." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Detta värde är för kort. Det skall ha %limit tecken eller mer." msgstr[1] "Detta värde är för kort. Det skall ha %limit tecken eller mer." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Detta värde skall ha exakt %limit tecken." msgstr[1] "Detta värde skall ha exakt %limit tecken." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Detta värde bör vara av den korrekta primitiva typen." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Serie" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Detta värde skall vara %limit eller mindre." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Giltig referens för objektsreferens" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Användarnamn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unikt användarnamn" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name måste vara högre än eller lika med %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name måste vara lägre än eller lika med %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Ändrat objekt" msgid "" "Simple actions do not require configuration and are listed " "automatically as available on the Actions " "page." msgstr "" "Enkla åtgärder kräver ingen konfiguration och visas " "automatiskt som tillgänglig på sidan " "Åtgärder." msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Välj det flöde som skall visas." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modulen Ban låter administratörer spärra besök på deras webbplats " "från enskilda IP-adresser. Läs dokumentationen " "online om modulen Ban för mer information." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratörer kan ange IP-adresser som skall spärras på sidan Spärr av IP-adresser" msgid "Block layout" msgstr "Blocklayout" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Skapande och hanterande av anpassade blocktyper" msgid "Custom block library" msgstr "Bibliotek med anpassade block" msgid "The custom block language code." msgstr "Språkkoden för anpassat block." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Tidpunkten då det anpassade blocket senast redigerades." msgid "Block category" msgstr "Blockkategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Dölj block om vyutmatningen är tom" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorin detta block kommer visas under på sidan " "placering av block." msgid "Block empty settings" msgstr "Inställningar för tomt block" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Dölj block om inget resultat/tom text" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Dölj blocket om det inte finns något resultat och ingen tom text och " "inget sidhuvud/sidfot som visas vid tomt resultat" msgid "Menu @label has been added." msgstr "Meny @label har lagts till." msgid "" "The CKEditor module provides a visual text editor and adds a toolbar " "to text fields. Users can use buttons to format content and to create " "semantically correct and valid HTML. The CKEditor module uses the " "framework provided by the Text Editor " "module. It requires JavaScript to be enabled in the browser. For " "more information, see the online documentation " "for the CKEditor module and the CKEditor " "website." msgstr "" "Modulen CKEditor tillhandahåller en visuell textredigerare och " "lägger till ett verktygsfält för textfält. Användare kan använda " "knapparna för att formatera innehåll och skapa semantiskt korrekt " "och giltig HTML. Modulen CKEditor använder ramverket som " "tillhandahålls av modulen Text Editor. " "Det kräver att JavaScript är aktiverat i webbläsaren. Läs dokumentationen online om modulen CKEditor för " "mer information och på hemsidan för " "CKEditor." msgid "Enter caption here" msgstr "Ange här en bildtext" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Gränssnittskomponenten för bildtext i Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt sedan läsaren senast " "visade det." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Objektet som kommentaren lades in på." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type som kommentaren är ett svar på." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antalet kommentarer ett objekt har." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Den senast inlagda kommentaren eller uppdateringstid för objekt." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Visa den sista kommentaren för ett objekt" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den sista kommentaren för ett objekt." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Användar-ID till författaren för den sista kommentaren på ett " "objekt." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Objektstypen till vilken kommentaren är ett svar till." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer för @entity_type som använder fält: @field_name" msgid "Edit comment %title" msgstr "Redigera kommentar %title" msgid "Comment field name" msgstr "Namn på kommentarsfält" msgid "Last comment ID" msgstr "ID-nummer för senaste kommentar" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senaste kommentar" msgid "Last comment name" msgstr "Namn för senaste kommentar" msgid "Last comment user ID" msgstr "ID-nummer för användare för senaste kommentar" msgid "Comment list" msgstr "Kommentarslista" msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Redigera kommentar @title | Drupal" msgid "Select source language" msgstr "Välj källspråk" msgid "Computed date" msgstr "Uträknat datum" msgid "Log entries" msgstr "Logga inlägg" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Innehåller en lista av logginlägg." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "Användar-ID till användaren för vilken logginlägget skrevs för." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Användaren för vilken logginlägget skrevs för." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Det faktiska meddelandet för logginlägget." msgid "Operation links for the event." msgstr "Funktionslänkar för händelsen." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum då händelsen inträffade." msgid "Entity Test without label" msgstr "Objektstest utan etikett" msgid "!size limit." msgstr "Begränsning !size." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Enbart en fil." msgstr[1] "Som mest @count filer." msgid "Delete forum" msgstr "Radera forum" msgid "" "Hypertext Application Language (HAL) is a " "format that supports the linking required for hypermedia APIs." msgstr "" "Hypertext Application Language (HAL) är ett " "format som stöder länkningen som krävs för hypermedia-API:er." msgid "" "This module adds support for serializing entities (such as content " "items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more " "information, see the online documentation for the " "HAL module." msgstr "" "Denna modul lägger till stöd för serialisering av objekt (till " "exempel innehållsobjekt, taxonomitermer, etc.) till JSON-versionen av " "HAL. Läs dokumentationen online om modulen " "HAL för mer information." msgid "50 KB limit." msgstr "50 KB begränsning." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurera språkstöd för innehåll." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Hantering och visning av länkfält" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Inställningarna och visningen för länkfältet kan " "konfigureras var för sig. Läs Hjälpen om " "Field UI för mer information om hur du hanterar fält och dess " "visning." msgid "Adding link text" msgstr "Lägger till länktext" msgid "Displaying link text" msgstr "Visar länktext" msgid "Adding attributes to links" msgstr "Lägger til attribut till länkar" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nummer (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nummer (flyttal)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nummer (heltal)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias för @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Obearbetad utmatning för @id" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Läs dokumentationen online om modulen " "Serialization för mer information." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog module, " "as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Modulen Syslog loggar händelser genom att skicka meddelanden till " "loggningshanteraren på din webbservers operativsystem. Syslog är ett " "administrativt loggningsverktyg för operativsystems som ger " "värdefull information för användning i systemhantering och " "säkerhetsgranskning. Mest användbart för medelstora och stora " "webbplatser ger Syslog filtreringsverktyg som gör att meddelanden kan " "dirigeras på typ och allvar. Läs dokumentationen " "online om modulen Syslog för mer information. Du kan även läsa " "PHP:s dokumentationssidor för funktionerna openlog och syslog." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Processen som körs för avinstallation tar bort all data relaterad " "till en modul." msgid "The %modules module is disabled." msgid_plural "The following modules are disabled: %modules" msgstr[0] "Modulen %modules är inaktiverad." msgstr[1] "Följande moduler är inaktiverade: %modules" msgid "Version fallback for @version." msgstr "Reservversion för @version." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datumet då termen senast uppdaterades." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Tiden då termen senast redigerades." msgid "Created new term @name." msgstr "Skapade ny term @name." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modulen Telephone låter dig skapa fält som innehåller " "telefonnummer. Se hjälpsidorna om modulen " "Field och modulen Field UI för allmän " "information om fält och hur man skapar och hanterar dem. Läs dokumentationen online om modulen " "Telephone för mer information." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Hantering och visning av telefonfält" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Inställningarna och visningen för telefonfältet " "kan konfigureras var för sig. Läs Hjälpen om " "Field UI för mer information om hur du hanterar fält och deras " "visning." msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Visar telefonnummer som länkar" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Användarkontot %name kan inte tas bort." msgid "!view" msgstr "!view" msgid "!view: !display" msgstr "!view: !display" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Hanteraren för det här objektet är felaktig eller saknas. Följande " "uppgifter finns tillgängliga:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Aktivering av den tillämpliga modulen kan lösa det här problemet. " "Annars, kontrollera om det finns en uppdatering av modulen " "tillgänglig." msgid "Default actions" msgstr "Förvald åtgärd" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupperande @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolumner för @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sorteringsbar för @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Förvald sorteringsordning för @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Förvald sortering för @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering för @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Avskiljare för @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Dölj dolda kolumner för @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Följsam inställning för @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen förvald sortering" msgid "Page display settings" msgstr "Inställningar för sidvisning" msgid "Block display settings" msgstr "Inställningar för blockvisning" msgid "View basic information" msgstr "Visa grundläggande information" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "Ange en del av vynamnet eller beskrivning att filtrera på." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Visa alltid huvudvisningen (förvalt)" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillåt inbäddade visningar" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Inbäddade visningar kan användas i kod via views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Visa SQL-fråga" msgid "Remove @title" msgstr "Tag bort @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vikt för @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupp för @id" msgid "Remove @id" msgstr "Tag bort @id" msgid "PHP date format" msgstr "Datumformat för PHP" msgid "Not fully protected" msgstr "Inte helt skyddad" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Se @url för information om den rekommenderade " "filen .htaccess som skall läggas till i katalogen %directory för " "att hjälpa till att skyddas mot exekvering av godtycklig kod." msgid "" "Your changes to@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlekunde inte sparas, antingen " "på grund av ett webbplatsproblem eller ett problem med " "nätverksanslutningen.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Du kan justera bilder, videor, blockcitat och så vidare " "åt vänster, höger eller till mitten. Exempel:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Du kan lägga till text till bilder, videos, blockcitat och " "så vidare. Exempel:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Det här är en "
"bildtext\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Drupals dans\" "
"/>
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal är häftigt!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world i "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan lägga till text till bilder "
"(data-caption=\"Text\"
), men också videos, blockcitat "
"och så vidare."
msgid "Updates for: !project"
msgstr "Uppdateringar för: !project"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Lämna förhandsgranskning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Lämna förhandsgranskning"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Om du lämnar förhandsgranskningen kommer du att förlora ändringar "
"som inte har sparats. Är du säker på att du vill lämna "
"förhandsgranskningen?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Ctrl + vänsterklick kommer att förhindra den här dialogrutan från "
"att visas och går vidare till den klickade länken."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Det läsbara namnet för denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas som en del av listan på sidan Lägg till innehåll. "
"Detta namn måste vara unikt."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Sök efter @keywords"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Föredraget admin språk"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Användarens föredragna administrativa språk"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadata för cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Sammanhang för cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Sökväg är tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen databasfråga tillåten."
msgid "Test row count"
msgstr "Testa antal rader"
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Ett bastema med vettiga standardklasser för CSS tillagda. Lär dig "
"använda Classy som bastema i Temaguiden för Drupal "
"8."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Välj ett värde för @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfigurerar objektsberoenden"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Beroenden för objektsinnehåll"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Påtvingade konfigurationsberoenden"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Inställningar av sträng (lång text)"
msgid "URI settings"
msgstr "Inställningar för URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Inställningar för skapad tidsstämpel"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Inställningar för ändrad tidsstämpel"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID för mål"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Om fler än en applikation kommer dela denna databas kan ett unikt "
"prefix på tabellnamn, som till exempel %prefix, göra att du undviker "
"konflikter."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Kommentarens författarnamn."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sida @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valda visningstypen använder inte insticksprogram av typ @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Typ av objekt"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfigurera bildstilar"
msgid "Database storage size"
msgstr "Lagringsstorlek för databas"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text med textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Gränssnittskomponenter för fält"
msgid "Field widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för fält"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för gränssnittskomponent"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Formatinställningar för visning av textfält"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Inställningar för e-postfälts visningsformat"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Länk till objektet"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkroniserar tillägg: @op @name."
msgid "Date (e.g. !format)"
msgstr "Datum (t.ex. !format)"
msgid "Time (e.g. !format)"
msgstr "Tid (t.ex. !format)"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Länka till @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Länkad till @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Enkel sida"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Sida med block"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Dela med dig av dina tankar och åsikter."
msgid "Default date type"
msgstr "Förvald datumtyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Förvalt datumvärde"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppera baserat på kolumn"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppera baserat på kolumner"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Logga in för att lägga in nytt innehåll i forumet."
msgid "Help text to find on node forms."
msgstr "Hjälptext som visas på nodformulär."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En existerande lokal filsystemsökväg för att lagra privata filer. "
"Den ska vara skrivbar av Drupal och inte tillgänglig över webben. "
"Detta måste ändras i settings.php"
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Låda \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Låda @action."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Den formaterade texten för fältet"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Id-numret för plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Radalternativ"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Inställningar för utökning av visning"
msgid "View block"
msgstr "Visa block"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt heltalsnummer"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statisk menylänk åsidosätter"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Objekt existerar av typ %entity_type och %bundle_label %bundle. Dessa "
"objekt måste raderas innan import."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverade"
msgid "The message language code."
msgstr "Meddelandets språkkod."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Översättnign utdaterad"
msgid "Translation author"
msgstr "Översättnignsförfattare"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Författaren till denna översättning."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida en översättning är synlig eller "
"ej för icke översättare."
msgid "Translation created time"
msgstr "Översättning skapade tid"
msgid "Translation changed time"
msgstr "Översättningen ändrades tid"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Fält och fälttyper"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Aktiverar fälttyper, gränssnittskomponenter och "
"formateringsfunktioner"
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder som är större än @max pixlar kommer skalas "
"ned."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Inställningar för Trusted Host"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"Inställningen trusted_host_patterns är inte konfigurerad i "
"settings.php. Det kan leda till säkerhetshål. Det "
"rekommenderas starkt att du ställer konfigurerar "
"detta. För mer information, se Skydd mot attacker av "
"typ HTTP HOST Header."
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändra webbplatsens namn, e-postadress, slogan, förvald startsida "
"samt sidor för felmeddelanden."
msgid "Link to any page"
msgstr "Länk till valfri sida"
msgid "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php."
msgstr ""
"Inställningen trusted_host_patterns är inte konfigurerad i "
"settings.php."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid "Send password reset instructions via e-mail."
msgstr "Skicka instruktioner via e-post för att återställa lösenordet."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered e-mail "
"address."
msgstr ""
"Instruktioner för återställning av lösenordet kommer att skickas "
"till din registrerade e-postadress."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Den refererade vyn %view_name kan inte hittas."
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "Lägg till och konfigurera relationer"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr "Lägg till och konfigurera filterkriterier"
msgid "Exposed description"
msgstr "Beskrivning som visas"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverade"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menylänkstig"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Uppdateringar av konfiguration"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Den listade konfigurationen kommer uppdateras."
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Skapa objektsstypen %entity_type ."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett lösenordsvärde."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält med stöd för etiketter."
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "Redigera @type @title [%language översättning]"
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "Redigera @type @title [%language översättning]"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiv bildstil %label har sparats."
msgid "!title [%language translation]"
msgstr "!title [%language översättning]"
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Du kan också konfigurera en förvald bild som ska användas om ingen "
"bild laddas upp i ett bildfält. Denna förvalda bild kan definieras "
"för alla instanser av fältet i fältlagringsinställningarna när du "
"skapar ett fält, och inställningen kan åsidosättas för varje "
"deltyp av objektet som använder fältet."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Ange hur det skall bestämmas vilket språk som används för att visa "
"sidelement (främst text som tillhandahålls av moduler såsom "
"fältetiketter och hjälptext). Beslutet tas genom att utvärdera en "
"rad metoder för upptäckt av språk, den första identifieringsmetod "
"som får ett resultat kommer att avgöra vilket språk som används "
"för den typen av text. Var medveten om att vissa metoder får "
"upptäckt av språk är opålitliga under vissa förhållanden, såsom "
"webbläsaridentifiering när sidcachning är aktiverad och en "
"användare för närvarande inte är inloggad. Ange ordningen av "
"utvärderingsmetoder för språkidentifiering på denna sida. Det "
"förvalda språket kan ändras i listan av språk."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valda standardspråket finns inte längre."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfigurationen för språkdetektering har sparats."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Platsen som denna menylänk pekar på."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language översättning]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Användarnamnet för innehållets författare."
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiv bildstil @label har sparats."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Här kan du hitta en kortfattad sammanfattning av din webbplats "
"parametrar samt om några fel upptäckts med din installation. Det kan "
"vara användbart att kopiera och klistra in denna information i "
"supportförfrågningar som görs i supportforumet och olika projekts "
"ärendeköer på drupal.org. Innan du skickar en supportförfrågan, "
"försäkra dig om att din webbserver uppfyller systemkraven."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Hantering av vokabulär"
msgid "Managing terms"
msgstr "Hantera termer"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Tillhandahåller länkar för att genomföra funktioner på objekt."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Språk för innehåll på vyrad"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Ursprungligt språk för innehåll på vyrad"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label id"
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtrera på vynamn eller beskrivning"
msgid "Featured top"
msgstr "Framhävd överst"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Framhävd först längst ned"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Framhävd andra längst ned"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Framhävd tredje längst ned"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Inställningar för lagring av objektsreferensfält"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Inställningar för objektsreferensfält"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram åt objektsreferens"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Konfiguration av insticksprogram för objektsreferensurval"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visa i ursprungsspråket"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-kakor"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-sidhuvuden"
msgid "Is super user"
msgstr "Är systemadministratör"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argument för databasfråga"
msgid "Request format"
msgstr "Format på begäran"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Kunde inte installera @extension, %config_names har ej lösta "
"beroenden."
msgstr[1] ""
"Kunde inte installera @extension, %config_names har ej lösta "
"beroenden."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"En flagga som indikerar huruvida detta är den förvalda "
"översättningen eller ej."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Fältinställningar (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visas på modersmål"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Dölj lägre prioriterade kolumner"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Inlagt av @username @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Av @author @time sedan"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheterna till innehåll kan du "
"behöva bygga om behörighetscachen. Vid en ombyggnad tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya baserade på nuvarande moduler "
"och inställningar. Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket "
"innehåll eller om behörigheterna är komplexa. När det är klart "
"kommer inläggen automatiskt att använda de nya behörigheterna. Bygg om behörigheterna"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Inlagt av @author_name @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Sökning letar efter exakta, ej skiftlägeskänsliga nyckelord. "
"Nyckelord ignoreras om de är kortare än en minsta längd."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Använd versalt OR för att få fler resultat. Exempel: katt OR hund "
"(innehåller antingen \"katt\" eller \"hund\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Du kan använda versalt AND för att kräva alla ord, men det är "
"samma som standardbeteende. Exempel: katt AND hund (samma som katt "
"hund, måste innehåll både \"katt\" och \"hund\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Använd citationstecken för att söka efter en fras. Exempel: "
"\"katten äter möss\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan inleda sökord med - för att utesluta dem. Du måste "
"fortfarande ha minst ett \"positivt\" sökord. Exempel: katt -hund "
"(innehållet måste innehålla katt och kan inte innehålla hund)."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Filen %file existerar inte och kunde inte skapas automatiskt, vilket "
"utgör en säkerhetsrisk. Säkerställ att katalogen är skrivbar."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Ingen valbara vyer hittades."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testar konfigurationsåsidosättanden"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimal profil för att köra tester med konfigurationsåsidosättande "
"i en profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontots behörighet"
msgid "The hashed password"
msgstr "Det hashade lösenordet"
msgid "Existing password"
msgstr "Befintligt lösenord"
msgid "af"
msgstr "data"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa en ny %name @type?"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Har inte stöd för översättning)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity använder @field_name"
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten automatisk komplettering (etiketter) "
"visar ett fält med flera rader där användare kan skriva in en "
"kommaseparerad lista av objektsetiketter."
msgid "Entity reference selection handler"
msgstr "Urvalshanterare för objektsreferens"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modulen Node ger användare med behörigheten Administrera "
"innehållstyper möjligheten att skapa "
"nya innehållstyper jämte de förvalda som redan är "
"konfigurerade. Vid skapande av anpassade innehållstyper ger det dig "
"flexibiliteten att lägga till fält och "
"konfigurera standardinställningar som passar de olika behoven för "
"olika innehåll på webbplatsen."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du spåra skillnader mellan flera versioner av ditt "
"innehåll och återgå till äldre versioner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Page caching"
msgstr "Sidcachning"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Visa användarens eller författarens namn"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Testar flerspråkighet med engelska."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Innehåller endast US ASCII-tecken"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Beställning slutförd! Tack för ert köp."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Löser saknat innehåll"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Följande översättningar för @entity-type kommer raderas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Radera översättningen @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Översättningen för @entity-type %label @language har raderats."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera den @language översättningen av "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurationen core.extension finns inte."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kunde inte installera modulen %module då den inte finns."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera modulen %module eftersom modulen "
"%dependent_module är installerad."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kunde inte installera temat %theme eftersom det inte existerar."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kunde inte installera temat %theme eftersom det kräver temat "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera temat %theme eftersom temat %dependent_theme "
"är installerat."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver modulen %owner som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver temat %owner som inte kommer installeras "
"efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver tillägget %owner som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulen "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulerna "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver modulen %module som inte kommer "
"installeras efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver modulerna %module som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver temat %theme som inte kommer installeras "
"efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver teman %theme som inte kommer installeras "
"efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver konfigurationen %configuration som inte "
"kommer existera efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver konfigurationerna %configuration som inte "
"kommer existera efter import."
msgid "(value @number)"
msgstr "(värde @number)"
msgid "Interface text"
msgstr "Gränssnittstext"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rangordning av metoder för att upptäcka språk för "
"gränssnittstexter. Om det finns en översättning av "
"gränssnittstexten på det upptäckta språket visas den."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Otillgänglig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Ej innehållslöst"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Innehållslöst"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Ger en länk för att lägga till ett nytt block."
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurationen kan inte importeras eftersom valideringen misslyckades "
"av följande anledningar:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Länk för att översätta @entity_type_label"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gränssnittets textspråk har valts för sidan"
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"För mer detaljerad information, se uppgraderingshandboken. Om "
"du är osäker på vad dessa termer betyder bör du förmodligen "
"kontakta ditt webbhotell."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Beskuren gräns"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Beskuren gräns: @trim_length tecken"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name är spärrad eller har inte aktiverats ännu."
msgid "Entity link"
msgstr "Länk till objekt"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Länk för att radera objekt"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Länk för att redigera objekt"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Länka till @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en vylänk till @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Länk för att redigera @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en redigeringslänk till @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Länk för att radera @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att radera @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt tidsstämpel"
msgid "Future format"
msgstr "Framtida format"
msgid "Past format"
msgstr "Tidigare format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Använder för närvarande @item version "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Lagringsmotorn MyISAM stöds inte."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen misslyckades eftersom värdet krockar med värdet i "
"%field_name som du inte kan komma åt."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera profilen %profile eftersom det är "
"installationsprofilen."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulen @module krävs"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "Det finns data för fältet @field-name på objektstypen @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Använd @interval där du vill att det formaterade "
"textintervallet skall visas."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Hur många tidsintervallsenheter skall visas i den formaterade "
"utmatningen."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Framtida datum: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Tidigare datum: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Anpassat datumformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidzon: @timezone"
msgid "1 error has been found: !errors"
msgid_plural "@count errors have been found: !errors"
msgstr[0] "1 fel har upptäckts: !errors"
msgstr[1] "@count fel har upptäckts: !errors"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Översatt version berörd"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indikerar om den senaste redigeringen av en översättning hör till "
"nuvarande version."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Dina konfigurationsfiler laddades upp och är redo att importeras."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Översätt alla konfigurationer inklusive de som levereras med moduler "
"och teman."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Översätt gränssnittstext"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurera den interna sidcachen"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Intern sidcache"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page. Use a relative "
"path with a slash in front.."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg där dessa data kan nås. Skriv till "
"exempel \"/om\" när du skriver en sida \"om webbplatsen\". Använd en "
"relativ sökväg med ett inledande snedstreck."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"Den alternativa URL:en för detta innehåll. Använd en relativ "
"sökväg. Till exempel, ange \"/om\" för en sida om webbplatsen."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testar konfigurationsimport"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testar installationsprofiler i konfigurationsimporteraren."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Ett avsiktligt rent tema utan styling för att förevisa Drupals "
"förvalda HTML och CSS. Lär dig bygga ett anpassat tema från Stark i "
"Temaguiden."
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformer"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: !message"
msgstr "Oväntat fel under import med funktion @op för @name: !message"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Placera block i regionen "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Inga block tillgängliga."
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering av konfiguration"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importera och exportera din konfigurering."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules moduler finns tillgängliga i den modifierade listan."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modul %name har aktiverats."
msgstr[1] "@count moduler har aktiverats: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrera på namn eller beskrivning"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Ange en del av modulnamnet eller beskrivning"
msgid "2 modules have been enabled: Content Translation, Language."
msgstr "2 moduler har aktiverats: Översättning av innehåll, Språk."
msgid "@count modules have been enabled: "
msgstr "@count moduler har aktiverats: "
msgid "Module @name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: @names."
msgstr[0] "Modul @name har aktiverats."
msgstr[1] "@count moduler har aktiverats: @names."