# Dutch translation of Drupal core (8.0.0-beta14)
# Copyright (c) 2024 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta14)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-13 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Image size"
msgstr "Grootte van de afbeelding"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur e-mail"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-instellingen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "For"
msgstr "Voor"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Image settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximale leeftijd"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "General discussion"
msgstr "Algemene discussie"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Zoektermen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Zoekwoorden"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-instellingen"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Data type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhoudstype voor onderliggende pagina's"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Uit structuur verwijderen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekend exportformaat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "@time left"
msgstr "@time resterend"
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenten bekijken"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuut"
msgstr[1] "@count minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Beschikbare updates"
msgid "Manual update check"
msgstr "Handmatige controle op updates"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Check manually"
msgstr "Handmatig controleren"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Update available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal-kern updatestatus"
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator feed-ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Beschrijving van de feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator item-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Source string"
msgstr "Brontekst"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisie-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "Role name"
msgstr "Naam rol"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Meerdere waarden"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Set name"
msgstr "Naam van set"
msgid "Original image"
msgstr "Originele afbeelding"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link naar URL"
msgid "Heading"
msgstr "Koptekst"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nieuwsitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze feed bekijken."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-overzicht"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende update"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "De feed %feed werd bijgewerkt."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed toegevoegd."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "De feed %feed is toegevoegd."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Display options"
msgstr "Weergave-opties"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "standard"
msgstr "standaard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Filter by"
msgstr "Filteren op"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam in."
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "next"
msgstr "volgende"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Een rol bij de geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Display title"
msgstr "Titel weergeven"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "User data"
msgstr "Gebruikersdata"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "De URL voor feed %title is bijgewerkt naar %url."
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "1 comment"
msgstr "1 reactie"
msgid "@count comments"
msgstr "@count reacties"
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Opslaan en bewerken"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Edit view"
msgstr "Overzicht bewerken"
msgid "Administer views"
msgstr "Overzichten beheren"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Zichtbare filters"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-instellingen"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonieme gebruikers"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache legen"
msgid "Process"
msgstr "Verwerk"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Task"
msgstr "Taak"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Multiplier"
msgstr "Vermenigvuldiger"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwich-eilanden"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vaticaanstad"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis en Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Undefined"
msgstr "Onbepaald"
msgid "Queued"
msgstr "In de wachtrij"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pagina-cache voor anonieme gebruikers in- of uitschakelen en CSS- en "
"javascriptbestanden optimaliseren om bandbreedte te sparen."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid "Site language"
msgstr "Site-taal"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importeren"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-bestand"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Feed items"
msgstr "Feed-items"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Cache settings"
msgstr "Cache-instellingen"
msgid "Add Block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "@time ago"
msgstr "@time geleden"
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers geselecteerd."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "User search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menuonderdeel bewerken"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhoogte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
msgid "Search fields"
msgstr "Velden doorzoeken"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknaam"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de dagelijkse lijst."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Map"
msgstr "Landkaart"
msgid "Node settings"
msgstr "Node-instellingen"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Negate"
msgstr "Voorwaarde omkeren"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Notice"
msgstr "Mededeling"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal weer te geven topbezoeken van de dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Weer te geven totaal aantal bezoeken"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Weer te geven aantal meest recente bezoeken"
msgid "Extend"
msgstr "Uitbreiding"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "characters"
msgstr "tekens"
msgid "Su"
msgstr "zo"
msgid "Mo"
msgstr "ma"
msgid "Tu"
msgstr "di"
msgid "We"
msgstr "wo"
msgid "Th"
msgstr "do"
msgid "Fr"
msgstr "vr"
msgid "Sa"
msgstr "za"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %name wilt verwijderen?"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Gebruiker inlichten als account geactiveerd is"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Informeer de gebruiker als het account wordt geblokkeerd"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ingeschakelde filters"
msgid "Updating"
msgstr "Bezig met bijwerken"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Getting Started"
msgstr "Beginnen"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-bestanden samenvoegen"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
msgid "Delete term"
msgstr "Term verwijderen"
msgid "List terms"
msgstr "Termen weergeven"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, worden alle bijbehorende onderliggende "
"items gewist. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nieuwe term %name aangemaakt."
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkkleur"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Display label"
msgstr "Label weergeven"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Ongeautoriseerd"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts en Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Theme settings"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "width"
msgstr "breedte"
msgid "height"
msgstr "hoogte"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Verwijzing naar URL"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "De gebruikersnaam %name is nog niet geactiveerd of is geblokkeerd."
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr "Onbekende gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login mislukt voor %user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "De gebruiker aan wie u het item wilt toewijzen."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "De voor deze site gedefinieerde acties beheren."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "De actie is succesvol opgeslagen."
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Multilingual"
msgstr "Meertalig"
msgid "Security update"
msgstr "Veiligheidsupdate"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "Inhoudopties"
msgid "Delete comments"
msgstr "Reacties verwijderen"
msgid "Last changed"
msgstr "Laatst aangepast"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "The node type."
msgstr "Het nodetype."
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "User status"
msgstr "Gebruikersstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snelkoppeling"
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Wachtwoordsterkte:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Overeenkomende wachtwoorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
msgid "Image crop"
msgstr "Afbeelding bijsnijden"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Ingeschakelde modules"
msgid "Translation language"
msgstr "Vertalingstaal"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Translatable"
msgstr "Vertaalbaar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Locatie van het reactie-invoerveld"
msgid "Add new page"
msgstr "Nieuwe pagina toevoegen"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "No caching"
msgstr "Geen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Woordenlijst bewerken"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, worden alle daarin aanwezige termen "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "A description of the term."
msgstr "Een beschrijving van de term."
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Nieuw veld toevoegen"
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan het "
"overzicht door te geven."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Theme-engine specifieke instellingen"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
msgid "The parent comment"
msgstr "De bovenliggende reactie"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Deze module vereist PHP versie @php_required en is onverenigbaar met "
"PHP versie !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Meer informatie"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "run cron manually"
msgstr "cron handmatig uitvoeren"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Three"
msgstr "Drie"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Not present"
msgstr "Niet aanwezig"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title veld is verplicht."
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "Contact link"
msgstr "Contactlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '@link_path' is ongeldig of u heeft er geen toegang toe."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het opslaan van de menulink."
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid "Display message"
msgstr "Bericht tonen"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "@count seconden"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profiel bewerken"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
msgid "Outdent"
msgstr "Uitspringen"
msgid "Unlink"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Mapping"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximumgrootte per upload"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "More help"
msgstr "Meer hulp"
msgid "Title field is required."
msgstr "Het titelveld is verplicht."
msgid "Bullet list"
msgstr "Opsommingslijst"
msgid "Account blocked"
msgstr "Account geblokkeerd"
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
msgid "Provided by"
msgstr "Aangeboden door"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samenvoegen"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "Add terms"
msgstr "Termen toevoegen"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Resize"
msgstr "Afmetingen aanpassen"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een bestandveldtype."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citaat"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Message field is required."
msgstr "Bericht is een verplicht veld."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwijder berichten ouder dan"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Er is geen nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Er is nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-aggregator"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL van de feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "De laatste controle op nieuwe items, als Unix-tijdstip."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Een afbeelding als voorstelling voor de feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entiteits-tag van de HTTP-response-header. Gebruikt om de cache te "
"valideren."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Wanneer de feed het laatst is veranderd, als Unix-tijdstip."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primaire sleutel: Uniek ID van een feed-item."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titel van het feed-item."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link naar het feed-item"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Auteur van het feed-item."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Inhoud van het feed-item."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Datum waarop het feed-item werd opgeslagen, als Unix-tijdstip"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unieke naam voor het feed-item."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "Add Page"
msgstr "Pagina toevoegen"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Updated term %name."
msgstr "De term %name is bijgewerkt."
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-authenticatie"
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Module name"
msgstr "Modulenaam"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst 'meer'-link"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Geen tijdelijke mappen om te verwijderen."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "The term name."
msgstr "De termnaam"
msgid "Link to file"
msgstr "Link naar bestand"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Het bestand kon niet aangemaakt worden."
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "types"
msgstr "typen"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleer op updates"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nieuwe versies"
msgid "Only security updates"
msgstr "Alleen beveiligingsupdates"
msgid "No update data available"
msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Niet veilig!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ingetrokken!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Niet-ondersteunde versie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan status niet bepalen"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versie @version is beschikbaar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Zie de pagina met beschikbare updates voor meer informatie:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nieuwe uitgave(s) beschikbaar voor !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Er is een beveiligingsupdate voor de Drupal-versie van deze website "
"beschikbaar. Om de veiligheid van de server te verzekeren moet u het "
"systeem direct bijwerken naar de nieuwste versie."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Upgraden "
"wordt dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meer modules of thema's is "
"ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden "
"deze uit te schakelen of te upgraden."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal wordt niet meer ondersteund. Upgraden wordt "
"dringend aangeraden!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Er zijn updates beschikbaar voor uw versie van Drupal. Om zeker te "
"zijn dat uw website juist werkt, dient u zo spoedig mogelijk te "
"updaten."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Ga naar de pagina beschikbare "
"updates voor meer informatie."
msgid "Project not secure"
msgstr "Project niet veilig"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Het Drupal-veiligheidsteam heeft dit project als onveilig gemarkeerd "
"en is niet langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle "
"onderdelen van dit project direct uit te schakelen!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Project ingetrokken"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt "
"dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit te "
"schakelen!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Project niet langer ondersteund"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project wordt niet meer ondersteund en is niet meer beschikbaar. "
"Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit "
"te schakelen!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Geen uitgaven beschikbaar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versie ingetrokken"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De versie die u momenteel geïnstalleerd heeft is ingetrokken en niet "
"langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen "
"van deze versie te verwijderen of te upgraden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versie niet ondersteund"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De huidige uitgave wordt niet meer ondersteund en is niet meer "
"beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om de website uit te "
"schakelen of te upgraden."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige informatie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nieuwe versie voor veiligheid vereist!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Niet ondersteund!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Geadviseerde versie:"
msgid "Security update:"
msgstr "Beveiligingsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Meest recente versie:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelversie:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beschikbaar:"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Node count"
msgstr "Het aantal nodes"
msgid "File MIME"
msgstr "Bestands-MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "Search help"
msgstr "Hulp bij zoeken"
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nieuw bericht"
msgstr[1] "@count nieuwe berichten"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Inhoud zoeken"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen."
msgid "Or"
msgstr "Of"
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave aan- en uitzetten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "File directory"
msgstr "Map"
msgid "Default theme"
msgstr "Standaardthema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-lengte"
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "string"
msgstr "tekenreeks"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexen"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinaliteit"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Gebruikersnaam of wachtwoord is onbekend. Bent u "
"uw wachtwoord vergeten?"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Manage actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Kies een geavanceerde actie"
msgid "Action type"
msgstr "Actietype"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Reactie die trefwoord(en) bevat depubliceren"
msgid "Page path"
msgstr "Paginapad"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "Content language"
msgstr "Taal van de inhoud"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen."
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niet aangeraden"
msgid "Not sticky"
msgstr "Niet vastgeplakt"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "UI settings"
msgstr "Gebruikersinterface-instellingen"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "Update settings"
msgstr "Update-instellingen"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "New posts"
msgstr "Nieuwe berichten"
msgid "View settings"
msgstr "Overzicht-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/jj"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "Translation file"
msgstr "Taalbestand"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Cache options"
msgstr "Cache-opties"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Beheermenu"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.
Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerrichting"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (uitgeschakeld)"
msgid "Web services"
msgstr "Webservices"
msgid "Field options"
msgstr "Veldopties"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Embed"
msgstr "Inbedden"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Menu block"
msgstr "Menublok"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Snel bewerken"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
msgid "Recommended version"
msgstr "Aanbevolen versie"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron succesvol uitgevoerd."
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "Sorry!"
msgstr "Sorry!"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "More link path"
msgstr "Pad voor link 'Meer'"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Geen woordenlijsten beschikbaar."
msgid "original"
msgstr "origineel"
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Notificatie instellingen"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
msgid "Inherit"
msgstr "Overnemen"
msgid "Preview image"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 maand"
msgstr[1] "@count maanden"
msgid "Save order"
msgstr "Volgorde bewaren"
msgid "done"
msgstr "gereed"
msgid "Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "button"
msgstr "knop"
msgid "Not applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Default display order"
msgstr "Standaard weergave-volgorde"
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol-ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Run updates"
msgstr "Updates uitvoeren"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelveld"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file werd niet gekopieerd omdat het "
"zichzelf zou overschrijven."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "De bestandsnaam is leeg. Vul een bestandsnaam in."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nieuwe set"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Add Link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Log searches"
msgstr "Zoekopdrachten loggen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Geen testresultaten om weer te geven."
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "Date settings"
msgstr "Datuminstellingen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabelnaamprefix"
msgid "Migration"
msgstr "Migratie"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gebruik: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken of "
"onderstrepingsteken."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Link options"
msgstr "Linkopties"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandseilanden"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Cached"
msgstr "In cache opgeslagen"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale resolutie"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundels"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Configuration name"
msgstr "Configuratienaam"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-versie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Tijdstip van aanmaken"
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Form mode"
msgstr "Formuliermodus"
msgid "View comment"
msgstr "Reactie bekijken"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimale waarde"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram."
msgid "Your email address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Kort verslag"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
msgid "Comment controls"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reactie-onderwerpveld"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid "List links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinstellingen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-toewijzing"
msgid "Parent ID"
msgstr "Bovenliggende ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standaardstijl"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "Config"
msgstr "Instellen"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle revisies verwijderen"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Block title."
msgstr "Bloktitel"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 weergave"
msgstr[1] "@count weergaves"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "De inzending kon niet opgeslagen worden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinstellingen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Eén of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer de statusrapportage voor meer "
"informatie."
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Er is hulp beschikbaar bij de volgende items:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Save translation"
msgstr "Vertaling opslaan"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-extensies"
msgid "Comments per page"
msgstr "Aantal reacties per pagina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "Export configuration"
msgstr "Instellingen exporteren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Bronpad"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
msgid "Administration pages"
msgstr "Beheerpagina's"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Slash"
msgstr "Schuine streep naar voren"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "De rechten: @perms zijn aangemaakt."
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Niet de juiste rechten %permission."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Er is onverwacht een fout opgetreden. Probeer het later nog eens."
msgid "Run tests"
msgstr "Tests uitvoeren"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testomgeving opruimen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"De tabellen met het voorvoegsel 'simpletest' en de tijdelijke mappen "
"die na gecrashte tests zijn achtergebleven verwijderen. Dit is bedoeld "
"voor ontwikkelaars bij het bouwen van tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Opschonen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Geen tests om weer te geven."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test wordt uitgevoerd."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num van @max - %test is uitgevoerd."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 gelukt"
msgstr[1] "@count gelukt"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 niet gelukt"
msgstr[1] "@count niet gelukt"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 uitzondering"
msgstr[1] "@count uitzonderingen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Biedt een raamwerk voor unit- en functionele testen."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "The comment body."
msgstr "Inhoud van de reactie."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaardargument"
msgid "label"
msgstr "label"
msgid "sorted by"
msgstr "gesorteerd volgens"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-weergaveopties"
msgid "Available actions"
msgstr "Beschikbare acties"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "The comment ID."
msgstr "De reactie-ID"
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkinstellingen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "View comments"
msgstr "Reacties bekijken"
msgid "Not set"
msgstr "Niet ingesteld"
msgid "Set password"
msgstr "Wachtwoord instellen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Content author"
msgstr "Auteur van inhoud"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Brontaal"
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ga verder naar de foutpagina"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "De pagina zal deel uitmaken van het geselecteerde boek."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "mobile"
msgstr "mobiel"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Gebruiker informeren"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige "
"wachtwoord te wijzigen."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en query's vanuit de database creëeren."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in kB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt om duizendtallen te scheiden."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die voor het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die na het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een systeemleesbare notatie. Voorkeur voor CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lijst beperken tot geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid 'jaar' is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als "
"dezelfde datum worden behandeld."
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Displays"
msgstr "Weergaven"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze query's zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht."
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stijl-plugin ontbreekt"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Instellingen voor deze stijl wijzigen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Extra instellingen voor @type %item instellen."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-query's toevoegen."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere query's tonen die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel query's uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Er wordt toegang verleend aan gebruikers met een van de opgegeven "
"rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Node link"
msgstr "Node-link"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als een "
"woordenlijst wordt gebruikt waarin meerdere bovenliggende items zijn "
"toegestaan."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergavevolgorde willekeurig maken."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Toont de actuele positie van het overzichtsresultaat"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide trefwoorden door het toevoegen van "
"OR in hoofdletters. Bijvoorbeeld: hond OR "
"kat."
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gemarkeerd zijn met termen in de "
"hiërarchie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gemarkeerd zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wanneer het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gemarkeerd met 'fruit' als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld koppelen aan bijbehorende termenpagina"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Wijzig dit in de "
"opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hoe lang onbewerkte query-resultaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Defect veld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Instellen of er in deze weergave een 'meer'-link wordt getoond."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Toegangscontroletype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Linkweergave"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit overzicht. Indien er meerdere pagineringen op een "
"pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat "
"het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een "
"groot aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een 'meer'-link onderaan de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de 'meer'-link"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"query's trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Caching-opties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Altijd weergeven, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Weergave '@display' gebruikt een pad, maar dit ontbreekt."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overnemen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit gekoppeld moet worden"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggende menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaard-tabopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld foo/bar/baz is, zal het pad van het "
"bovenliggende item foo/bar zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rijplugin is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, van linksboven "
"naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de items onder elkaar, van "
"linksboven naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal weer te geven items"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plaatshouder"
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Sorry, gebruikersnaam of wachtwoord is niet herkend. Bent u uw "
"wachtwoord vergeten?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "De maximumlengte van het veld in karakters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Module afhankelijkheden"
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Update translations"
msgstr "Vertalingen bijwerken"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Een boolean die aangeeft of de vertaling bijgewerkt moet worden."
msgid "Publishing status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "Edit language"
msgstr "Taal wijzigen"
msgid "External links only"
msgstr "Alleen externe links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtercriteria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Slepen om de volgorde te wijzigen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Wijzigingen in deze tabel worden pas opgeslagen wanneer het formulier "
"wordt ingediend."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standaard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standaardafwijking"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Het gebruikersaccount %id bestaat niet."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Poging tot het opheffen van een niet bestaand gebruikersaccount: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Fout met vereiste onderdelen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum en tijd worden op deze website standaard in de gekozen tijdzone "
"weergegeven."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is opgeslagen."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Keltisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Verwerking van Unicode-tekenreeksen wordt zo goed mogelijk "
"geëmuleerd. Installeer de PHP "
"mbstring-uitbreiding voor verbeterde Unicode ondersteuning."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string overloading' is op dit moment "
"actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het php.ini-bestand "
"de mbstring.func_overload instelling. Lees voor meer "
"informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.encoding_translation instelling. "
"Lees voor meer informatie de PHP "
"mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.http_input instelling. Lees voor "
"meer informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string output conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de mbstring.http_output instelling. Lees voor "
"meer informatie de PHP mbstring-documentatie."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Het was niet mogelijk XML-codering '%s' naar UTF-8 te converteren."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "De naam van de feed (of de naam van de website die de feed aanbiedt)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Voeg een feed toe in RSS-, RDF- of Atom-formaat. Iedere feed mag maar "
"eenmaal worden toegevoegd."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Bepaal welke informatie van andere sites wordt verzameld, hoe vaak de "
"informatie wordt opgevraagd en hoe deze wordt gegroepeerd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen"
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Het bericht werd toegevoegd aan het geselecteerde boek. U kan nu het "
"bericht ten opzichte van andere pagina's positioneren."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Het bericht kon niet aan het geselecteerde boek worden toegevoegd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan door middel van het tabblad Structuur aan de hiërarchie "
"worden toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Indien Blok op alle pagina's weergeven geselecteerd is, zal "
"het blok de automatisch gegenereerde menu's voor alle boeken van de "
"site bevatten. Indien Blok alleen op boekpagina's weergeven "
"geselecteerd is, zal het blok enkel die menu's bevatten die "
"overeenkomen met de huidige pagina in het boek. Wanneer de huidige "
"pagina geen deel uitmaakt van een boek, zal er geen blok getoond "
"worden. Paginaspecifieke zichtbaarheidsinstellingen of andere "
"zichtbaarheidsinstellingen kunnen aanvullend gebruikt worden om dit "
"blok selectief weer te geven."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"De bovenliggende pagina in het boek. De maximale diepte voor een boek "
"en alle onderliggende pagina's is !maxdepth. Sommige pagina's in het "
"geselecteerde boek kunnen wellicht geen ouder zijn, aangezien ze dan "
"deze limiet zouden overschrijden."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Er is onvoldoende geheugen voor PHP beschikbaar om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is nog minimaal %size extra geheugen "
"nodig. Lees voor meer informatie de PHP-documentatie."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid te reageren op of discussiëren over "
"gepubliceerde inhoud."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van persoonlijke of globale contactformulieren "
"in."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logt en registreert systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst met
regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "Abbrev."
msgstr "Afkort."
msgid "TLA"
msgstr "DLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik <li> voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik <li> voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"<dl> start de definitielijst, <dt> start de definitieterm "
"en <dd> start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Bepalen hoe door gebruikers ingevoerde inhoud gefilterd wordt, "
"inclusief toegestane HTML-elementen. Ondersteunt ook het inschakelen "
"van filters die door modules worden aangeboden."
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van discussies."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de discussies in dit forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van verwante forums."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standaardaantal forumonderwerpen dat per pagina wordt weergegeven."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standaardweergavevolgorde van onderwerpen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het hoogste niveau (root) geplaatst, "
"maar kunnen ook binnen een andere container of forum worden geplaatst."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forums kunnen op het hoogste niveau (root), binnen een container of "
"een ander forum worden geplaatst."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "U mag geen nieuwe inhoud aan het forum toevoegen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Beheert de weergave van online hulp."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De "
"tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. "
"Het Gettext Portable Object (.po)-formaat, met daarin zowel "
"de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object "
"Template (.pot)-formaat, met daarin alleen de "
"bron-tekenreeksen. Het .po-formaat wordt gebruikt om "
"vertaling met anderen te delen, het .pot-formaat om met een "
"Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Instellingen voor de taal van inhoud en gebruikersinterface."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het inhoudstype %type wilt verwijderen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Inhoudstype van een inzending van %old-type naar %type gewijzigd."
msgstr[1] "Inhoudstype van @count berichten van %old-type naar %type gewijzigd."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de pad-alias %title wilt verwijderen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filter-aliassen"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de website met behulp van aliassen wijzigen."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Het aantal tekens waaruit een woord moet bestaan om geïndexeerd te "
"worden. Een lager aantal tekens levert een betere kwaliteit van de "
"resultaten op, maar ook een grotere database. Iedere zoekopdracht moet "
"minstens één trefwoord met het hier opgegeven minimum aantal tekens "
"bevatten."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op "
"overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe "
"preprocessor wilt gebruiken. Deze instelling heeft geen invloed op "
"andere talen."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire trefwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om met trefwoorden de website te doorzoeken."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Instellingen voor het tellen van het aantal keer dat inhoud bekeken "
"wordt"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Bij iedere keer dat de inhoud bekeken wordt een teller verhogen."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de tijdloze lijst."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Aantal items dat wordt weergegeven in de lijst \"recente hits\""
msgid "Today's:"
msgstr "Van vandaag:"
msgid "All time:"
msgstr "Van altijd:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Instellingen logo"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Het snelkoppelingspictogram, ook wel 'favicon' genoemd, wordt in de "
"adresbalk en bladwijzers van de meeste browsers weergegeven."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Pictogramafbeelding laden"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (ontbreekt)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"De volgende modules zullen volledig gedeïnstalleerd worden en "
"alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deïnstalleren bevestigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het deïnstalleren van de bovenstaande modules?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Het pad '@path' is óf ongeldig óf u heeft er geen toegang toe."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Caches geleegd"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Aantal items in elke feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Het standaardaantal items dat in elke feed wordt opgenomen."
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron is met succes uitgevoerd."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om cron uit te voeren."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dit thema vereist PHP-versie @php_required en is niet verenigbaar met "
"PHP-versie !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de standaardweergave-instellingen voor uw "
"volledige website en alle thema's, tenzij deze overschreven worden "
"door een specifiek thema."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Het blok Gebouwd met Drupal is een optionele link naar de "
"webpagina van het project Drupal. Hoewel het absoluut geen vereiste is "
"om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als "
"ondersteuning van Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Kan tijdelijk bestand \"%path\" niet verwijderen tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden"
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bepalen waar Drupal geüploade bestanden opslaat en hoe deze "
"toegankelijk zijn."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Systeemstatus en eventuele gedetecteerde problemen weergeven."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version "
"nodig."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhankelijk van de instellingen kan Drupal werken met een "
"PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van "
"%memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de "
"website uitbreidingsmodules gebruikt."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het "
"bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver "
"opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de "
"systeembeheerder of hosting provider)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp "
"bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een veiligheidsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het online-handboek over instellen van cron-jobs."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "U kunt cron handmatig uitvoeren."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina bestandssysteeminstellingen of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Schrijfbaar (openbare downloadmethode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Schrijfbare (afgeschermde downloadmethode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Database-updates"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct "
"het database-updatescript uitvoeren."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Terugzetten naar alfabetisch"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "De waarde voor gewicht moet numeriek zijn."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar "
"alfabetische volgorde?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen "
"en de items alfabetisch sorteren."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Onbekende uitgiftedatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Bevat: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Uitgeschakelde modules"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Uitgeschakelde thema's"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er automatisch op updates van de geïnstalleerde "
"modules en thema's moet worden gecontroleerd."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier vindt u meer informatie over beschikbare nieuwe versies van "
"geïnstalleerde modules en thema's. Let op, iedere module of thema is "
"een onderdeel van een 'project' dat dezelfde of een andere naam kan "
"hebben en meerdere modules of thema's kan omvatten."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Updatestatus voor modules en thema's"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Er zijn beveiligingsupdates voor één of meerdere modules of thema's "
"van deze website beschikbaar. Om de veiligheid van de server te "
"verzekeren moet u deze update(s) direct installeren."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of "
"thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft "
"werken."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport weergeven van beschikbare nieuwe versies van modules en "
"thema's."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name is verwijderd."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vul een gebruikersnaam in."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk "
"aan %max karakters zijn."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geef het wachtwoord dat bij uw gebruikersnaam hoort."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Blokkering bij geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers blokkeren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol bewerken"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Het contactformulier is niet ingesteld."
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid "wide"
msgstr "breed"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Posted on"
msgstr "Geplaatst op"
msgid "Page count"
msgstr "Paginatelling"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Grootte van het bestand in bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Drempelwaarden"
msgid "@size KB"
msgstr "@size kB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Geserialiseerd"
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "No new posts"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Vast onderwerp"
msgid "Emergency"
msgstr "Noodtoestand"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Uw foto of afbeelding."
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "The name of the term."
msgstr "De naam van de term."
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Style settings"
msgstr "Stijlinstellingen"
msgid "Views Block"
msgstr "Overzichtsblok"
msgid "Show description"
msgstr "Beschrijving tonen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Middenboven"
msgid "Bottom center"
msgstr "Middenonder"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhoudvertaling"
msgid "The content type %type has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %type is bijgewerkt."
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "Nieuwe woordenlijst aangemaakt"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Check settings"
msgstr "Instellingen controleren"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid "Regional settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Unsigned"
msgstr "Zonder teken"
msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Het gewicht van deze term in relatie tot andere termen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Helptekst bij de woordenlijst."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of gerelateerde termen in de woordenlijst mogelijk zijn. "
"(0=uitgeschakeld, 1=ingeschakeld)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Het type hierarchie dat in de woordenlijst is toegestaan. "
"(0=uitgeschakeld, 1=enkel, 2=meervoudig)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of meervoudige termen van deze woordenlijst aan een node toegekend "
"mogen worden. (0=uitgeschakeld, 1=ingeschakeld)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of de termen verplicht zijn voor nodes die deze woordenlijst "
"gebruiken. (0 = uitgeschakeld, 1 = ingeschakeld)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of vrij labelen is ingeschakeld voor deze woordenlijst. (0 = "
"uitgeschakeld, 1 = ingeschakeld)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Het gewicht van de woordenlijst in relatie tot andere woordenlijsten."
msgid "Views settings"
msgstr "Instellingen voor overzichten"
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatieve datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
msgid "Facility"
msgstr "Faciliteit"
msgid "Page top"
msgstr "Bovenkant pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "Limited"
msgstr "Beperkt"
msgid "Definitions"
msgstr "Definities"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL van de bron van de gebeurtenis."
msgid "Referer"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de gebeurtenis heeft getriggerd."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Database is in UTF-8 gecodeerd"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kon niet achterhalen of de database-encodering op UTF-8 was "
"ingesteld."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL is geïnitialiseerd."
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "Default values"
msgstr "Standaardwaarden"
msgid "Saving"
msgstr "Opslaan"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Kies de test(s) of testgroep(en) die u wilt uitvoeren, klik daarna op "
"Tests uitvoeren."
msgid "All (@count)"
msgstr "Allemaal (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geslaagd (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislukt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Terugkeren naar lijst"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Verwijder de resultaten na de volledig uitgevoerde testen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Geeft uitgebreide informatie bij het uitvoeren van tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De uitgebreide gegevens zullen worden weergegeven met de toegepaste "
"controle en kunnen gebruikt worden bij foutzoeken. De uitgebreide "
"gegevens worden iedere keer dat de tests worden uitgevoerd gewist. "
"Uitgebreide gegevens bevatten zeer veel informatie en dienen alleen "
"tijdens foutzoeken te worden gebruikt."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-authenticatie-instellingen die de SimpleTest-browser gebruikt bij "
"het testen. Nuttig wanneer de site basale HTTP-authenticatie vereist."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "De uitvoering van de test is niet succesvol afgerond."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"De testresultaten worden niet opgeschoond omdat de 'resultaten wissen' "
"optie is uitgeschakeld."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Er zijn geen tabellen om te verwijderen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-bericht"
msgstr[1] "@count debug-berichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 testresultaat verwijderd."
msgstr[1] "@count testresultaten verwijderd."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 achtergebleven tabel verwijderd."
msgstr[1] "@count achtergebleven tabellen verwijderd."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 tijdelijke map verwijderd."
msgstr[1] "@count tijdelijke mappen verwijderd."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultaat"
msgid "Node status"
msgstr "Node-status"
msgid "Edit style"
msgstr "Stijl aanpassen"
msgid "All content"
msgstr "Alle inhoud"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Op updates van niet-ingeschakelde modules en thema's controleren"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systeemnaam:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid "Translation files"
msgstr "Taalbestanden"
msgid "Delete items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Dit toegangsrecht is overgenomen van de rol 'geverifieerde gebruiker'."
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekstalternatief"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filter formaat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pagineringstype"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de "
"geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. "
"Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten "
"met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer "
"termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query "
"wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden "
"ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie "
"met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave "
"verdwijnen."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De ID voor de taxonomieterm."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De naam voor de taxonomieterm."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur "
"in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel van de feed."
msgid "Language select"
msgstr "Taalselectie"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Het afzenderadres in automatisch verzonden e-mails tijdens "
"registratie, verzoeken om een nieuw wachtwoord en andere meldingen. "
"(Gebruik een adres dat eindigt met het domein van de site om te "
"voorkomen dat deze e-mail als spam wordt aangemerkt.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forums beheren"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "De lengte is korter dan"
msgid "shorter than"
msgstr "korter dan"
msgid "Length is longer than"
msgstr "De lengte is langer dan"
msgid "longer than"
msgstr "langer dan"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal "
"database-API."
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "Exposed form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Cancel account"
msgstr "Account opheffen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximaal aantal tekens"
msgid "Current Theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabel"
msgid "Administrator role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Render"
msgstr "Weergeven"
msgid "Image scale"
msgstr "Afbeelding schalen"
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Instellingen van opmaakhulpmiddel"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Operations links"
msgstr "Bewerkingslinks"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Werkbalkknoppen"
msgid "Book ID"
msgstr "Book-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Het ID van de laatste revisie van de node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "De URL van de node-bewerkpagina."
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud heeft gezien."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud vandaag heeft gezien."
msgid "Last view"
msgstr "Laatste weergave"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "De meest recente datum waarop een bezoeker deze inhoud heeft gezien."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "Login page"
msgstr "Inlogpagina"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "De URL van de taxonomieterm."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "De bovenliggende term van de taxonomieterm, indien aanwezig."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Het aantal nodes dat gemarkeerd is met termen die voorkomen in de "
"taxonomiewoordenlijst."
msgid "Term count"
msgstr "Aantal termen"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt."
msgid "Review log"
msgstr "Log bekijken"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid "Field types"
msgstr "Veldtypes"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Tijdzone-instellingen"
msgid "Total rows"
msgstr "Totaal aantal rijen"
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Wijzigingen in het bestandssysteem toestaan"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Het lijkt er op dat u deze pagina bereikt heeft door een fout."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat een foutieve sleutel werd "
"gebruikt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat de website in onderhoudsmodus "
"staat."
msgid "Default country"
msgstr "Standaardland"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In %settings_file is ingesteld dat @drupal %driver moet gebruiken. "
"Helaas ondersteunt de huidige PHP-installatie dit databasetype niet."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Kies een taal om de installatie voort te zetten."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Al de benodigde wijzigingen voor %dir en %file zijn aangebracht. "
"Verwijder nu de schrijfpermissies voor beide bestanden om geen "
"veiligheidsrisico's te lopen. Als u niet zeker weet hoe u dit doet "
"kunt u het online handboek raadplegen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!"
msgid "Settings file"
msgstr "Instellingenbestand"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"Tijdens de @drupal-installatie moet %file schrijftoestemming krijgen. "
"Weet u niet hoe dit moet, bekijk dan het online handboek."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Onderhoudsaccount"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecteer het standaardland voor de website."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Het systeem houdt u op de hoogte wanneer belangrijke updates "
"beschikbaar zijn voor geïnstalleerde componenten. Hiervoor wordt "
"anonieme informatie over uw website verstuurd naar Drupal.org."
msgid "No pending updates."
msgstr "Geen updates beschikbaar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 update beschikbaar"
msgstr[1] "@count updates beschikbaar"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Niet mogelijk om door te gaan, geen methode voor bestandsoverdracht "
"beschikbaar"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: U gebruikt geen beveiligde verbinding, uw wachtwoord "
"wordt als gewone tekst verzonden. Leer "
"meer."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Voer de verbindingsgegevens van de server in om door te gaan."
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindingstype"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen invoeren"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen van @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindingstype wijzigen"
msgid "No active batch."
msgstr "Geen actieve lijst."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site in onderhoud"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Alleen archivering van lokale bestanden wordt ondersteund: Bestand "
"%file wordt niet ondersteund"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Het bestand %source kon niet worden geüpload omdat een bestand met "
"dezelfde naam reeds bestaat in de doelmap (%directory)."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 240 tekens. Hernoem het bestand en "
"probeer opnieuw."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path is een map en kan niet worden verwijderd via "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Het bestand %path is van een onbekend type en is daarom niet "
"verwijderd."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"De toegangsrechten van dit bestand konden niet worden gewijzigd op "
"%uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current van @total gereed."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om alle taken uit te voeren op de databaseserver "
"omdat de taak %task niet is gevonden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te wijzigen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te openen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Required modules"
msgstr "Vereiste modules"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vereiste modules niet gevonden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module module gedeïnstalleerd."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sint-Bartholomeus"
msgid "No strings available."
msgstr "Geen tekenreeksen beschikbaar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Onderhoudsmodus ingeschakeld. Website weer online "
"zetten."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld."
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Het bronmaptype kan niet worden achterhaald."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Het projecttype kan niet worden achterhaald."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatale fout in update. Kan de installatiemap niet verwijderen."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Fout tijdens bestandsoverdracht. Reden: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "De map %directory kon niet worden aangemaakt. Reden: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kan met de huidige database niet geïnstalleerd worden. Bekijk "
"de opgetreden fouten."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Er is een AJAX HTTP fout opgetreden."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultaatcode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Een AJAX HTTP-aanvraag is onverwacht afgebroken"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Debug informatie volgt."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antwoordtekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Er zijn geen feeds beschikbaar. Voeg een feed "
"toe."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"De tijdsduur tussen feed-updates. Hiervoor is een correct ingesteldecron-onderhoudstaak vereist."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Er bestaat al een feed met de naam %feed. Voer een unieke titel in."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Een feed met de URL %url bestaat al. Voer een unieke URL in."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload een OPML-bestand met feeds die geïmporteerd moeten worden."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Externe URL van OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Voer de URL naar een OPML-bestand in. Dit bestand wordt één keer "
"gedownload en verwerkt, nadat het formulier ingediend is."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Er is geen nieuwe feed toegevoegd."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "De URL %url is niet juist."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Een feed met de naam %title bestaat al."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Een feed met de URL %url bestaat al."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Fetchers halen gegevens op uit een externe bron. Kies een "
"fetcher, die geschikt is voor de externe bron waaruit u gegevens wilt "
"ophalen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsers zetten gedownloade gegevens om in "
"standaardstructuren. Kies een parser die geschikt is voor het type "
"feed dat u wilt aggregeren."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Processors werken op verwerkte feedgegevens, ze slaan "
"bijvoorbeeld feed-items op. Kies de processors die geschikt zijn voor "
"uw taak."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "De beginwaarden zijn geschikt voor de meeste aggregatietaken."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standaardfetcher"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Haalt gegevens van een URL op via Drupals HTTP request-handler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standaardparser"
msgid "Default processor"
msgstr "Standaardprocessor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Maakt eenvoudige records van feed-items."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Standaardprocessorinstellingen"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Het aantal items dat in opsommingspagina's wordt weergegeven."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Hiervoor is een correct ingestelde cron-onderhoudstaak nodig."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengte van een ingekorte beschrijving"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Het maximum aantal tekens dat wordt gebruikt in de ingekorte versie "
"van de inhoud."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds weergeven"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Toevoegen, bewerken en verwijderen van feeds"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron instellen"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Nieuws-feed s beheren"
msgid "View news feeds"
msgstr "Nieuws-feeds weergeven"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Zichtbaarheid instellen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Blokken aanmaken"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokgebieden demonstreren (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokken beheren"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Beheert de visuele bouwstenen waaruit een pagina is opgebouwd. Blokken "
"zijn stukken inhoud die in gebieden, of regio's, van een webpagina "
"worden weergegeven."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Beperkt tot bepaalde pagina's"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Het blok kan niet worden geplaatst in dit gebied."
msgid "No books available."
msgstr "Geen boeken beschikbaar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Inhoudstypen die zijn toegestaan in de boekstructuur"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht %outline-perm kunnen alle "
"inhoudstypen toevoegen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Boek-inhoud toevoegen en beheren"
msgid "Printing books"
msgstr "Boeken afdrukken"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gebruikers met toegang tot Print printervriendelijke boeken "
"kunnen de link printervriendelijke versie onder de boekpagina "
"gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina en al haar "
"onderdelen weer te geven."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"De Book-module biedt de mogelijkheid om een collectie van gerelateerde "
"inhoudspagina's, beter bekend als een boek, te organiseren. Wanneer "
"deze bekeken worden zullen er automatisch links worden toegevoegd naar "
"aangrenzende boekpagina's. Hierdoor ontstaat er een simpel "
"navigatiesysteem om gestructureerde inhoud te creëren en te bekijken."
msgid "Create new books"
msgstr "Nieuwe boeken aanmaken"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Nieuw pagina's en subpagina's aan boeken toevoegen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Boeken printervriendelijk weergeven"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Bekijk een boekpagina en al zijn subpagina's als een enkel document om "
"het eenvoudig te kunnen printen. Kan ten koste gaan van de prestaties."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid om gerelateerde inhoud te organiseren "
"binnen een structuur."
msgid "Changing colors"
msgstr "Kleur aanpassen"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP image documentation for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP is geactiveerd, maar was gecompileerd "
"zonder PNG-ondersteuning. Controleer de PHP "
"image-documentatie voor informatie om dit te herstellen."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP ontbreekt of is verouderd. Controleer de PHP image-documentatie voor informatie om dit te "
"herstellen."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Biedt beheerders de mogelijkheid het kleurenschema van compatibele "
"thema's te wijzigen."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er zijn geen reacties die verwijderd kunnen worden, of de "
"geselecteerde reacties zijn al door een andere beheerder verwijderd."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count reacties verwijderd."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Reacties en antwoorden daarop verwijderen"
msgid "Comment approved."
msgstr "Reactie goedgekeurd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens voor reacties die op de site geplaatst zijn."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Reacties en reactie-instellingen beheren"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigen reacties bewerken"
msgid "Threading"
msgstr "Hiërarchische reacties"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Reacties in een hiërarchische lijst weergeven."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Gebruikers met het toegangsrecht 'Reageren' kunnen reageren."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen niet reageren, maar bestaande reacties worden wel "
"weergegeven."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Reacties zijn verborgen."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gebruikers kunnen niet reageren."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"De reactie staat in de wachtrij om goedgekeurd te worden door "
"beheerders van deze site. Na goedkeuring zal deze worden gepubliceerd."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Uw reactie is geplaatst."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Login of registreer "
"om te kunnen reageren"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Login om te reageren"
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De reactie zal niet worden gepubliceerd als het één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, kommagescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Voorbeeld: grappig, bungeejumpen, \"Bedrijf BV\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Reactiewachtrij weergeven en reacties weergeven en bewerken."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer "
"het later nog eens."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren gebruiken."
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) verstuurde een bericht met het "
"contactformulier op !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande "
"gebruikers."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Geeft contextuele links weer"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Gebruik contextuele links om acties gerelateerd aan pagina-elementen "
"uit te voeren."
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextuele links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Levert contextuele links om acties uit te voeren die gerelateerd zijn "
"tot elementen op een pagina."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Logberichten wissen"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dit zal de logberichten voorgoed uit de database verwijderen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog opgeschoond."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "De website monitoren"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Websiteproblemen debuggen"
msgid "List (text)"
msgstr "Lijst (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen in labels: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"De waarde van dit veld wordt bepaald door de %function functie en mag "
"niet veranderd worden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele of decimale "
"getallen zijn."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten tekenreeksen van "
"maximaal 255 tekens zijn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele getallen zijn."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dit veld slaat een getal als een geheel getal in de database op."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dit veld slaat een getal met een vast aantal decimalen in de database "
"op."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dit veld slaat een getal als zwevendekommagetal in de database op."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"De minimale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"De maximale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die voor de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'$' of '€'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep ('pond|ponden')."
msgid "Summary input"
msgstr "Samenvatting invoeren"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Auteurs kunnen hiermee zelf een samenvatting invoeren die weergegeven "
"wordt in plaats van de automatisch ingekorte inhoud als het "
"weergavetype 'Samenvatting of ingekorte tekst' gebruikt wordt."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Samenvatting of ingekorte tekst"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstvak met samenvatting"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leeg laten om het begin van de berichttekst als samenvatting te "
"gebruiken."
msgid "Hide summary"
msgstr "Samenvatting verbergen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Samenvatting bewerken"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Veldinstellingen bewerken."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Er zijn nog geen velden toegevoegd. Nieuwe velden kunnen worden "
"toegevoegd op de pagina Beheer velden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn van toepassing op alle plekken waar het veld "
"%field gebruikt wordt. Deze instellingen bepalen hoe data wordt "
"opgeslagen in de database, en kunnen niet meer worden aangepast zodra "
"er data is aangemaakt."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Veldinstellingen van het veld %label zijn bijgewerkt."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Het was niet mogelijk om het veld %label bij te werken: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Het veld %field is verwijderd van het inhoudstype %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het verwijderen van het veld %label "
"van het inhoudstype %type."
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "De beginwaarde voor dit veld bij het aanmaken van nieuwe inhoud."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label-instellingen opgeslagen."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Deze lijst toont alle velden die momenteel in gebruik zijn."
msgid "Field list"
msgstr "Overzicht van velden"
msgid "Manage display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Field UI"
msgstr "Veld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat de ID van een bestand op als geheel getal."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Weergave veld inschakelen"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"De weergave-optie stelt gebruikers in staat te kiezen of een bestand "
"moet worden weergegeven wanneer de inhoud wordt getoond."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Bestanden standaard weergeven"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Deze instelling heeft alleen effect wanneer de weergave-optie "
"ingeschakeld is."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. "
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden "
"in dit veld mogelijk."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. "
"Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) of '50 MB' "
"(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg "
"wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file "
"upload' de maximale grootte (de huidige limiet is "
"%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Veld Omschrijving inschakelen"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Het omschrijvingsveld geeft gebruikers de mogelijkheid een "
"omschrijving te geven over het geüploade bestand."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"De optie \"!name\" moet een valide waarde bevatten. Het veld kan "
"worden leeggelaten, of mag een tekenreeks bevatten als \"512\" "
"(bytes), \"80 kB\" (kilobytes) of \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"De lijst met toegestane bestandsextensies is niet geldig, controleer "
"of er geen punten gebruikt zijn en dat de extensies gescheiden zijn "
"door een komma of spatie."
msgid "Generic file"
msgstr "Generiek bestand"
msgid "Table of files"
msgstr "Bestandstabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Bestand tonen bij weergave"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"De beschrijving kan gebruikt worden als het label van de link naar het "
"bestand."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Het bestand waarnaar verwezen wordt in het !name veld bestaat niet."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"De upload-map %directory voor het bestandsveld !name kan niet worden "
"aangemaakt of is niet toegankelijk. Een nieuw geüpload bestand kon "
"daardoor niet worden bewaard in deze map. De upload werd geannuleerd."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle rollen mogen deze opmaak gebruiken"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "De volgorde van de tekstopmaak is opgeslagen."
msgid "Add text format"
msgstr "Tekstopmaak toevoegen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor deze tekstopmaak moeten ingeschakeld zijn en kunnen "
"niet worden gewijzigd."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterverwerkingsvolgorde"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"De naam van een tekstopmaak moeten uniek zijn. Een tekstopmaak met de "
"naam %name bestaat al."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format toegevoegd"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstopmaak %format is bijgewerkt."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Een tekstopmaak kiezen"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Een tekstopmaak bevat filters die de invoer van gebruikers kunnen "
"aanpassen, bijvoorbeeld kwaadaardige HTML verwijderen of URL's "
"klikbaar maken. Filters worden van boven naar beneden uitgevoerd en de "
"volgorde is belangrijk, aangezien de ene filter de andere kan "
"belemmeren. Als URL's bijvoorbeeld worden omgezet in links voordat "
"niet toegestane HTML-labels worden verwijderd, dan kan het gebeuren "
"dat alle links worden verwijderd. Als dit gebeurt dan kan het nodig "
"zijn om de volgorde van de filters aan te passen."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Let op: Afhankelijk van de tekstopmaakinstellingen kan dit "
"toegangsrecht schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het "
"systeem."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen beperken"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Zet regeleindes om naar HTML (bijv. <br>
en "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs naar links omzetten"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Incorrecte en afgekapte HTML corrigeren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML als platte tekst tonen"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-elementen die gebruikt kunnen worden. "
"Javascript-event-attributen, javascript-URL's en CSS-stijlen worden "
"altijd verwijderd."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Geef eenvoudige HTML-uitleg weer in lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Op deze website kan HTML worden gebruikt. Hoewel het leren van de "
"volledige HTML-code de nodige studie kost, is het leren van een klein "
"aantal basis HTML-elementen goed te doen. Deze tabel geeft een "
"voorbeeld van elk element dat kan worden gebruikt."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Voor meer informatie zie de HTML-specificaties van W3C of "
"gebruik een zoekmachine om een site te te vinden die uitleg over HTML "
"geeft."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"De meeste ongebruikelijke karakters kunnen zonder problemen worden "
"ingevoerd."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Indien u problemen ondervindt, probeer dan HTML-karakters te "
"gebruiken. Bijvoorbeeld & voor een ampersand &-karakter. "
"Voor een volledige lijst van karakters: zie speciale "
"HTML-tekens pagina. Een aantal van de beschikbare karakters zijn:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Geen HTML toegestaan."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtert inhoud ter voorbereiding van de weergave."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Het aantal reacties dat een discussieonderwerp moet hebben om populair "
"te zijn."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums beschikbaar. Container of forum "
"toevoegen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Een discussie starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forumonderwerpen worden verplaatst"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Een forumonderwerp (en alle reacties) kan verplaatst worden naar een "
"ander forum. Dit kan tijdens het bewerken. Als een forumonderwerp "
"wordt verplaatst dan zorgt de optie Maak schaduwkopie ervoor "
"dat er een link aangemaakt wordt in het originele forumonderwerp dat "
"wijst naar de nieuwe locatie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Reacties worden gesloten en uitgeschakeld"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"De optie Gesloten bij de Reactie-instellingen zorgt "
"ervoor dat die discussie op slot gaat, er kan niet meer worden "
"gereageerd. De optie Verbergen bij de "
"Reactie-instellingen zal reeds bestaande reacties verbergen, "
"nieuwe reacties kunnen niet meer worden toegevoegd."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forums bevatten forumonderwerpen. Gebruik containers om gerelateerde "
"forums te groeperen."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Gebruik containers om gerelateerde forums te groeperen."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Een forum bevat gerelateerde forumonderwerpen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type toevoegen"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Het onderdeel %forum is een forumcontainer, geen forum. Selecteer in "
"plaats daarvan een van de onderstaande forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hiërarchische foruminstellingen beheren."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Stelt discussieforums ter beschikking."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Doorloop de onderstaande stappen om uw website op te zetten en in "
"gebruik te nemen:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Voorziet in een naslagwerk"
msgid "Image style name"
msgstr "Naam afbeeldingsstijl"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecteer een nieuwe bewerking"
msgid "Update style"
msgstr "Stijl bijwerken"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Bewerking selecteren om toe te voegen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "De bewerking is met succes toegepast op de afbeelding."
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
msgid "Create new style"
msgstr "Een nieuwe stijl aanmaken"
msgid "Style %name was created."
msgstr "De stijl %name is aangemaakt"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Geen vervanging, alleen verwijderen"
msgid "Replacement style"
msgstr "Vervangende stijl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "U kunt een stijl kiezen voor u %style verwijdert"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Als deze stijl in gebruik is, kunt u een vervangende stijl kiezen. "
"Alle afbeeldingen die binnen deze stijl zijn aangemaakt, worden "
"permanent verwijderd."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Bewerking %label wijzigen"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Bewerking %label toevoegen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effect bijwerken"
msgid "Add effect"
msgstr "Effect toevoegen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het effect @effect van de stijl %style wilt "
"verwijderen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "De bewerking %name is verwijderd."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breedte en hoogte mogen niet allebei leeg zijn."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Het gedeelte van de afbeelding dat zichtbaar zal zijn na het "
"bijsnijden."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"De achtergrondkleur te gebruiken voor blootliggende gebieden van de "
"afbeelding. Gebruik hiervoor web-stijl hexadecimale kleuren (#FFFFFF "
"voor wit, #000000 voor zwart). Laat leeg voor transparantie bij "
"afbeelding bestandsformaten die dat ondersteunen."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen stijlen. Voeg een stijl "
"toe."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Deze stijl bevat momenteel geen bewerkingen. Voeg een bewerking toe "
"met een van de onderstaande opties."
msgid "view actual size"
msgstr "op werkelijke grootte bekijken"
msgid "Sample original image"
msgstr "Voorbeeldweergave originele afbeelding"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Voorbeeldweergave bewerkte afbeelding"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Het schalen van afbeeldingen leidt tot exacte waarden voor de "
"afmetingen. Dat kan er toe leiden dat afbeeldingen ongelijkmatig "
"worden opgerekt of verkleind."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Door te schalen worden de originele verhoudingen behouden. Als één "
"van de dimensies wordt ingevuld zal de andere worden berekend."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Bij het schalen blijft de breedte-hoogte verhouding van de "
"oorspronkelijke afbeelding behouden. Bij het bijsnijden wordt de "
"langste zijde ingekort. Hiermee kunt u bijvoorbeeld vierkante "
"miniaturen maken."
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "De afbeelding wordt omgezet naar grijswaarden"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotatie van een afbeelding kan de afmetingen doen toenemen om de "
"afbeelding in de diagonaal te laten passen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de grootte van de afbeelding te wijzigen met "
"de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding bij te snijden met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen en bij te snijden "
"met de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de verzadiging met de %toolkit toolkit van de "
"afbeelding op %path (%mimetype, %dimensions) te verminderen."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te draaien met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat het ID van een afbeeldingsbestand op als een integer."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Als geen afbeelding is geüpload, wordt deze afbeelding getoond."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale resolutie"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-veld inschakelen"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titelveld inschakelen"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Het attribuut \"title\" wordt getoond als de muis over de afbeelding "
"wordt bewogen."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Zowel een hoogte als breedte moet worden opgegeven in het veld !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Voorbeeld van afbeeldingsstijl weergeven"
msgid "no preview"
msgstr "geen voorbeeldweergave"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"De voorbeeldweergave van de afbeelding zal getoond worden tijdens het "
"bewerken van de inhoud."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Afbeeldingsstijlen verzorgen meestal kleine afbeeldingen door te "
"schalen en bij te snijden, maar kunnen ook verschillende effecten "
"toevoegen. Als een afbeelding in een bepaalde stijl wordt weergegeven "
"dan wordt een nieuw bestand aangemaakt en blijft het origineel "
"ongewijzigd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen beheren"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Stijlen aanmaken en bewerken om aangepaste afbeeldingen zoals "
"miniaturen aan te maken."
msgid "No defined styles"
msgstr "Geen stijlen gedefinieerd"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "De afbeeldingen worden momenteel gegenereerd. Probeer het zo nog eens."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de afbeelding."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan de afgeleide afbeelding niet aanmaken op %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Het was niet mogelijk om de map %directory voor stijlen aan te maken"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"De afbeelding %destination bestaat al in de cache. Wellicht is er iets "
"mis met de rewrite-instellingen."
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stijlen instellen om afbeeldingen bij weergave te verkleinen of aan te "
"passen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect aanpassen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect verwijderen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Voeg een afbeeldingseffect toe."
msgid "Detection method"
msgstr "Detectiemethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Deel van de URL dat de taalherkenning bepaalt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Verzoek- of sessieparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naam van de verzoek- of sessieparameter die gebruikt wordt om de "
"gewenste taal te bepalen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Vertaalbare tekenreeksen filteren"
msgid "Date type"
msgstr "Data type"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bepaal de taal met een parameter in de URL. Bijvoorbeeld: "
"\"http://example.org?language=en\" zet de taal op Engels op basis van "
"de waarde 'en' voor taalparameter 'language'."
msgid "Administer languages"
msgstr "Talen beheren"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor inhoud. Als een versie van "
"de inhoud beschikbaar is in de gedetecteerde taal, dan zal deze worden "
"getoond."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "De voorkeurstaal van de gebruiker gebruiken."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectie en selectie"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor URL-taaldetectie"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor sessie-taaldetectie"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "De tekst die wordt gebruikt voor de link in het menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Uitgeklapt weergeven"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer deze menulink is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menulinks, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent link"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u de link %item wilt verwijderen?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "De menulink %title is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de menulink %item wilt terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "De menulink is naar de standaardwaarde teruggezet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Het menu %title en alle bijbehorende links zijn verwijderd"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"LET OP: %title bevat 1 menulink. Deze zal verwijderd "
"worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgstr[1] ""
"LET OP: %title bevat @count menulinks. Deze zullen "
"verwijderd worden (en systeemlinks zullen worden gereset)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menu's beheren"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menu's en menu-items beheren"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Voer een menulink in"
msgid "Available menus"
msgstr "Beschikbare menu's"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "De menu's waarin links voor dit inhoudstype geplaatst kunnen worden."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standaard bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Selecteer het menu-onderdeel dat standaard als bovenliggend onderdeel "
"van een nieuwe link wordt gebruikt."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Nieuwe menu's aan de website toevoegen, bestaande menu's bewerken en "
"menulinks hernoemen en reorganiseren."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menulink bewerken"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menulink opnieuw instellen"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menulink verwijderen"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen aanwezig. Inhoudstype "
"toevoegen."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Systeemnaam: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan de pagina wanneer men inhoud van dit "
"type aanmaakt of wijzigt."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten Inhoud beheren mogen deze "
"opties overschrijven."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden "
"weergegeven."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Voer een andere naam in dan %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Geselecteerde inhoud publiceren"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Publicatie van geselecteerde inhoud ongedaan maken"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud vastplakken bovenaan"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud niet vastgeplakt maken bovenaan de lijst"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count berichten verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit bestand wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze bestanden wilt verwijderen?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type @title bewerken"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele inhoudsitems, of 'nodes'."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudsitem, of 'node'."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "De hoofdtekst van de node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "De samenvatting van de berichttekst van de node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"De rechten op de toegang tot de inhoud moeten opnieuw worden "
"opgebouwd. Bouw de rechten opnieuw "
"op."
msgid "Creating content"
msgstr "Het aanmaken van inhoud"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Inhoudstypen aanmaken"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisies aanmaken"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"De Node-module maakt het mogelijk meerdere versies van de inhoud aan "
"te maken, en middels de instelling Revisie informatie oudere "
"versies terug te zetten."
msgid "User permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Aan ieder inhoudstype kunnen verschillende velden, acties en rechten "
"worden toegewezen."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"De inhoud kan in verschillende wijzen worden weergegeven: teaser, "
"volledige inhoud, print, RSS, enz. Teaser is een verkorte "
"weergave die bijvoorbeeld wordt gebruikt in lijsten. Volledige "
"inhoud wordt gebruikt als de inhoud op een aparte pagina wordt "
"getoond."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kunt u per weergave-soort aangeven welke velden het inhoudstype "
"%type wel of niet worden weergegeven en hoe de inhoud van ieder veld "
"wordt weergegeven."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhoudstypes beheren"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Let op: alleen toevoegen aan rollen die u vertrouwt; dit toegangsrecht "
"kan schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het systeem."
msgid "View published content"
msgstr "Gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigen ongepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhoud is op de voorpagina zichtbaar gemaakt"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Auteur van de inhoud wijzigen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Publicatie ongedaan maken van inhoud met trefwoord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De inhoud zal niet worden gepubliceerd wanneer deze één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, door komma's gescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping of \"Bedrijf "
"B.V.\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node-toegangsrechten"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eén toegangsrecht in gebruik"
msgstr[1] "@count toegangsrechten in gebruik"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Inhoudstypen beheren, waaronder de standaardstatus, wel of niet "
"zichtbaar zijn op de voorpagina, reactieinstellingen, etc."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Geen berichtinformatie weergeven"
msgid "Creating aliases"
msgstr "De aliassen worden aangemaakt"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliassen beheren"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Een alias creëert een andere naam voor een bestaand URL-pad, "
"bijvoorbeeld, de alias 'over' voor het URL-pad 'node/1'. Zo'n URL-pad "
"mag meerdere aliassen hebben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken en bewerken"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Deze alias is al in gebruik."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Verrijkt de inhoud met metadata om andere applicaties (bijvoorbeeld "
"zoekmachines, aggregeerders) inzicht te geven in de verbanden en "
"attributen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Gezocht naar %keys in %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Zoeken beheren"
msgid "Use search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Geavanceerd zoeken gebruiken"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen om te gebruiken"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen voor deze gebruiker"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"U gebruikt de snelkoppelingenset %set_name. U kunt deze hier bewerken "
"of een andere set kiezen."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user gebruikt snelkoppelingenset %set_name. Op deze pagina kunt u "
"deze set bewerken."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "U gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Set wijzigen"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "De snelkoppelingset is bijgewerkt."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "De naam van de snelkoppeling."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "De snelkoppeling %link is bijgewerkt."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snelkoppeling voor %title toegevoegd."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "De snelkoppeling %title is verwijderd"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Een snelkoppeling voor %title kan niet worden toegevoegd."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen toevoegen en verwijderen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen weergeven"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan snelkoppelingen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Verwijderen van %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Verwijderen van snelkoppelingen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen bewerken"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Staat gebruikers toe om snelkoppelingslijsten te beheren."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-onderhandeling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Elke veilige"
msgid "Running tests"
msgstr "Tests worden uitgevoerd"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Na het uitvoeren van de testen, wordt naast elke testgroep een bericht "
"geplaatst dat aangeeft of de testen geslaagd zijn, mislukt of dat er "
"uitzonderingen zijn opgetreden. 'Geslaagd' betekent dat de test de "
"verwachte resultaten opleverde, terwijl 'Mislukt' betekent dat dit "
"niet zo was. Een 'Uitzondering' geeft meestal aan dat er een ander "
"soort fout is opgetreden, zoals een PHP-waarschuwing of PHP-melding. "
"Als er fouten of uitzonderingen zijn opgetreden, worden uitgebreide "
"resultaten getoond met daarin details van de test. Deze resultaten "
"worden in een roze of rode regel getoond. U kunt de testresultaten "
"gebruiken om de code en de tests te verbeteren, totdat alle tests "
"slagen."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests beheren"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "De uitvoering van de test duurde @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Gebruik de Opschonen knop om tijdelijke bestanden en tabellen "
"te verwijderen."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Het test-raamwerk gaat er van uit dat de PHP open_basedir restrictie uitgeschakeld "
"is. Controleer de webserverinstellingen of neem contact op met uw "
"provider."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Het test-raamwerk kon niet worden geïnstalleerd omdat de PHP cURL bibliotheek niet beschikbaar is."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP restrictie open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Populaire inhoud wordt getoond"
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller paginaweergave"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistieken beheren"
msgid "View content hits"
msgstr "Zien hoe vaak content bekeken is"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggen voor UNIX, Linux en MAC OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggen voor Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Op Microsoft Windows worden meldingen altijd naar het Event Log "
"gestuurd met behulp van de code LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-faciliteit"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhankelijk van de systeeminstellingen gebruiken Syslog en andere "
"logging-tools deze code om meldingen te identificeren of te filteren "
"uit de systeemlog."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"De afbeelding %file kon niet worden geroteerd omdat de imagerotate() "
"functie niet beschikbaar is in deze PHP-installatie."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Afbeelding voor thema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Instellingen voor thema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme gebruiken als standaardthema"
msgid "default theme"
msgstr "standaardthema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Kies 'Standaardthema' om altijd hetzelfde thema als de rest van de "
"site te gebruiken."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Het beheerthema gebruiken voor het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Het thema %theme is niet gevonden."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Let op dat %admin_theme nog steeds het beheerthema is en dat het thema "
"op deze pagina daarom onveranderd blijft. Alle pagina's buiten het "
"beheer zullen echter met het thema %selected_theme weergegeven worden."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme is ingesteld als standaardthema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "De verificatiestatus van de gebruiker in reacties"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor de thema's gebaseerd op de "
"%engine thema-machine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Het logo kon niet worden geüpload."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Het favicon kon niet worden geüpload."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Het pad naar het eigen logo is niet geldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Pad naar aangepaste favicon is niet geldig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (niet compatibel met "
"versie @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Deze versie is niet compatibel met Drupal !core_version en zou "
"vervangen moeten worden."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het bovenstaande?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Voer een geldig IP-adres in."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Het IP-adres %ip is verwijderd."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hoe deze gebruikt wordt hangt van het thema van de site af."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet "
"toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de "
"algemene pagina 'geen toegang' te tonen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met "
"de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina "
"niet gevonden' te tonen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle caches legen"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configureer de map "
"voor publieke bestanden om deze verbeteringen beschikbaar te "
"maken."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreedte-optimalisatie"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pad van het publieke bestandssyteem"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Het lokale systeempad waar tijdelijke bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Deze map mag niet via het internet toegankelijk zijn."
msgid "Default download method"
msgstr "Standaarddownloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Deze instelling wordt gebruikt als de voorkeurs-downloadmethode. Het "
"gebruik van publieke bestanden is efficiënter, maar biedt geen "
"toegangscontrole."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Omschrijving van de website zoals vermeld in iedere feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Alleen van toepassing als gebruikers zelf hun eigen tijdzone mogen "
"instellen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tijdzone voor nieuwe gebruikers"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vereist: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vereist voor: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Weergegeven als %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Een door de gebruiker gedefinieerde datumnotatie. Zie de PHP-handleiding voor beschikbare opties."
msgid "Save format"
msgstr "Opmaak opslaan"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Deze opmaak bestaat al. Voer een unieke naam voor deze opmaak in."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Aangepaste datumnotatie bijgewerkt."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Aangepaste datumnotatie toegevoegd."
msgid "Available actions:"
msgstr "Beschikbare acties:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie toevoegen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip verwijderd."
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Schakel de @required-module in om @module te kunnen installeren."
msgstr[1] "Schakel de @required modules in om @module te kunnen installeren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens voor globale instellingen en informatie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datums en tijden."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens gerelateerd aan geüploade bestanden."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"De URL van de voorpagina zonder het protocolvoorvoegsel (http://, "
"ftp://, enz.)"
msgid "Short format"
msgstr "Verkorte opmaak"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'verkorte' opmaak (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium opmaak"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Een datum in middelgrote opmaak (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Lange opmaak"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'lange' opmaak (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tijd sinds"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Raw tijdstip"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Een datum in de UNIX-tijdstipopmaak (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid "Managing themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "De basis site wordt ingesteld"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site-instellingen beheren"
msgid "Administer themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid "Administer actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Beheerpagina's en help gebruiken"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "De site in onderhoudsmodus gebruiken"
msgid "View site reports"
msgstr "Websiterapporten weergeven"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publieke lokale bestanden aangeboden door de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Afgeschermde lokale bestanden aangeboden via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tijdelijke bestanden voor uploads en voorbeeldweergaves."
msgid "Update modules"
msgstr "Modules bijwerken"
msgid "Update themes"
msgstr "Thema's bijwerken"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt niet in de database opgeslagen en wordt alleen "
"gebruikt om een verbinding op te zetten."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"De verbinding wordt tussen de webserver en de bestandenserver gemaakt. "
"In de meeste gevallen is dit dezelfde server en is 'localhost' "
"correct."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "Stel uw tijdzone in."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Kies de gewenste lokale tijd en tijdzone. De datums en tijden die op "
"deze site getoond worden, maken gebruik van de ingestelde tijdzone."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"De map %directory bestaat maar is niet schrijfbaar en kon niet "
"schrijfbaar gemaakt worden."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat verstuurd moet worden. Vervangingspatronen zoals "
"[node:title], [user:name] en [comment:body] kunnen gebruikt worden "
"voor gegevens die in elk bericht anders zijn. Niet alle patronen zijn "
"in alle contexten beschikbaar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de huidige gebruiker wordt getoond. "
"Vervangingspatronen zoals [node:title], [user:name] en [comment:body] "
"kunnen gebruikt worden voor gegevens die in elk bericht anders zijn. "
"Niet alle patronen zijn in alle contexten beschikbaar."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokken, inhoudstypen, menu's, et cetera beheren."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-adres verwijderen"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Websitebeschrijving, berichten per feed en de weergave van feeds "
"instellen."
msgid "Development tools."
msgstr "Ontwikkelingshulpmiddelen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website vanwege onderhoud offline of online zetten."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logberichten en foutmeldingen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Instellingen voor de log- en waarschuwingsmodules. Verscheidene "
"modules kunnen Drupal systeemgebeurtenissen routeren naar "
"verschillende bestemmingen, zoals syslog, de database, e-mail "
"enzovoort."
msgid "Regional and language"
msgstr "Land- en taalinstellingen"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Landinstellingen, lokalisatie en vertaling."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Instellingen voor de standaardtijdzone en -land van de website."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tekenreeksen voor de weergave van datum en tijd instellen"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumnotatie bewerken"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Zoeken en metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Zoeken in de site, metadata en zoekmachineoptimalisatie."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Algemene instellingen van het systeem."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Hulpmiddelen die de interface voor gebruikers uitbreiden."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Workflow voor inhoud, hulpmiddelen voor de workflow van het bewerken "
"van de inhoud."
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhoud samenstellen"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Instellingen voor de opmaak en het beheer van inhoud."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "meer informatie"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"De functie phpinfo() is om veiligheidsredenen uitgeschakeld. Verander "
"de PHP-instellingen of neem contact op met de serverbeheerder om de "
"phpinfo-informatie van de server te zien. Lees voor meer informatie de "
"Enabling and disabling phpinfo() "
"handboekpagina."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Ga naar !cron om cron voor deze website van "
"buitenaf uit te voeren."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Een poging om deze map automatisch aan te maken is mislukt, "
"waarschijnlijk omdat er onvoldoende toegangsrechten zijn. Om verder te "
"gaan met de installatie kunt u twee dingen doen: u maakt handmatig een "
"map aan en wijzigt de toegangsrechten of u geeft het "
"installatieprogramma voldoende rechten om automatisch een map aan te "
"maken. Meer informatie vindt u in de meegeleverde INSTALL.txt of in "
"het online handboek."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Geen woordenboek beschikbaar. Voeg woordenboek "
"toe."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Geen term beschikbaar. Voeg een term toe."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomietermen."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomiewoordenlijsten."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomie dient voor het categoriseren van de inhoud van de site. "
"Termen zijn gegroepeerd in woordenlijsten. Een woordenlijst 'fruit' "
"kan bijvoorbeeld de termen 'appel' en 'banaan' bevatten."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"U kunt de termen in %capital_name herschikken via de 'sleep en "
"verplaats'-symbolen. U kunt termen groeperen door ze onder een "
"bovenliggende term te houden en vervolgens naar rechts te schuiven."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen die gegroepeerd zijn binnen de "
"bovenliggende termen. De termen kunnen gereorganiseerd worden in "
"%capital_name middels de klik-en-sleep interface."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen met meerdere bovenliggende onderdelen. De "
"klik-en-sleep interface werkt dan niet. Om de klik-en-sleep interface "
"in te schakelen voor deze termen, dient elke term slechts een "
"bovenliggend onderdeel te hebben."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Woordenlijsten en termen beheren"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary wijzigen"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Termen in %vocabulary verwijderen"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Biedt een werkbalk die de top-level beheermenu-items en links van "
"andere modules weergeeft."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Nieuwe en geactualiseerde inhoud monitoren"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Inhoud van een specifieke gebruiker monitoren"
msgid "My recent content"
msgstr "Mijn recente inhoud"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Monitor recente inhoud van gebruikers."
msgid "Translating content"
msgstr "Inhoud vertalen"
msgid "Installing updates"
msgstr "Updates installeren"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Update van de site wordt voorbereid."
msgid "Installing %project"
msgstr "Bezig met het installeren van %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installatie voorbereiden"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fout bij installeren/updaten"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name succesvol geïnstalleerd"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"De update is succesvol afgerond. De site staat niet langer in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "De update is succesvol afgerond."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installatie is succesvol voltooid. De site is uit onderhoudsmodus "
"gehaald."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installatie is succesvol voltooid."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de installatie uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de installatie uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen."
msgid "No available update data"
msgstr "Geen updategegevens beschikbaar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het controleren van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "De beschikbare updategegevens voor %title zijn gecontroleerd."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen voor %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op beschikbare updates."
msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op beschikbare updates."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor een "
"project."
msgstr[1] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor @count "
"projecten."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de updategegevens. "
"Probeer het later nog eens."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Beveiligingsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niet ondersteund)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle projecten zijn up-to-date."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deze updates downloaden"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Handmatige updates vereist"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Updates van Drupal zijn momenteel niet ondersteund."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Kies tenminste één project om bij te werken."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Updates aan het downloaden"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Download van de geselecteerde updates wordt voorbereid"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Downloaden van updates is mislukt:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Updates zijn succesvol gedownload."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Maak een backup van de database en website voordat u verder gaat. Leer hoe."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Updates uitvoeren met site in onderhoudsmodus (nadrukkelijk "
"aanbevolen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installeer vanaf een URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Bijvoorbeeld: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload een module- of thema-archief om te installeren"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Bijvoorbeeld: %filename op de lokale computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Geef een URL op of upload een archiefbestand om te installeren."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Op %url werd geen Drupal-project gevonden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Aangeleverd archief bevat geen bestanden."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "De naam %project kon niet worden gevonden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project is reeds geïnstalleerd."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan bestand %file niet uitpakken, is geen geldig archief."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wordt gedownload"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Downloaden van %project vanaf %url is mislukt"
msgid "Includes:"
msgstr "Bevat:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ingeschakeld: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Uitgeschakeld: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Vereist door %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controleren op beschikbare updates"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Geen update-informatie beschikbaar. Voer cron "
"uit of controleer handmatig."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Met de Update Manager kunnen ontbrekende updates automatisch worden "
"geïnstalleerd:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails te versturen wanneer er een "
"update beschikbaar is. Om alleen van beveiligingsupdates op de hoogte "
"gesteld te worden klik hier !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails alleen te versturen wanneer er "
"beveiligingsupdates beschikbaar zijn. Om van alle beschikbare updates "
"op de hoogte gesteld te worden, klik hier !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's wordt "
"niet langer ondersteund. Het wordt dringend aangeraden om deze uit te "
"schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de betreffende "
"projectpagina."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van beschikbare updates voor Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van beschikbare updates voor modules of "
"thema's."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Bekijk de pagina beschikbare "
"updates voor meer informatie en om de ontbrekende updates te "
"installeren."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klaar om te updaten"
msgid "Update manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controleert op beschikbare updates en maakt het mogelijk om veilig via "
"een web-interface modules en thema's te installeren of bij te werken."
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Aan deze rol zullen automatisch rechten toegekend worden wanneer een "
"module ingeschakeld wordt. Het veranderen van deze instelling heeft "
"geen effect op bestaande rechten."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registratie en annulering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wie mag accounts aanmaken?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enkel beheerders"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bezoekers, maar goedkeuring door beheerder is verplicht"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bij het opheffen van een gebruikersaccount"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten "
"%select-cancel-method of %administer-users kunnen deze "
"standaardmethode te niet doen."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecteer de annuleringsmethode voor het account"
msgid "Administer users"
msgstr "Gebruikers beheren"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Welkom (nieuwe gebruiker aangemaakt door beheerder)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Welkom (in afwachting van goedkeuring)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Welkom (geen goedkeuring vereist)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord opnieuw opvragen"
msgid "Account activation"
msgstr "Accountactivatie"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bevestiging om account op te heffen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Account geannuleerd"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "De door u gebruikte eenmalige login-link is ongeldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist de eenmalige login-link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander nu uw "
"wachtwoord."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op " "%expiration_date.
Klik op deze knop om in te loggen op de " "website en uw wachtwoord te veranderen.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "De gebruikte eenmalige login-link is reeds eerder gebruikt, of niet " "meer geldig. Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier." msgid "When cancelling your account" msgstr "Bij het opheffen van uw account" msgid "When cancelling the account" msgstr "Wanneer het account geannuleerd wordt" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt opheffen?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Weet u zeker dat u het account %name wilt opheffen?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Selecteer de methode om het bovenstaande account op te heffen." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Uw account zal geblokkeerd worden en u zult niet meer kunnen inloggen. " "Al uw inhoud zal niet langer gepubliceerd worden en alleen nog maar " "zichtbaar zijn voor beheerders." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Al " "uw inhoud zal aan de gebruiker %anonymous-name worden toegewezen." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Ook " "al uw inhoud zal worden verwijderd." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "De gebruikte eenmalige link om het account op te heffen is niet meer " "geldig. Vraag met het onderstaande formulier een nieuwe link aan." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Verzoek voor het opzeggen van het account, is verstuurd naar %name " "%email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens gerelateerd aan de individuele gebruikersaccounts." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige (ingelogde) gebruiker." msgid "Creating and managing users" msgstr "Gebruikers aanmaken en beheren" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Met dit formulier kunnen beheerders de weergave van velden op een " "profielpagina instellen." msgid "Administer permissions" msgstr "Toegangsrechten beheren" msgid "Change own username" msgstr "Eigen gebruikersnaam wijzigen" msgid "Cancel own user account" msgstr "Eigen gebruikersaccount opheffen" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Methode voor het opheffen van het eigen account selecteren" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Toegestaan zijn: letters, cijfers, spatie, punt, koppelteken, " "aanhalingsteken of onderstrepingsteken." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Sorry, te veel loginpogingen vanaf dit IP-adres. Dit IP-adres is " "tijdelijk geblokkeerd. Probeer het opnieuw of vraag " "een nieuw wachtwoord aan." msgid "Cancelling account" msgstr "Account wordt geannuleerd" msgid "Cancelling user account" msgstr "Gebruikersaccount opheffen" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name is uitgeschakeld." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Geselecteerde gebruikersaccounts opheffen" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Bij annulering van deze accounts" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Weet u zeker dat u deze gebruikersaccounts wilt opheffen?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Accounts opheffen" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Om het wachtwoord sterker te maken:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Gebruik tenminste 6 tekens" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Kleine letters toevoegen" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Hoofdletters toevoegen" msgid "Add numbers" msgstr "Getallen toevoegen" msgid "Add punctuation" msgstr "Leestekens toevoegen" msgid "Make it different from your username" msgstr "Zorg dat deze verschilt van de gebruikersnaam" msgid "Weak" msgstr "Zwak" msgid "Fair" msgstr "Redelijk" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Gebruiker: %name %email geblokkeerd." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Sorry, er zijn meerdere mislukte pogingen gedaan om in te loggen met " "dit account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later " "opnieuw of vraag een nieuw wachtwoord aan." msgstr[1] "" "Sorry, er zijn meer dan @count pogingen gedaan om in te loggen met dit " "account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later " "opnieuw of vraag een nieuw wachtwoord aan." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Accountannulering bevestigen" msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" msgid "Basic page" msgstr "Eenvoudige pagina" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installeer met veelgebruikte functies." msgid "Contact forms" msgstr "Contactformulieren" msgid "Flood control" msgstr "Flood control" msgid "Entity ID" msgstr "Entiteit-ID" msgid "Image style" msgstr "Afbeeldingsstijl" msgid "Exposed" msgstr "Zichtbaar gemaakt" msgid "Remove this display" msgstr "Deze weergave verwijderen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator die op alle groepen gebruikt wordt" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep " "2' , etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Groep @group verwijderen" msgid "Default group" msgstr "Standaardgroep" msgid "Group @group" msgstr "Groep @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ongroepeerbare filters" msgid "Basic exposed form" msgstr "Basis zichtbaar formulier" msgid "Input required" msgstr "Invoer vereist" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als " "het formulier invoer van de gebruiker bevat." msgid "Display all items" msgstr "Alle items weergeven" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Een bepaald aantal items weergeven" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan " "vinden." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Gepagineerde weergave, volledige Drupal-stijl" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering" msgid "Name (raw)" msgstr "Naam (onbewerkt)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Tekst voor het gebied invoeren." msgid "Machine Name" msgstr "Systeemnaam" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "De instellingen voor dit type paginering wijzigen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan." msgid "Exposed form style" msgstr "Stijl van zichtbaar formulier" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Formulierinstellingen voor deze zichtbare formulierstijl." msgid "The machine name of this display" msgstr "De systeemnaam van deze weergave" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn sommige velden wellicht niet langer " "beschikbaar. Alle te groeperen velden worden samengevoegd tot een " "enkel record per unieke waarde. Andere velden die geselecteerd zijn " "voor aggregatie ondergaan de functie die op hen toegepast is. Het is " "bijvoorbeeld mogelijk een lijst van dubbele titels te krijgen door " "nodes te groeperen op titel en het aantal nids te tellen." msgid "Exposed Form" msgstr "Zichtbaar formulier" msgid "Exposed form options" msgstr "Instellingen zichtbaar formulier" msgid "Pager options" msgstr "Pagineringsopties" msgid "Display id should be unique." msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn." msgid "Include reset button" msgstr "Resetknop opnemen" msgid "Reset button label" msgstr "Tekst van de reset-knop" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare " "formulier." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Zichtbaar sorteerlabel" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Selecteer een van de filters en klik op 'Toepassen' om het resultaat " "te zien" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst op verzoek" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Het totaal aantal pagina's. Leeg laten om alle pagina's te tonen." msgid "Exposed options" msgstr "Zichtbare opties" msgid "Items per page label" msgstr "Label voor items per pagina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina" msgid "Expose Offset" msgstr "Offset zichtbaar maken" msgid "Offset label" msgstr "Offsetlabel" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Minipaginering, @count item, @skip overslaan" msgstr[1] "Minipaginering, @count items, @skip overslaan" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Minipaginering, @count item" msgstr[1] "Minipaginering, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle items, @skip overslaan" msgid "All items" msgstr "Alle items" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, @skip overslaan" msgstr[1] "@count items, @skip overslaan" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Resultaten groeperen" msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" msgid "Add custom block" msgstr "Aangepast blok toevoegen" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Verborgen veld" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 update beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, " "@number_incompatible overgeslagen)" msgstr[1] "" "@count updates beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, " "@number_incompatible overgeslagen)" msgid "Author textfield" msgstr "Tekstveld auteur" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hallo !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "Voegt velden toe aan entiteiten zoals nodes en gebruikers." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Overzicht van velden op alle entiteitstypes." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Tekstopmaken definiëren de HTML-tags, code en andere opmaak die kan " "worden gebruikt bij het invoeren van tekst. Onjuiste " "tekstopmaakinstellingen vormen een veiligheidsrisico. Zie " "verder de helppagina over de Filter-module" msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Het test-raamwerk vereist dat de DOMDocument-class beschikbaar is. " "Bekijk het configuratiecommando op de pagina PHP info." msgid "Error messages to display" msgstr "Soorten foutmeldingen die worden weergegeven" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Het wordt aangeraden om geen foutmeldingen te tonen op sites die " "'live' zijn." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Kan %file_path niet openen" msgid "Current password" msgstr "Huidig wachtwoord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Het huidige wachtwoord ontbreekt of is niet correct; het is verplicht " "om %name te wijzigen." msgid "Configure user accounts." msgstr "Gebruikersaccounts instellen." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tijdstip van laatste toegang" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tijdstip van laatste login" msgid "Severity level" msgstr "Ernstniveau" msgid "Forum settings" msgstr "Foruminstellingen" msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" msgid "Update preview" msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken" msgid "all languages" msgstr "alle talen" msgid "%module module installed." msgstr "%module-module geïnstalleerd." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Tekstopmaak en filters beheren" msgid "@type language detection" msgstr "@type taaldetectie" msgid "Use the detected interface language." msgstr "De gedetecteerde interfacetaal gebruiken." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "De nieuwe set wordt gemaakt door de items van de " "standaardsnelkoppelingset te kopiëren." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "De nieuwe set wordt aangemaakt door de items van de set %default te " "kopiëren." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "U gebruikt momenteel de snelkoppelingenset %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Set aanmaken" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "De snelkoppelingenset %set_name is aangemaakt. U kunt deze wijzigen " "vanaf deze pagina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Naam van set aangepast naar %set-name" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Deze set is gekozen als standaardsnelkoppelingset voor enkele of alle " "gebruikers, het verwijderen van de set zal ook voor hen gevolgen " "hebben." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "Deze snelkoppelingset wordt door 1 gebruiker gebruikt." msgstr[1] "Deze snelkoppelingset wordt door @count gebruikers gebruikt." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen beheren" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Snelkoppelingenset kiezen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Gebruikers met rechten om de set snelkoppelingen te wisselen kunnen " "een set kiezen op de tab Snelkoppelingen van hun gebruikerspagina." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Geef aan welke snelkoppelingen u gebruikt op de tab Snelkoppelingen van uw gebruikerspagina." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Huidige snelkoppelingenset bewerken" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Het bewerken van een set snelkoppelingen heeft gevolgen voor " "gebruikers waaraan deze is toegewezen of die deze set hebben " "geselecteerd. Het beschikbaar stellen van het recht 'Kies elke " "snelkoppelingen set' samen met dit recht geeft de mogelijkheid om alle " "snelkoppelingensets te bewerken." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Een snelkoppelingenset kiezen" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Kies uw actieve set uit alle beschikbare sets snelkoppelingen. " "Ontbreekt dit recht dan selecteert een beheerder snelkoppelingensets " "voor gebruikers." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Snelkoppelingensets toevoegen en wijzigen." msgid "Add shortcut set" msgstr "Voeg een set snelkoppelingen toe" msgid "Edit set name" msgstr "Naam van set bewerken" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Verwijder een set snelkoppelingen" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote kon niet opgeslagen worden in @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal vereist dat u de PHP-extensies uit de volgende lijst activeert " "(kijk op de pagina met systeemvereisten voor meer " "informatie):" msgid "Database support" msgstr "Databaseondersteuning" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "De webserver ondersteunt geen PDO-database-uitbreidingen. Vraag bij uw " "hostingprovider of de server PDO (PHP Data Objects) ondersteunt en of " "ze databases aanbieden die door Drupal " "worden ondersteund." msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op " "wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, " "gebruik dan panelen." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')" msgid "Output machine name" msgstr "Systeemnaam weergeven" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen " "van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden." msgid "Link field" msgstr "Link-veld" msgid "Attachment before" msgstr "Bijlage voor het overzicht" msgid "Attachment after" msgstr "Bijlage na het overzicht" msgid "Feed icon" msgstr "Feed-pictogram" msgid "Cache configuration" msgstr "Cache instellingen" msgid "Four" msgstr "Vier" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgizië" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD-bibliotheek ondersteunt PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "De datum waarop de reactie het laatst is gewijzigd." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Reactie geplaatst: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dit veld is uitgeschakeld omdat u onvoldoende rechten heeft om het te " "wijzigen." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Bekijk, bewerk en verwijder alle inhoud ongeacht de geldende rechten." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-formaat" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Een Drupalpad of externe URL waar de 'lees meer'-link naartoe " "verwijst." msgid "Alt field required" msgstr "Alt-veld verplicht" msgid "Title field required" msgstr "Titelveld verplicht" msgid "Link to entity" msgstr "Link naar entiteit" msgid "Bypass access checks" msgstr "Toegangscontroles omzeilen" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Hoofd-/kleine letters omzetten" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hoe dienen hoofdletters in de filterwaarde omgezet te worden bij het " "genereren van de URL-paden?" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Indien 'aangepast', zie de PHP documentatie voor datumindelingen. Zo " "niet, geef het aantal verschillende tijdseenheden op om weer te geven " "(standaard 2)." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representatief sorteercriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de " "relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan " "worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke " "gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde " "sorteercriteria." msgid "Revert to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren." msgid "Author uid" msgstr "Auteur-uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand." msgid "image from !field_name" msgstr "afbeelding van !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "De tid van een taxonomieterm." msgid "The user permissions." msgstr "De toegangsrechten." msgid "First and last only" msgstr "Alleen eerste en laatste" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Verwerking meervoudige waarden" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter op items die alle termen delen" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter op items die een van de termen delen" msgid "Use a pager" msgstr "Paginering gebruiken" msgid "Logo path" msgstr "Logopad" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatibel met deze " "versie van Drupal-core)" msgid "Responsive" msgstr "Responsive" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten." msgid "The description of the view." msgstr "De beschrijving van het overzicht." msgid "The title of current display of the view." msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht." msgid "The URL of the view." msgstr "De URL van het overzicht." msgid "-Select-" msgstr "-Selecteer-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit " "weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat " "het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden " "weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of " "rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te " "verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum in de notatie YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum in de notatie YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie " ": auteur' toe." msgid "Last comment uid" msgstr "Laatste reactie-uid" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "De auteur van deze inhoud. Als u meer velden van de uid nodig heeft, " "voeg dan de 'Inhoud: auteur' relatie toe." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt het groepeerveld gebruikt om de rijen te " "groeperen." msgid "Email field is required." msgstr "E-mail is een verplicht veld." msgid "Block count" msgstr "Bloktelling" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Beperken tot woordenlijst" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden " "ondersteund:" msgid "Result summary" msgstr "Samenvatting van het resultaat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal " "items per pagina." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Gebruik de standaard RSS-instellingen van de website." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Groepeerveld nr @number" msgid "Original language" msgstr "Oorspronkelijke taal" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Systeemnaamveld is verplicht." msgid "Response status code" msgstr "Reactiestatuscode" msgid "Callback function" msgstr "Callback-functie" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "De zoekopdracht bevat te veel AND/OR-functies. Enkel de eerste @count " "woorden van de zoekopdracht zijn gebruikt." msgid "Other…" msgstr "Anders..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "De geselecteerde selectie-handler is defect." msgid "Performance settings" msgstr "Prestatie-instellingen" msgid "Hide description" msgstr "Beschrijving verbergen" msgid "Display field as machine name." msgstr "Veld als systeemnaam weergeven" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Heeft alleen de rol 'geverifieerde gebruiker'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Heeft rollen naast de rol 'geverifieerde gebruiker'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer" msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" msgstr "" "Niet opgeslagen in de tabel omdat het veld !field de waarde NULL " "bevat." msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt." msgid "Include destination" msgstr "Bestemming toevoegen" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar " "het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de " "contextuele actie." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextuele links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer." msgid "Upload directory" msgstr "Uploadmap" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het uploaden niet werd " "voltooid." msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximum aantal pogingen" msgid "Allowed values function" msgstr "Toegestane waarden-functie" msgid "Third party settings" msgstr "Instellingen van derden" msgid "Date/time format" msgstr "Datum-/tijdnotatie" msgid "Enable translation" msgstr "Vertaling inschakelen" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX 'After': Iets toevoegen na de div." msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX 'Alert': Waarschuwing tonen." msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX 'Append': Iets toevoegen achter de inhoud van het element." msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX 'Before': Iets toevoegen voor de div." msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX 'html': Vervang de HTML in een element." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX 'Prepend': Iets toevoegen voor de inhoud van het element." msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" msgid "Default translation" msgstr "Standaardvertaling" msgid "This field supports tokens." msgstr "Dit veld ondersteunt tokens." msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Search score" msgstr "Zoekscore" msgid "Export options" msgstr "Exportopties" msgid "There was a problem creating field %label: @message" msgstr "Er was een probleem bij het aanmaken van het veld %label: @message" msgid "No content selected." msgstr "Geen inhoud geselecteerd." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Van een lijstveld (@field_name) met bestaande data kunnen de sleutels " "niet gewijzigd worden." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Een unieke systeemnaam die bestaat uit letters, cijfers en " "onderstrepingstekens." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Wanneer er geen afbeelding wordt geüpload, wordt deze afbeelding " "getoond in de weergave en zal deze de standaardafbeelding van het veld " "overschrijven." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Er zijn geen geblokkeerde IP-adressen beschikbaar." msgid "Migration failed with source plugin exception: !e" msgstr "Migratie mislukt met bronplugin-melding: !e" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "De menunaam. Primaire sleutel." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "De naam van het menu." msgid "A description of the menu" msgstr "De beschrijving van het menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "De naam van het menu. Alle links met dezelfde menunaam (zoals " "'navigatie') zijn deel van hetzelfde menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Het menu link ID (mlid) is de numerieke primaire sleutel." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Het bovenliggende linkID (plid) is het mlid van de bovenliggende link " "in de hiërarchie, of nul als de link op het hoogste niveau in het " "menu staat." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Het Drupal- of externe pad waar deze link naar verwijst." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Voor links die corresponderen met een Drupal-pad (external = 0), " "verbindt dit de link aan een {menu_router}.path voor JOINs." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "De tekst weergegeven voor deze link, die aangepast kan worden door een " "titel-callback opgeslagen in {menu_router}." msgid "" "A serialized array of options to be passed to the url() or l() " "function, such as a query string or HTML attributes." msgstr "" "Geserialiseerde opties die worden doorgegeven aan de functie url() of " "l(), zoals een query-string of HTML-kenmerken." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "De naam van de module die deze link genereerde." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Een vlag die aangeeft of de link in een menu moet worden weergegeven. " "(1 = een uitgeschakeld menu-item dat op beheerschermen weergegeven kan " "worden, -1 = een menu-callback, 0 = een normale, zichtbare link)" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Een vlag om aan te geven of een link verwijst naar een volledige URL " "welke begint met het protocol, zoals http:// (1 = extern, 0 = intern)" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Een vlag die aangeeft of er links onder deze link geplaatst zijn (1 = " "er zijn onderliggende links, 0 = geen onderliggende links)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Vlag die aangeeft of deze link uitgeklapt weergegeven moet worden in " "een menu. Onderliggende links worden bij uitgeklapte links altijd " "weergegeven, bij normale links alleen als ze in het actieve pad staan. " "(1 = uitgeklapt, 0 = niet uitgeklapt)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Gewicht van de link ten opzichte van links in hetzelfde menu op " "hetzelfde niveau." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Diepte ten opzichte van het hoogste niveau. Een link met plid == 0 " "heeft altijd diepte == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Een vlag die aangeeft of de link handmatig aangemaakt of bewerkt is (1 " "= aangepast, 0 = niet aangepast)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Het eerste mlid in het gematerialiseerde pad. Als N = diepte, dan moet " "pN gelijk zijn aan de mlid. Als diepte > 1 dan moet p(N-1) gelijk zijn " "aan de plid. Alle pX waar X > diepte moeten nul zijn. De kolommen p1 " ".. p9 zijn de bovenliggende items." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het tweede mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het derde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het vierde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het vijfde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het zesde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het zevende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het achtste mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Het negende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Vlag die aangeeft dat deze link gemaakt is tijdens de update van " "Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primair menu" msgid "Bulk operation" msgstr "Bulkbewerking" msgid "View used to select the entities" msgstr "Overzicht voor selectie van entiteiten" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"De server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"APC, maar dit is niet ingeschakeld. Voeg apc.rfc1867 = 1
"
"toe aan de PHP-configuratie. Als alternatief kan PECL "
"uploadprogress worden gebruikt, dat meerdere simultane uploads "
"ondersteund."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"De server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven, maar "
"heeft niet de vereiste bibliotheken. Het wordt aanbevolen om de PECL uploadprogress-bibliotheek (bij "
"voorkeur) of APC te installeren."
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "Ingeschakeld (APC RFC1867)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"De server is in staat bestandsuploadvoortgang weer te geven met behulp "
"van APC RFC1867. Dit ondersteunt de weergave van één upload "
"tegelijk. Het wordt aangeraden om zo mogelijk de PECL "
"uploadprogress-bibliotheek te gebruiken."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Ingeschakeld (PECL uploadprogress)"
msgid "Generated URL matches expected URL."
msgstr "Gegenereerde URL komt overeen met verwachtte URL."
msgid "You WIN!"
msgstr "U heeft gewonnen!"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr "Alleen bestanden met de volgende extensies zijn toegestaan:"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr "De upload is om veiligheidsredenen hernoemd naar"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "MIME-type van het bestand is 'text/plain'."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "De upload is om veiligheidsredenen hernoemd"
msgid "File name is !filename"
msgstr "Bestandsnaam is !filename"
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "Pagina %title is aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het forum %label wilt verwijderen?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "Het is u niet toegestaan nieuwe inhoud in het forum te plaatsen."
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "Nieuw Forumonderwerp toevoegen"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr "Het item %title is een forum container, geen forum."
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "Forum | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "Forumonderwerp %title is bijgewerkt."
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "Forumonderwerp %title is verwijderd."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stijl %name aanpassen"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Fout tijdens het genereren van de afbeelding, het bronbestand "
"ontbreekt."
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Titel mag niet langer zijn dan %max tekens, maar is nu %length tekens "
"lang."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr ""
"De afmetingen van de afbeelding is aangepast zodat deze past binnen de "
"maximale afmetingen van 100x100 pixels."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als standaard instellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Aangepaste taal..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Vul de taalgegevens in en voeg de taal toe door op de knop "
"Aangepaste taal toevoegen te klikken."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "De taal %language (%langcode) bestaat al."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Klik op Taal toevoegen om een voorgedefinieerde taal op te "
"slaan."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "De taal %language is aangemaakt en kan worden gebruikt."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "De %language (%langcode) taal is verwijderd."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Gewicht voor taaldetectiemethode !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Taaldetectiemethode !title inschakelen"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Padvoorvoegsel-instellingen"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeinconfiguratie"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode) (Standaard taal)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domein %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Het voorvoegsel mag geen slash bevatten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het voorvoegsel voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het domein voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "Existing languages"
msgstr "Bestaande talen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Nieuwe verwijzing toevoegen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Browser-taalcode"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-taalcodes moeten uniek zijn."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-taalcodes kunnen alleen kleine letters en een koppelteken (-) "
"bevatten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Weet u zeker dat u %browser_langcode wilt verwijderen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Voeg een taal toe aan de site. Als de gewenste taal niet beschikbaar "
"is, kies Aangepaste taal onderaan de lijst, en vul handmatig "
"de taalcode en andere gegevens in."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Taal volgens de URL (padprefix of domein)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Taal volgens een request/sessieparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Taal volgens de taalinstellingen van de browser."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Accountbeheerpagina's"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Taalinstelling van de accountbeheerpagina's."
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Taalkeuze (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "De %language (%langcode) taal is aangemaakt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "De taal %language (%langcode) is bijgewerkt."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Browser taal-detectie instellen"
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "Weet u zeker dat u @browser_langcode wilt verwijderen?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "Taal bewerken | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal wilt verwijderen"
msgid "Test language detection"
msgstr "Test taaldetectie"
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "Taalkeuzemethode: @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Een Gettext Portable Object-bestand."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Behandel geïmporteerde tekstregels als aangepaste vertalingen"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Niet-aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Bestaande aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Geen taal beschikbaar. De export zal enkel tekstregels uit de bron "
"bevatten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Alleen brontekst, geen vertalingen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Niet-aangepaste vertalingen insluiten"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Aangepaste vertalingen insluiten"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Onvertaalde teksten insluiten"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count niet-toegestande HTML-tekens in bestanden: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Vertalingstype"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Niet-aangepaste vertaling"
msgid "Customized translation"
msgstr "Bijgewerkte vertaling"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "De tekenreeksen zijn opgeslagen."
msgid "In Context"
msgstr "In Context"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Eerste meervoudsvorm"
msgstr[1] "@count. meervoudsvorm"
msgid "Interface translation"
msgstr "Interface-vertaling"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Interface-vertaling naar het Engels inschakelen"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Map interface-vertalingen"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript vertalingsbestand voor de taal %language is verwijderd "
"omdat er voor deze taal momenteel geen vertalingen zijn."
msgid "User interface translation"
msgstr "Gebruikersinterface-vertaling"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Vertaal de ingebouwde gebruikersinterface"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import van string '%string' is overgeslagen vanwege verboden of "
"incorrecte HTML."
msgid "One translation file imported."
msgstr "Een taalbestand geïmporteerd."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Welkom bij Drupal"
msgid "logged in users only"
msgstr "alleen ingelogde gebruikers"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Taalvoorkeur van de auteur"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wordt gebruikt door 1 stuks inhoud in de website. U kunt dit "
"inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is "
"verwijderd."
msgstr[1] ""
"%type wordt gebruikt door @count stukken inhoud in de website. U kunt "
"dit inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is "
"verwijderd."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "De taalcode van de taal waarin de inhoud geschreven is."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Query is gemarkeerd voor 'node access' maar er is geen node-tabel. "
"Stel de base_table in met behulp van metadata."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beschrijf de wijzigingen die u heeft aangebracht in het kort."
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "@private_public Artikel aangemaakt door @user"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "!post %title is aangemaakt."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Een alias voor een specifieke taal zal altijd gebruikt worden als de "
"pagina in die taal weergegeven wordt, en geniet voorrang boven een "
"alias die ingesteld is als - Geen -."
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title is aangemaakt."
msgid "0 comments"
msgstr "0 reacties"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr "Er moeten nog 1 item geïndexeerd worden."
msgid "Send away"
msgstr "Wegsturen"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "Testformulier is ingediend"
msgid "Cron run completed"
msgstr "Cron-uitvoering voltooid"
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "SimpleTest geslaagd."
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "SimpleTest mislukt."
msgid "Test ID is @id."
msgstr "Test-ID is @id."
msgid "admin theme"
msgstr "beheerthema"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Het standaard logo dat bij het thema hoort gebruiken"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Gebruik de standaardsnelkoppeling geleverd door het thema"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Voorbeelden: @implicit-public-file
(voor een bestand in "
"het publieke bestandssysteem), @explicit-file
, of "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de site in "
"onderhoudsmodus staat."
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Dit thema vereist dat het basisthema @base_theme goed functioneert."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Voor het correct functioneren van dit thema is de thema-engine "
"@theme_engine vereist."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Gebruik de onderhoudsmodus bij het uitvoeren van grote updates, vooral "
"als deze zichtbaar kunnen zijn voor gebruikers. Bijvoorbeeld bij het "
"bijwerken, in- of exporteren van inhoud, het wijzigen van inhoudstypes "
"of het thema, of bij het maken van backups."
msgid "A language object."
msgstr "Een taalobject."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle soorten entiteiten, bijvoorbeeld nodes, reacties of gebruikers."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Een entiteitsveld dat een binaire waarde bevat."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Entiteitveld met verwijzing naar een taal."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiteitveld met een entiteitsreferentie."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Modules toevoegen en inschakelen om de functionaliteit van de website "
"uit te breiden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de vermelding in het online handboek voor het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een "
"veiligheidsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de "
"map op 'niet schrijfbaar'."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Configuratie-mappen"
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "AJAX data-commando: commando uitvoeren."
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "AJAX 'restripe'-commando"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "AJAX 'settings'-commando"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "AJAX 'add_css'-commando"
msgid "some dumb text"
msgstr "wat domme tekst"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message in %function (regel "
msgid "Test entity"
msgstr "Testentiteit"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Bestand-ID is hetzelfde: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Bestandseigenaar is hetzelfde: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Bestandsnaam is hetzelfde: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Bestandspad is gelijk: %file1==%file2"
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Bestand MIME-type is hetzelfde: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Bestandsgrootte is hetzelfde: %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Bestandsstatus is hetzelfde: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Bestanden hebben verschillende ID's: %file1 != %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Bestanden hebben verschillende paden: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Bestanden hebben dezelfde ID's: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Bestanden hebben hetzelfde pad: %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr "Verwachtte bestandsrechten %expected, zijn eigenlijk %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr "Bestandsrechten %expected verwacht, maar zijn eigenlijk %actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "Het testbestand bestaat op de schijf."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Ingediend: rij1 = rij1"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Ingediend: rij2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Ingediend: rij3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Ingediend: rij3 = rij3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Ingediend: rij1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Gedeeltelijk valideren"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Gedeeltelijk valideren (numerieke index)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Gedeeltelijk valideren (sub-tekenreeks)"
msgid "Full validate"
msgstr "Volledig valideren"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Een titel met @placeholder"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Menu item-beschrijving"
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Dit is een dummy-bericht."
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "De foutmelding !message is niet gevonden."
msgid "On front page."
msgstr "Op de voorpagina."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Updates toepassen"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Raak niet in paniek | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Raak niet in paniek | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Vertaling wordt niet ondersteund als de taal een van deze talen is: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-verzoek naar @url mislukt met fout: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA Update-test"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB Update-test"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC Update-test"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Update-test basisthema"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Update-test subthema"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "Ophalen van beschikbare update-data is mislukt"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "Beschikbare update-data voor 3 projecten gecontroleerd."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr "Ophalen van beschikbare update-data voor één project is mislukt."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-sep-"
msgid "No update information available."
msgstr "Geen update-informatie beschikbaar."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "Beschikbare update-data voor één project gecontroleerd."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Er zijn updates beschikbaar voor Drupal."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr "Er is een veiligheidsupdate voor deze Drupal-versie beschikbaar."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"Alleen bestanden met de volgende extensies zijn toegestaan: "
"@archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name is al geïnstalleerd."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"De naam van deze rol. Bijvoorbeeld 'Moderator', 'Redactie', "
"'Beheerder'."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element 'Geregistreerd sinds' van de User-module."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dit wordt ook gebruikt als voorkeurstaal van de profielinformatie van "
"dit account."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Verplicht indien u het %mail of %pass hieronder wilt wijzigen. "
"!request_new."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Taal van beheerpagina's"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"De nieuwe gebruiker %name is aangemaakt zonder "
"e-mailadres, er is daardoor geen welkomstboodschap verstuurd."
msgid "2 users"
msgstr "2 gebruikers"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Dank voor het aanvragen van een account. Uw account wacht momenteel op "
"een goedkeuring van de beheerder."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "De gebruikersnaam @name is niet geactiveerd of geblokkeerd."
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "Nieuw gebruikersaccount aangemaakt voor !name."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Bouw een aangepaste site zonder vooraf ingestelde functionaliteit. "
"Geschikt voor gevorderde gebruikers."
msgid "Header background top"
msgstr "Achtergrond kop bovenkant"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Achtergrond kop onderkant"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standaardtaal van website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installatieprofiel"
msgid "Selected language"
msgstr "Gekozen taal"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Geef de tekst op die wordt getoond als dit veld geen inhoud heeft. "
"HTML is toegestaan. Gegevens uit het overzicht kunnen worden "
"toegevoegd met behulp van de 'Vervangingspatronen' uit 'Resultaten "
"herschrijven' hieronder."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validatie-instellingen"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan niet worden geopend"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints kunnen worden gegroepeerd. Modules en thema's dienen "
"groepen te gebuiken om breakpoints te onderscheiden die voor "
"verschillende doelen zijn aangemaakt. Bijvoorbeeld voor lay-out of "
"voor afbeeldingsstijlen."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Breakpoints en breakpoint-groepen voor responsive-ontwerp beheren."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Bovenliggende permalink"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "Als reactie op !parent_title door !parent_username"
msgid "Label field is required."
msgstr "Label is verplicht."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Opslaan en velden beheren"
msgid "Image removed."
msgstr "Afbeelding verwijderd."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Deze afbeelding is verwijderd. Om veiligheidsredenen zijn alleen "
"afbeeldingen uit het lokale domein toegestaan."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Alleen afbeeldingen die op deze site worden gehost, mogen worden "
"gebruikt in <img> labels."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Standaardtaal van de site (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het controleren op updates voor de "
"interfacevertaling."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen."
msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Beschikbare nieuwe vertalingen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Een statusrapport over beschikbare interface-vertalingen van de "
"geïnstalleerde modules en thema's tonen."
msgid "Test page text"
msgstr "Testpagina-tekst"
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Testpagina | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Gebruik een relatieve URL om de voorpagina in te stellen. Laat dit "
"veld leeg om de standaardvoorpagina weer te geven."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Woordenlijst-taal"
msgid "Terms language"
msgstr "Termtaal"
msgid "View profile"
msgstr "Profiel bekijken"
msgid "User account actions"
msgstr "Gebruikersaccountacties"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "De machinenaam van de rol."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "De basistabel die voor dit overzicht gebruikt is."
msgid "Base field"
msgstr "Basisveld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Het basisveld dat voor dit overzicht gebruikt is."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Het totaal aantal resultaten van dit overzicht. De huidige weergave "
"wordt gebruikt."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Het aantal items per pagina."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "De huidige resultatenpagina van dit overzicht."
msgid "The total page count."
msgstr "Het totaal aantal pagina's."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Overschrijf de standaardtitel voor dit overzicht. Bijvoorbeeld om een "
"andere titel weer te geven als er geen resultaat is."
msgid "Overridden title"
msgstr "Overschreven titel"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Standaard gebruiken -"
msgid "Test-True"
msgstr "Test-Waar"
msgid "Test-False"
msgstr "Test-Niet-waar"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr "Waarde %value in opmaak %format voor tijdzone %timezone is hetzelfde."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "De waarde %value in %format formaat komt overeen."
msgid "The test data UID"
msgstr "De testdata-UID"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: !message in %function"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Testrij plugin"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Teststijl plugin"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Aangepaste lijsten van de inhoud beheren."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Beheerinterface voor Views"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - gebruiker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Of de node al dan niet gepubliceerd is. Gebruik een argument of filter "
"op UID, anders ontstaan misleidende resultaten bij het gebruik van dit "
"veld."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name voor deze vertaling bestaat niet."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "U dient een geldige vertaaldatum op te geven."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Database %database niet gevonden. De server geeft het volgende bericht "
"als geprobeerd wordt de database aan te maken: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Op UNIX, Linux, en Mac OS X, staat de configuratie in het bestand "
"/etc/syslog.conf, /etc/rsyslog.conf of in de map "
"/etc/rsyslog.d. Deze bestanden bepalen de verwerking van de "
"berichten. Berichten kunnen van een vlag voorzien worden met de codes "
"LOG_LOCAL0
tot LOG_LOCAL7
. Zie voor meer "
"informatie over de mogelijkheden van Syslog, urgentieniveaus, en het "
"instellen van syslog.conf of rsyslog.conf, de "
"syslog.conf of rsyslog.conf handleiding pagina's in "
"de console van uw systeem."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Versie: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "Alle gegevens"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Een entiteitsveld dat een UUID bevat."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Ophalen mislukt door de fout '%error'"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datum- en tijdnotaties"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Het update.php script is toegankelijk voor iedereen, zonder "
"autorisatiecontrole. Dit is een veiligheidsrisico. Zet de "
"@settings_name waarde in uw settings.php terug op FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Naam van de datumnotatie"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit-instellingen"
msgid "Update this item"
msgstr "Dit item bijwerken"
msgid "With selection"
msgstr "Met selectie"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Geschoonde tekst: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Plaatshoudertekst: %value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr "Deze waarde is te lang. Het moet minder dan %limit tekens bevatten."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Deze waarde mag niet leeg zijn."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Bestandenmap bestaat al."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "Nieuwe bovenliggende map bestaat."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "Nieuwe onderliggende map bestaat."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Deze waarde dient minimaal %limit te zijn."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr "Deze waarde is te kort. Het dient minimaal %limit tekens lang te zijn."
msgid "The term ID."
msgstr "De term-ID"
msgid "The term language code."
msgstr "De taalcode van de term."
msgid "Term Parents"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "The parents of this term."
msgstr "De bovenliggende termen van deze term."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Maak de gerefereerde entiteiten aan als deze nog niet bestaan"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dit veld slaat een telefoonnummer op in de database."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link met tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link met het opgegeven telefoonnummer."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Werkbalkitems"
msgid "Access tour"
msgstr "Toegang tot rondleiding"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item van !total"
msgid "End tour"
msgstr "Rondleiding beëindigen"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Vertaalbare elementen"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Tenminste één veld moet vertaalbaar zijn om %bundle in te schakelen "
"voor vertaling."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Oorspronkelijke taal)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Vertalingsinstellingen beheren"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Vertaalbaarheid van entiteiten en velden instellen."
msgid "Create translations"
msgstr "Vertalingen aanmaken"
msgid "Delete translations"
msgstr "Vertalingen verwijderen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label vertalen"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label vertalen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"'Toon taalkeuzemenu' is niet van toepassing bij inhoud met de "
"standaardtaal: %choice. Verberg het taalkeuzemenu niet, of kies een "
"specifieke taal."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Een niet-gepubliceerde vertaling zal niet zichtbaar zijn zonder "
"vertaalrechten."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file bevat geen .info.yml bestanden."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Dit is een eenmalige login voor %user_name.
Klik op deze knop " "om in te loggen op de site en uw wachtwoord te wijzigen.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Biedt toegang tot de gebruikersdataservice." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Voegt een formulierelement toe waarmee u bewerkingen kunt uitvoeren op " "meerdere gebruikers." msgid "User module form element." msgstr "Formulierelement van User-module." msgid "System module form element." msgstr "Formulierelement van System-module." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Voeg de rol @label toe aan de geselecteerde gebruikers" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Verwijder de rol @label van de geselecteerde gebruikers" msgid "Edit user account" msgstr "Gebruikersaccount aanpassen" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Login mislukt vanaf %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Gebruiker opheffen" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Wachtwoordsterkteindicator inschakelen" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Beheerder (gebruiker wacht op goedkeuring)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rol %label is bijgewerkt." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rol %label is toegevoegd." msgid "The user language code." msgstr "De taalcode van de gebruiker." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker de site het laatst bezocht." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker het laatst inlogde." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Het e-mailadres voor het aanmaken van het account." msgid "The roles the user has." msgstr "De rollen van deze gebruiker." msgid "Update the user %name" msgstr "Gebruiker %name bijwerken" msgid "The module which sets this user data." msgstr "De module die deze gebruikersgegevens levert." msgid "The name of the data key." msgstr "De naam van de datasleutel." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Vervangende logininformatie voor @username op @site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "Het label van het overzicht." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "De systeemnaam van het overzicht." msgid "Dropbutton" msgstr "Keuzeknop" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Velden in een keuzeknop weergeven" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Weergegeven entiteit - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Toont een entiteit @label in een gebied." msgid "Display the @label" msgstr "@label weergeven" msgid "Available global token replacements" msgstr "Beschikbare globale tokens" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "De titel van dit overzicht overschrijven wanneer het leeg is. De " "onderstaande beschikbare globale tokens kunnen hier worden gebruikt." msgid "Administrative comment" msgstr "Opmerking van beheerder" msgid "Machine name of the display" msgstr "Systeemnaam van de weergave" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "De omschrijving is alleen zichtbaar in de beheerinterface en kan " "gebruikt worden om deze weergave te beschrijven." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassenamen" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Contextuele links in dit overzicht weergeven." msgid "Show contextual links" msgstr "Contextuele links tonen" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "De zwaardere links zakken naar beneden en de lichtere links zullen " "dichter bij de bovenkant in het menu staan." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Als het bovenliggende menu-item een tabblad is geef dan het gewicht " "aan van het tabblad. Zwaardere tabbladen zakken naar beneden en " "lichtere tabbladen staan dichter bij het eerste menu-item." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Sta gebruikers toe de sorteervolgorde te kiezen" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Als de sorteervolgorde niet zichtbaar gemaakt is, bepalen de " "sorteercriteria voor elke sortering de volgorde." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label voor oplopende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label voor aflopende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "notatie @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Dit veld als een link weergeven" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Dit veld inkorten tot een maximaal aantal tekens" msgid "More link label" msgstr "Label 'meer'-link" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "U kunt de bovenstaande 'vervangingspatronen' gebruiken." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Een HTML-corrector wordt uitgevoerd om te verifiëren dat HTML-tags " "correct afgesloten worden." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Velden die als link worden opgenomen." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Voeg een 'destination' parameter toe aan de link om de gebruiker, " "nadat de linkactie is voltooid, terug te laten keren naar de " "oorspronkelijke weergave." msgid "First page link text" msgstr "Linktekst eerste pagina" msgid "Last page link text" msgstr "Linktekst laatste pagina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (het aantal items dat overgeslagen moet worden)." msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Als hier bijvoorbeeld 3 wordt ingevuld, worden de eerste 3 items niet " "getoond." msgid "Pager link labels" msgstr "Labels voor pagineringslinks" msgid "Previous page link text" msgstr "Linktekst vorige pagina" msgid "Next page link text" msgstr "Linktekst volgende pagina" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Voer een door komma's gescheiden lijst in, bijvoorbeeld: 10, 20, 50, " "100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "WAARSCHUWING: Het uitschakelen van SQL-herschrijven betekent dat " "Node-toegangsbeveiliging uitgeschakeld is. Daardoor zouden gebruikers " "data kunnen zien die ze niet mogen zien als het overzicht niet correct " "ingesteld is. Gebruik deze optie alleen als u dit veiligheidsrisico " "begrijpt en accepteert." msgid "No view mode selected" msgstr "Geen weergavemodus geselecteerd" msgid "Caption for the table" msgstr "Bijschrift voor de tabel" msgid "Table details" msgstr "Tabeldetails" msgid "Summary title" msgstr "Samenvattingstitel" msgid "Table description" msgstr "Tabelbeschrijving" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Extra informatie over de tabel opgeven om de toegankelijkheid te " "vergroten." msgid "Test default tab" msgstr "Standaardtab testen" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Test standaardpagina | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Lokale tab testen" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Lokale testpagina | Drupal" msgid "View @display" msgstr "@display bekijken" msgid "Edit view name/description" msgstr "Overzichtnaam en -beschrijving bewerken" msgid "Analyze view" msgstr "Overzicht analyseren" msgid "Reorder displays" msgstr "Weergaven herschikken" msgid "Revert view" msgstr "Overzicht terugzetten" msgid "Add @type" msgstr "@type toevoegen" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "En/of filtercriteria " "herschikken" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type herschikken" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Deze weergave heeft een of meer validatiefouten." msgid "There are no disabled views." msgstr "Er zijn geen uitgeschakelde overzichten." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Wilt u de vergrendeling van de weergave %name opheffen?" msgid "View language" msgstr "Taal van het overzicht" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Taal van labels en andere tekstuele elementen in dit overzicht." msgid "No displays available." msgstr "Geen weergaven beschikbaar." msgid "break this lock" msgstr "deze vergendeling verbreken" msgid "The view %view has been saved." msgstr "De view %view is opgeslagen." msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Machinenaam: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Pagina verwijderen" msgid "Last saved" msgstr "Laatst opgeslagen" msgid "Not saved yet" msgstr "Nog niet opgeslagen" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Perzisch, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil" msgid "Tuvan" msgstr "Toevaans" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Aggregator feed-item" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Standaardverwerker voor RSS-, Atom- en RDF-feeds." msgid "Custom Block" msgstr "Aangepast blok" msgid "Custom block type" msgstr "Aangepast bloktype" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor-kern" msgid "Styles dropdown" msgstr "Stijlen-dropdown" msgid "Comment selection" msgstr "Reactieselectie" msgid "Contact message" msgstr "Bericht" msgid "My Editor" msgstr "Mijn editor" msgid "Entity display" msgstr "Entiteitsweergave" msgid "Entity form display" msgstr "Weergave entiteitsformulier" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Laat de ID zien van de entiteiten waarnaar wordt verwezen." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Selecteert bruikbare entiteiten voor een entiteitsreferentieveld." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline entiteitreferentieveld" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Retourneert de resultaten als een PHP-array van labels en gerenderede " "rijen." msgid "File selection" msgstr "Bestandsselectie" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Gescheiden linktekst en URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Inhoudstype" msgid "Node selection" msgstr "Node-selectie" msgid "Watchdog database log" msgstr "Databaselog" msgid "REST export" msgstr "REST-export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Een REST export-resource aanmaken" msgid "Use entities as row data." msgstr "Gebruik entiteiten als rijdata" msgid "Use fields as row data." msgstr "Velden als rij-data gebruiken." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Geserialiseerde rij-data van overzichten die gebruik maken van het " "Serializer component." msgid "Shortcut set" msgstr "Snelkoppelinggroep" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Verwerkt .tar-bestanden." msgid "Handles zip files." msgstr "Verwerkt .zip-bestanden." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonomietermselectie" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "De referentie naar de taxonomieterm weergeven in RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefoonnummer-link" msgid "User selection" msgstr "Gebruikersselectie" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Zichtbare filters-overzichtsblok" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Basisvalidatie - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Een eenvoudige paginering met 'vorige' en 'volgende' links." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Alle items weergeven die door dit overzicht worden gevonden." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Geeft rijen weer als HTML-lijst." msgid "Language detection and selection" msgstr "Taaldetectie en -selectie" msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Instellingen van de statistische informatie die Drupal over deze site " "zal opslaan." msgid "Configuration Translation" msgstr "Configuratievertaling" msgid "- empty image -" msgstr "- lege afbeelding -" msgid "Field formatters" msgstr "Veld-formatters" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden toegangsrechten om de entiteit weer te " "geven niet gecontroleerd." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "WYSIWYG-editor voor opgemaakte tekst met behulp van CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "De map %translations_directory bestaat." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, of gelijkwaardig" msgid "The referenced language" msgstr "De gerefereerde taal" msgid "Language reference" msgstr "Taalverwijzing" msgid "URI value" msgstr "URI-waarde" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Een entiteitsveld dat een URI bevat." msgid "Frisian, Western" msgstr "Fries" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Maleis" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribisch Nederland" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Cocoseilanden" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo-Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo-Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Ivoorkust" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta en Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong" msgid "Canary Islands" msgstr "Canarische Eilanden" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau SAR China" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestijnse gebieden" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Outlying Oceania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tomé en Principe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Outlying Islands" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tijdsduur in seconden" msgid "Using simple actions" msgstr "Maakt gebruik van eenvoudige acties" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Aanmaken en instellen van geavanceerde acties" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Het aanmaken van aangepaste blokken door middel van de " "gebruikersinterface toestaan." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Een blok met de omschrijving %name bestaat al." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Een unieke naam voor dit blok. Mag alleen letters, cijfers en " "onderstrepingstekens bevatten." msgid "Filter by block name" msgstr "Filter op bloknaam" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Filter op een deel van de bloknaam." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Instellingen in de blokconfiguratie toestaan" msgid "Items per block" msgstr "Items per blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standaardinstelling)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "CKEditor inschakelen voor individuele tekstopmaak" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "De werkbalk configureren" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Als CKEditor wordt geselecteerd in het Teksteditor drop-down " "menu dan worden de bijbehorende instellingen getoond. Knoppen kunnen " "worden toegevoegd en verwijderd door ze te slepen van de Actieve " "werkbalk. Extra rijen kunnen worden toegevoegd om de knoppen te " "groeperen." msgid "Formatting content" msgstr "Inhoud opmaken" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Tussen opgemaakte tekst en HTML-bron schakelen" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Als de knop Bron beschikbaar is in de toolbar, dan kunnen " "gebruikers op deze knop klikken om de visuele editor uit te schakelen " "en de HTML-bron direct te bewerken. Als er wordt teruggeschakeld, dan " "gebruikt de visuele editor de toegestane HTML-tags om de tekst op te " "maken, ongeacht of deze tags beschikbaar zijn in de toolbar. Als de " "tekstopmaak is ingesteld om het gebruik van HTML tags te " "beperken, dan worden de uitgesloten tags verwijderd uit de " "HTML-bron bij terugschakelen naar de visuele editor." msgid "Uploads disabled" msgstr "Uploads uitgeschakeld" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Uploads ingeschakeld, maximale grootte: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Afbeelding bewerken" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal-link" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Instellingen CKEditor-plugin" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kon het tar-bestand niet uitpakken. De foutmelding is " "@message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "De het tar-bestand kon niet worden uitgepakt" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Tijdtype: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Tijdstappen: !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Afbeelding-uploads inschakelen" msgid "Storage: @name" msgstr "Opslag: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Een map relatief ten opzichte van de map 'files' waar geüploade " "afbeeldingen worden opgeslagen." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Als dit veld leeg wordt gelaten dan beperken de instellingen van PHP " "de maximumgrootte per upload tot @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Afbeeldingen groter dan deze afmetingen worden verkleind." msgid "Installing text editors" msgstr "Tekst-editors installeren" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Een tekst-editor voor een tekstopmaak inschakelen" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Een tekst-editor instellen" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Een teksteditor kan worden geconfigureerd zodra hij is geassocieerd " "met een tekstopmaak, door te klikken op de link Configureren " "voor de tekstopmaak. Afhankelijk van de specifieke teksteditor is het " "bijvoorbeeld mogelijk om knoppen aan de werkbalk toe te voegen. In het " "algemeen bieden deze knoppen opmaak- of bewerkingsmogelijkheden en " "vaak voegen ze HTML-tags toe aan de broncode van het veld. Bekijk de " "helppagina van de specifieke editor voor meer informatie." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Gebruikt verschillende tekst-editors en -opmaken" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Als u de tekstopmaak van een tekstveld wijzigt, dan zal de teksteditor " "ook veranderen omdat deze is geassocieerd met de tekstopmaak. Dit " "maakt het mogelijk om dezelfde teksteditor te gebruiken met " "verschillende instellingen voor verschillende tekstopmaken. Het geeft " "gebruikers ook de mogelijkheid om te kiezen tussen verschillende " "teksteditors, indien deze zijn geïnstalleerd." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plaatshouder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Geen plaatshouder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Aangepaste weergavemodi toevoegen, wijzigen en verwijderen." msgid "Display modes" msgstr "Weergavemodi" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Beschikbare formulieren en weergaven van de inhoud instellen." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Aangepaste weergavemodi beheren." msgid "Form modes" msgstr "Formuliermodi" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Aangepaste formuliermodi beheren." msgid "Add form mode" msgstr "Formuliermodus toevoegen." msgid "Edit form mode" msgstr "Formuliermodus wijzigen" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Nieuw @entity-type %label toevoegen" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Selecteer een entiteitstype-weergavemodus" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Selecteer een entiteitstype-formuliermodus" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Door het verwijderen van een @entity-type zal de inhoud van dit\r\n" "@entity-type in de standaardweergave worden getoond." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "@entity-type %label opgeslagen." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Weergavemodus %label opgeslagen." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "De formuliermodus %label is opgeslagen." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatisch aanvullen-overeenkomst: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Tekstveldgrootte: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "De entiteitreferentie (%type: %id) bestaat niet." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id is aangemaakt." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id is bijgewerkt." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Formulierweergave beheren" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin voor @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widget-instellingen:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Het label van de entiteit die gerelateerd is aan het bestand." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Toegang tot de bestandsoverzichtpagina" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Een overzicht van alle bestanden ophalen." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Voortgangsindicator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Het filter %filter ontbreekt en zal worden verwijderd zodra deze " "opmaak is opgeslagen." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element " "<br /> en de alinea-elementen <p> en </p> worden " "automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een " "aantal lege regels toevoegen." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filter ontbreekt. Alle tekst is verwijderd." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Filter-plugin ontbreekt: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fungeert als fallback voor ontbrekende filters. Niet gebruiken." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term bijgewerkt." msgid "Add image style" msgstr "Afbeeldingsstijl toevoegen" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Voorbeeldweergave afbeeldingsstijl: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Door een taal te verwijderen zullen alle interfacevertalingen die " "hiermee geassocieerd zijn worden verwijderd. Ook zal inhoud in deze " "taal naar de standaardtaal omgezet worden. Deze actie kan niet " "ongedaan gemaakt worden." msgid "No placeholders" msgstr "Geen plaatshouders" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titelplaatshouder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-plaatshouder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Merk op dat het importeren van grote .po-bestanden enkele minuten in " "beslag kan nemen." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Inhoudsitems kunnen bewerkt worden in verschillende formuliermodi. " "Stel hier in welke velden getoond en verborgen worden bij het bewerken " "van %type inhoud in elke modus, en hoe de velden weergegeven worden." msgid "Edit %label content type" msgstr "Inhoudstype %label bewerken" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "De inhoud is ofwel gewijzigd door een andere gebruiker, of u heeft de " "wijzigingen al ingediend. Als gevolg hiervan kunnen uw wijzigingen " "niet worden opgeslagen." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Gebruik veldlabel: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Voorziet in een rij-plugin om zoekresultaten weer te geven." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Lees de cron-documentatie op drupal.org voor meer " "informatie over het instellen van geplande taken." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Een lokaal systeempad waar publieke bestanden opgeslagen worden. Deze " "directory moet bestaan en schrijfbaar zijn voor Drupal. De map moet " "relatief zijn aan de Drupal installatiedirectory en toegankelijk zijn " "vanaf het web. Dit moet in settings.php ingesteld worden." msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "De geselecteerde waarde is ongeldig." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: het telefoonnummer mag niet langer zijn dan @max karakters." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: de tekst mag niet langer zijn dan @max tekens." msgid "Number of rows: !rows" msgstr "Aantal rijen: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "Samenvattingsrijen" msgid "Number of summary rows: !rows" msgstr "Aantal rijen voor samenvatting: !rows" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Als de werkbalk geblokkeerd is kan deze niet op horizontale " "oriëntatie gezet worden." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Met dit formulier kunnen beheerders velden toevoegen en bewerken om " "gebruikersdata op te slaan." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Met dit formulier kunnen beheerders instellen hoe formuliervelden " "moeten worden weergegeven tijdens het bewerken van een " "gebruikersprofiel." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Dit is geen geldig e-mailadres." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Wijzig de HTTP response-statuscode van dit overzicht, bijvoorbeeld als " "er geen resultaat is." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuscode" msgid "Always display the more link" msgstr "De 'meer'-link altijd weergeven" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Vink dit aan om de 'meer-link' weer te geven zelfs als er niet meer " "items zijn om te tonen." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Maak van het entiteitlabel een link naar de entiteit." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Voeg meer velden toe aan deze weergave alvorens dit veld te gebruiken. " "Deze velden kunnen gemarkeerd worden met Uitsluiten van " "weergave. Merk op dat, door de volgorde waarin velden worden " "verwerkt, de velden die ná dit veld komen in dít veld niet als token " "gebruikt kunnen worden. Wijzig de volgorde van de velden om ze te " "kunnen gebruiken." msgid "Automatic width" msgstr "Automatische breedte" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "De breedte van elke kolom wordt automatisch berekend gebaseerd op het " "aantal kolommen. Als er extra classes toegevoegd worden of een thema " "voegt classes toe gebaseerd op een grid systeem, kan het nodig zijn " "deze optie uit te schakelen." msgid "Default column classes" msgstr "Standaard kolomklassen" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Voegt de standaard Views-kolomklassen zoals views-col, col-1 en " "clearfix toe. Dit kan gebruikt worden om de hoeveelheid opmaak die het " "overzicht standaard levert snel te verminderen. Dit maakt het echter " "moeilijker om CSS toe te voegen." msgid "Custom column class" msgstr "Aangepaste kolom-klasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Aanvullende klassen voor iedere kolom. Meerdere klassen met spaties " "scheiden." msgid "Default row classes" msgstr "Standaard rijklassen" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Voegt de standaard rij-klassen zoals views-row, row-1 en clearfix toe. " "Dit kan gebruikt worden om de hoeveelheid opmaak die standaard " "gegenereerd wordt door het overzicht snel te verminderen. Dit maakt " "echter het toevoegen van CSS moeilijker." msgid "Custom row class" msgstr "Aangepaste rij-klasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Aanvullende klassen voor iedere rij. Meerdere klassen met spaties " "scheiden." msgid "Default wizard" msgstr "Standaard-wizard" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle door Views gegenereerde query's bevatten de naam van de view en " "tonen 'view-name:display-name' aan het einde van de SELECT clausule. " "Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs " "eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij " "probleemoplossing." msgid "Selected:" msgstr "Geselecteerd:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Toegestane waardes" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Selecteer minstens %limit optie." msgstr[1] "Selecteer minstens %limit opties." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Selecteer maximaal %limit optie." msgstr[1] "Selecteer maximaal %limit opties." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundel" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "De entiteit dient van de bundel %bundle te zijn." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Complexe data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Deze collectie zou minimaal %limit element moeten bevatten." msgstr[1] "Deze collectie zou minimaal %limit elementen moeten bevatten." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Deze collectie zou maximaal %limit element moeten bevatten." msgstr[1] "Deze collectie zou maximaal %limit elementen moeten bevatten." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Deze collectie zou exact %limit element moeten bevatten." msgstr[1] "Deze collectie zou exact %limit elementen moeten bevatten." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entiteitstype" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "De entiteit moet van van het type %type zijn." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lengte" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Deze waarde is te lang. Het mag maximaal %limit teken bevatten." msgstr[1] "Deze waarde is te lang. Het mag maximaal %limit tekens bevatten." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Deze waarde is te kort. Het moet minimaal %limit teken bevatten." msgstr[1] "Deze waarde is te kort. Het moet minimaal %limit tekens bevatten." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Deze waarde dient exact %limit teken te bevatten." msgstr[1] "Deze waarde dient exact %limit tekens bevatten." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Basistype" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Deze waarde moet het correcte primitieve type bevatten." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Bereik" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Deze waarde moet %limit of lager zijn." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Geldige entiteitsreferentieverwijzing" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unieke gebruikersnaam" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name moet groter of gelijk zijn aan %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name moet kleiner of gelijk zijn aan %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteit veranderd" msgid "" "Simple actions do not require configuration and are listed " "automatically as available on the Actions " "page." msgstr "" "Simpele acties vereisen geen configuratie en worden " "automatisch als beschikbaar getoond op de Actions " "pagina." msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Selecteer de feed die weergegeven moet worden" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "De Ban-module stelt beheerders in staat om individuele IP-adressen te " "blokkeren voor bezoek aan de site. Bekijk voor meer informatie de online documentatie voor de Ban-module." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Beheerders kunnen IP-adressen die geblokkeerd moeten worden invoeren " "op de pagina IP-adressen blokkeren." msgid "Block layout" msgstr "Blokindeling" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Maken en beheren van aangepaste bloktypes" msgid "Custom block library" msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek" msgid "The custom block language code." msgstr "De taalcode van het aangepaste blok." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop het aangepaste blok voor het laatst is aangepast." msgid "Block category" msgstr "Blokcategorie" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Blok verbergen als het overzicht leeg is" msgid "Block empty settings" msgstr "Leeg blok-instellingen" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Blok verbergen indien geen resultaat/lege tekst" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Het blok verbergen als er geen resultaat, geen leeg-tekst en geen " "header/footer is om af te beelden bij lege resultaten" msgid "Menu @label has been added." msgstr "Menu @label is toegevoegd." msgid "Enter caption here" msgstr "Bijschrift hier invoeren" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal afbeeldingsbijschrift-widget" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Het aantal reacties op een entiteit" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Het aantal reacties op een entiteit sinds de bezoeker deze voor het " "laatst heeft bekeken." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "De entiteit waarin de reactie geplaatst is." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Het @entity_type waarop gereageerd is." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Het aantal reacties van een entiteit." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "De tijd van de meest recente reactie of bijgewerkte entiteit." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "De laatste reactie van een entiteit weergeven" msgid "The last comment of an entity." msgstr "De laatste reactie van een entiteit." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "De gebuiker-ID van de meest recente reactie op een entiteit." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Het entiteitstype waarop gereageerd is." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone @entity_type. " "Deze wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te " "reageren." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Alleen nodes weergeven als de gebruiker het @entity_type geplaatst " "heeft of erop gereageerd heeft." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Reacties van het @entity_type met veld: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relateer alle reacties aan @entity_type. Dit zal een extra record " "aanmaken voor iedere reactie. Als u dit nodig heeft is het doorgaans " "beter om een reactie-overzicht te maken." msgid "Edit comment %title" msgstr "Reactie %title bewerken" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "De ID van de entiteit waar dit een reactie op is." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Het entiteitstype waar deze reactie mee verbonden is." msgid "Comment field name" msgstr "Reactieveldnaam" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "De veldnaam waarmee de reactie is toegevoegd." msgid "Last comment ID" msgstr "Laatste reactie-ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Tijdstip van laatste reactie" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Het tijdstip waarop de laatste reactie is aangemaakt." msgid "Last comment name" msgstr "Naam van laatste reactie" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "De naam van de gebruiker die de laatste reactie heeft geplaatst." msgid "Last comment user ID" msgstr "Gebruiker-ID van laatste reactie" msgid "The number of comments." msgstr "Het aantal reacties." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Met dit veld beheert u de instellingen en weergave van reacties op een " "entiteit." msgid "Comment list" msgstr "Reactielijst" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Toon de reactie-link in het formulier van de entiteit-teaser, in " "plaats van het formulier van de standaard-entiteitweergave." msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Reactie @title bewerken | Drupal" msgid "Content language and translation" msgstr "Taal van de inhoud en vertaling" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "De taal- en vertalingsondersteuning voor inhoud instellen." msgid "Select source language" msgstr "Brontaal selecteren" msgid "Computed date" msgstr "Berekende datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Het berekende datum/tijd-object" msgid "Log entries" msgstr "Logberichten" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Bevat een lijst van logboekberichten." msgid "WID" msgstr "Watchdog-ID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "De gebuiker-ID van de gebruiker waarvan het log-item werd geschreven." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "De gebuiker waarvan het log-item werd geschreven." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "De eigenlijke melding van het log-item." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "De geserialiseerde variabelen van het log-item." msgid "Operation links for the event." msgstr "Bewerkingslinks voor het evenement." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL van de vorige pagina." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum waarop de gebeurtenis heeft plaatsgevonden." msgid "Replace variables" msgstr "Variabelen vervangen" msgid "!size limit." msgstr "!size limiet." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Slechts één bestand." msgstr[1] "Maximaal @count bestanden." msgid "Delete forum" msgstr "Forum verwijderen" msgid "50 KB limit." msgstr "50 kB limiet." msgid "Configure language support for content." msgstr "Taalondersteuning voor inhoud instellen." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Linkvelden beheren en weergeven" msgid "Adding link text" msgstr "Linktekst toevoegen" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "In de veldinstellingen van elk linkveld kan ingesteld worden of extra " "linktekst optioneel of vereist is." msgid "Displaying link text" msgstr "Linktekst weergeven" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Als linktekst voor een URL beschikbaar is zal deze standaard getoond " "worden als een link naar de URL. Als zowel de linktekst als de URL " "getoond moeten worden, kies dan de juiste weergave op de pagina " "Weergave beheren. Als alleen de URL getoond moet worden, " "zelfs al is linktekst beschikbaar, kies dan Link als weergave " "en pas de Weergaveinstellingen aan om alleen URL " "weer te geven." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attributen aan links toevoegen" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Attributen kunnen op de pagina Weergave beheren toegevoegd " "worden door de Weergave-instellingen te wijzigen. Voeg " "rel=\"nofollow\" toe zodat zoekmachines weten dat de link " "niet gevolgd moet worden." msgid "Validating URLs" msgstr "URL's valideren" msgid "Number (decimal)" msgstr "Getal (decimaal)" msgid "Number (float)" msgstr "Getal (zwevende komma)" msgid "Number (integer)" msgstr "Getal (integer)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias voor @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Onbewerkte uitvoer voor @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "De Serialization-module biedt een service voor serialisatie en " "deserialisatie van data naar en van formaten zoals JSON en XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisatie is het proces waarbij datastructuren zoals arrays en " "objecten naar strings worden geconverteerd. Hierdoor is data " "beschikbaar in een vorm die eenvoudig kan worden uitgewisseld en " "opgeslagen. Bijvoorbeeld voor verzending over het internet of voor " "opslag in een lokaal bestandssysteem. Deze vorm kan vervolgens " "gedeserialiseerd worden naar de oorspronkelijke datastructuur." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "De serialisator deelt dit proces op in twee stappen. Normalisatie zet " "het object om in een genormaliseerde array-structuur. Encodering zet " "de array om naar een string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Het deïnstallatieproces verwijdert alle data gerelateerd aan een " "module." msgid "Version fallback for @version." msgstr "Fallback-versie voor @version" msgid "The date the term was last updated." msgstr "De datum waarop de term voor het laatst is bijgewerkt." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Het tijdstip waarop de term het laatst is aangepast." msgid "Created new term @name." msgstr "Nieuwe term @name aanmaken." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefoonnummervelden beheren en weergeven" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Geef telefoonnummers weer als links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Het gebruikersaccount %name kan niet worden geannuleerd." msgid "!view" msgstr "!view" msgid "!view: !display" msgstr "!view: !display" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "De handler van dit item is kapot of ontbreekt. De volgende details " "zijn beschikbaar:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Het inschakelen van de juiste module lost dit probleem op. Zo niet, " "controleer of er een update van de module beschikbaar is." msgid "Default actions" msgstr "Standaardacties" msgid "Grouping @id" msgstr "Groererings-@id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolommen voor @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sorteerbaar voor @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standaard sorteervolgorde voor @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standaardsortering voor @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Uitlijning voor @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Scheidingsteken voor @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Lege kolom voor @field verbergen" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsive-instelling voor @field" msgid "No default sort" msgstr "Geen standaardsortering" msgid "Page display settings" msgstr "Weergave-instellingen voor pagina" msgid "Block display settings" msgstr "Weergave-instellingen voor blok" msgid "View basic information" msgstr "Basisinformatie weergeven" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Voer een deel van de overzichtsnaam of -beschrijving in om te " "filteren." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Altijd de (standaard) hoofdweergave tonen" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Ingebedde weergaves toestaan" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Ingebedde weergaves kunnen in de code gebruikt worden met " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL-query weergeven" msgid "Remove @title" msgstr "@title verwijderen" msgid "Weight for @id" msgstr "Gewicht voor @id" msgid "Group for @id" msgstr "Groep voor @id" msgid "Remove @id" msgstr "@id verwijderen" msgid "PHP date format" msgstr "PHP-datumnotatie" msgid "Not fully protected" msgstr "Niet volledig beschermd" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Zie @url voor meer informatie over het aanbevolen " ".htaccess-bestand dat moet worden toegevoegd aan de map %directory om " "bescherming te bieden tegen het uitvoeren van willekeurige code." msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labelkon niet geladen worden door " "een probleem met de website of met de netwerkverbinding.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlezijn niet opgeslagen door een " "probleem met de website of met de netwerkverbinding.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
U kunt afbeeldingen, video's, blockquote's en meer links, " "rechts of gecentreerd uitlijnen. Voorbeelden:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Gebruikt een data-align
-attribuut voor "
"<img>
labels om afbeeldingen uit te lijnen."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
U kunt bijschriften toevoegen aan afbeeldingen, video's, " "blockquotes, enzovoort. Voorbeelden:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Dit is een "
"bijschrift\" />
<video src=\"\" data-caption=\"De Drupal "
"Dans\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is geweldig!</blockquote>
<code data-caption=\"Hallo wereld in "
"JavaScript.\">alert(\"Hallo "
"wereld!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Gebruikt een data-caption
attribuut bij "
"<img>
-tags om afbeeldingen van bijschrift te "
"voorzien."
msgid "random between -° and °"
msgstr "willekeurig tussen -° en °"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eén vertaalbestand kon niet worden geïmporteerd. Bekijk de log voor "
"details."
msgstr[1] ""
"@count vertaalbestanden konden niet worden geïmporteerd. Bekijk de "
"log voor details."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of een link in een menu moet worden "
"weergegeven of verborgen moet blijven."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "De tijd waarop de menu link voor het laatst werd gewijzigd."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Het geselecteerde menu-item valt niet onder één van de geselecteerde "
"menu's."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migratie @id voldeed niet aan de eisen. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop de laatste revisie van deze inhoud werd "
"aangemaakt."
msgid "Recently created"
msgstr "Recent aangemaakt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Of standaard een nieuwe revisie moet worden aangemaakt"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Auteur en datum tonen."
msgid "There are no entities matching \"%name\"."
msgstr "Er zijn geen entiteiten die overeenkomen met '%name'."
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Kan de snelkoppeling voor @title niet verwijderen."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Een aangepaste datumnotatie. Lees de "
"PHP-documentatie voor details."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal database-update"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximaal aantal niveaus"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Gebruik dit hulpmiddel om de database bij te werken na installatie van "
"een nieuwe uitgave van Drupal of een module."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Back-up van de code. Tip: laat de backup van een "
"module niet in de 'modules' of 'sites/*/modules' map staan, want dit "
"kan problemen veroorzaken voor het auto-discovery mechanisme van "
"Drupal."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Back-up van de database. Dit proces wijzigt waardes "
"in de database. In geval van nood kan het nodig zijn om een backup "
"terug te zetten."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installeer de nieuwe bestanden op de juiste locatie, zoals beschreven "
"in het handboek."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "U kunt verder gaan wanneer bovenstaande stappen zijn uitgevoerd."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Deze update wordt overgeslagen vanwege de volgende ontbrekende "
"afhankelijkheden:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Deze update wordt overgeslagen vanwege een fout in de code van de "
"module."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "De Drupal-versie die u wilt bijwerken is automatisch gedetecteerd."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle fouten zijn gelogd."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle fouten zijn gelogd."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Het updateproces is voortijdig beëindigd tijdens het uitvoeren van "
"update #@version in @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr "U dient de tabel watchdog
handmatig te controleren."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Herinnering: vergeet niet "
"$settings['update_free_access']
in "
"settings.php
de waarde FALSE
te "
"geven."
msgid "Failed:"
msgstr "Mislukt:"
msgid "Update #@count"
msgstr "#@count bijwerken"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "De volgende updates hebben berichten opgeleverd:"
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Controleer de berichten en probeer opnieuw."
msgid "Review updates"
msgstr "Updates bekijken"
msgid "Starting updates"
msgstr "Updates worden gestart"
msgid "Uninstall !theme theme"
msgstr "Thema !theme deïnstalleren"
msgid "Install !theme theme"
msgstr "Thema !theme installeren"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installeren en als standaard instellen"
msgid "Install !theme as default theme"
msgstr "Installeer !theme als standaardthema"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Geïnstalleerd thema"
msgstr[1] "Geïnstalleerde thema's"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Gedeïnstalleerd thema"
msgstr[1] "Gedeïnstalleerde thema's"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme is het standaardthema en kan niet worden verwijderd."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Het thema %theme is gedeïnstalleerd."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Het thema %theme is geïnstalleerd."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Lege tijdzone"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Gebruikers kunnen tijdens het registreren een eigen tijdszone "
"instellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menuniveaus"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Oorspronkelijk menu-niveau"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"Het menu is alleen zichtbaar indien het menu-item van de huidige "
"pagina zich op of onder het ingestelde startniveau bevindt. Selecteer "
"'1' om het menu altijd zichtbaar te maken."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Het maximale aantal weer te geven menu-niveaus."
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"Het maximale aantal weer te geven menu-niveaus, beginnend bij het "
"startniveau. Bijvoorbeeld: bij een startniveau van 2 en een maximaal "
"aantal niveaus van 3, zullen menu-niveaus 2, 3 en 4 worden getoond."
msgid "A new base field"
msgstr "Een nieuw basisveld"
msgid "A new bundle field"
msgstr "Een nieuw bundelveld"
msgid "Test parameter should be different from 0."
msgstr "Testparameter mag niet 0 zijn."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Of de inhoud van een term vastgeplakt (sticky) is."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Of de aan deze term gerelateerde inhoud 'sticky' is. Om de 'sticky' "
"inhoud vooraan in de lijst te plaatsen, selecteer 'aflopend'."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Het tijdstip waarop inhoud van een term geplaatst is."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefoonnummers kunnen weergegeven worden als links met de schemanaam "
"tel: door Telefoon als weergaveformaat te kiezen op "
"de pagina Weergave beheren. Eventuele spaties worden uit de "
"linktekst gefilterd. Deze semantische markup verbetert de "
"gebruikerservaring op mobiele- en ondersteunende apparaten."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Titel die de standaard numerieke telefoonummerweergave vervangt"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Instellingen voor tekst (opgemaakt)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Instellingen voor tekst (opgemaakt, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Tekstinstellingen (opgemaakt, lang, met samenvatting)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Standaardweergaveinstellingen voor opgemaakte tekst"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor samenvatting of afgekorte tekst"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (opgemaakt)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dit veld slaat een tekst met tekstopmaak op."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (opgemaakt, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dit veld slaat een lange tekst met een tekstopmaak op."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dit veld slaat een lange tekst met een tekstopmaak en een optionele "
"samenvatting op."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-mailverificatie verplichten bij het aanmaken van een account door "
"een bezoeker."
msgid "- No preference -"
msgstr "- Geen voorkeur -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Informeer gebruiker wanneer het account wordt geannuleerd"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker voor het laatst is bewerkt."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "E-mailverificatie verplichten bij het opheffen van een account."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "De entiteit van de gerefereerde auteur weergeven."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type-revisie"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type-revisies"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "'Reset'-knop toevoegen (reset alle zichtbare filters)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"De waarde van het veld Items per pagina (@items_per_page) "
"moet één van de opties voor het veld Zichtbare items per "
"pagina zijn."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST-exportinstellingen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Een REST-export aanbieden"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-exportpad"
msgid "Comparing @first and @second"
msgstr "@first en @second vergelijken"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Schakelaar voor weergave van primaire tabs"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standaardwaarde-callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor URI als link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link naar URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Items geassocieerd met deze feed"
msgid "The feed image"
msgstr "De feed-afbeelding"
msgid "The description of this feed"
msgstr "De beschrijving van deze feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Een 'meer'-link naar de detailpagina van de feed"
msgid "An icon that links to the feed url"
msgstr "Een pictogram gelinkt aan de feed-URL"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "De beschrijving van dit feed-item"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Meer berichten over @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"De tijdsduur tussen het bijwerken van de feed. Hiervoor is een correct "
"ingestelde cron-onderhoudstaak vereist."
msgid "Source feed"
msgstr "Bron-feed"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "De entity van de aggregator-feed die aan dit item gekoppeld is."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Poging om een veldopslag @field_name te verwijderen terwijl deze nog "
"velden bevat."
msgid "Field storage"
msgstr "Veldopslag"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Opslaginstellingen bewerken."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field-instellingen voor %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"De minimaal toegestane afbeeldingsgrootte die is weergegeven als "
"BREEDTExHOOGTE (b.v. 640x480). Laat deze leeg indien er geen "
"restricties zijn. Indien een te kleine afbeelding wordt geupload, zal "
"deze worden geweigerd."
msgid "Scale and crop 300×200"
msgstr "Schalen en bijsnijden 300×200"
msgid "Scale and crop 360×240"
msgstr "Schalen en bijsnijden 360×240"
msgid "Scale 24×19"
msgstr "Schalen 24×19"
msgid "Scale 12×19"
msgstr "Schalen 12×19"
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Drupal 6 gebruiker"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Klik-en-sleep functionaliteit uitzetten"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "De toegankelijkheid van tabellen verbeteren"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Overzichten in de vorm van tabellen bevatten semantische opmaak om de "
"toegankelijkheid te verbeteren. Gegevenscellen worden automatisch "
"gekoppeld aan header-cellen via id- en header-attributen. Om de "
"toegankelijkheid van uw tabellen te verbeteren, kunt u beschrijvende "
"elementen toevoegen in de Overzicht-tabelinstellingen. Het element "
"bijschrift kan context toevoegen aan een tabel, waardoor deze "
"gemakkelijker te begrijpen wordt. Het element samenvatting "
"kan een overzicht geven van hoe de gegevens zijn georganiseerd en hoe "
"u door de tabel navigeert. Zowel het bijschrift als de samenvatting "
"zijn standaard zichtbaar en geïmplementeerd volgens de HTML5 "
"richtlijnen."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML-veldopties"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Meertaligheid testen"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimaal profiel om testen uit te voeren met een meertalige "
"installatie."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Het blok is defect of ontbreekt. De inhoud ontbreekt misschien of u "
"moet wellicht de oorspronkelijke module inschakelen."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Defect/Ontbreekt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Reference referentie-toegang"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze entiteit (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label-ID"
msgid ""
"data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"U kunt afbeeldingen uitlijnen (data-align=\"center\"
), "
"maar ook video's, blockquotes, enzovoort."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"U kunt bijschriften aan afbeeldingen toevoegen "
"(data-caption=\"Tekst\"
), maar ook aan video's, "
"blockquotes, enzovoort."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Voor toegankelijkheid en zoekmachineoptimalisatie moeten alle "
"afbeeldingen die betekenis of functie hebben voor de site een "
"alternatieve tekst hebben. Drupal staat ook het invullen van een "
"titelveld voor afbeeldingen toe, maar dat kan tot verwarring voor "
"screenreaders leiden en het gebruik ervan wordt afgeraden. Bij "
"afbeeldingsvelden kunnen de alternatieve tekst of titel in- of "
"uitgeschakeld worden. Indien ingeschakeld kunnen ze verplicht gemaakt "
"worden. Het heeft de voorkeur om de alternatieve tekst in te schakelen "
"en verplicht te maken, en de titel uit te schakelen."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Het wordt aangeraden om dit veld verplicht te maken."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Het attribuut titel wordt getoond in de vorm van een tooltip als de "
"muis over een afbeelding bewogen wordt. Het inschakelen van dit veld "
"wordt afgeraden aangezien het tot verwarring bij screenreaders kan "
"leiden."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Omzetten van afbeelding op %path (%mimetype) met de %toolkit toolkit "
"is mislukt."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Converteert de extensie van een afbeelding (bijv. van PNG naar JPEG)."
msgid ""
"Alternative text cannot be longer than %max characters but is "
"currently %length characters long."
msgstr ""
"Een tekstalternatief mag niet langer zijn dan %max tekens, maar is nu "
"%length tekens lang."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Het domein voor %language mag niet leeg zijn."
msgid "Missing translations for 2 projects"
msgstr "De vertalingen voor 2 projecten ontbreken"
msgid "Updates for: !project"
msgstr "Updates voor: !project"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Drupal 6 node"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Voorbeeldweergave verlaten?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Voorbeeldweergave verlaten"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Het verlaten van de voorbeeldweergave betekent dat nog niet opgeslagen "
"wijzigingen verloren gaan. Weet u zeker dat u de voorbeeldweergave "
"wilt verlaten?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+klik om deze dialoog over te slaan en direct naar de link te "
"gaan."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"De naam van dit inhoudstype. Deze tekst wordt weergegeven in de lijst "
"op de pagina Inhoud toevoegen. Deze naam moet uniek zijn."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Zoeken naar @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Geeft de toolkit aan om de afbeelding met de opgegeven extensie op te "
"slaan."
msgid "Set a new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding instellen"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Maakt een nieuwe transparante resource aan en stelt deze in voor de "
"afbeelding."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "De tekst met toegepaste tekstopmaak."
msgid "Processed summary"
msgstr "Verwerkte samenvatting"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "De samenvatting met toegepaste tekstopmaak."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Tabbladen zijn knoppen weergegeven in een balk bovenaan het scherm. "
"Sommige tabbladen voeren een actie uit (zoals de bewerkingsmodus "
"starten), terwijl andere tabbladen wisselen welk blad open is."
msgid "Trays"
msgstr "Lades"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Lades zijn gewoonlijk lijsten van links, soms in een hiërarchische "
"structuur zoals een menu. Als een lade geopend is, wordt deze onder de "
"tab afgebeeld. Afhankelijk van de breedte van de browser is dit ofwel "
"verticaal, ofwel horizontaal. Er kan slechts één lade tegelijk open "
"zijn. Als u op een andere tab klikt, wordt de afgebeelde lade "
"vervangen door de lade die daarbij hoort. Bij brede browsers kan de "
"gebruiker, met een link rechtsonder in de lade, zelf wisselen tussen "
"horizontale en verticale weergave. Hiërarchische menu's kunnen alleen "
"verticaal worden geopend en gesloten. Als u een lade met een "
"hiërarchisch menu hebt en u opent die lade horizontaal, dan zijn "
"alleen de links van het hoogste niveau beschikbaar."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Via de pagina Personen beheren kunt u "
"gebruikeraccounts toevoegen en opheffen en rollen toekennen aan "
"gebruikers. Door een bepaalde gebruiker te bewerken, kunt u de "
"gebruikersnaam, het e-mailadres, het wachtwoord en overige informatie "
"wijzigen."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Uw account wordt geblokkeerd en u kunt zich niet meer aanmelden. Al uw "
"inhoud blijft op uw naam staan."
msgid "The username %name is already taken."
msgstr "De gebruikersnaam %name is al in gebruik."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Oorspronkelijke taal van de gebruikersinformatie"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Taal waarin de gebruikersgegevens zijn vertaald"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Voorkeurstaal voor beheer"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker voor beheer"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadata cachen"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Cachecontexten"
msgid "Path is empty."
msgstr "Het pad is leeg."
msgid "No query allowed."
msgstr "Geen query toegestaan."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr "Ongeldig pad. Geldig zijn: cijfers, letters en '-', '.', '_' en '~'."
msgid "Test row count"
msgstr "Testrij telling"
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Een basisthema met de nodige standaard CSS-classes toegevoegd. Leer "
"hoe u Classy kunt gebruiken als basisthema in de Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Een @context-waarde selecteren"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuratie-entiteit afhankelijkheden"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Inhoudentiteit afhankelijkheden"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Afgedwongen configuratieafhankelijkheden"
msgid "String (long) settings"
msgstr "'Tekenreeks (lang)' instellingen"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-instellingen"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "'Tijdstip van aanmaken' instellingen"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "'Tijdstip van wijzigen' instellingen"
msgid "Target UUID"
msgstr "Doel-UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Als deze database gedeeld wordt door meerdere applicaties, dan zal een "
"unieke tabelnaamvoorvoegsel (bijvoorbeeld %prefix) conflicten "
"voorkomen."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "De auteursnaam van de reactie."
msgid "contextual links button"
msgstr "contextuele links-knop"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Geen browsertaal-mappings beschikbaar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "De mapping voor de %browser browser-taalcode is verwijderd."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"De browsertaaldetectie mapping voor de %browser browser-taalcode is "
"verwijderd."
msgid "Empty source"
msgstr "Lege bron"
msgid "Drupal 6 menu link"
msgstr "Drupal 6 menu-link"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Drupal 6 veld"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"De gebruikers- of auteursnaam. Dit filter controleert niet of de "
"gebruiker bestaat en staat gedeeltelijke overeenkomst toe. Gebruikt "
"geen automatisch aanvullen."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pagina @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "De geselecteerde stijl of rij-opmaak gebruikt geen velden."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Het geselecteerde weergavetype gebruikt geen @type-plugins"
msgid "The entity type"
msgstr "Het entiteitstype"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entiteitstype-ID"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen"
msgid "Database storage size"
msgstr "Opslaggrootte database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst met tekstopmaak"
msgid "Field widgets"
msgstr "Veldwidgets"
msgid "Field widget"
msgstr "Veld-widget"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systeemnaam widgettype"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstvak"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor e-mailveld"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link naar de entiteit"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Extensies synchroniseren: @op @name."
msgid "Date (e.g. !format)"
msgstr "Datum (bijv. !format)"
msgid "Time (e.g. !format)"
msgstr "Tijd (bijv. !format)"
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Er is inhoud voor het entiteitstype: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link naar @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Gelinkt naar @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pagina met blokken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Spring naar de eerste reactie."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Spring naar de eerste nieuwe reactie."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Deel uw gedachten en meningen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Instellingen van inhoudsvertaling"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhoudvertaling ingeschakeld"
msgid "Default date type"
msgstr "Standaarddatumtype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standaarddatumwaarde"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Veldopslag zonder velden behouden"
msgid "Group by column"
msgstr "Groeperen op kolom"
msgid "Group by columns"
msgstr "Groeperen op kolommen"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Een bestaand veld hergebruiken"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "U dient een veldtype of een bestaand veld te selecteren."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Het is niet toegestaan om tegelijkertijd een nieuw veld toe te voegen "
"en een bestaand veld opnieuw te gebruiken."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Biedt een filter-plugin die gebruikt is in de volgende invoerformaten: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Log in om inhoud in het forum te plaatsen."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Biedt paginaspecifieke hulp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effect-instellingen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Taal van de inhoud instellen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Wijzigen van de taal toestaan"
msgid "Loaded %label."
msgstr "%label geladen."
msgid "The domain may not be left blank for English"
msgstr "Het domein voor Engels is verplicht"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Invloed van '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Ondersteunende modules installeren"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standaard-indexeringsinstellingen"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Zoekpagina's kunnen de standaardindex van de Search-module " "gebruiken of een ander indexatie-mechanisme. Deze instelingen gelden " "voor de standaardindex. Na het aanpassen van deze instellingen " "moet de standaardzoekindex opnieuw opgebouwd worden. Het zoeken blijft " "functioneren op basis van de bestaande index, maar nieuwe inhoud zal " "niet geïndexeerd worden totdat alle bestaande inhoud opnieuw " "geïndexeerd is.
De standaardinstellingen voldoen voor " "de meerderheid van de sites.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "De standaardzoekindex zal opnieuw worden opgebouwd." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "De inhoud in de zoekindex met alle actieve zoekpagina's opnieuw " "indexeren. Zoeken blijft mogelijk, maar nieuwe inhoud wordt pas " "geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw geïndexeerd is. Deze " "actie kan niet ongedaan gemaakt worden." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle zoekindexen worden opnieuw opgebouwd." msgid "Add shortcut link" msgstr "Snelkoppeling toevoegen" msgid "Popular content block settings" msgstr "Instellingen voor blok 'populaire inhoud'" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Weer te gegeven aantal 'best bekeken per dag'" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Een bestaand lokaal systeempad waar afgeschermde bestanden opgeslagen " "worden. De directory moet schrijfbaar zijn door Drupal en mag niet " "rechtstreeks vanaf het internet benaderbaar zijn. Stel dit pad in " "settings.php in." msgid "Publish status" msgstr "Publicatiestatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Of de inhoud van een term gepubliceerd is." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Lade '@tray' @action." msgid "Tray @action." msgstr "Lade @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Belangrijke upgradewaarschuwing" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Deze update is een major versie-update wat inhoudt dat deze mogelijk " "niet achterwaarts compatibel is met uw huidige versie. Het is " "aanbevolen dat u de opmerkingen bij de uitgifte leest en vervolgt op " "eigen risico." msgid "User data field" msgstr "Veld voor gebruikersgegevens" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten hebben toegang " "tot deze weergave." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave." msgid "The formatted text of the area" msgstr "De opgemaakte tekst van het gebied" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Het corresponderende entiteitsveld" msgid "The plugin ID" msgstr "Het plugin-ID" msgid "Row options" msgstr "Rijopties" msgid "Display extender settings" msgstr "Weergave-uitbreidingsinstellingen" msgid "View block" msgstr "Blokweergave" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Weergaveinstellingen voor gehele getallen" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statische menulink-overschrijving" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Er bestaan al entiteiten van het type %entity_type en %bundle_label " "%bundle. Deze dienen verwijderd te worden voor het importeren." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Recursie gevonden tijdens het renderen van entiteit @entity_type " "@entity_id. Rendering is afgebroken." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Feed-titel" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "Er bestaat al een feed met de naam %value. Voer een unike titel in." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "Feed-URL" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "Er bestaat al een feed met deze URL %value. Voer een unieke URL in." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "De taalcode van de taal waarin de reactie geschreven is." msgid "The name you used (%name) belongs to a registered user." msgstr "De door u gebruikte naam (%name) is van een geregistreerde gebruiker." msgid "The message language code." msgstr "De taalcode van het bericht." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "De brontaal van deze vertaling." msgid "Translation outdated" msgstr "Vertaling is achterhaald" msgid "Translation author" msgstr "Auteur van vertaling" msgid "The author of this translation." msgstr "De auteur van deze vertaling." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Een binaire waarde die aangeeft of de vertaling zichtbaar is voor " "niet-vertalers." msgid "Translation created time" msgstr "Tijd waarop vertaling is aangemaakt" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling is aangemaakt." msgid "Translation changed time" msgstr "Tijdstip waarop vertaling is veranderd" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling voor het laatst is opgeslagen." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Een tekstalternatief is verplicht.\"\"
— twee dubbele aanhalingstekens zonder inhoud)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entiteiten en entiteitstypes"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"De inhoud en instellingen van de website worden beheerd door het "
"gebruik van entiteiten, deze worden gegroepeerd in "
"entiteitstypes. Inhoudsentiteitstypes zijn de "
"entiteitstypes voor inhoud van de website, zoals reacties, aangepaste "
"blokken, taxonomietermen en gebruikersaccounts. "
"Instellingsentiteitstypes worden gebruikt om "
"instellingsinformatie voor de website op te slaan, zoals overzichten "
"in de Views-module en instellingen voor inhoudstypes."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entiteit sub-types"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Sommige entiteitstypes zijn gegroepeerd in subtypes (bijvoorbeeld een "
"artikel- en paginatype in de Inhoudstypen, en label- en "
"categoriewoordenlijsten in het Taxonomie-entiteitstype); andere "
"entiteitstypes, zoals gebruikersaccounts, hebben geen subtypes. "
"Programmeurs gebruiken de term bundel voor entiteitsubtypes."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Velden en veldtypes"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes slaan de meeste teksten, bestanden "
"en andere gegevens op in velden. Velden worden gegroepeerd op "
"veldtype. Het veldtype bepaalt wat voor data opgeslagen wordt "
"in het veld, zoals tekst, afbeeldingen of taxonomieverwijzingen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatters en weergavemodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer "
"weergavemodi om de entiteitsitems weer te geven. Een "
"inhoudsitem kan bijvoorbeeld bekeken worden in volledige inhoudsmodus "
"op zijn eigen pagina, teasermodus in een lijst of RSS-modus in een "
"feed. In elke weergavemodus kan elk veld getoond of verborgen worden, "
"en als het getoond wordt kan aangegeven worden welk "
"opmaakhulpmiddel gebruikt wordt. Een langetekstveld kan "
"bijvoorbeeld volledig of ingekort weergegeven worden, en "
"taxonomieterm-referentievelden kunnen als platte tekst of als link "
"naar de taxonomieterm-pagina weergegeven worden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widget- en formuliermodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer "
"formuliermodi, voor bewerken van inhoud. Een inhoudsitem kan "
"bijvoorbeeld bewerkt worden in volledige modus met alle velden "
"bewerkbaar, of in een compacte vorm met slechts enkel bewerkbare "
"velden. In elke formuliermodus kan elk veld getoond of verborgen "
"worden, en als het getoond wordt kan aangegeven worden welke "
"widget gebruikt wordt om het veld te bewerken. Een "
"taxonomieterm-referentieveld kan bijvoorbeeld als een selectielijst, "
"radioknoppen of een automatisch-aanvullenveld bewerkt worden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Veldtypes, widgets en opmaakhulpmiddelen inschakelen"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Entiteitveld-handler voor overzicht"
msgid "Creating a field"
msgstr "Een veld aanmaken"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Op de Velden beheren-pagina van uw entiteitstype of subtype "
"kunt u velden toevoegen, instellen en verwijderen. Elk veld heeft een "
"systeemnaam, die intern gebruikt wordt om het veld te "
"identificeren, en die uniek moet zijn binnen dat entiteitstype. De "
"systeemnaam kan niet meer gewijzigd worden als een veld eenmaal "
"aangemaakt is. De meeste velden hebben twee soorten instellingen. De "
"instellingen op veldniveau zijn afhankelijk van het veldtype, en "
"beïnvloeden de manier waarop data opgeslagen wordt. Ze kunnen niet "
"meer gewijzigd worden als ze eenmaal ingesteld zijn. Bijvoorbeeld: het "
"aantal waardes dat opgeslagen kan worden, en de locatie waar bestanden "
"opgeslagen worden. De instellingen op subtypeniveau zijn specifiek "
"voor elk entiteitsubtype, en kunnen later nog gewijzigd worden. "
"Bijvoorbeeld: het veldlabel, de hulptekst, de standaardwaarde, en of "
"het veld vereist is of niet. U gaat naar deze instellingen door op "
"Bewerken te klikken achter het gewenste veld op de Velden "
"beheren-pagina."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Velden hergebruiken"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Als een veld eenmaal gemaakt is, kunt u het hergebruiken in andere "
"subtypes van hetzelfde entiteitstype. Een veld dat gemaakt is voor het "
"inhoudstype Artikel kan ook gebruikt worden op het type Pagina, maar "
"het kan niet gebruikt worden in een aangepast blok of taxonomie. Na "
"het klikken op Veld toevoegen op de pagina Velden "
"beheren worden herbruikbare velden in een lijst weergegeven. "
"Nadat een veld voor hergebruik geselecteerd wordt, kunnen de "
"instellingen op subtypeniveau gewijzigd worden."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Veldbewerking instellen"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Op de pagina Formulierweergave beherenvan het entiteitstype "
"of subtype kan ingesteld worden hoe de velddata standaard bewerkt "
"wordt. Als het entiteitstype meerdere formuliermodi heeft (wat zelden "
"voorkomt), kan bovenaan de pagina gewisseld worden tussen de "
"verschillende formuliermodi. Stel in of de standaardinstellingen "
"gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen in de sectie "
"Aangepaste weergaveinstellingen. Voor elk veld kunt u per "
"formuliermodus instellen welke widget gebruikt wordt voor het bewerken "
"van de inhoud. Als een widget meer instellingen heeft, zoals de "
"grootte van een tekstveld, kunnen deze bewerkt worden door op de knop "
"'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde van de velden op het "
"formulier kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten worden door "
"Verborgen te kiezen in de widgetkeuzelijst, of door het naar "
"de sectie Uitgeschakeld te slepen."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Veldweergave instellen"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Op de pagina Weergave beherenvan het entiteitstype of subtype "
"kan ingesteld worden hoe de velddata standaard weergegeven wordt. Als "
"het entiteitstype meerdere weergavemodi heeft, kan bovenaan de pagina "
"gewisseld worden tussen de verschillende weergavemodi. Stel in of de "
"standaardinstellingen gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen "
"in de sectie Aangepaste weergaveinstellingen. Voor elk veld "
"kunt u per weergavemodus instellen of en hoe een veldlabel weergegeven "
"wordt in de Label-selectielijst. Kies ook een "
"weergavehulpmiddel voor het veld. Als een weergavehulpmiddel meer "
"instellingen heeft, kunnen deze bewerkt worden door op de knop "
"'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde waarin de velden "
"worden weergegeven kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten "
"worden door Verborgen te kiezen in de "
"weergavehulpmiddellijst, of door het naar de sectie "
"Uitgeschakeld te slepen."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Weergave- en formuliermodi instellen."
msgid "Listing fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten exact @size pixels zijn."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Afbeeldingen moeten groter zijn dan @min pixels. De "
"afmetingen van afbeeldingen groter dan @max pixels "
"worden aangepast."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @min pixels."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"De afmetingen van afbeeldingen groter dan @max pixels "
"worden aangepast."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definieer hoe tekst wordt verwerkt door filters te combineren in "
"tekstopmaak."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "The menu link language code."
msgstr "De taalcode van de menu-link"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Node geschreven door (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisie geschreven door (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rol vereist ofwel de toegangsrechten revisies bekijken en "
"nodes bewerken voor deze nodes, ofwel nodes beheren."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rol vereist ofwel de toegangsrechten revisies bekijken en "
"nodes verwijderen voor deze nodes, ofwel nodes "
"beheren."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Toestemming tot het weergeven van inhoud"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "De locatie waar deze snelkoppeling naar verwijst."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Vertrouwde host-instellingen"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"De instelling trusted_host_patterns is ingesteld om "
"%trusted_host_patterns toe te staan"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Stel de sitenaam, e-mailadres, slogan, standaardvoorpagina en "
"foutpagina's in."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dit wordt alleen gebruikt wanneer op de pagina Uiterlijk de site is "
"ingesteld om een apart beheerthema te gebruiken."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link naar elke pagina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Hiermee kan toegangscontrole worden overgeslagen bij links naar "
"interne paden."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension kon niet geïnstalleerd worden, %config_names bestaat al in "
"de actieve configuratie."
msgstr[1] ""
"@extension kon niet geïnstalleerd worden, %config_names bestaat al in "
"de actieve configuratie."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Geen toegangsrechten om %action op @entity_type_label %entity_label "
"uit te voeren."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Opmerking: inhoud kan worden bewaard, gedepubliceerd, verwijderd of "
"overgezet naar de anonieme gebruiker, afhankelijk van de ingestelde "
"gebruikersgegevens."
msgid "Send password reset instructions via e-mail."
msgstr ""
"Instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen via e-mail "
"versturen."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Het referentieoverzicht %view_name kan niet worden gevonden."
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "Relaties toevoegen en instellen"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr "Filtercriteria toevoegen en instellen"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Actieve menu-trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Configuratie-updates"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "De weergegeven configuratie zal worden bijgewerkt."
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Het entiteitstype %entity_type aanmaken."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Entiteitveld met een wachtwoordwaarde."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Een automatisch aanvullend tekstveld met tagging-ondersteuning."
msgid "The action %action has been deleted."
msgstr "De actie %action is verwijderd."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "De feed %label is verwijderd."
msgid "The block %name has been deleted."
msgstr "Het blok %name is verwijderd."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Blokinhoud-revisie is een overzicht van de bewerkingsgeschiedenis van "
"blokinhoud."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Haal de eigenlijke blokinhoud op vanuit een blokinhoud-revisie."
msgid "The custom block %name has been deleted."
msgstr "Het aangepaste blok %name is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the custom block %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het aangepaste blok %label wilt verwijderen?"
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "@type bewerken @title [%language translation]"
msgid "Are you sure you want to delete the custom block type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het aangepaste bloktype %type wilt verwijderen?"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"De Color-module maakt een aangepaste kopie van de thema-stylesheets in "
"de files-map. Als u handmatig thema-stylesheets aanpast, dient u "
"de kleurinstellingen opnieuw op te slaan, zelfs als de kleuren niet "
"gewijzigd zijn. Deze stap is vereist zodat de stylesheets in de "
"files-map bijgewerkt worden om de laatste wijzigingen te bevatten."
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "Bewerk @type @title [%language vertaling]"
msgid "Are you sure you want to delete the comment type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het reactietype %type wilt verwijderen?"
msgid "The comment type %label has been deleted."
msgstr "Het reactietype %label is verwijderd."
msgid "Page 2"
msgstr "Pagina 2"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl %label is opgeslagen."
msgid "The contact form %label has been deleted."
msgstr "Het contactformulier %label is verwijderd."
msgid "!title [%language translation]"
msgstr "!title [%language vertaling]"
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Veld-, widget-, en opmaakhulpmiddelinformatie"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Geleverd door modules"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Hier is een lijst met de nu ingeschakelde veld-, opmaakhulpmiddel- en "
"widget-modules:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Geleverd door Drupal core"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Zoals eerder vermeld zijn een aantal veldtypes, widgets en "
"opmaakhulpmiddelen standaard in Drupal beschikbaar. Hier volgen enkele "
"opmerkingen hoe ze gebruikt kunnen worden:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Getalvelden: U kunt kiezen uit drie types: "
"decimaal, zwevendekommagetal en geheel "
"getal. Met het decimaal-type kan de gebruiker getallen "
"invullen met een exact aantal decimalen. Met het "
"zwevendekommagetal-type kan de gebruiker getallen invullen "
"met een varierend aantal decimalen. Met het geheel getal-type "
"kan de gebruiker gehele getallen invullen (bijvoorbeeld: 2012, 1, 2, "
"5, 305), zonder decimalen."
msgid "Are you sure you want to delete the view mode %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de weergavemodus %label wilt verwijderen?"
msgid "The view mode %label has been deleted."
msgstr "De weergavemodus %label is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the form mode %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de formuliermodus wilt verwijderen?"
msgid "The form mode %label has been deleted."
msgstr "De formuliermodus %label is verwijderd."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen definiëren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen benoemen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Bij het definiëren van een afbeeldingsstijl dient een weergavenaam en "
"een systeemnaam gekozen te worden. De weergavenaam wordt getoond in "
"beheerpagina's en de systeemnaam wordt gebruikt om een URL te "
"genereren die gebruikt wordt de afbeelding in die stijl aan te roepen. "
"Er zijn twee gebruikelijke manieren om afbeeldingsstijlen te benoemen: "
"of gebaseerd op het effect dat wordt toegepast (bijvoorbeeld: "
"Vierkant 85x85), of gebaseerd op de plek waar het getoond "
"wordt (bijvoorbeeld: Profielfoto)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Een aantal instellingen voor afbeeldingsvelden worden ingesteld als "
"het veld aangemaakt wordt. Deze kunnen daarna niet meer gewijzigd "
"worden. Bijvoorbeeld de keuze voor publieke of private opslag en het "
"aantal afbeeldingen dat een veld kan bevatten. De overige instellingen "
"kunnen later gewijzigd worden. Bijvoorbeeld het veldlabel, helptekst, "
"toegestane bestandsextensies, resolutiebeperkingen, en de map waarin "
"de afbeeldingen opgeslagen worden. De aanpasbare instellingen kunnen "
"verschillende waardes hebben voor de verschillende subentiteiten. Als "
"het veld bijvoorbeeld zowel op het inhoudstype Pagina als op Artikel "
"gebruikt wordt, kunnen de afbeeldingen voor elk inhoudstype in een "
"andere map opgeslagen worden."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte die geüpload kan worden, wordt beperkt "
"door de PHP-instellingen van de server. U kunt deze verder beperken "
"door een Maximale uploadgrootte in te stellen in de "
"veldinstellingen (deze instelling kan later nog aangepast worden). De "
"maximale bestandsgrootte, van de PHP-server-instellingen of van de "
"veld-instellingen, wordt automatisch getoond aan gebruikers in de "
"hulptekst van het afbeeldingsveld."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Het is mogelijk een standaardafbeelding te gebruiken als het veld geen "
"waarde bevat. Tijdens het aanmaken van het veld kan deze "
"standaardafbeelding voor alle instanties van het veld worden gekozen. "
"Deze instelling kan overschreven worden in elk entiteitssubtype waarin "
"het veld gebruikt wordt."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Weergaven en formulierweergaven instellen"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Op de pagina Weergave beheren wordt een afbeeldingsweergave "
"gekozen, die bepaalt hoe de afbeelding in de verschillende "
"weergavemodi getoond wordt, en of de afbeelding als link functioneert "
"of niet. Op de pagina Formulierweergave beheren wordt de "
"afbeeldingsuploadwidget ingesteld, waarmee onder andere de "
"afbeeldingsstijl van de voorbeeldweergave van de afbeelding op het "
"entiteit bewerken-formulier wordt bepaald."
msgid "The image style %name has been deleted."
msgstr "De afbeeldingsstijl %name is verwijderd."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Geselecteerde taalinstelling"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "De geselecteerde standaardtaal bestaat niet meer."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Taaldetectie-instellingen opgeslagen."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Taalcodes of andere aangepaste teksten die gebruikt worden als "
"URL-padvoorvoegsel bij URL-taaldetectie. Voor de geselecteerde "
"fallback-taal mag deze waarde leeg gelaten worden. Het "
"wijzigen van deze waarde kan bestaande paden ongeldig maken. Wees "
"voorzichtig met deze instelling in een productieomgeving. "
"Bijvoorbeeld: \"deutsch\" instellen als het URL-voorvoegsel voor Duits "
"resulteert in URLs als \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Handmatig ingevoerde paden moeten beginnen met /, ? of #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Begin de titel van een entiteit te typen om deze te selecteren. Een "
"intern pad zoals %add-node of een externe URL zoals %url zijn ook "
"geldig. Type %front om naar de voorpagina te linken."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Gebruiker heeft toegang tot de URI van de link."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Het pad '@uri' is niet toegankelijk."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Het pad ' @uri' is ongeldig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "De locatie waar deze menu-link naar verwijst."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Geeft aan of de menu-link opnieuw gevonden moet worden."
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language vertaling]"
msgid "The path '@link_path' is inaccessible."
msgstr "Het pad '@link_path' is niet toegankelijk."
msgid "The username of the content author."
msgstr "De gebruikersnaam van de auteur."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen definiëren"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Gebruikt responsive afbeeldingsstijlen in afbeeldingsvelden"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Een responsive afbeeldingsstijl koppelt een afbeeldingsstijl aan de "
"breakpoints van het thema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl bewerken"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl kopiëren"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Afbeeldingsstijl-toewijzingen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Afbeeldingsstijl-toewijzing"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsive afbeeldings-toewijzingstype"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "'sizes'-atribuut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Te gebruiken afbeeldingsstijlen wanneer het 'sizes' attribuut wordt "
"gebruikt"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Kopieer responsive afbeeldingsstijl @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl bewerken @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl @label is opgeslagen."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selecteer een responsive afbeeldingsstijl."
msgid "Are you sure you want to delete the search page %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u zoekpagina %label wilt verwijderen?"
msgid "The search page %label has been deleted."
msgstr "De zoekpagina %label is verwijderd."
msgid "Machine name: !machine-name"
msgstr "Machinenaam: !machine-name"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Het standaard drag-and-drop gedrag bij het ordenen van tabellen in de "
"beheerinterface is een uitdaging voor sommige gebruikers, waaronder "
"gebruikers met schermlezers en andere ondersteunende technologieën. "
"De drag-and-drop interface wordt voor een tabel uitgeschakeld door op "
"de link 'Gewicht van rijen tonen' boven de tabel te klikken. De "
"vervangende interface stelt gebruikers in staat de rijen te sorteren "
"door numerieke gewichten aan rijen te geven in plaats van ze te "
"verslepen."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus gebruiken"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Het bestandssysteem instellen"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit instellen"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de indeling %name : %format wilt wissen?"
msgid "The date format %format has been deleted."
msgstr "De %format datumnotatie is verwijderd."
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"De Taxonomy-module geeft gebruikers met de rechten om inhoud aan te "
"maken en te wijzigen de mogelijkheid om de inhoud van dat type te "
"categoriseren (labelen). Gebruikers met het toegangsrecht Woordenlijsten "
"en termen beheren kunnen woordenlijsten toevoegen met "
"een set gerelateerde termen. De termen in een woordenlijst "
"kunnen vooraf worden ingesteld door een beheerder of geleidelijk "
"worden opgebouwd bij het toevoegen of wijzigen van inhoud. Termen "
"kunnen hiërarchisch georganiseerd worden indien gewenst."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Bekijk voor meer infotmatie de online "
"documentatie voor de Taxonomy-module."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten beheren"
msgid "Managing terms"
msgstr "Termen beheren"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Inhoud classificeren"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Nieuwe termen toevoegen tijdens het aanmaken van inhoud"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mailadres van gebruiker verplicht"
msgid "The email address @email is already taken."
msgstr "Het e-mailadres @email is al in gebruik."
msgid "The role %label has been deleted."
msgstr "De rol %label is verwijderd."
msgid "The target entity"
msgstr "De doelentiteit"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Voegt een query-string toe aan de bewerkingslinks."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Biedt links om entiteitsbewerkingen uit te voeren."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Inhoudstaal van overzichtsrij"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Oorspronkelijke taal van de inhoud in de overzichtsrij"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label-ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Weergavetaal"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle inhoud die vertalingen ondersteunt wordt weergegeven in de "
"geselecteerde taal."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "De waarden van het contextuele filter worden opgenomen in de URL."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Gebruik een destination
-parameter in de link om de "
"gebruiker terug te voeren naar het oorspronkelijke overzicht nadat de "
"linkactie voltooid is."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"De volgende vervangingstokens zijn beschikbaar voor dit veld. Merk op "
"dat, door de volgorde waarin velden worden verwerkt, de velden die ná "
"dit veld komen in dít veld niet als token gebruikt kunnen worden. "
"Wijzig de volgorde van de velden om ze te kunnen gebruiken."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filter op overzichtnaam of beschrijving"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "Het overzicht %name is verwijderd."
msgid "Featured top"
msgstr "Aanbevolen (boven)"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Aanbevolen (onder, eerste)"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Aanbevolen (onder, tweede)"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Aanbevolen (onder, derde)"
msgid "Footer fifth"
msgstr "Vijfde voettekst"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Opslaginstellingen voor entiteitsreferentieveld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Veldinstellingen van entiteitsreferentie"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Plugin-instellingen voor entiteitsreferentieselectie"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Plugin-instellingen voor entiteitsreferentieselectie"
msgid "Display in native language"
msgstr "Weergave in moedertaal"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-headers"
msgid "Is super user"
msgstr "Is super-user"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumenten opvragen"
msgid "Request format"
msgstr "Request-indeling"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Kan @extension niet installeren, %config_names heeft niet-vervulde "
"afhankelijkheden."
msgstr[1] ""
"Kan @extension niet installeren, %config_names hebben niet-vervulde "
"afhankelijkheden."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Een vlag die aangeeft dat dit de standaardvertaling is."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Veldinstellingen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Weergegeven in de moedertaal."
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Kolommen met een lagere prioriteit verbergen"
msgid "There is no Custom block yet."
msgstr "Er is nog geen aangepast blok."
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Ingediend door @username op @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Instellingen van entiteitreferentie-selectie"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Door @author @time geleden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Het alt-attribuut wordt gebruikt door zoekmachines, schermlezers, en "
"als de afbeelding niet geladen kan worden. Het wordt aangeraden dit "
"veld in te schakelen."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Als meerdere talen ingesteld zijn, kunnen geregistreerde gebruikers "
"hun voorkeurstaal kiezen. Auteurs kunnen inhoud aanmaken in een "
"specifieke taal."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Deze pagina biedt ook een overzicht hoeveel van de site-interface "
"vertaald is voor elke geconfigureerde taal."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Als de Interface Translation-module is ingeschakeld, zal deze pagina "
"tonen hoeveel van de site-interface vertaald is voor elk van de "
"geconfigureerde talen."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Afhankelijk van de functionaliteit van de site kunnen de volgende "
"modules ingeschakeld worden:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Dit moet een externe URL zijn, zoals %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Geen gevaarlijke externe protocollen"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Geen defecte interne links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Ingediend door @author_name op @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Search zoekt naar exacte sleutelwoorden en is niet "
"hoofdlettergevoelig. Woorden korter dan een minimum lengte worden "
"genegeerd."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Gebruik hoofdletters OR om meer resultaten te krijgen. Bijvoorbeeld: "
"kat OR hond (inhoud bevat één van de termen 'kat' of 'hond')."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Gebruik hoofdletters AND om alle woorden vereist te maken. Dit is de "
"standaard. Bijvoorbeeld: kat AND hond (is gelijk aan 'kat hond'; "
"inhoud moet zowel 'kat' als 'hond' bevatten)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Gebruik aanhalingstekens om naar een exacte tekst te zoeken. "
"Bijvoorbeeld: \"de kat eet muizen\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Zet '-' voor een woord om het uit te sluiten. Er moet wel minimaal "
"één ander woord zijn waarop wél gezocht wordt. Bijvoorbeeld: kat "
"-hond (inhoud bevat wel 'kat', maar niet 'hond')."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Om tests te kunnen uitvoeren vereist het test-framework dat de map "
"%sites-simpletest bestaat en schrijfbaar is."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Het bestand %file bestaat niet en kon niet automatisch worden "
"aangemaakt. Dit veroorzaakt een beveiligingsrisico. Zorg ervoor dat de "
"map schrijfbaar is."
msgid "Depends on: @basethemes"
msgstr "Is afhankelijk van: @basethemes"
msgid "User is admin"
msgstr "Gebruiker is beheerder"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "De anonieme gebruiker opnemen in de overeenkomende entiteiten."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "De anonieme gebruiker opnemen."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Gebruikers worden gezocht op gehele en gedeeltelijke gebruikersnaam. "
"Bijv.: zoeken op 'els' geeft als resultaat els, elsebeth en nelske."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"U kunt * als jokerteken in trefwoorden gebruiken. Voorbeeld: zoeken op "
"'e*s' geeft als resultaat: els, eis en edelweiss."
msgid "Reset password | Drupal"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen | Drupal"
msgid "Set password | Drupal"
msgstr "Wachwoord instellen | Drupal"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Geen passende overzichten gevonden."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Het overzicht is niet gebaseerd op een vertaalbaar entiteitstype of de "
"site is niet meertalig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt een 'meer'-link maar er zijn geen "
"weergaven waar de link naartoe kan verwijzen. Specificeer een eigen "
"URL."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Als SQL-herschrijven uitgeschakeld is worden query tags weggelaten en "
"dus wordt node-toegangscontrole uitgeschakeld en de hook_query_alter() "
"van andere modules wordt niet uitgevoerd."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Configuratie-overschrijvingen testen"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "Mimimaal profiel voor testen van overschrijving in een profiel."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Toegangsrechten van het account"
msgid "The hashed password"
msgstr "Het versleutelde wachtwoord"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestaande wachtwoord"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Deleted 5 posts."
msgstr "5 berichten verwijderd."
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtert de weergave van feed-items"
msgid "Display the author name."
msgstr "De auteursnaam weergeven."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw %name @type wilt aanmaken?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Gebruikt het persoonlijke contactformulier"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen geregistreerde gebruikers via de site e-mailen door "
"gebruik te maken van het persoonlijke contactformulier zonder het "
"e-mailadres van de ontvanger te kennen. Als een bezoeker een "
"gebruikersprofiel bekijkt dan zal er een Contact link te zien "
"zijn, die naar het persoonlijke contactformulier leidt. De link naar "
"het persoonlijke contactformulier wordt niet getoond als u uw eigen "
"profiel bekijkt en gebruikers moeten zowel het toegangsrecht "
"Gebruikersinformatie weergeven (om gebruikersprofielen te "
"kunnen zien) als Persoonlijke contactformulieren gebruiken "
"hebben om de link te zien. De gebruiker wiens profiel bekeken wordt "
"moet ook het persoonlijke contactformulier ingeschakeld hebben (dit is "
"een instelling in het gebruikersaccount). Deze instelling geldt niet "
"voor bezoekers met het toegangsrecht Gebruikers beheren."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Contactformulieren instellen"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Link naar contactformulieren"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhoud aan contactformulieren toevoegen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Vertaling is niet ondersteund)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity gebruikt @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Elke @entity relateren waarvan @field_name is ingesteld op @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formulierweergaven instellen"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Voor referentievelden zijn diverse widgets beschikbaar op de "
"Formulierweergave beheren-pagina:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"De Keuzevakjes/keuzerondjes-widget toont de bestaande "
"entiteiten van het entiteitstype als keuzevakjes of keuzerondjes, "
"afhankelijk van het aantal toegestane waardes van het veld."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"De Selectielijst-widget toont de bestaande entiteiten in een "
"selectielijst of meervoudige-selectielijst, afhankelijk van het "
"aantal toegestane waardes van het veld."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"De Automatisch aanvullen-widget toont een tekstveld waarin "
"een gebruiker een of meer entiteitslabels kan typen, afhankelijk van "
"het aantal toegestane waardes. De widget kan ingesteld worden "
"om entiteiten weer te geven die de ingevoerde tekens bevatten of "
"alleen de labels die met deze tekens beginnen."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"De Automatisch aanvullen (Label-stijl)-widget toont een "
"meerdere regels-tekstveld waarin de gebruiker een kommagescheiden "
"lijst van entiteitslabels kan typen."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Deze server is niet geschikt om de voortgang van bestand-uploads te "
"tonen. Hiervoor is een Apache server met PHP en mod_php, of Nginx "
"server met PHP-FPM vereist."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Deze server is niet geschikt om de voortgang van een file-upload te "
"tonen. Hiervoor moet PHP met mod_php of PHP-FPM werken, en niet als "
"FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpad weergeven"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "De bestands-MIME als icoon weergeven"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar detecteren"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Laat dit veld naar de download-URL verwijzen"
msgid "File link"
msgstr "Bestandslink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "'tar' aan extensie toevoegen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Als het laatste deel van de bestandsnaam, vlak voor de extensie, "
"'.tar' is, voeg dat dan toe aan de extensieuitvoer."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "De download-URI van het bestand weergeven"
msgid "Display an icon"
msgstr "Een icoon weergeven"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Het icoon geeft het bestandstype weer, in plaats van de MIME-tekst "
"(zoals 'image/jpeg')"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Tekstvelden met opmaak gebruiken"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Tekstvelden die tekstopmaak gebruiken hebben \"opgemaakt\" in de "
"omschrijving. Dit zijn Tekst (opgemaakt, lang, met "
"samenvatting), Tekst (opgemaakt) en Tekst "
"(opgemaakt, lang). Het is niet mogelijk het type van een veld aan "
"te passen nadat het is aangemaakt."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Toegestane linktype instellen."
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kan het toegestane linktype ingesteld worden op "
"alleen interne links, alleen externe links, of "
"interne en externe links. De opties alleen interne "
"links en interne en externe links schakelen een "
"automatisch aanvullen-widget voor interne links in, zodat een "
"gebruiker de URL niet hoeft te kopiëren of onthouden."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisies maken het mogelijk de verschillen tussen meerdere versies van "
"inhoud bij te houden, en terug te gaan naar eerdere versies."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title is teruggedraaid naar de versie van %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "De site sneller maken"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"De Shortcut-module voorziet in een toevoegen/verwijderen-link voor "
"elke pagina van de site. Deze link voegt de huidige pagina toe of "
"verwijdert deze uit de ingeschakelde set met snelkoppelingen. "
"Voorwaarde is dat de link door het thema wordt weergegeven en de "
"gebruiker de rechten heeft om de set met snelkoppelingen te bewerken. "
"Het standaard beheerthema Seven geeft deze link weer naast de "
"paginatitel als een grijze of gele ster. Klikken op de grijze ster, "
"voegt de pagina toe aan de set met snelkoppelingen. Is de pagina al "
"aan de snelkoppelingset toegevoegd, dan is de ster geel en wordt de "
"pagina bij klikken op de ster weer uit de set verwijderd."
msgid "Added a shortcut for @title."
msgstr "Snelkoppeling voor @title toegevoegd."
msgid "The shortcut @link has been updated."
msgstr "De snelkoppeling voor @link is bijgewerkt."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP ('multiple statement' uitschakelen)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP-versies hoger dan 5.6.5 of 5.5.21 voorzien in ingebouwde "
"beveiliging tegen SQL-injectie voor mysql databases. Een update is "
"aanbevolen."
msgid "Site default language code"
msgstr "Standaardtaalcode van de site"
msgid "Page caching"
msgstr "Pagina-caching"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "U dient in te loggen voor toegang tot deze pagina."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Opmerking: Drupal biedt intern een cache-module voor pagina's aan die "
"wordt aanbevolen voor kleine tot middelgrote websites."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"De maximale tijd dat een pagina door browsers en proxies ge-cached kan "
"worden. Deze wordt gebruikt als de waarde voor max-age in de "
"Cache-Control headers."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Door gebruikers toe te staan nieuwe termen toe te voegen wordt de "
"woordenlijst geleidelijk opgebouwd terwijl inhoud toegevoegd wordt. "
"Gebruikers kunnen nieuwe termen toevoegen als één van de twee "
"automatisch aanvullen-widgets gekozen is voor het referentieveld op de "
"pagina Formulierweergave beheren van dat veld. De optie "
"Maak de gerefereerde entiteiten aan als deze nog niet bestaan "
"moet actief zijn en het veld moet tot één woordenlijst beperkt zijn."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Kies Tekst (plat) of Tekst (opgemaakt) als veldtype "
"op de pagina Velden beheren, om een veld met één rij weer "
"te geven. Wijzig de maximale lengte van de tekst in de "
"Veldinstellingenbij het opzetten van het veld."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Kies Tekst (plat, lang), Tekst (opgemaakt, lang), of "
"Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting) op de pagina "
"Velden beheren, zodat gebruikers ongelimiteerd lange teksten "
"in kunnen voeren. Stel op de pagina Formulierweergave "
"beheren, het aantal regels in dat een gebruiker te zien krijgt."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Als alternatief voor het tonen van een ingekorte versie van de tekst "
"kan een onafhankelijke samenvatting ingevoerd worden door te kiezen "
"voor het veldtype Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting) "
"op de pagina Velden beheren. Naast de samenvatting is het ook "
"altijd mogelijk om ingekorte-tekst weer te geven met behulp "
"van het juiste opmaakhulpmiddel op de pagina Weergave "
"beheren."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"De Update Manager stelt beheerders ook in staat om modules en thema's "
"te installeren of bij te werken via de beheerinterface."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Updates uitvoeren via de Update-pagina."
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Nieuwe modules en thema's installeren via de Installatiepagina"
msgid "Link to the user"
msgstr "Link naar de gebruiker"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Naam van de gebruiker of auteur tonen."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Wachtwoord verplicht voor wijzigen van beveiligd veld."
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst gebruikt voor deze variant, @count wordt vervangen door de "
"waarde."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst gebruikt voor het enkelvoud, @count wordt vervangen door de "
"waarde."
msgid "This display has no path"
msgstr "Deze weergave heeft geen pad"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Meertaligheid testen met Engels"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Bevat alleen US ASCII-tekens"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Bestelling voltooid! Bedankt voor uw aankoop."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Ontbrekende inhoud oplossen"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "De volgende vertalingen van @entity-type zullen worden verwijderd:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Vertaling @language verwijderen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "De @language vertaling van @entity-type %label is verwijderd."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de @language vertaling van @entity-type %label wilt "
"verwijderen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "De core.extension-configuratie bestaat niet."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"De module %module kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet "
"bestaat."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kan de module %module niet deïnstalleren omdat %dependent_module is "
"geïnstalleerd."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Het thema %theme kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet "
"bestaat."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kan het thema %theme niet installeren omdat het thema %required_theme "
"vereist is."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kan het thema %theme niet deïnstalleren omdat het thema "
"%dependent_theme is geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de module %owner die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van het thema %owner dat na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de extensie %owner die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de module "
"%required_module vereist."
msgstr[1] ""
"De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de modules "
"%required_module vereist."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de module %module die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van modules (%module) die na de "
"import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van het thema %theme dat na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van thema's (%theme) die na de "
"import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de configuratie %config die na "
"de import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van configuraties (%config) die na "
"de import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid "(value @number)"
msgstr "(waarde @number)"
msgid "Interface text"
msgstr "Interface-tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde voor de automatische taaldetectie van de interfacetekst. Als "
"de vertaling van interfacetekst beschikbaar is in de gedetecteerde "
"taal, wordt deze weergegeven."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ontoegankelijk"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Verzorgt de opmaak van een feed-item of feed-titel met een optionele "
"link."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Gedrag ontbrekende blokbibliotheek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Genereert een link om een nieuw blok aan te maken."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Een Aangepast blok toevoegen."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Boeken hebben een hiërarchische structuur, een boekindeling. "
"Elke boekindeling kan tot negen niveaus diep gaan. Meerdere "
"contenttypes kunnen worden geconfigureerd om zich te gedragen als een "
"boekpagina. Bij het aanmaken van inhoud kan de pagina worden "
"toegevoegd aan een bestaand boek of er kan een nieuw boek worden "
"aangemaakt."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Inhoudstypen voor boeken instellen"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Inhoudstype voor de link Sub-pagina toevoegen"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"De configuratie kon niet worden geïmporteerd vanwege de volgende "
"redenen:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link voor het vertalen van @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Levert een link voor de vertaling van het @entity_type_label"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Met de Forum-module kunt u vertakte groepsdiscussies op de site "
"aanmaken, vergelijkbaar met een bulletin-board systeem. In een forum "
"kunnen gebruikers onderwerpen en berichten plaatsen in genestte "
"hiërarchieën, zodat discussies kunnen worden geordend in "
"categorieën en groepen."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Een forum is een hiërarchische structuur bestaande uit:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Forums (bijvoorbeeld, Recepten voor het koken van "
"groenten)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Forumonderwerpen ingediend door gebruikers (bijvoorbeeld: "
"Aardappelen koken), waarmee discussies gestart worden."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Vertakte reacties ingediend door gebruikers (bijvoorbeeld: "
"De aardappelen eerst wassen. Vervolgens...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Optionele containers, die gebruikt worden om gelijksoortige "
"fora te groeperen. Fora kunnen in containers geplaatst worden en vice "
"versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Structuur van het forum wordt aangemaakt"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigeren op het forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Taal van de interface geselecteerd voor pagina"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Pas de taaldetectie voor %language_name aan om af te wijken van de "
"taaldetectie-instellingen voor interfacetekst"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Het domein voor %language mag alleen de domeinnaam bevatten, niet "
"beginnen met een slash, protocol en/of poort."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "Vertaling van @type %label in het @language is verwijderd."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP-instelling"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Niet ingesteld op -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domein van de relatie"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Twig C-extensie"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-instellingen"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level is ingesteld op %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"De waarde xdebug.max_nesting_level=@level
in de "
"PHP-configuratie instellen, want sommige pagina's in de Drupal site "
"zullen niet werken als dit te laag ingesteld is."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Zie voor gedetailleerde informatie het handboek voor upgrades. "
"Neem bij twijfel over de betekenis van deze termen contact op met de "
"hostingpartij."
msgid "sort by Username"
msgstr "op Gebruikersnaam sorteren"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limiet voor inkorten"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Als er geen samenvatting beschikbaar is, zal het ingekorte veld %label "
"eindigen op de laatste volledige zin vóór deze limiet."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limiet voor inkorten: @trim_length tekens"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name is geblokkeerd of nog niet geactiveerd."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Met meertalige overzichten werken"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Als uw site meerdere talen en vertaalde entiteiten heeft, bevat elke "
"rij in een overzicht één vertaling van elke betrokken entiteit (een "
"overzicht kan meerdere entiteiten bevatten wanneer er relaties worden "
"gebruikt). U kunt een filter gebruiken om uw overzicht te beperken tot "
"één taal. Zonder te filteren voegt een entiteit die drie vertalingen "
"heeft drie rijen toe aan de resultaten. Als u per taal filtert, "
"verschijnt er maximaal één resultaat (of geen als de entiteit niet "
"vertaald is in de taal van het filter). Als een overzicht relaties "
"gebruikt, moet elke entiteit in de relatie afzonderlijk worden "
"gefilterd. U kunt een overzicht filteren op een vaste taalkeuze, zoals "
"Engels of Spaans, of op de taal die wordt geselecteerd door de pagina "
"waarop het overzicht wordt weergegeven (de taal die is geselecteerd "
"door de taaldetectie-instellingen, voor inhoud of "
"gebruikersinterface)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Omdat elke rij een specifieke vertaling van elke entiteit bevat, "
"worden filters op veld-niveau ook beïnvloed door deze vertalingen. "
"Als uw overzicht bijvoorbeeld een filter bevat die specificeert dat de "
"entiteitstitel een bepaald Engels woord moet bevatten, dan worden "
"waarschijnlijk alle rijen met Chinese vertalingen uitgefilterd, omdat "
"ze het Engelse woord niet bevatten. Als uw overzicht een tweede filter "
"heeft, waarin wordt aangegeven dat de titel een bepaald Chinees woord "
"moet bevatten, en u 'en'-logica gebruikt om te filteren, zal u "
"waarschijnlijk geen resultaten krijgen, omdat het onwaarschijnlijk is "
"dat een entiteit zowel de Engelse als de Chinese woorden in de titel "
"bevat."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"De weergavetaal (de taal die gebruikt wordt om de entiteiten en hun "
"velden weer te geven) kan onafhankelijk van filtering ingesteld "
"worden. Uw taalkeuzes zijn gelijk aan de keuzes van het taalfilter, "
"met de aanvullende opties 'Inhoudstaal van overzichtsrij' en "
"'Oorspronkelijke taal van de inhoud in de overzichtsrij', wat betekent "
"dat elke entiteit wordt weergegeven in de taal van die entiteit of de "
"taal waarin ze oorspronkelijk is aangemaakt. In theorie zou dit de "
"flexibiliteit bieden om bijvoorbeeld op Franse vertalingen te "
"filteren, en vervolgens resultaten in het Spaans te laten zien. "
"Meestal wordt dezelfde taalkeuze voor de weergavetaal en elk "
"entiteitsfilter in de weergave gebruikt, of om de taalinstelling van "
"de rij in de weergave te gebruiken."
msgid "Entity link"
msgstr "Entiteitslink"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Entiteit 'Verwijderen'-link"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Entiteit 'Bewerken'-link"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link naar @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Een link voor het bekijken van @entity_type_label weergeven."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link om @entity_type_label te bewerken"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Een link voor het bewerken van @entity_type_label weergeven."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link om @entity_type_label te verwijderen"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Een 'Verwijderen'-link weergeven voor @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Overzicht"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opties zoals paginering, tabelsortering en zichtbare filters leiden "
"niet tot het vernieuwen van de pagina."
msgid "Select pager"
msgstr "Paginering selecteren"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dit kan een intern Drupal-pad zijn zoals 'node/add' of een externe URL "
"zoals 'https://www.drupal.org'. De bovenstaande vervangingspatronen "
"kunnen worden gebruikt."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Offset moet een getal groter dan of gelijk aan 0 zijn."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standaard is de tabel niet zichtbaar als er geen resultaten zijn. Met "
"deze optie is het mogelijk een lege tabel te tonen met deze tekst "
"erin."
msgid "Remove group 3"
msgstr "Groep 3 verwijderen"
msgid "My site"
msgstr "Mijn site"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tijdstip"
msgid "Future format"
msgstr "Toekomstig formaat"
msgid "Past format"
msgstr "Oud formaat"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Gebruikt nu @item versie @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "De MyISAM storage-engine wordt niet ondersteund."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"De validatie niet mogelijk omdat de waarde in strijd is met de waarde "
"in het veld %field_name waar u geen toegang toe heeft."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kan het profiel %profile niet verwijderen omdat het is gebruikt voor "
"de installatie van deze site."
msgid "The @module module is required"
msgstr "De @module-module is vereist"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "Er is inhoud in veld @field-name van entiteitstype @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Gebruik @interval waar u de geformatteerde intervaltekst wil "
"laten verschijnen."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Het aantal tijdsintervaleenheden dat getoond moet worden in de "
"geformatteerde output."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in de toekomst: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in het verleden: %display"
msgid ""
"See the documentation for PHP date "
"formats."
msgstr ""
"Zie de documentatie voor "
"PHP-datumnotaties."
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standaardtijdzone site/gebruiker -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumnotatie: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tijdzone: @timezone"
msgid "1 error has been found: !errors"
msgid_plural "@count errors have been found: !errors"
msgstr[0] "1 fout gevonden: !errors"
msgstr[1] "@count fouten gevonden: !errors"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisie beïnvloed door vertaling"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Geeft aan of de laatste wijziging van een vertaling bij de huidige "
"revisie hoort."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Om de Book-module te deïnstalleren, moet eerst alle inhoud die deel "
"uitmaakt van een boek worden verwijderd"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Om de Book-module te deïnstalleren, moet eerst alle inhoud van het "
"type Book worden verwijderd"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Configuratie-archief"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"De configuratiebestanden zijn succesvol geüpload en gereed voor "
"import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Vertaal alle configuratie, inclusief configuratie die met modules en "
"thema's is meegeleverd."
msgid "You cannot send more than %number messages in 10 min. Try again later."
msgstr ""
"U mag niet meer dan %number berichten sturen binnen 10 minuten. "
"Probeer het later opnieuw."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tijdzone overschrijven"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Aangepaste weergaveinstellingen voor datum"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "De hier geselecteerde tijdzone zal altijd worden gebruikt"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Het aantal tijdseenheden dat in de opgemaakte weergave zal worden "
"getoond."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Bestands-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Voor het deïnstalleren van de Forum-module moet eerst alle "
"Forum-inhoud worden verwijderd."
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Voor het deïnstalleren van de Forum-module moeten eerst alle "
"%vocabulary termen worden verwijderd"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Interface-tekst vertalen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Elke interface-tekst vertalen, inclusief configuratie meegeleverd met "
"modules en thema's."
msgid "Migration Tags"
msgstr "Migratielabels"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (oorspronkelijke vertaling) - De volgende vertalingen "
"zullen worden verwijderd:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count vertalingen verwijderd."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Pagina's worden de eerste keer dat ze door anonieme gebruikers worden "
"bezocht opgeslagen, en vervolgens hergebruikt. Afhankelijk van de "
"instellingen van de site en de hoeveelheid anonieme bezoekers kan het "
"caching-systeem de site aanmerkelijk sneller maken."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "De interne pagina-cache instellen"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waarvoor de alias moet worden "
"aangemaakt. Bijvoorbeeld: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "De alias moet met een slash beginnen."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"De always_populate_raw_post_data PHP-instelling dient op -1 te zijn "
"ingesteld in PHP-versie 5.6. Controleer de PHP-documentatie "
"voor informatie om dit op te lossen."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configureren voor prestaties"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Laatste uitvoering: %time geleden."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"De geselecteerde modules kunnen niet worden gedeïnstalleerd, hetzij "
"door een probleem van de website, hetzij door een time-out van het "
"deïnstalleer formulier. Probeer het opnieuw."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Het pad '%path' moet beginnen met een schuine streep naar rechts."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "De gebruiker weergave-opties voor dit overzicht laten kiezen."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"De gebruiker het aantal weergegeven items voor dit overzicht laten "
"kiezen."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"De gebruiker laten kiezen hoeveel items er vanaf het begin van dit "
"overzicht moeten worden overgeslagen."
msgid "Value %value in %format matches %actual"
msgstr "Waarde %value in %format is hetzelfde als %actual"
msgid "Testing config import"
msgstr "Configuratie-import testen"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testinstallatieprofiel in de configuratie-import."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Een thema dat bewust 'kaal' is zonder styling, om de standaard HTML en "
"CSS van Drupal te demonstreren. Leer van Stark een aangepast thema te "
"maken in de Theming "
"Guide."
msgid "Plural variants"
msgstr "Meervoudsvormen"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Blokcontext-ID's zijn bijgewerkt."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Onbekende context mapping-key die waarschijnlijk afkomstig is van een "
"uitbreidingsmodule of een aangepaste module. Hierdoor kunnen een of "
"meer mappings niet bijgewerkt worden. Controleer handmatig de "
"zichtbaarheidsintellingen van de volgende blokken, die nu "
"uitgeschakeld zijn:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Zichtbaarheid: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Blok plaatsen in het gebied "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Geen blokken beschikbaar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Een volledige configuratie exporteren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Een volledige configuratie importeren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Een enkel configuratie-item exporteren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Een enkel configuratie-item importeren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Configuratie synchroniseren"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "De instellingen importeren en exporteren."
msgid "Date in the form of MM."
msgstr "Datum in MM-notatie."
msgid "Date in the form of DD."
msgstr "Datum in DD-notatie."
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Gebruik minstens één trefwoord om naar te zoeken (leestekens worden "
"genegeerd)."
msgstr[1] ""
"Gebruik minstens één trefwoord, van meer dan @count tekens, om naar "
"te zoeken (leestekens worden genegeerd)."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen beheren."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Dit thema functioneert niet in Drupal @core_version. Controleer of het "
"bestand .info.yml de juiste 'core'-waarde bevat."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "In dit thema ontbreekt een 'inhoud' gebied."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache versie"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Door de instellingen voor ServerTokens in httpd.conf, is het "
"onmogelijk om betrouwbaar de versie van Apache die op de server "
"gebruikt wordt vast te stellen. De versie die gerapporteerd wordt is "
"@reported. Om Drupal zonder mod_rewrite te gebruiken, is minimaal "
"versie 2.2.16 vereist."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Uw server kan gebruiksvriendelijke URLs gebruiken, maar dit is niet "
"ingeschakeld. Omdat dit de gebruikservaring verbetert, raden we aan "
"om gebruiksvriendelijke URLs in te schakelen;"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules modules zijn beschikbaar in de aangepaste lijst."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Module %name is ingeschakeld."
msgstr[1] "@count modules zijn ingeschakeld: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filter op naam of beschrijving"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Geef een deel van de modulenaam of beschrijving op"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menu-links omgezet"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Omzetten van menulinks overgeslagen omdat de tabel {menu_tree} nog "
"niet bestaat."