# Romanian translation of Drupal core (8.0.0-beta14)
# Copyright (c) 2023 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta14)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfața utilizatorului"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "Image size"
msgstr "Dimensiunea imaginii"
msgid "Next"
msgstr "Următor"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvați configurația"
msgid "delete"
msgstr "șterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creează un cont nou de utilizator."
msgid "Markup"
msgstr "Cod HTML"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobă"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operațiuni"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Send email"
msgstr "Trimite email"
msgid "closed"
msgstr "închis"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimul comentariu"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Read more"
msgstr "Citiţi mai departe"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicaţii şi sugestii de publicare"
msgid "Email settings"
msgstr "Setări e-mail"
msgid "Article"
msgstr "Articol"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "not verified"
msgstr "neverificat"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "For"
msgstr "Pentru"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titlul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Logare"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conținut"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Acasă"
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "view"
msgstr "afișează"
msgid "updated"
msgstr "actualizat"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "File information"
msgstr "Informaţii fişier"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "File path"
msgstr "Cale fişier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note de lansare"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Links"
msgstr "Legături"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Use count"
msgstr "Număr de utilizări"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log."
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opțiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplă"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "root"
msgstr "rădăcină"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Paginile de la un anume nivel sunt ordonate după greutate şi apoi "
"după titlu."
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Adaugă container"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit container"
msgstr "editează containerul"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mergi la pagina părinte"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergeți la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Câmp descriere"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Outline"
msgstr "Structură"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "A fost deschisă sesiunea pentru %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Image settings"
msgstr "Setări pentru imagine"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschideți"
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
msgid "Low"
msgstr "Joasă"
msgid "Maximum age"
msgstr "Vârsta maximă"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Add new"
msgstr "Adaugă nou"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "hidden"
msgstr "ascuns"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiile fișierului"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "ID-ul formularului"
msgid "Clear index"
msgstr "Curăţă index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discuţie generală"
msgid "edit forum"
msgstr "editează forumul"
msgid "Forum name"
msgstr "Numele forumului"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Administrați"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nicioadă"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval de actualizare"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa URL complet calificată a resursei."
msgid "Add forum"
msgstr "Adaugă forum"
msgid "Add term"
msgstr "Adaugă termen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru căutare"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp-ul"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setările jurnalului de acces"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru căutare"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previzualizare comentariu"
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nu ai perrmisiunile necesare pentru a accesa această pagină"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexă"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Upload image"
msgstr "Încărcaţi imagine"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Setări de taxonomie"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Database type"
msgstr "Tip bază de date"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conținut"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "email"
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Utilizator nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Data type"
msgstr "Tip de date"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Include"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Deschidere legătură în fereastră nouă"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid "Add child page"
msgstr "Adaugă sub-pagină"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tip de conţinut pentru paginile copii"
msgid "Update options"
msgstr "Opţiuni de actualizare"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Şterge din structură"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format de export necunoscut."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "@time left"
msgstr "@time rămas"
msgid "Last post"
msgstr "Ultima adăugare"
msgid "Access denied"
msgstr "Acces respins"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugați conținut"
msgid "Area"
msgstr "Zonă"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Suprascrie titlul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID paginator"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minut"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuraţia a fost salvată."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termenii taxonomiei"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Good"
msgstr "Bun"
msgid "Node types"
msgstr "Tipuri de noduri"
msgid "User settings"
msgstr "Configurare utilizator"
msgid "Site"
msgstr "Sit"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizări disponibile"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificare manuală actualizări"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Check manually"
msgstr "Verifică manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualizare disponibilă"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Starea actualizării core Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Expirat"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Menu link"
msgstr "Link Meniu"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID feed agregator"
msgid "Feed description"
msgstr "Descriere flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID element agregator"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Role ID"
msgstr "ID-ul rolului"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID-ul revizuirii"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "Id-ul comentariului"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Disponibil pentru caching"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Source string"
msgstr "Șirul de caractere sursă"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetă câmp titlu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "URL alias"
msgstr "Pseudonim URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID-ul fișierului"
msgid "File name"
msgstr "Numele fișierului"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tip MIME pentur fișier"
msgid "File size"
msgstr "Dimensiunea fișierului"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID-ul reviziei nodului"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID-ul vocabularului"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID-ul termenului"
msgid "User role"
msgstr "Rol utilizator"
msgid "Role name"
msgstr "Numele rolului"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima logare"
msgid "Time zone"
msgstr "Fusul orar"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valori multiple"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conține"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Contor"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Set name"
msgstr "Setare nume"
msgid "Original image"
msgstr "Imaginea originală"
msgid "Link to URL"
msgstr "Legătură către URL"
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
msgid "Watchdog"
msgstr "Monitorizare"
msgid "Search settings"
msgstr "Opţiuni căutare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "activ"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numărul articolelor de ştiri în bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei resurse."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sumar resurse"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Next update"
msgstr "Următoarea actualizare"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Resursa %feed a fost actualizată."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
msgid "Textfield"
msgstr "Câmp de text"
msgid "Display options"
msgstr "Opțiuni de afișare"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
msgid "Processors"
msgstr "Procesatoare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Desc"
msgstr "Descendent"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrare dupa"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Trebuie introdus un nume de utilizator valid."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "next"
msgstr "următorul"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adaugă un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Şterge un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrați conținut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Director"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcia"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Marți"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Jo"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Align"
msgstr "Aliniere"
msgid "Display title"
msgstr "Afișează titlul"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
msgid "Link URL"
msgstr "URL Link"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selectaţi tot"
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
msgid "User data"
msgstr "Datele utilizatorului"
msgid "User login"
msgstr "Autentificare utilizatori"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Am actualizat adresa URL pentru resursa %title la %url."
msgid "Link text"
msgstr "Link text"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentariu"
msgid "@count comments"
msgstr "@count comentarii"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adaugă comentariu nou"
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
msgid "Counter"
msgstr "Numărător"
msgid "String"
msgstr "Șir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanță. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulțumim pentru înțelegere."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de start prestabilită"
msgid "Button"
msgstr "Buton"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalați"
msgid "Install"
msgstr "Instalare"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvează şi editează"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Edit view"
msgstr "Editați vizualizarea"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrați vizualizările"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Option"
msgstr "Opţiune"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtre expuse"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Comentariul şi toate replicile lui au fost şterse."
msgid "Cron settings"
msgstr "Setări cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizatori anonimi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Golire cache"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
msgid "Close"
msgstr "Închideți"
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Add group"
msgstr "Adaugă grup"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opţiuni"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "A fost închisă sesiunea pentru %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Urmărire"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "comments"
msgstr "comentarii"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count noi"
msgstr[2] "@count noi"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Condition"
msgstr "Condiție"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia şi Herţegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capul Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Insulele Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Central Africană"
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Insulele Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipru"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Cehă"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicană"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorială"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Insulele Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
msgid "France"
msgstr "Franţa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Franceză"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceză"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlanda"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Insulele Heard şi McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Iordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lituania"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaezia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilele Olandeze"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Noua Caledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreea de Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Insulele Mariana de nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pachistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Noua Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Insulele Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "România"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudită"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Insulele Solomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa de Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia de Sud şi Insulele Sandwich de Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard şi Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveţia"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailanda"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad şi Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Insulele Turks şi Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratele Arabe Unite"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii"
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatican"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis şi Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Database username"
msgstr "Utilizator bază de date"
msgid "Database password"
msgstr "Parolă bază de date"
msgid "Database name"
msgstr "Nume bază de date"
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresie regulată"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Scris pe"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsaţi liber pentru %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Queued"
msgstr "Pus în coada de așteptare"
msgid "Show"
msgstr "Arată"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează caching pagini pentru vizitatori şi "
"configurează opţiunile CSS şi JS de optimizarea a lăţimii de "
"bandă."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "Site language"
msgstr "Limba sitului"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "French"
msgstr "Franceză"
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Switch"
msgstr "Comută"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Fişier OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Taguri HTML permise"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articol"
msgstr[1] "@count articole"
msgstr[2] "@count de articole"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementele feed-ului"
msgid "Add menu"
msgstr "Adaugă meniu"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Meniul %title a fost şters."
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nu sunt elemente selectate."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vezi profilul utilizatorului."
msgid "Titles only"
msgstr "Doar titluri"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Cache settings"
msgstr "Setări cache"
msgid "Add Block"
msgstr "Adaugă Bloc"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Member for"
msgstr "Membru pentru"
msgid "@time ago"
msgstr "în urmă cu @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nu sunt utilizatori selectaţi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selectați toate rândurile din acest tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselectați toate rândurile din acest tabel"
msgid "User search"
msgstr "Căutare utilizator"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Front page"
msgstr "Pagina principală"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
msgid "Display name"
msgstr "Nume de afişare"
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
msgid "Constants"
msgstr "Constante"
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
msgid "Definition"
msgstr "Definiție"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Today"
msgstr "Azi"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifică meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Şterge meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifică articolul meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
msgid "Minimum height"
msgstr "Înălțime minimă"
msgid "Minimum width"
msgstr "Lățime minimă"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Locale settings"
msgstr "Setări locale"
msgid "Search fields"
msgstr "Câmpuri de căutare"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurați blocul"
msgid "Block name"
msgstr "Numele blocului"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Câte elemente să fie afişate în lista \"zi\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Iunie"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Posts"
msgstr "Articole"
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
msgid "Node settings"
msgstr "Setările nodului"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurare permisiuni"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxul de lucru"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitate"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Negate"
msgstr "Neagă"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Existing system path"
msgstr "Calea de sistem existentă"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cale"
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "Notice"
msgstr "Notificare"
msgid "Caption"
msgstr "Legendă"
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
msgid "Log out"
msgstr "Deconectați-vă"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numărul de zile la care se afişează cel mai vizitat pe zi"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numărul de vizite ale tuturor timpurilor"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numărul afişărilor recente"
msgid "Extend"
msgstr "Extindeți"
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
msgid "characters"
msgstr "caractere"
msgid "Su"
msgstr "Du"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Jo"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sâ"
msgid "First day of week"
msgstr "Prima zi a săptămânii"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "Create new account"
msgstr "Crează cont nou"
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi blocul %name ?"
msgid "Info"
msgstr "Informație"
msgid "Not available"
msgstr "Nu e disponibil"
msgid "People"
msgstr "Persoane"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Noul termen %term a fost creat."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termenul %name a fost şters."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima rulare în urmă cu !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informațiile site-ului"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Informează utilizatorul când contul este activat"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notifică utilizatorul când contul este blocat"
msgid "Reference"
msgstr "Referință"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtre active"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizare"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Getting Started"
msgstr "Noțiuni de bază"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregare de fișiere de tip JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Binary"
msgstr "Binar"
msgid "Delete term"
msgstr "Șterge termen"
msgid "List terms"
msgstr "Afişează termeni"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui termen implică automat şi ştergerea eventualilor "
"descendenţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Parent term"
msgstr "Părintele termenului"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Created new term %name."
msgstr "A fost creat un termen %name nou."
msgid "Syndicate"
msgstr "Fluxuri Distribuţie"
msgid "Books"
msgstr "Cărţi"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "Superscript"
msgstr "Exponent"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "current revision"
msgstr "versiunea curentă"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc."
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
msgid "Missing"
msgstr "Lipsește"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nu sunt forumuri definite"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Acest subiect a fost mutat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Culoare link"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicat"
msgid "Display label"
msgstr "Etichetă de afișare"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverstat"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Date created"
msgstr "Dată creată"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neautorizat"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Insula Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Insulele Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts şi Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreea de Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Teritoriile Franceze de Sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent şi the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine Britanice"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine U.S."
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Theme settings"
msgstr "Setări temă"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "File settings"
msgstr "Configurare fișiere"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "width"
msgstr "lățime"
msgid "height"
msgstr "înălțime"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title şters."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensii de fişiere permise"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecţionare către URL"
msgid "Top left"
msgstr "Stânga sus"
msgid "Top right"
msgstr "Dreapta sus"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreapta jos"
msgid "Bottom left"
msgstr "Stânga jos"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrare"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis."
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr "Ne pare rău, numele de utilzator sau parola nu sunt corecte."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Încercare eşuată de autentificare pentru %user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Cele vechi primele"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Base path"
msgstr "Cale de bază"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizia %title de la data %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Numele utilizatorului către care se doreşte alocarea proprietăţii."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionează acţiunile definite de sit."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Acţiunea a fost salvată cu succes."
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingv"
msgid "Security update"
msgstr "Actualizare de securitate"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "Opțiuni conținut"
msgid "Delete comments"
msgstr "Şterge comentariile"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "not published"
msgstr "nepublicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarii publicate"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opţiuni comentarii"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Default options"
msgstr "Opţiuni implicite"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetare parolă"
msgid "The node type."
msgstr "Tipul de nod."
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Director de fişiere temporare"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului. Nu s-a putut muta fişierul."
msgid "User status"
msgstr "Statusul utilizatorului"
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Password strength:"
msgstr "Tăria parolei:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Verificare parolă:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi."
msgid "Image crop"
msgstr "Decupare imagine"
msgid "URI"
msgstr "URL"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Module activate"
msgid "Translation language"
msgstr "Limba de traducere"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm să așteptați..."
msgid "Not translated"
msgstr "Netradus"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
msgid "Translatable"
msgstr "Traductibil"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localizarea formularului de trimitere a comentariilor"
msgid "Add new page"
msgstr "Adaugă o pagină nouă"
msgid "Show blocks"
msgstr "Arată blocurile"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergeți la ultima pagină"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"
msgid "Delete role"
msgstr "Şterge rolul"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurare de bază"
msgid "No caching"
msgstr "Fără caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Teritoriul Britanic din Oceanul Indian"
msgid "Croatia"
msgstr "Croația"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara de Vest"
msgid "Language switcher"
msgstr "Comutator limbi"
msgid "Block description"
msgstr "Descrierea blocului"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurați ce blocuri de conținut apar în barele laterale și în "
"alte regiuni ale site-ului."
msgid "Delete block"
msgstr "Şterge blocul"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvează blocuri"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Opţiunile blocului au fost actualizate."
msgid "Save block"
msgstr "Salvați blocul"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Configuraţia blocului a fost salvată."
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toate personalizările vor fi pierdute. Această acţiune nu are cale "
"de întoarcere."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite administratorilor să personalizeze meniul de navigare în "
"sit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adaugă clasificare"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifică clasificare"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost creată."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi clasificarea %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei clasificări implică automat şi ştergerea tuturor "
"termenilor conţinuţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost ştearsă."
msgid "A description of the term."
msgstr "O descriere a termenului."
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionați câmpurile"
msgid "Add field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Text area"
msgstr "Zonă de text"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid "Add a new field"
msgstr "Adaugă un câmp nou"
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Furnizaţi o listă de argumente separate prin virgule care să fie "
"transmise view-ului."
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Numărul total de cifre care vor fi stocate în baza de date, inclusiv "
"cele din dreapta zecimalelor."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numărul de cifre de la dreapta zecimalei."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casetele de selectare/butoane radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Căsuță on/off singură"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiți selecția, căsuță de selectare și widget-urile "
"butoanelor radio pentru câmpurile de text şi câmpurile numerice."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineşte tipuri de câmp de text simplu."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice mecanismului temei"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
msgid "The parent comment"
msgstr "Comentariul părinte"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "@module module"
msgstr "modulul @module"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acest modul necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibil cu versiunea PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mai multe informaţii"
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
msgid "run cron manually"
msgstr "Rulează cron manual"
msgid "Redo"
msgstr "Refacere"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor Text"
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentariu anonim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Autorii anonimi nu-şi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi îşi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi trebuie să-şi introducă datele de contact"
msgid "Default comment setting"
msgstr "opţiunile predefinite pentru comentarii"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Conţinutul acestui câmp va fi considerat confidenţial şi nu va fi "
"făcut public."
msgid "parent"
msgstr "părinte"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dată - cele mai noi întâi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Date - cele mai vechi întâi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentariu"
msgstr[1] "@count comentarii"
msgstr[2] "@count de comentarii"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentariu nou"
msgstr[1] "@count comentarii noi"
msgstr[2] "@count de comentarii noi"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvează tipul de conţinut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Arată descrieri"
msgid "Three"
msgstr "Trei"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
msgid "Language code"
msgstr "Codul limbii"
msgid "Not present"
msgstr "Nu este prezent"
msgid "Source code"
msgstr "Cod sursă"
msgid "Contact link"
msgstr "Legătură către contact"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titlul legăturii de meniu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Calea '@link_path' este sau invalidă sau nu aveţi acces la ea."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "A survenit o eroare la salvarea legăturii meniu."
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
msgid "Display message"
msgstr "Afișează mesaj"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 secundă"
msgstr[1] "@count secunde"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editează profilul"
msgid "Edit container"
msgstr "Editează containerul"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Setările plugin-ului"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
msgid "Outdent"
msgstr "Indentare exterioara"
msgid "Unlink"
msgstr "Înlăturați legătura"
msgid "Thread"
msgstr "Fir de execuţie"
msgid "Reply"
msgstr "Replică"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subiecte pe pagină"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articole - cele mai active la început"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articole - cele mai puţin active la început"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opţiuni cale URL"
msgid "Title text"
msgstr "Textul titlului"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapare"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi revenirea la revizia din %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi revizia din %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensiune maximă încărcare"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "spațiu"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subiectele noi din forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost ştearsă."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina nu a fost găsită"
msgid "More help"
msgstr "Ajutor suplimentar"
msgid "Title field is required."
msgstr "Câmpul titlu este necesar."
msgid "Bullet list"
msgstr "Listă de tip bullet"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cont blocat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandare"
msgid "Provided by"
msgstr "Furnizat de"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreghează"
msgid "Node access"
msgstr "Acces către nod"
msgid "Add terms"
msgstr "Adaugă termeni"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionare"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definește un tip de câmp de fișier."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citat"
msgid "No comments available."
msgstr "Nu sunt comentarii disponibile."
msgid "empty"
msgstr "gol"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reface permisiunile"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adăugat."
msgid "Message field is required."
msgstr "Câmpul \"Mesaj\" este obligatoriu."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termenul %term a fost actualizat."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nici o selecţie -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ignoră articolele mai vechi de"
msgid "!title feed"
msgstr "Flux !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nu există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator de ştiri"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL către feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Ultima dată când feed-ul a fost verificat pentru elemente noi, ca "
"și amprentă de timp Unix"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "O imagine care reprezintă feed-ul."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Tagul de entitate al antetului de răspuns, folosit pentru a valida "
"cachul."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Când feed-ul a fost modificat ultima dată, ca și o amprentă de "
"timp Unix."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Cheie primară: ID-ul unic al elementului de feed."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titlul articolului din flux."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Legătură către elementul feed."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autorul articolului din flux."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corupul articolului din flux"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data postării elementului de feed, ca amprentă de timp Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificator unic pentru elementul feed."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Account settings"
msgstr "Setări de cont"
msgid "Add Page"
msgstr "Adaugă Pagină"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduceţi cuvintele cheie"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Adrese URL curate"
msgid "My account"
msgstr "Contul meu"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Termenul %name a fost actualizat."
msgid "Number of topics"
msgstr "Numărul subiectului"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subiectele active ale forumului"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Citeşte ultimele subiecte."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "autentificare HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Librărie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Ataşat la"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "Pager"
msgstr "Paginator"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminaţi acest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Cuvânt cheie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
msgid "Module name"
msgstr "Numele modulului"
msgid "Page settings"
msgstr "Setări pagină"
msgid "Use pager"
msgstr "Folosiţi paginatorul"
msgid "Items to display"
msgstr "Elemente de afișat"
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
msgid "More link"
msgstr "Legătură \"Mai mult\""
msgid "More link text"
msgstr "Text \"Mai mult\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nici un director temporar de eliminat."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
msgid "German"
msgstr "Germană"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
msgid "The term name."
msgstr "Numele termenului."
msgid "Link to file"
msgstr "Legătură către fișier"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Send message"
msgstr "Trimiteţi mesaj"
msgid "Machine name"
msgstr "Numele mașinii"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Se permite scalarea imaginilor în sus."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Flush"
msgstr "Golire"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fişierul nu a putut fi creat."
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrucţiunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la "
"adresa %email."
msgid "types"
msgstr "tipuri"
msgid "Data"
msgstr "Dată"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipul de selecţie"
msgid "Any"
msgstr "Orice"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifică pentru actualizări"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toate versiunile mai noi"
msgid "Only security updates"
msgstr "Numai actualizări de securitate"
msgid "No update data available"
msgstr "Nu există actualizări"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nu este securizat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nu poate fi determinată starea"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiunea @version este disponibilă)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Consultați pagina de actualizări disponibile pentru mai multe "
"informații:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sunt disponibile lansări noi pentru !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Există o actualizare de securitate disponibilă pentru versiunea dvs. "
"de Drupal. Pentru a asigura securitatea serverului, ar trebui să "
"efectuați actualizarea imediat!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră Drupal a fost revocată şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Actualizarea este foarte "
"recomandată!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată a cel puțin unuia dintre module sau teme s-a "
"revocat şi nu mai este disponibilă pentru descărcare. Actualizarea "
"sau dezinstalarea este recomandată!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră de Drupal nu mai este suportată. Vă "
"recomandăm cu tărie aducerea la zi a aplicaţiei!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru versiunea de Drupal. Pentru a "
"asigura buna funcţionare a sitului dumneavoastră, ar trebui să "
"actualizaţi cât mai curând posibil."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiectul nu este sigur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect a fost etichetat ca fiind nesigur de către echipa de "
"securitate Drupal şi nu mai este disponibil pentru descărcare. Este "
"foarte recomandat să dezactivați tot ce este inclus în acest "
"proiect!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiect revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect a fost revocat şi nu mai este disponibil pentru "
"descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în acest proiect sau "
"actualizați!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiectul nu este suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect nu mai este susținut şi nu mai este disponibil pentru "
"descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în acest proiect sau "
"actualizați!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nu s-au găsit versiuni disponibile"
msgid "Release revoked"
msgstr "Lansare revocată"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată în prezent a fost revocată şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în "
"această versiune sau actualizați!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată momentan nu mai are suport şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în "
"această versiune sau actualizați!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informaţii invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualizare de securitate necesară!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nu este suportat"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versiune recomandată:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualizare de securitate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versiune:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versiune de dezvoltare:"
msgid "Also available:"
msgstr "De asemene disponibile:"
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"
msgid "Node count"
msgstr "Contor noduri"
msgid "File MIME"
msgstr "Fișier MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Rol Utilizator"
msgid "Search help"
msgstr "Ajutor căutare"
msgid "Field settings"
msgstr "Opţiuni câmp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Sari la conținutul principal"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "o postare nouă"
msgstr[1] "@count postări noi"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editează forumul"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Acesta este vocabularul alocat forumului. Unele opţiuni specifice "
"vocabularului au fost înlăturate."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasă o umbră"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Dacă mutaţi acest subiect, puteţi lăsa un link către noua "
"locaţie în vechiul forum."
msgid "Container name"
msgstr "Numele containerului"
msgid "forum container"
msgstr "container forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Noul @type %term a fost creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term a fost actualizat."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mail-uri"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conţine oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conţinând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conţine nici unul din cuvintele"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ordonare conţinut"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevanţă cuvânt-cheie"
msgid "Number of comments"
msgstr "Număr de comentarii"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Căutare conținut"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Extinde formatul pentru a include descrierile."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ascunde descrierile"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimați aspectul ascunzând descrierile."
msgid "Or"
msgstr "Sau"
msgid "Color set"
msgstr "Set culori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conținut"
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
msgid "Cut"
msgstr "Tăiere"
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
msgid "Ordered list"
msgstr "Listă ordonată"
msgid "Unordered list"
msgstr "Listă neordonată"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lungimea maximă pentru şirul text"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-urile mai lungi decât acest număr de caractere vor fi trunchiate "
"pentru a preveni şirurile de caractere lungi care rup formatul. "
"Linkul va fi reţinut, doar partea text a linkului va fi trunchiată."
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Setting"
msgstr "Setare"
msgid "Toggle display"
msgstr "Inversează afişare"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi acces fişier direct la server, folosiţi acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid "Link class"
msgstr "Clasă link"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat."
msgid "File directory"
msgstr "Folder fişiere"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema implicită"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lungimea teaser-ului"
msgid "not set"
msgstr "nu este setat"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "string"
msgstr "şir"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexuri"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitate"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat."
msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat."
msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut au fost refăcute."
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortare @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ne pare rău, numele de utilizator sau parola sunt eronate. V-aţi uitat parola?"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestiune acţiuni"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Alege o acţiune avansată"
msgid "Action type"
msgstr "Tip acţiune"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afişează un mesaj utilizatorului"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retrage comentariu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicare comentariu care conţine cuvintele cheie"
msgid "Page path"
msgstr "Calea paginii"
msgid "- Select -"
msgstr "-Selectaţi-"
msgid "Content language"
msgstr "Limba de conținut"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizarea conţinutului."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de cale"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-reply"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-reply opţional. Lasă liber dacă nu doreşti să trimiţi "
"utilizatorului un mesaj auto-reply."
msgid "Add @type"
msgstr "Adaugă @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizează"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
msgid "Set as default"
msgstr "Setați ca implicit"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepromovat"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nelipicios"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentariul părinte"
msgid "Author's website"
msgstr "Site-ul autorului"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afișează adâncimea comentariului dacă este structurată."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortare după ordinea înșiruirii. Acest lucru va păstra "
"comentariile copil împreună cu părinţii lor."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru a răspunde la comentariu."
msgid "Text to display"
msgstr "Text ce trebuie afişsat"
msgid "UI settings"
msgstr "Setări UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Cele noi primele"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Update settings"
msgstr "Actualizați setările"
msgid "nodes"
msgstr "noduri"
msgid "Formatter"
msgstr "Tip de formatare"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Unele module necesare trebuie activate"
msgid "New posts"
msgstr "Postări noi"
msgid "View settings"
msgstr "Setări views"
msgid "Week @week"
msgstr "Săptămâna @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd/mm/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Şterge vizualizarea"
msgid "Translate"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation file"
msgstr "Fişier de traducere"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fişierul pentru import nu a fost găsit."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvează traducerile"
msgid "Cache options"
msgstr "Opțiuni cache"
msgid "Target"
msgstr "Ţintă"
msgid "Time ago"
msgstr "Timp în urmă"
msgid "Admin menu"
msgstr "Meniul de administrare"
msgid "Create @name"
msgstr "Creează @name"
msgid "Crop"
msgstr "Tăiere"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează Imagine"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucţiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.
Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcţie de sortare"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Butoane radio"
msgid "Block type"
msgstr "Tipul blocului"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (dezactivat)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicii web"
msgid "Field options"
msgstr "Opțiuni câmp"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvează permisiunile"
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
msgid "Route"
msgstr "Rută"
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
msgid "starting from @count"
msgstr "începând de la @count"
msgid "Embed"
msgstr "Încorporat"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj de eroare"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de meniu"
msgid "Delete content type"
msgstr "Şterge tipul de conţinut"
msgid "Quick edit"
msgstr "Editare rapidă"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Schimbă cartea (actualizează lista părinţilor)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestionaţi structurile cărţilor de pe sit."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Din motive de securitate fişierul încărcat a fost redenumit în "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tip de entitate"
msgid "Installed version"
msgstr "Versiunea instalată"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versiunea recomandată"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron a fost rulat cu succes."
msgid "User roles"
msgstr "Roluri utilizator"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
msgid "More link path"
msgstr "Calea către legătura \"mai mult\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nu există clasificări disponibile."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivel de pornire"
msgid "Title only"
msgstr "Doar titlu"
msgid "Notification settings"
msgstr "Setări de notificare"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Depanare"
msgid "Inherit"
msgstr "Moşteneşte"
msgid "Preview image"
msgstr "Previzualizare imagine"
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
msgid "Use default"
msgstr "Folosire implicită"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 lună"
msgstr[1] "@count luni"
msgstr[2] "@count de luni"
msgid "Save order"
msgstr "Salvare ordine"
msgid "done"
msgstr "gata"
msgid "Display format"
msgstr "Formatul la afișare"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalizat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ultimei actualizări a nodului."
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucleu Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afişare bloc navigare carte"
msgid "Relations"
msgstr "Relaţii"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID-ul de afișare @display nu este valid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Eroare: handler-ul pentru @table > @field nu există!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nu folosiți o relație"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Display type"
msgstr "Tipul de afișare"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "button"
msgstr "buton"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nu se aplică"
msgid "No content available."
msgstr "Nu este conținut disponibil."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordinea predefinită de afişare"
msgid "Administration theme"
msgstr "Temă administrare"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache-ul a fost șters."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Muntenegru"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre şi Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID-ul rolului."
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rulează actualizările"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesaj avertizare"
msgid "Combine"
msgstr "Combină"
msgid "of"
msgstr "din"
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
msgid "Title field"
msgstr "Câmp titlu"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Fişierul specificat %file nu a fost copiat pentru că ar însemna să "
"se suprascrie pe sine."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fişierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscută."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fişierul specificat %name nu a putut fi încărcat."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Numele fişierului este gol. Trebuie dat un nume fişierului."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fişierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize depăşind mărimea maximă a unu fişier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize ceea ce depăşeşte limita de %quota de pe "
"disc."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Această imagine redimensionată pentru a se încadra în limita "
"maximă de %dimensions pixeli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mică; dimensiunile minime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Eroare la încărcare. Nu s-a putut muta fişierul încărcat %file la "
"destinaţia %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adaugă la structură carte"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Set nou"
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "Add Link"
msgstr "Adaugă legătură"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editați legătura"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nu este unul dintre"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestionați etichetarea, categorizarea și clasificarea conținutului "
"dvs."
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexare sit"
msgid "Log searches"
msgstr "Căutări în log"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sigur doriţi să reindexaţi acest sit?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nu sunt rezultate teste de afişat."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează şi continuă"
msgid "Row"
msgstr "Rând"
msgid "Date settings"
msgstr "Setări dată"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix nume tabelă"
msgid "Migration"
msgstr "Migrare"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spaţiile sunt permise; punctuaţia nu este permisă cu excepţia "
"punctului, liniuţei şi linie jos (underscore)."
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Înălțime maximă"
msgid "Maximum width"
msgstr "Lățime maximă"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Potrivire completare automată"
msgid "Starts with"
msgstr "Începe cu"
msgid "Link options"
msgstr "Opţiunile legăturii"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Insulele Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Filele principale"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Taburi secundare"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
msgid "Cached"
msgstr "Memorat în cache"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează afişare unor anumite elemente din "
"pagină."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completare automată"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Rezoluţie maximă imagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "Tips"
msgstr "Sfaturi"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima bară laterală"
msgid "Bundles"
msgstr "Tipuri"
msgid "Status report"
msgstr "Raport de situație"
msgid "Not writable"
msgstr "Nu se poate scrie"
msgid "Bundle"
msgstr "Pachet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporar"
msgid "Configuration name"
msgstr "Numele configurării"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de dată personalizat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versiune Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Structură carte"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta va fi pagina rădăcină în această carte."
msgid "Revision information"
msgstr "Informaţii revizie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost creat contul nou."
msgid "Created timestamp"
msgstr "Amprenta de timp a creării"
msgid "Is one of"
msgstr "Este unul dintre"
msgid "Form mode"
msgstr "Mod formular"
msgid "View comment"
msgstr "Vezi comentariul"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu şirul de permisiuni "
"specificat."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valoare zecimală"
msgid "Comma"
msgstr "virgulă"
msgid "Show All"
msgstr "Arată Toate"
msgid "Uses"
msgstr "Foloseşte"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "Your email address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizatorii care au creat conturi pe site-ul dumneavoastră."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizatorul curent"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Rezumat"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modul predefinit de afişare"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numărul predefinit de comentarii pe pagină"
msgid "Comment controls"
msgstr "Formularul de control al comentariilor"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Câmpul subiectului mesajului"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Această acţiune "
"nu are cale de întoarcere."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publică comentariile selectate"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nu publica comentariile selectate"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Eşti sigur ca vrei să ştergi aceste comentarii şi toate replicile?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Trebuie să specifici un autor valid."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Este gol (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nu este gol"
msgid "Access type"
msgstr "Tip acces"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Acest text va fi utilizat de către cititoarele de ecran, motoarele de "
"căutare, sau când imaginea nu poate fi încărcată."
msgid "Add feed"
msgstr "Adaugă o sursă"
msgid "List links"
msgstr "Listare legături"
msgid "Text settings"
msgstr "Setări text"
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistem de fișiere"
msgid "Ends with"
msgstr "Se termină cu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bara de unelte"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduceţi numele utilizator @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat în"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentariu: comentariu neautorizat sau comentariu trimis către un "
"nodul închis %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Legați acest câmp la utilizatorul său"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapare RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID Părinte"
msgid "Default style"
msgstr "Stil implicit"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nid-ul nodului."
msgid "Tab weight"
msgstr "Greutatea tabului"
msgid "Config"
msgstr "Configurație"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Ștergeți toate revizuirile"
msgid "No role"
msgstr "Nici un rol"
msgid "Block title."
msgstr "Titlu bloc."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vizualizare"
msgstr[1] "@count vizualizări"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tipul MIME al fișierului."
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fişier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tip MIME al fişierului."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title a fost creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title a fost actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Articolul nu a putut fi salvat."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID legătură meniu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caractere"
msgstr[2] "@count de caractere"
msgid "Filter settings"
msgstr "Setări filtru"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nu aveţi nici o permisiune administrativă."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Au fost detectate una sau mai multe probleme cu instalarea Drupal. "
"Pentru mai multe informaţii vizualizaţi raportul "
"de stare."
msgid "Help topics"
msgstr "Subiecte ajutor"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ajutorul este disponibil următoarelor elemente:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Nu există mesaje de ajutor pentru modulul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagini administrare @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrează views-ul la utilizatorul conectat în prezent."
msgid "Save translation"
msgstr "Salvează traducerea"
msgid "Add language"
msgstr "Adaugare limbă"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensii PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarii per pagină"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicare comentariu"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fişierul nu a putut fi încărcat."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportați configurația"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Cale sursă"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaborare"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagini de administrare"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Scrie cu majusculă prima literă"
msgid "Slash"
msgstr "Slash(/)"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Au fost create permisiunile: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permisiune invalidă %permission."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Site-ul web a întâmpinat o eroare neașteptată. Vă rugăm să "
"încercați din nou mai târziu."
msgid "Run tests"
msgstr "Rulare teste"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Curățați mediul de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Șterge tabelele cu prefixul \"simpletest\" și directoarele temporare "
"care au rămas în urma testelor eșuate. Aceasta este destinată "
"dezvoltatorilor atunci cânde creează teste."
msgid "Clean environment"
msgstr "Curățați mediul"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nici un test de afișat."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test în curs de execuție @num din @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test rulat @num din @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 a trecut"
msgstr[1] "@count au trecut"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 a eșuat"
msgstr[1] "@count au eșuat"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepție"
msgstr[1] "@count excepții"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clasa PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Oferă un framework pentru testare funcțională și unitară."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Înregistrare cu succes. Acum sunteţi autentificat."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Sumă"
msgid "The comment body."
msgstr "Corpul comentariului."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument implicit"
msgid "label"
msgstr "etichetă"
msgid "sorted by"
msgstr "sortat după"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opțiuni de afișare feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Acţiuni disponibile"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID-ul comentariului."
msgid "Add link"
msgstr "Adăugare legătură"
msgid "Link settings"
msgstr "Setările legăturii"
msgid "Numbered list"
msgstr "Listă numerotată"
msgid "View comments"
msgstr "Vizualizați comentariile"
msgid "Not set"
msgstr "Nu este setat"
msgid "Set password"
msgstr "Setare parolă"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conţine mai mult de @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Content author"
msgstr "Autor conținut"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Taburi verticale"
msgid "Not in book"
msgstr "Nu este în carte"
msgid "New book"
msgstr "Carte nouă"
msgid "By @name on @date"
msgstr "De @name la @date"
msgid "By @name"
msgstr "De @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nu este în meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "Source language"
msgstr "Limbă sursă"
msgid "Initializing."
msgstr "iniţializare."
msgid "An error has occurred."
msgstr "A apărut o eroare."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Vă rugăm continuaţi la pagina erorii"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Pagina dumneavoastră va fi parte a cărţii selectate."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizat"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifică utilizatorul"
msgid "0 sec"
msgstr "0 secunde"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text pentru butonul de trimitere"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrare mesaje log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Trebuie selectat ceva după care să se filtreze."
msgid "New revision"
msgstr "Revizie nouă"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pentru a schimba parola curentă, introduceţi parola nouă în ambele "
"câmpuri."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat utilizarea unui link one-time care a expirat. Vă "
"rugăm solicitaţi unul nou utilizând formularul de mai jos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Această autentificare poate fi folosită o singură dată."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legătură către adaugă comentariu"
msgid "Strike-through"
msgstr "Tăiat"
msgid "Align left"
msgstr "Aliniere la stânga"
msgid "Align center"
msgstr "Aliniere la centru"
msgid "Align right"
msgstr "Aliniere la dreapta"
msgid "Justify"
msgstr "Uniformizat"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linie orizontală"
msgid "Paste Text"
msgstr "Lipire Text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Lipire din Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminaţi formatarea"
msgid "Character map"
msgstr "Hartă de caractere"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Prescurtare"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduceţi o parolă pentru noul cont."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nu pot fi aduse modificări unei vizualizări blocate."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creați liste și interogări personalizate din baza dvs. de date."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler deteriorat/lipsă"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Ora la care a fost creat nodul actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Ora la care a fost actualizat nodul actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nu afişa elementele cu nici o valoare în sumar"
msgid "Invalid input"
msgstr "Intrare nevalidă"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Eșuare validare simplă dacă un argument este dat"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Prin bifarea acestui câmp, puteți folosi aceasta pentru a fi sigur "
"că views-urile cu mai multe argumente decât cele necesare eșuează "
"la validare."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "No transform"
msgstr "Fără transformare"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Scrie cu majusculă fiecare cuvânt"
msgid "Case in path"
msgstr "Scrie cu majuscule în cale"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "Link path"
msgstr "Cale legătută"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Cale Drupal sau un URL absolut pentru acest link. Puteți introduce "
"date în această vizualizare din \"Modele de înlocuire\" de mai jos."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Clasă CSS pentru aceast link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afişat înainte de acest link. Puteți include "
"cod HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afişat după acest link. Puteți include cod "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taie numai la marginea unui cuvânt."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest cîmp va fi tăiat doar la marginea unui "
"cuvânt. Aceasta garantează tăierea numărului maxim de caractere "
"declarate sau mai puțin. Dacă nu există margini ale cuvântului, nu "
"se va executa tăierea."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Curăță elementele HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Câmpul poate conține cod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Afişare dimensiune fişier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatat (în KB sau MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octeţi brut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Dacă este bifat, adevărat va fi afișat ca fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Timp în urmă (cu \"în urmă\" adăugat)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Perioadă de timp (cu \"în urmă/de aici\" atașat)"
msgid "Round"
msgstr "Rotunjit"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dacă este bifat, numărul va fi rotunjit."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificaţi câte zecimale să se afişeze după virgulă."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ce caracter unic va fi utilizat ca separator zecimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Ce caracter singular va fi utilizat ca separator de mii."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus înainte de număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus după număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separator simplu"
msgid "Display as link"
msgstr "Afișare ca și legătură"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificator de operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificator filtru"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest filtru.Nu "
"poate fi gol."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Acest filtru expus este opţional şi adaugă opţiuni pentru ca "
"acesta să nu fie setat."
msgid "Remember"
msgstr "Memorare"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Memorează ultima setare pe care utilizatorul a dat-o acestui filtru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identificatorul este necesar dacă filtrul este expus."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Acest identificator nu este permis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Oricare -"
msgid "exposed"
msgstr "expus"
msgid "Value type"
msgstr "Tipul valorii"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"O dată în orice format ligibil de calculator. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"este preferat."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de dată invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitează lista la elementele selectate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dacă este bifat, numai elementele selectate aici vor fi prezentate "
"utilizatorului."
msgid "not in"
msgstr "nu este în"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Este tot de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nu este nici unul dintre"
msgid "not"
msgstr "nu"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Este între"
msgid "between"
msgstr "între"
msgid "Is not between"
msgstr "Nu este între"
msgid "not between"
msgstr "nu este între"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Şi max"
msgid "And"
msgstr "Şi"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conţine orice cuvânt"
msgid "has word"
msgstr "are cuvântul"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conţine toate cuvintele"
msgid "has all"
msgstr "are toate"
msgid "begins"
msgstr "începe"
msgid "ends"
msgstr "sfârşeşte"
msgid "!has"
msgstr "!are"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Necesită această relaţie"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitatea este cea mai mică unitate folosită la determinare "
"dacă două date sunt aceleaşi; de exemplu, dacă granularitaea este "
"\"An\" apoi toate datele în 1999, indiferent dacă acestea se "
"încadrează în 1999, vor fi considerate aceeași dată."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorare"
msgid "Displays"
msgstr "Afișări"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aceste interogări au fost executate în timpul randării "
"vizualizării:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Această afișare nu are cale."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "No query was run"
msgstr "Nici o interogare nu a fost executată"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Imposibil de previzualizat datorită erorilor de validare."
msgid "View name"
msgstr "Numele vizualizării"
msgid "Break lock"
msgstr "Rupeți blocajul"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Sistemul de blocare a fost rupt şi acum puteți edita această "
"vizualizare."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mergeți la pagina reală pentru această afișare."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Lipsește plugin-ul de stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifică setările pentru acest stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza view-ului"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearanjare @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id -ul câmpului deteriorat"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nu există @types disponibile pentru a fi adăugate."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare setări suplimentare pentru @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Goliţi cache-ul vizualizărilor"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adăugați semnătură Views la toate interogările SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Dezactivarea cache-ului de date a vizualizărilor"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Cache-ul vizualizărilor despre tabele, module și vizualizări "
"disponibile pentru a crește performanțele. Dacă bifați această "
"opțiune, vizualizările vor ignora cache-ul și va reconstrui "
"întotdeauna datele necesare afișării. Acest lucru poate avea un "
"impact grav privind performanțele sitului dumneavoastră."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Arătați alte interogări în timpul randării și previzualizării "
"live"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupalul are potențialul de a rula mai multe interogări în timp ce "
"un view este randat. Bifând această căsuță, va afişa fiecare "
"interogare ce rulează în timpul randării view-ului ca parte a "
"previzualizării live."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza vizualizării nu a găsit nimic de raport."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Această vizualizare are doar afișarea implicită și în "
"consecință, nu va fi plasată nicăieri în site; probabil doriți "
"să adăugați o afișare de pagină sau bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducere duplicate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Setările implicite pentru această vizualizare."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afișați view-ul ca pagină cu URL si legături în meniu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afișează vizualizarea ca un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atașamente adăugate la alte afișări pentru a obține mai multe "
"vizualizări în același view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afișați view-ul ca un feed, cum ar fi feed-ul RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afişează rândurile unul după altul."
msgid "HTML List"
msgstr "Listă HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Afișare rânduri într-o grilă."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afișează rândurile într-un tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Afişează rezumatul implicit ca o listă."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Afișează sumarul fără formatare, cu opțiunea de unul după altul "
"sau pe linie."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generează un flux RSS din vizualizare."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Afișează câmpurile cu un șablon opțional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Va fi disponibil pentru toţi utilizatorii."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu oricare din rolurile "
"specificate."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nici un cache de date pentru Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Bazat pe timp"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching de date simplu și bazat pe timp"
msgid "sort criteria"
msgstr "criterii de sortare"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteriu de sortare"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteriu de sortare"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Elementele pentru Agregator sunt importate din RSS-uri externe și "
"fluxuri de știri Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlul elementului de agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Legătura către sursa URL originală a elementului."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autorul elementului original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Conţinutul actual al elementului importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data la care elementul de feed original a fost publicat. (Cu unele "
"feed-uri, aceasta va fi data la care a fost importat)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-ul unic al feed-ului agregatorului."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titlul feed-ului agregatorului."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Legătura către sursa URL-ului feed-ului."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Data la care a fost verificat ultima dată feed-ul pentru conținut "
"nou."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Descrierea feed-ului agregatorului."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Afișați elementul agregatorului folosind datele din sursa "
"originală."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Numele autorului comentariilor. Poate fi randat ca o legătură către "
"pagina autorului."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa sitului web a autorului comentariului. Poate fi randat ca o "
"legătură. Va fi gol dacă autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data postării"
msgid "Node link"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID-ul utilizatorului care a adăugat comentariul."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID-ul părintului"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ultimului comentariu"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data şi ora la care a fost postat ultimul comentariu."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autorul ultimului comentariu"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Numele autorului ultimului comentariu."
msgid "Comment count"
msgstr "Contor comentarii"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Numărul de comentarii pe care le are un nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data actualizării/comentării"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Numărul de comentarii noi ale nodului."
msgid "Comment status"
msgstr "Status comentariu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizatorul a postat sau a comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Afişați nodurile numai în cazul în care un utilizator a postat "
"nodul sau a postat un comentariu la nod."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afișează comentariul ca RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Furnizează o legătură simplă către pagina de contact a "
"utilizatorului."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Dacă nodul este sau nu publicat."
msgid "Created year + month"
msgstr "Anul + luna creării"
msgid "Created year"
msgstr "Anul creării"
msgid "Created month"
msgstr "Luna creării"
msgid "Created day"
msgstr "Ziua creării"
msgid "Created week"
msgstr "Săptămâna creării"
msgid "Updated year + month"
msgstr "An + lună actualizate"
msgid "Updated year"
msgstr "An actualizat"
msgid "Updated month"
msgstr "Luna actualizată"
msgid "Updated day"
msgstr "Ziua actualizată"
msgid "Updated week"
msgstr "Saptămâna actualizată"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru restabilirea reviziei."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrați după acces."
msgid "Has new content"
msgstr "Are conținut nou"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Afișarea %display nu are nici un control al accesului dar nu conține "
"un filtru pentru nodurile publicate."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Scorul elementul căutat. Acest lucru nu va fi utilizat dacă filtrul "
"de căutare nu este prezent."
msgid "Total views"
msgstr "Numărul total de views-uri"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului."
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului astăzi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima vizualizare"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Cel mai recent moment când nodul a fost vizualizat."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fişiere întreţinute de Drupal şi diverse module."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termenii taxonomiei sunt atașați la nod."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrează rezultatele \"Taxonomie: Termen\" către un vocabular "
"special."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afişează toți termenii taxonomiei asociați cu un nod din "
"vocabularele specificate."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termenul părinte al termenului. Acest lucru poate produce intrări "
"dublate, dacă folosiți un vocabular care permite mai mulți "
"părinţi."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termenul părinte al termenului."
msgid "The user ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nume utilizator sau autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa de email pentru un anumit utilizator. În mod normal acest "
"câmp nu este arătat utilizatorilor, deci fiți precaut(ă) când îl "
"folosiți."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roluri asociate utilizatorului."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utilizator din URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID-ul utilizatorului autentificat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Generare aleatorie a ordinii de afișare."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Furnizează texte sau legături personalizate."
msgid "View result counter"
msgstr "Contorizare resultate view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afişați poziția actuală a rezultatelor vizualizării"
msgid "No user"
msgstr "Niciun utilizator"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afişați legătura de la stilul rezumat"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Legați acest câmp la comentarii noi"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactat %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Limbă necunoscută"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificați dacă există comentarii noi"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortare alternativă"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternează ordinea de sortare"
msgid "On empty input"
msgstr "Pe o intrare goală"
msgid "Show None"
msgstr "Nu arăta Nimic"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind SAU. De "
"exemplu, câini SAU pisici."
msgid "Display score"
msgstr "Afişează scorul"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Legați acest câmp către descărcarea fişierul"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Adâncimea care se potrivește nodurilor etichetate în ierarhie. De "
"exemplu, dacă aveți termenul \"fruct\" și un termen copil \"măr\", "
"cu o adâncime de 1 (sau mai mare), filtrarea pentru termenul "
"\"fruct\" va returna noduri care sunt etichetate cu \"măr\" precum "
"și \"fruct\". Dacă este negativ, reversul este adevărat; căutarea "
"după \"măr\" va returna noduri etichetate cu \"fruct\" dacă "
"adâncimea este -1 (sau inferioară)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nici un vocabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Legați acest câmp către pagina termenului"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitare termeni după vocabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Selectați care vocabular va expune termenii în opțiuni normale."
msgid "Dropdown"
msgstr "Listă verticală"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Afişează ierarhia în listă verticală"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Este selectat un vocabular invalid. Vă rugăm să-l modificaţi în "
"opţiuni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selectaţi termenii din vocabularul @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selectaţi termeni"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Este utilizatorul autentificat"
msgid "Usernames"
msgstr "Nume de utilizatori"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduceţi o listă cu nume de utilizatori separată prin virgulă."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Caută şi un nod şi foloseşte autorul acestuia"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restricționați utilizatorul în funcție de rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restricționat la rolurile selectate"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Dacă nici un rol nu este selectat, vor fi permiși utilizatori din "
"oricare rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nerestricţionat"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nu există rol(uri) selectat(e)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roluri multiple"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Trebuie să selectaţi cel puţin un rol dacă tipul este \"după "
"rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Cod PHP pentru validare"
msgid "Never cache"
msgstr "Nu salva niciodată temporar"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultatele interogării"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp, rezultatele interogării care trebuie memorate în "
"cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ieșire randată"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp a randării HTML de ieşire ce trebuie memorată în "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Câmp deteriorat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Modificați titlul ce va fi utilizat de această afişare."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Folosiți AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificaţi dacă această afişare va folosi AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificaţi setarea de paginație pentru această afișare."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Specificaţi dacă acestă afișare va oferi o legătură \"Mai "
"mult\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificaţi tipul de acces pentru această afișare."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de acces."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specificați tipul de cache pentru această afișare."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Legătură către afișare"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formular expus în bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite formularul expus să apară într-un bloc în loc de această "
"vizualizare."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlul acestei vizualizări"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat cu vizualizarea, ori de câte ori titlurile "
"sunt afișate normal, de exemplu: ca titlul paginii, titlu de bloc, "
"etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi probleme cu paginarea legate de această vizualizare, "
"ar trebui să lăsaţi acest la 0. Dacă se utilizează mai multe "
"paginări pe o singură pagină trebuie să setaţi acest număr la o "
"valoare mai mare pentru a nu intra în conflict cu ?page= array. "
"Valorile mari adăuga o mulţime de virgule la URL-uri, deci evitați "
"pe cît posibil acest lucru."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Numărul de elemente de afişat pe o pagină. Introduceţi 0 pentru "
"nici o limită."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Adăugaţi o legătură către \"Mai mult\" în partea de jos a "
"afișării."
msgid "Create more link"
msgstr "Creați legătura \"Mai mult\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Textul ce va fi afișat pentru legătura \"Mai mult\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aceasta va face ca vizualizarea să afișeze numai elemente distincte. "
"Dacă sunt mai multe elemente identice, fiecare va fi afișat numai o "
"singură dată. Puteți folosi aceasta pentru a încerca să "
"eliminați dublurile dintr-un view, deși nu funcționează "
"întotdeauna. Reţineţi că aceasta poate încetini interogările, "
"deci utilizați această funcție cu prudență."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricții de acces"
msgid "Access options"
msgstr "Opţiuni de acces"
msgid "Caching options"
msgstr "Opțiuni de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afişați chiar dacă view-ul nu are nici un rezultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizată această vizualizare"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Dacă stilul pe care l-ați ales are setări, asiguraţi-vă că "
"faceţi clic pe butonul de setări care va apărea alături în "
"Setările de bază ale View-ului."
msgid "Style options"
msgstr "Opţiuni de stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opțiuni de stilizare a rândurilor"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizat fiecare rând din acest view"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Care afişare va fi utilizată pentru cale"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ce afișare va fi utilizată pentru a obține calea acestei afișări "
"pentru elemente ca: legături sumar, legături de feed rss, legături "
"\"mai mult\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Puneți formularul expus într-un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Dacă setaţi, orice widget-uri expuse nu vor apărea cu această "
"vizualizare. În schimb, un bloc va fi disponibil în sistemul Drupal "
"de administrare a blocurilor, şi formularul expus va apărea acolo. "
"Reţineţi că acest bloc trebuie să fie activat manual."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" utilizează câmpuri dar nu este definit nici "
"unul pentru aceasta sau toate sunt excluse."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Afișarea \"@display\" folosește o cale dar calea nu este definită."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Afișarea \"@display\" are un plugin de stil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formular expus: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Setări ale ataşamentului"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Moştenire filtre expuse"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afișări multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile sale din "
"filtrul expus din afișarea părinte la care este atașată?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Ataşează înainte sau după afişarea părinte?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selectați la care afișare sau afișări ar trebui atașată acesta."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrierea administrativă a blocului"
msgid "Using the site name"
msgstr "Folosire numele site-ului"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Folosiţi numele sitului pentru titlu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Iconița feed-ului va fi disponibilă numai pentru afișările "
"selectate."
msgid "No menu"
msgstr "Nici un meniu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Modificaţi opţiunile pentru meniul părinte"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Calea de meniu sau URL-ul acestei vizualizări"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Intrare element în meniu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Fără intrare în meniu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Intrare în meniu normală"
msgid "Menu tab"
msgstr "Meniu tip filă"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Meniu tip filă implicit"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opțiunile tab-ului implicit"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Când se furnizează un element de meniu ca și un tab, Drupal trebuie "
"să știe care element din meniul părinte va fi al acelui tab. "
"Uneori, părintele deja există, alteori trebuie să aveți unul "
"creat. Calea elementului părinte va fi întotdeauna aceeași cale cu "
"ultima parte rămasă care a fost eliminată, dacă avem calea pentru "
"această vizualizare \"foo/bar/baz\", calea părinte va fi "
"foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Există deja"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"titlul elementului."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"descrierea elementului."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nu poate fi utilizat ca primul segment dintr-o cale."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views nu poate crea elemente normale de meniu pentru căile cu un % "
"în ele."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "O afișare a cărei cale se termină cu % nu poate fi un tab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titlul este necesar pentru acest tip de meniu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Câmpuri integrate"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatorul poate fi plasat între câmpurile în linie pentru a le "
"menţine legate. Puteți utilizaţi cod HTML în acest câmp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opţional specificaţi un câmp pentru a grupa înregistrările. "
"Lăsaţi necompletat pentru a nu grupa."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilul @style necesită un stil de linie dar plugin-ul de linie este "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Alinierea orizontală va plasa elementele începând din partea "
"superioară stângă şi se deplasează în dreapta. Alinierea "
"verticală va plasa elementele începând din partea superioară "
"stângă şi se deplasează în jos."
msgid "RSS description"
msgstr "Descriere RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aceasta va apărea în același flux RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afișarea numărului înregistrărilor ca și legătură"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suprascrie numărul elementelor afișate"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afișează elementele integrat"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Aveţi nevoie de cel puţin un câmp înainte să configuraţi "
"setările tabelului"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suprascrie sortarea normală dacă sortarea este utilizată"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activare stil Drupal \"lipicios\" pentru antete tabel (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efectele lipiciose pentru antet nu vor fi active pentru "
"previzualizările de mai jos, numai la iesirea live.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plasare câmpuri în coloane. Puteți combina mai multe câmpuri în "
"aceeaşi coloană. Dacă efectuați combinarea mai multor câmpuri, "
"separatorul din coloana specificată va fi utilizat pentru a separa "
"câmpurile. Bifați coloana \"Sortabil\" pentru a face coloana "
"sortabilă și coloana \"Sortare implicită\" pentru a determina ce "
"coloană va fi sortată în mod implicit. Puteți controla ordinea "
"coloanelor și etichetele câmpurilor în secțiunea câmpurilor."
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID legătură părinte"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniul de administrare"
msgid "Placeholder"
msgstr "Înlocuitor"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurare limbă"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Încercare de a reporni cron cât timp rulează deja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron a rulat cu succes."
msgid "- All -"
msgstr "- Toate -"
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitatori"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite valori multiple"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Lungimea maximă a câmpului în caractere."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume care poate fi citit de mașină"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependențe modul"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizați traduceri"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un boolean care indică dacă această traducere trebuie să fie "
"actualizată."
msgid "Publishing status"
msgstr "Statusul publicării"
msgid "Language name"
msgstr "Nume Limbaj"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifică limbă"
msgid "External links only"
msgstr "Doar legături externe"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterii de filtrare"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost actualizat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost adăugat."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trage pentru a rearanja"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Modificările efectuate în acest tabel nu vor fi salvate până când "
"formularul nu este trimis."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginație"
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
msgid "Block Content"
msgstr "Conținutul blocului"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagună Albastră (implicit)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pagina solicitată nu a putut fi găsită."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviație standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Contul de utilizator %id nu există."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Încercare de anulare a unui cont de utilizator inexistent: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problemă de cerinţe"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuraţia bazei de date"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selectaţi un profil de instalare"
msgid "Choose language"
msgstr "Alegeţi limba"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nici un profil disponibil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal este deja instalat."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Se instalează @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "O eroare a apărut în timpul instalării."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurează"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulul %module instalat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Algeţi profilul"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifică cerinţele"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuraţi baza de date"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurare traduceri"
msgid "Install site"
msgstr "Instalează sit"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizare traduceri"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Implicit datele şi orele acestui sit vor fi afişate pe baza acestui "
"fus orar."
msgid "Update notifications"
msgstr "Actualizați notificările"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Verifică existenţa actualizărilor în mod automat"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octeţi"
msgstr[2] "@count de octeţi"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Setul de instrumente de manipulare a imaginii GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definiţi calitatea imaginilor pentru interfaţa JPEG. Rang de la 0 la "
"100. Valorile mai mari înseamnă calitate mai mare dar şi fişiere "
"mai mari."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreapta la stânga"
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adaugă limbă personalizată"
msgid "Save language"
msgstr "Salvează limbă"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcţia textului pentru această limbă."
msgid "String contains"
msgstr "Șirul de caractere conține"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lăsați necompletat pentru a afișa toate șirurile de caractere. "
"Căutarea ține cont de majuscule și minuscule."
msgid "Search in"
msgstr "Căutați în"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Atât șirurile de caractere traduse, cât și cele netraduse"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere traduse"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere netraduse"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Limbi ce nu au fost adăugate încă"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Limba %language a fost creată."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Textul trimis conține HTML interzis %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Şirul text a fost salvat."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importă traducerea interfeţei"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eroare la importul traducerii interfeţei"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Încercare de trimitere a unui şir de traducere conţinând HTML "
"nepermis: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost "
"încărcat"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost creat."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creeri fişierului de traduceri "
"JavaScript pentru limba %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africană"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Galica scoţiană"
msgid "Galician"
msgstr "Galiţiană"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahă"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşă"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonenaă"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiană Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugheză, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugheză, Brazilia"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chineza simplificată"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chineza tradiţională"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortează ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "sortează descendent"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operaţiunile cu şiruri de caractere Unicode sunt emulate pe "
"principiul \"celui mai bun efort\". Pentru un suport îmbunătăţit "
"Unicode, instalaţi Extensia PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia mbstring.func_overload din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi PHP mbstring documentation."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Configuraţia mbstring.encoding_translation din php.ini "
"trebuie să fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm "
"să vizitaţi PHP mbstring documentation."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia mbstring.http_input din php.ini trebuie să fie "
"dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi PHP mbstring documentation."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia mbstring.http_output din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi PHP mbstring documentation."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensie PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librărie Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nu am putut converti codarea XML %s în UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Numele fluxului (sau numele sitului care funizează fluxul)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adăugaţi un flux în format RSS, RDF sau Atom. Un flux poate avea "
"numai o singură intrare."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configuraţi care conţinut este agregat de situl dumneavoastră din "
"alte situri. Cât de des le consultă şi cum sunt ele clasificate."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizează articole"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nu sunt blocuri în această regiune"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocul %info a fost alocat regiunii invalide %region și a fost "
"dezactivat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Tipul de conținut pentru linkul %add-child trebuie să fie unul din "
"cele permise pentru structură."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvează paginile cărţii"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Această carte a fost modificată de un alt utilizator, modificările "
"nu au putut fi salvate."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titlul a fost modificat din %original în %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Am actualizat cartea %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "carte: actualizat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizare structură carte"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Indepărtat din structura cărţii"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nu au fost făcute schimbări."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Articolul a fost adăugat la cartea selectată. Acum puteți să îi "
"modificați poziția relativ la alte pagini."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Structura cărţii a fost actualizată."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "A survenit o eroare la adăugarea în carte a articolului."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title are pagini copii asociate, care vor fi mutate automat pentru "
"menținerea legăturii lor cu cartea. Pentru a recrea ierarhia (așa "
"cum era înainte de înlăturarea acestei pagini), %title poate fi "
"adăugat din nou folosind tabul de structură, și fiecare din fostele "
"pagini copil vor trebui mutate manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title poate fi adăugat din nou ierarhiei folosind tab-ul Structură."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sigur doriţi ştergerea %title din ierarhia cărţii?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Articolul a fost şters din carte."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Afişează o versiune formatată pentru tipărire a acestei pagini de "
"carte şi a sub-paginilor sale."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afişează blocul pe toatepaginile"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afişează blocul doar pe pagina cărţii."
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Dacă este selectat Afișare bloc în toate paginile, blocul "
"va conține meniurile generate automat pentru toate cărțile sitului. "
"Dacă este selectat Afișare bloc numai în paginile cărți, "
"blocul va conține numai meniul corespunzător cărții paginii "
"curente. În acest caz, dacă pagina curentă nu este într-o carte, "
"niciun bloc nu va fi afișat. Setările de vizibilitate specifice "
"paginii sau alte setări de vizibilitate pot fi folosite pentru "
"afișarea selectivă a acestui bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta este cea mai de sus pagină din carte."
msgid "No book selected."
msgstr "Nu a fost selectată nici o carte."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina curentă din carte. Adâncimea maximă pentru o carte "
"împreună cu toate paginile copil este !maxdepth. Unele pagini din "
"cartea selectată este posibil să nu fie disponibile ca și părinți "
"dacă prin selectarea lor se depășește această limită."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title este parte din structura unei cărți, și are pagini copil "
"asociate. Dacă veți continua cu ștergerea, paginile copil vor fi "
"mutate automat."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordonează paginile în carte şi modifică titlurile."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Nu există destulă memorie disponibilă pentru ca PHP să schimbe "
"schema de culori pentru acestă temă. Aveţi nevoie de cel puţin "
"%size mai mult. Citiţi documentaţia PHP pentru "
"mai multe informaţii."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Şterge comentariile selectate"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite utilizatorilor comentarea şi discutarea unui text publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informaţii despre produs'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular personal de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite utilizarea ambelor formulare de contact, personal şi global."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vizualizați evenimentele care au fost înregistrate recent."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"pagină negăsită\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"pagina nu a fost găsită\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"acces restricționat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"acces refuzat\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Înregistrează în baza de date evenimentele de sistem."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Taguri HTML permise @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legături către alte pagini."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text cu
terminatori de linie"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primul paragraf."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraful al doilea."
msgid "Strong"
msgstr "Aldin"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare"
msgid "Coded"
msgstr "Codat"
msgid "Bolded"
msgstr "Îngroşat"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subliniat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscris"
msgid "Abbrev."
msgstr "Presc."
msgid "TLA"
msgstr "ADPL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat în linie"
msgid "Table header"
msgstr "Cap de tabel"
msgid "Table cell"
msgstr "Celula de tabel"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listă ordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează <li>"
msgid "First item"
msgstr "Primul articol"
msgid "Second item"
msgstr "Al doilea articol"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listă neordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează <li>"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listele de definiţii sunt similare cu alte liste HTML. <dl> "
"începe lista de defint, <dt> începe termenul de definit şi "
"<dd> începe descrierea de definit."
msgid "First term"
msgstr "Primul termen"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definiţie"
msgid "Second term"
msgstr "Al doilea termen"
msgid "Second definition"
msgstr "A doua definiţie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitlu trei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitlu patru"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitlu cinci"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitlu şase"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrierea tag-ului"
msgid "You Type"
msgstr "Tu scrii"
msgid "You Get"
msgstr "Tu primeşti"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ghilimele"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrierea caracterului"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Liniile şi paragrafele sunt rupte automat."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configuraţi modul în care este filtrat conţinutul, incluzând "
"tagurile HTML. Permite, de asemenea, activarea filtrelor furnizate de "
"modul."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sfaturi pentru compunere"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Numele scurt dar sugestiv pentru această colecţie structurată de "
"discuţii."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrierea şi regulile discuţiilor din acest forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Numele scurt dar sugestiv al acestei colecţii de forumuri înrudite."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numărul implicit de subiecte din forum afişate pe pagină."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordinea implicită pentru ordonarea subiectelor."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containerele sunt plasate de obicei la la nivelul de sus (rădăcină) "
"dar pot fi plasate, de asemenea, în interiorul altui container sau "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumurile pot fi plasate la nivelul de sus (rădăcină) sau în "
"interiorul altui container sau forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subiectul forumului"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nu aveți dreptul de a posta conţinut nou în forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestionează afişarea de ajutor online."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Această pagină exportă siruri traduse, utilizate de către site-ul "
"dumneavoastră. Un fişier de export poate fi în formatul \"Gettext "
"Portable Object\" (.po), care include ambele, şirurile "
"originale şi cele traduse (folosit pentru a partaja traducerile cu "
"alţii), sau sub formă de \"Gettext Portable Object Template\" "
"(.pot), care include numai șirurile originale (utilizate "
"pentru a crea noi traduceri cu un editor de traducere Gettext)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurează limbile pentru conţinut şi interfaţa utilizator."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuraţie formular"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi tipul de conţinut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Am adăugat tipul de conţinut %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru 1 articol din %old-type în "
"%type."
msgstr[1] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count articole din "
"%old-type în %type."
msgstr[2] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count de articole din "
"%old-type în %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sigur reconstruiţi permisiunile conţinutului din acest sit?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Această operaţie reface toate permisiunile asupra conţinutului "
"sitului şi poate fi un proces îndelungat. Această acţiune nu are "
"cale de întoarcere."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "A apărut o eroare şi procesarea nu a fost finalizată."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie a reviziei de la data de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizia din %revision-date a @type %title a fost ştearsă."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Permisiunile asupra conţinutului trebuie refăcute."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Se refac permisiunile de acces asupra conţinutului"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de conţinut au fost reconstruite."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut nu au fost reconstruite cu succes."
msgid "Add content type"
msgstr "Adaugă tip conţinut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Revenire la o versiune anterioară"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Şterge versiune anterioară"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite trimiterea de conţinut spre a fi publicat pe acesta."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias-ul %alias este deja în uz pentru această limbă."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias-ul a fost salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aliasul de cale %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrează aliasuri"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduceţi calea pentru care doriţi să creaţi alias-ul, urmată "
"de numele noului alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Pseudonime URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Schimbă căile URL ale sitului prin aliasuri."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifică alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Şterge alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Adaugă alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite utilizatorilor să redenumească adresele URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pragul de indexare"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numărul de articole de indexat la fiecare activitate cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setări de indexare"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lungimea minimă a cuvintelor indexate"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Numărul de caractere necesar pentru ca un cuvânt să fie indexat. O "
"valoare mai mică înseamnă o căutare mai bună dar şi o baza de "
"date mai mare. Fiecare interogare conţine cel puţin un cuvânt care "
"are această mărime sau mai mare."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulare Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Când să se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn "
"this off if you want to use an external preprocessor for this instead. "
"Does not affect other languages."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Top fraze căutate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vizualizaţi cele mai populare fraze de căutare."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite căutarea după cuvinte cheie pe întregul sit."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configuraţie contor vizualizare conţinut"
msgid "Count content views"
msgstr "Numără vizualizările de conţinut"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Incrementează un contor de fiecare dată când este vizualizat "
"conţinutul."
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Câte lemente conţinut să fie afişate în lista \"all time\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Câte articole să afişez în lista \"afişate recent\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Azi:"
msgid "All time:"
msgstr "De la început:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultimele afişate:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Înregistrează în syslog evenimentele de sistem."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaginea autorului în articole"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaginea autorului în comentarii"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Iconiţa shortcut"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opţiuni imagine antet"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Încărcare imagine antet"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opţiuni iconiţă shortcut"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ideograma pentru scurtătură sau 'favicon' este afişată în bara cu "
"adresa şi colecţia de semne de carte a celor mai multe navigatoare."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Încarcă imagine iconiţă"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nu este necesar să aveţi acces direct la server, utilizaţi acest "
"câmp pentru a încărca ideograma de scurtătură."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (lipsă)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Următoarele module vor fi complet dezinstalate din sit şi toate "
"datele acestor module vor fi pierdute!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmă dezinstalare"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Continuaţi dezinstalarea de mai sus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nu au fost selectate module."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Calea '@path' este incorectă sau nu aveți acces la ea."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Datele din cache au fost şterse."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selectaţi un kit de procesare imagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numărul de articole per flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numărul implicit de articole incluse în fiecare flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Conţinut flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlu plus începutul articolului"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Setări globale pentru afișarea implicită a elementelor din "
"conținutul fiecărui flux."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatare"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron a rulat cu succes"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Rularea cron a eşuat"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acestă temă necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibilă cu versiunea PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Acestă pagină arată toate sarcinile de administrare disponibile "
"pentru fiecare modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aceste opţiuni controlează setările generale de afişare pentru "
"întregul sit, pentru toate temele vizuale. Exceptând cazul în care "
"sunt anulate de setările specifice ale unei teme, aceste setări vor "
"fi folosite."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocul Powered by Drupal este un link opţional către pagina "
"de pornire a proiectul Drupal. Deși nu există absolut nici o "
"cerință ca site-urile să afișeze acest link, poate fi utilizat "
"pentru a afişa suportul pentru Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Construit pe Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Nu s-a putut şterge fişierul temporar \"%path\" în timpul acţiunii "
"de curăţare"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod compact"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indică unde se stochează fişierele încărcate şi mkodul cum vor "
"fi accesate."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Set de instrumente de imagine"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Alegeți ce set de instrumente de imagine să utilizați dacă ați "
"instalat seturi de instrumente opționale."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicarea RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data şi timp"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obţine un raport de stare despre opreraţiile sitului şi orice alte "
"probleme detectate."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Nelimitat)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalarea PHP este prea veche. Drupal necesită cel puţin PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limită memorie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de instalare."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de actualizare."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"În funcție de configurația dvs., Drupal poate rula cu o "
"%memory_limit limitată de memorie PHP. Cu toate acestea, limita de "
"memorie PHP %memory_minimum_limit sau mai mare se recomandă, în "
"special dacă site-ul dumneavoastră utilizează suplimente "
"personalizate sau contribuții de module."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Creşteți limita de memorie prin editarea parametrul memory_limit din "
"fişierul %configuration-file și apoi reporniţi serverul de web (sau "
"contactați administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistență)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactaţi administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistenţă pentru creşterea limitei de memorie PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Neprotejat"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fişierul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificaţi permisiunile fişierului "
"pentru a preveni scrierea lui."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul referitor la configurarea sarcinilor cron."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nu a rulat recent."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Sarcini de întreținere Cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Puteţi rula manual cron."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în directorul %directory"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"S-ar putea să fie necesară configurarea directorului cotect la configurare fişier sistem sau "
"modificarea permisiunilor directorului curent pentru a putea fi scris."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Metodă de descărcare (public care poate fi scrisă"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Acceptă scriere (private download method)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizări baza de date"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Unele module trebuie să modifice structura bazei de date. Lansaţi scriptul de actualizare a bazei de date imediat."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acces la update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Configurarea generală a sitului pentru administratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Iniţializat la alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Termenii sunt afişați în ordine crescătoare în funcție de "
"greutate."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Valoarea greutăţii trebuie să fie numerică."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Sigur iniţializaţi în ordine alfabetică clasificarea %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Resetând vocabularul, va înlătura toate ordonările personalizate "
"și sortările alfabetice ale elementelor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Iniţializează clasificarea %name în ordine alfabetică."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuraţie traducere"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Această traducere trebuie să fie actualizată"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dată lansare necunoscută"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultima verificare: în urmă cu @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultima verificare: niciodată"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Module dezactivate"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Teme dezactivate"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selectaţi cât de des doriţi să verificați automat apariții noi "
"ale modulelor și temelor instalate în prezent."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aici puteţi găsi informaţii despre actualizările disponibile "
"pentru modulele și temele instalate. Reţineţi că fiecare modul sau "
"temă este parte a unui \"proiect\", care poate sau nu poate avea "
"acelaşi nume şi ar putea include mai multe module sau teme în "
"interiorul său."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Starea actualizării modulelor și temei"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Există actualizări de securitate disponibile pentru unul sau mai "
"multe module sau teme. Pentru a asigura securitatea serverului, ar "
"trebui să actualizaţi imediat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru unul sau mai multe module sau "
"teme. Pentru a asigura funcționarea corectă a site-ului dvs., ar "
"trebui să actualizați cât mai curând posibil."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obțineți un raport de stare privind actualizările disponibile "
"pentru modulele și temele instalate."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a fost şters."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de utilizator."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu poate începe cu un spaţiu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spaţiu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Numele de utilizator nu poate conţine mai multe spaţii consecutive."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Numele de utilizator conţine un caracter ilegal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie să aibă %max "
"caractere sau mai puţin."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduceţi parola corespunzătoare numelui de utilizator."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Deblochează utilizatorii selectaţi"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blochează utilizatorii selectaţi"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Am şters cont utilizator: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editează rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gestionează înregistrarea utilizatorilor şi sistemul de "
"autentificare."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Formularul de contact nu a fost configurat."
msgid "File extension"
msgstr "Extensia fișierului"
msgid "wide"
msgstr "larg"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlul este folosit ca un sfat când utilizatorul trece cu mouse-ul "
"peste imagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Setări cale"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fişierului a eşuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fişier"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"O eroare iremediabilă a avut loc. Fişierul încărcat probabil "
"depășește dimensiunea maximă de fişier (@ size) pe care acest "
"server o acceptă."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "Preferred language"
msgstr "Limba preferată"
msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"
msgid "Posted on"
msgstr "Postat la"
msgid "Page count"
msgstr "Contor pagini"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Mărimea fişierului în octeţi."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"
msgid "Thresholds"
msgstr "Praguri"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializat"
msgid "Discard changes"
msgstr "Renunțare la modificări"
msgid "Text format"
msgstr "Formatare text"
msgid "No new posts"
msgstr "Nu sunt postări noi"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subiect lipicios"
msgid "Emergency"
msgstr "Urgență"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortează descrescător"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortează crescător"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Fața virtuală sau poza dumneavoastră."
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "The name of the term."
msgstr "Numele termenului."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcționalități opționale"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titlu administrativ"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descriere administrativă"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permite setări"
msgid "Title override"
msgstr "Suprascrieți titlul"
msgid "Style settings"
msgstr "Setări de stil"
msgid "Views Block"
msgstr "Blocul Views-ului"
msgid "Show description"
msgstr "Arată descrierea"
msgid "Alert"
msgstr "Alertă"
msgid "Critical"
msgstr "Critic"
msgid "Top center"
msgstr "Sus centru"
msgid "Bottom center"
msgstr "Jos centru"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traducere Conținut"
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "Vocabular nou creat"
msgid "Format string"
msgstr "Format şir"
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ştergere format dată"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conţinut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termen Taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Ardezie"
msgid "Author name"
msgstr "Nume autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Verifică setările"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blocat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să furnizați o etichetă."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Câmpul %field este blocat şi nu poate fi editat."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatare câmp"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(primul element este 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(începe de la ultimele valori)"
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
msgid "Regional settings"
msgstr "Setări regionale"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nesemnat"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numărul de pagini"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Greutatea acestui termen în relație cu alți termeni."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Text de ajutor pentru a fi afişat pentru clasificare."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termenii înrudiți sunt sau nu activați în cadrul vocabularului. (0 "
"= dezactivat, 1 = activat)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Tipul ierarhiei permise în cadrul vocabularului. (0 = disabled, 1 = "
"singur, 2 = multiplu)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termenii multipli din acest vocabular trebuie sau nu atribuiți unui "
"nod. (0 = dezactivat, 1 = activat)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termenii sunt sau nu necesari pentru nodurile care folosesc acest "
"vocabular. (0 = dezactivat, 1 = activat)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Etichetarea liberă este sau nu activată pentru vocabular. (0 = "
"dezactivat, 1 = activat)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Greutatea vocabularului în relație cu alte vocabulare."
msgid "Views settings"
msgstr "Setările vizualizării"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
msgid "Relative date"
msgstr "Dată relativă"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminați ceea ce e selectat"
msgid "Facility"
msgstr "Facilitate"
msgid "Page top"
msgstr "Susul paginii"
msgid "Page bottom"
msgstr "Josul paginii"
msgid "Show links"
msgstr "Arată legăturile"
msgid "Lock"
msgstr "Blocat"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Bara laterală mai întâi"
msgid "Delete content"
msgstr "Ștergeți conținut"
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Definitions"
msgstr "Definiții"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL-ul originii evenimentului."
msgid "Referer"
msgstr "Sursa"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Numele de gazdă al utilizatorului care a declanșat evenimentul."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza de date este encodată în UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nu a putut determina dacă encodarea bazei de date a fost "
"setată ca UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s-a iniţializat singur."
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
msgid "Default values"
msgstr "Valori implicite"
msgid "Saving"
msgstr "Se salvează"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Selectați testul(ele) sau grupul(urile) de test(e) pe care ați dori "
"să le rulați, apoi faceți clic pe Rulare teste."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tot (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Reușite (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Eșuate (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Înapoi la listă"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Șterge rezultatele după fiecare lansare a unei serii de teste "
"complete"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Oferă informații verbale atunci când rulează testele"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Datele verbale vor fi tipărite împreună cu afirmațiile standard "
"și sunt folositore pentru depanare. Datele verbale vor fi șterse "
"între fiecare suite de teste rulate. Afișarea datele verbale este "
"foarte detaliată și ar trebui folosită doar în timpul depanării."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configurările HTTP auth care sunt folosite de către browserul "
"SimpleTest în timpul testărilor. Este folosit atunci când situl "
"solicită autentificare basic HTTP."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testul nu s-a terminat cu succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Ștergerea rezultatelor este dezactivată și tabelul cu rezultatele "
"testului nu va fi golit."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nici un tabel rămas de eliminat."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mesaj depanare"
msgstr[1] "@count mesaje depanare"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 rezultat de test eliminat."
msgstr[1] "@count rezultate de test eliminate."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 tabel rămas eliminat."
msgstr[1] "@count tabele rămase eliminate."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 director temporar eliminat."
msgstr[1] "@count directoare temporare eliminate."
msgid "Test result"
msgstr "Rezultatul testului"
msgid "Node status"
msgstr "Stare nod"
msgid "Edit style"
msgstr "Editare stil"
msgid "All content"
msgstr "Tot conținutul"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Verificare pentru actualizări a modulelor şi temelor dezactivate"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nume maşină:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistici de conținut"
msgid "Translation files"
msgstr "Fișiere de traducere"
msgid "Delete items"
msgstr "Șterge elemente"
msgid "Fetcher"
msgstr "Script aducere"
msgid "Published status"
msgstr "Statusul publicat"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Această permisiune este moștenită de la rolul utilizatorului "
"autentificat."
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format filtru"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipul paginatorului"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ţintă link cum ar fi _blank, _parent sau numele unui element iframe. "
"Acest cîmp este folosit rar."
msgid "@argument title"
msgstr "Titlul @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Intrare @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contorizează numărul 0 ca gol"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascundeți dacă este gol"
msgid "Starting value"
msgstr "Valoare de pornire"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificaţi numărul de la care ar trebui să înceapă contorul."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nu începe cu"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nu se termină cu"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vizualizarea %name a fost salvată."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Acest filtru poate determina elementele care au mai mult de una din "
"opțiunile selectate să apară ca rezultate duplicate. Dacă acest "
"filtru produce duplicarea rezultatelor, această căsuță "
"selectabilă poate reduce aceste duplicate, cu toate acestea, cu cât "
"mai muți termeni sunt căutați, cu atât performanțele de "
"interogare vor scădea așa că folosiți această funcție cu "
"precauție. Nu trebuie setat atunci când există o singură valoare "
"într-un câmp deoarece aceasta duce la dispariția din afișare dacă "
"este folosit într-un câmp incompatibil."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email-ul utilizatorului care a postat comentariul. Va fi gol dacă "
"autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele pentru vocabularul de care aparţine termenul."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Alegeţi la care vocabulare doriţi să se refere. Amintiţi-vă că "
"fiecare termen găsit va crea o nouă înregistrare, deci această "
"relaţie este utilizată cel mai bine cu un vocabular care are doar un "
"singur termen pe nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Numele rolului."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ascundeți câmpurile goale"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Nu afişa câmpuri, etichete sau marcaje pentru câmpurile care sunt "
"goale."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titlul feed-ului."
msgid "Language select"
msgstr "Selectare limbă"
msgid "Site email address"
msgstr "Adresa de e-mail a sitului"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Adresa expeditorului din email-urile trimise automat la "
"înregistrare, la cererile de resetare a parolei, precum și în cazul "
"altor notificări. (Folosiți o adresă ce se termină în domeniul "
"sitului dumneavoastră pentru a preveni marcarea acestui email ca "
"spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrați forumuri"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Acest identificator este utilizat de către un alt handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lungimea este mai scurtă decât"
msgid "shorter than"
msgstr "mai scurt decât"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lungimea este mai lungă decât"
msgid "longer than"
msgstr "mai lung decât"
msgid "SQL Query"
msgstr "Interogare SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Interogarea va fi generată și rulată folosind API-ul bazei de date "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "revizia utilizatorului"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formular expus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anulare cont"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Meniu secundar"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Numărul maxim de caractere"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema curentă"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependențe"
msgid "Base table"
msgstr "Tabelul de bază"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol administrator"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Moştenire pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Randare pager"
msgid "Render"
msgstr "Randare"
msgid "Image scale"
msgstr "Scalare imagine"
msgid "No revision"
msgstr "Nicio revizie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titlul este obligatoriu"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Setări de formatare"
msgid "Entities"
msgstr "Entități"
msgid "Private files"
msgstr "Fişiere private"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nerestricționat"
msgid "Operations links"
msgstr "Legături de operare"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Butoane bară de instrumente"
msgid "Book ID"
msgstr "ID-ul cărții"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Conținutul formatat al comentariului în sine."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adresa URL a comentariului."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifică URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a comentariului."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data când a fost postat comentariul."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Părintele comentariului, dacă grupul de discuții este activ"
msgid "New comment count"
msgstr "Noul contor comentarii"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "ID-ul unic al ultimei revizii a nodului."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Numele lizibil mașină al tipului de nod."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a nodului."
msgid "Date changed"
msgstr "Dată schimbată"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Cea mai recentă dată la care nodul a fost modificat."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul astăzi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima afişare"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data în care un vizitator a citit ultima dată nodul."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Login page"
msgstr "Pagină login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unic al fişierului încărcat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Numele fișierului pe disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL-ul fișierului accesibil de pe web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data la care fișierul a fost schimbat cel mai recent."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Utilizatorul care a încărcat inițial fișierul."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID-ul unic al termenului de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Descrierea opţională a termenului de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Numărul nodurilor etichetate cu termenul taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-ul termenului taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vocabularul căruia aparține termenul taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termenul părinte al termenului taxonomie, dacă există."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID-ul unic al vocabularului pentru taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numele vocabularului taxonomiei."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Descrierea opţională a vocabularului taxonomiei."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Numărul nodurilor etichetate cu termenii care aparțin vocabularului "
"taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Contor termeni"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numărul termenilor care aparțin vocabularului taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unic al contului de utilizator."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Numele de autentificare a contul utilizatorului."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa de email a contului de utilizator."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-ul paginii de profil a contului."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ultimei autentificări a utilizatorului pe sit."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data la care a fost creat contul de utilizator."
msgid "Review log"
msgstr "Revizie intrare în jurnal"
msgid "Sender name"
msgstr "Numele expeditorului"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresa de email a expeditorului"
msgid "Field types"
msgstr "Tipuri de câmp"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Setări de fus orar"
msgid "Total rows"
msgstr "Total rânduri"
msgid "Main page content"
msgstr "Conţinut principal pagină"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nu aveţi acces la această pagină."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizare modificări sistem de fişiere"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Se pare că ai ajuns în această pagină din greşeală."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nu a putut rula pentru că a fost folosită o cheie invalidă."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nu a putut rulapentru că situl este în modul de mentenanţă."
msgid "Default country"
msgstr "Ţara implicită"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"În fișierul %settings_file ați configurat @drupal să folosească "
"un server %driver, cu toate acestea versiunea PHP instalată nu are "
"suport momentan pentru acest tip de bază de date."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Ne pare rău, trebuie să selectați o limbă înainte de a continua "
"instalarea."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nu am putut să găsim nici un profil de instalare. Profilul de "
"instalare ne arată ce module va trebui să activăm şi ce fel de "
"schemă să instaurăm în baza de date. Un profil este necesar pentru "
"a continua procesul de instalare."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitări, ai instalat @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fişier setări"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cont mentenanţă sit"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selectează ţara implicită pentru sit."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nu sunt actualizări în aşteptare."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualizare disponibilă"
msgstr[1] "@count actualizări disponibile"
msgstr[2] "@count de actualizări disponibile"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nu se poate continua, nu sunt disponibile metode de transfer de "
"fişiere"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ATENŢIE: Nu se foloseşte o conexiune criptată, deci parola va fi "
"trimisă ca text simplu. Mai multe "
"informaţii."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pentru a continua, trebuie introduse detaliile conexiunii la server"
msgid "Connection method"
msgstr "Metodă de conectare"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introducere setări conectare"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "setări coenctare la @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Schimbare tipul de conexiune"
msgid "No active batch."
msgstr "Niciun batch activ."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site în mentenanță"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arhivatorii pot opera doar pe fişiere locale: %file nu este suportat"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fişierul %source nu a putut fi încărcat pentru că un fişier cu "
"acest nume există deja în folderul destinaţie %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Numele fişierului depăşeşte limita de 240 de caractere. Trebuie "
"redenumit fişierul şi încercat din nou."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path este un director şi nu poate fi şters folosind "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fișierul %path nu a fost șters deoarece este de un tip necunosut."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Permisiunile fișierul nu pot fi setate pentru %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Finalizate @current din @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Executarea tuturor sarcinilor împotriva serverului bazei de date a "
"eșuat. Sarcina %task nu a fost găsită."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Nu s-a fost posibilă modificarea %settings. Verificați permisiunile "
"fișierului."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nu s-a putut deschide %settings. Verificați permisiunile fișierului."
msgid "Required modules"
msgstr "Module cerute"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nu au fost găsite modulele cerute."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulul %module a fost dezinstalat."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Nu sunt şiruri disponibile."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript %file.js s-a pierdut."
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab activ)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Funcţionează în mod mentenanţă. Pune-l "
"online."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcţionează în mod mentenanţă."
msgid "Status message"
msgstr "Mesaj de stare"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Tipul directorului sursă nu a putut fi determinat."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nu s-a putut identifica tipul proiectului."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Eroare fatală în actualizare, refuzând fricos să șteargă "
"directorul de instalare."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Transferul fisierului a eșuat din următoarea cauză: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nu s-a putut crea %directory din următoarea cauză: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "S-a produs o eroare AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Cod rezultat HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "O solicitare AJAX HTTP s-a încheiat în mod neașteptat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Urmează informații de depanare."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cale: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Text de stare: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "RăspunsText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Încărcați un fișier OPML care conține o listă de feed-uri care "
"urmează să fie importate."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remote OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduceți URL-ul unui fișier OPML. Acest fișier va fi descărcat "
"și procesat o singură dată la trimiterea formularului."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nu a fost adăugat nici un feed nou."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-ul %url este invalid."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un feed intitulat %title există deja."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Un feed cu URL-ul %url există deja."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Colectorii descarcă informația dintr-o sursă externă. Alegeți "
"colectorul potrivit pentru sursa externă de unde doriți să "
"descărcați."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsatorii transformă informația descărcată în structuri "
"obișnuite. Alegeți parsatorul potrivit pentru tipul de feed pe care "
"doriți să-l agregați."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesoarele acționează asupra datelor din feed, de exemplu ele "
"salvează elementul de feed. Alegeți procesorul potrivit pentru "
"task-ul dvs."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pentru majoritatea task-urilor de agregare, setările implicite sunt "
"bune."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Colector implicit"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarcă informația de la un URL folosind HTTP request handler a "
"Drupalului."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser implicit"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesator implicit"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Creează înregistrări ultraușoare din elemente de feed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Setări procesator implicit"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Numărul elementelor afișate pe paginile de listare"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lungimea descrierii prescurtate"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere ce va fi folosit în versiunea "
"prescurtată a conținutului."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Afişare fluxuri"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adăugare, editare și ștergere fluxuri."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurarea cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrare fluxuri de noutăţi"
msgid "View news feeds"
msgstr "Afişare fluxuri de noutăţi"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlare vizibilitate"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creare blocuri personalizate"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrare regiuni blocuri (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrați blocuri"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controlează blocurile vizuale cu care este construită o pagină. "
"Blocurile sunt cutii de conținut randate într-o zonă sau regiune a "
"paginii web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitat la anumite pagini"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocul nu poate fi plasat în această regiune"
msgid "No books available."
msgstr "Nu există cărți disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipuri de conținut permise în structura cărților."
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Utilizatorii care au permisiunea %outline-perm pot adăuga toate "
"tipurile de conținut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrați schița cărții"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adăugare sau administrare conținut pentru carte."
msgid "Printing books"
msgstr "Tipărire cărți"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea Vizualizare tipăribilă a "
"cărților pot selecta legătura versiune tipăribilă "
"vizibilă în josul paginii la conținutul unei pagini a cărții, "
"pentru a genera o afișare tipăribilă a paginii și a "
"subsecțiunilor ei."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modulul de carte oferă o metodă de a organiza o colecție de "
"conținuturi de pagini înrudite, numite colectiv carte. La "
"vizualizare, acest conținut va arăta automat legături către pagini "
"adiacente a cărții, furnizând un sistem de navigare simplu pentru "
"crearea și revizuirea conținutului structurat."
msgid "Create new books"
msgstr "Creați cărți noi"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Adăugați conținut și pagini copii cărților"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vizualizare cărți în format de tipărire"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Vizualizează o pagină a cărții și toate subpaginile ei ca un "
"singur document pentru tipărire ușoară. Poate fi solicitant din "
"punct de vedere al performanței."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor crearea și organizarea conținutului referitor "
"într-o structură."
msgid "Changing colors"
msgstr "Schimbare culori"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite administratorilor să schimbe schema de culori a temelor "
"compatibile."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Selectați unul sau mai multe comentarii pe care doriți să le "
"actualizați."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nu există niciun comentariu de șters, sau comentariul selectat de "
"dumneavoastră a fost șters de alt administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Au fost şterse @count comentarii."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentariul @cid și replicile sale au fost șterse."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentariu aprobat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokenuri pentru comentarii postate pe sit."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarii neaprobate (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrați comentariile și setările pentru comentarii"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editați propriile comentarii"
msgid "Threading"
msgstr "Grupare pe nivele"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afişarea comentariilor într-o listă grupată pe nivele."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Afişare formular de răspuns pe aceeaşi pagină cu comentariile"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiuni de \"Postare comentarii\" pot scrie "
"comentarii."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Utilizatorii nu pot posta comentarii, dar comentariile deja existente "
"vor fi afișate."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentariile sunt ascunse din afişare."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Utilizatorii nu pot posta comentarii."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Comentariul dumneavoastră a fost pus în coada de așteptare pentru "
"revizuirea de către administratorii sitului și va fi publicat după "
"aprobare."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Comentariul a fost postat."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Autentificare sau înregistrare pentru a posta comentarii"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Autentificare pentru a posta comentarii"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvare comentariu"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Comentariul nu va fi publicat dacă conține oricare dintre sintagmele "
"de mai sus. Utilizați o listă de sintagme sensibile la majuscule, "
"separate prin virgulă. Exemplu: amuzant, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listează și editează comentariile site-ului și coada de aprobare a "
"comentariilor."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarii neaprobate"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nu se pot trimite mai mult de %limit mesaje în @interval. Încercaţi "
"din nou mai târziu."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactare @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrați formularele de contact și setările formularelor de "
"contact"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizați formularul de contact la nivelul întregului site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizați formularele personale de contact ale utilizatorilor"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) a trimis un mesaj folosind formularul de "
"contact de la !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Schimbarea acestei opțiuni nu va afecta utilizatorii deja existenți."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afișați legăturile contextuale"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizați linkuri contextuale"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Folosiți legături contextuale pentru a efectua acțiuni legate de "
"elementele pe o pagină."
msgid "Contextual links"
msgstr "Legături contextuale"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Oferă legături contextuale pentru a efectua acțiuni legate de "
"elementele pe o pagină."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Golire mesaje log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Aceasta va elimina permanent mesajele de intrare în jurnal din baza "
"de date."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Jurnal bază de date eliminat."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizează site-ul"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depanarea problemelor site-ului"
msgid "List (text)"
msgstr "Listă(text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Taguri HTML permise în etichete: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Valoarea acestui câmp este determinată de funcția %function și nu "
"poate fi schimbată."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un număr "
"întreg sau zecimal valid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un șir text "
"lung de cel mult 255 caractere."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista valorilor permise: cheile trebuie să fie numere întregi."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Acest câmp stochează un număr ca un întreg în baza de date."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un număr în baza de date într-un format "
"zecimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un număr în baza de date într-un format "
"virgulă mobilă."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valoarea minimă care ar trebui să fie permisă în acest câmp. "
"Lăsați necompletat pentru nici o valoare minimă."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valoarea maximă care ar trebui permisă în acest câmp. Lăsați "
"necompletat pentru nici o maximă."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiți un șir text care să fie prefixat valorii, precum '$' sau "
"'€ '. Lăsați liber pentru niciunul. Separați valorile de "
"singular și plural printr-o bară verticală ('liră|lire')."
msgid "Summary input"
msgstr "Sumar"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Aceasta permite utilizatorilor să introducă un anumit rezumat, "
"pentru a fi afișat în loc de textul tăiat în mod automat când "
"folosiți tipul de afișare \"Rezumat sau tăiat\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumar sau tăiat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zonă de text cu rezumat"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Lăsaţi liber pentru a folosi valoarea tăiată ca și rezumat."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ascunde rezumat"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editează rezumat"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editează setările cămpului"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aceste setări se aplică la câmpul %field oriunde este utilizat. "
"Aceste setări influențează modul cum este informația stocată în "
"baza de date și nu poate fi schimbat odată ce a fost creat."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Setările câmpului %label au fost actualizate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Încercarea de actualizare a câmpului %label a eșuat: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Câmpul %field a fost șters din tipul de conținut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "A fost o problemă la eliminarea %field din tipul de conținut %type."
msgid "Required field"
msgstr "Câmp obligatoriu"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valoare implicită pentru acest câmp, folosită la crearea de "
"conținut nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurație %label salvată."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Această listă arată toate câmpurile folosite momentan pentru o "
"referință mai ușoară."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de câmpuri"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionați afișajul"
msgid "Field UI"
msgstr "UI câmp"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Acest câmp stochează ID-ul unui fișier ca o valoare întreagă."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activați câmpul de Afișare"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opțiunea de afișare permite utilizatorilor să aleagă dacă un "
"fișier ar trebui arătat când conținutul este vizualizat."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fișiere afișate în mod implicit"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Această setare are efect doar dacă opțiunea de afișare este "
"activată."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinația încărcării"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selectați unde ar trebui stocate fișierele finale. Stocarea "
"fișierelor private produce un consum de resurse mai mare decât a "
"celor publice, dar permite acesul restricționat la fișiere în "
"cadrul acestui câmp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirector opțional în cadrul destinației de încărcare unde "
"fișierele vor fi păstrate. Nu includeți liniuțe oblice anterioare "
"sau posterioare."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduceți o valoare ca \"512\" (octeți), \"80 KB\" (kiloocteți) "
"sau \"50 MB\" (megaocteți) în scopul de a restrânge dimensiunea "
"fișierului permis. Dacă este lăsat gol, dimensiunile fișierelor "
"vor fi limitate numai de max_post_size și "
"upload_max_filesize din PHP (limită actuală "
"%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activare câmp Descriere"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Câmpul descriere permite utilizatorilor adăugarea unei descrieri "
"despre fișierul încărcat."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Lista extensiilor permise nu este validă, asigurați-vă că ați "
"înlăturat punctele care precedă extensiile și că acestea sunt "
"separate prin virgulă sau spațiu."
msgid "Generic file"
msgstr "Fișier generic"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabel de câmpuri"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adaugă un nou fișier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Include fișier în afișare"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Descrierea poate fi folosită ca și eticheta legăturii către "
"fișier."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Directorul de încărcare %directory pentru câmpul fișierului !name "
"nu a putut fi creat sau nu este accesibil. Un fișier nou încărcat "
"nu poate fi salvat în acest director ca și consecință, iar "
"încărcarea a fost anulată."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Toate rolurile pot folosi acest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordonarea formatelor de text a fost salvată."
msgid "Add text format"
msgstr "Adaugă format text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Toate rolurile pentru acest format de text trebuie să fie activate "
"și nu pot fi schimbate."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordinea de procesare a filtrelor"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Numele formatelor de text trebuie să fie unice. Un format intitulat "
"%name există deja."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Formatul de text %format a fost adăugat."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Formatul de text %format a fost actualizat."
msgid "Text formats"
msgstr "Formate de text"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Alegerea unui format de text"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Atenție: Este posibil ca această permisiune să aibă implicații de "
"securitate în funcție de modul în care formatul de text este "
"configurat."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Transformă terminatorii de linie în HTML (ex. "
"<br>
și <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertiți URL-urile în legături"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corecteză HTML-ul greșit și tăiat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afișați orice HTML ca și simplu text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afișează ajutor de bază pentru HTM în sfaturi de filtrare lungi"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adăugăți rel=\"nofollow\" pentru toate legăturile"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Acest sit permite conținut în format HTML. În timp ce învățatul "
"întregului limbaj HTML poate părea înspăimântător, învățatul "
"despre cum să folosiți un număr foarte mic a celor mai de bază "
"taguri HTML este foarte ușor. Acest tabel oferă exemple pentru "
"fiecare tag care este activat pe sit."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Cele mai neobișnuite caractere pot fi introduse direct, fără nici o "
"problemă."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Etichetele HTML nu sunt permise."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrează conținutul în curs de pregătire pentru afișare."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Numărul de răspunsuri pe care trebuie să-l aibă un forum pentru a "
"fi considerat \"fierbinte\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Inițierea unei discuții"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Mutarea subiectelor de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un subiect de forum (și toate comentariile sale) poate fi mutat "
"între forumuri prin selectarea unui forum diferit în timpul "
"editării unui subiect de forum. Când mutați un subiect de forum "
"între forumuri, opțiunea Lasă o copie creează o "
"legătură în forumul original care indică către noua locație."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blocare și dezactivare comentarii"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selectând închis de pe setările comentariului în "
"timpul editării unui topic de forum va bloca (va împiedica crearea "
"noilor comentarii) un fir de discuție. Selectând ascuns de "
"pe setările comentariului în timpul editării unui topic de "
"forum va ascunde toate comentariile dintr-un fir de discuție și va "
"împiedica crearea de noi comentarii."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumurile conțin subiecte de forum. Folosiți containere pentru a "
"grupa forumurile înrudite."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilizați containere pentru a grupa forumuri care au legătură."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum deține subiecte de forum înrudite."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adăugare @node_type nou"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementul %forum este un container de forum, nu un forum. Selectați, "
"în schimb, unul dintre forumurile de mai jos."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlați setările ierarhiei forumului."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Furnizează forumuri de discuții."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Urmați acești pași pentru a configura și pentru a începe "
"folosirea sitului dvs. web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Furnizarea unei referințe de ajutor"
msgid "Image style name"
msgstr "Numele stilului de imagine"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selectează un efect nou"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizare stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selectare efect de adăugat"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efectul a fost aplicat cu succes."
msgid "Style name"
msgstr "Nume stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Creare stil nou"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilul %name a fost creat."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nici o înlocuire, doar ștergeți"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stilul înlocuit"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opțional, selectați un stil înainte să ștergeți %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Dacă stilul este folosit pe sit, puteți selecta alt stil pentru a-l "
"înlocui. Toate imaginile care au fost generate pentru acest stil vor "
"fi șterse permanent."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editare efect %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adăugare efect %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizare efect"
msgid "Add effect"
msgstr "Adăugare efect"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți efectul @effect din stilul "
"%style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efectul imaginii %name a fost șters."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Lățimea și înălțimea nu pot fi ambele nule."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Partea imaginii care va fi păstrată în cursul decupării."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Culoarea de fundalul pentru spațiile expuse ale imaginii. Folosi-ți "
"un cod de culoare hex, stil web (#FFFFFF pentru alb, #000000 pentru "
"negru). Lăsați liber pentru transparență la imaginile care permit "
"transparența."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Momentan nu există niciun efect în acest stil. Adăugați unul "
"selectând o opțiune de mai jos."
msgid "view actual size"
msgstr "vezi la dimensiunea reală"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplu de imagine originală"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplu de imagine modificată"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimensionarea va crea imagini de dimensiuni exacte. Acest lucru "
"poate cauza lățirea sau micșorarea imaginilor în mod "
"disproporționat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Scalarea va menține raportul de aspect al imaginii originale. Dacă "
"este specificată doar o singură dimensiune, cealaltă dimensiune va "
"fi calculată."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scalare şi decupare"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scalare și decupare va menține raportul de aspect a imaginii "
"originale, apoi decupează dimensiunea mai mare. Acest lucru este cel "
"mai util pentru crearea de miniaturi perfect pătrate fără a se "
"întinde imaginea."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturare"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturarea converteşte o imagine la tonuri de gri."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotarea imaginii poate cauza mărirea dimensiunilor imaginii ca să "
"se potrivească diagonalei."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Redimensionarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Scalarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Decuparea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Scalarea și decuparea imaginii au eșuat la folosirea kit-ului "
"%toolkit pe %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotirea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Acest câmp păstrează ID-ul unui fișier de imagine ca o valoare "
"întreagă."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Dacă nici o imagine nu este încărcată, această imagine va fi "
"afișată."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Rezoluție minimă a imaginii"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activează câmpul Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activează câmpul Titlu"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atributul title este utilizat drept tooltip atunci când "
"cursorul mouse-ului se află deasupra imaginii."
msgid "Preview image style"
msgstr "Previzualizare stil imagine"
msgid "no preview"
msgstr "fără previzualizare"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Imaginea de previzualizare va fi afișată în timpul editării "
"conținutului."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilurile de imagini sunt folosite în mod uzual pentru miniaturi prin "
"redimensionarea și tăierea imaginilor, dar pot adăuga și diferite "
"efecte înainte ca o imagine să fie afișată. Când o imagine este "
"afișată cu un anume stil, este creat un nou fișier iar imaginea "
"originală este păstrată intactă."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrați stiluri de imagine"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crearea și modificarea stilurilor pentru generarea modificărilor "
"imaginii ca miniaturi."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nu sunt definite stiluri"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generare imagine în progres. Încearcă din nou mai târziu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Eroare la generare imagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Imposibil de generat imaginea derivată localizată la %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Eroare la crearea directorului de stiluri: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Fișierul de tip imagine %destination memorat în cache există deja. "
"S-ar putea să fie o problemă cu configurația dumneavoastră de "
"rescriere."
msgid "Image styles"
msgstr "Stiluri de imagine"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurați stiluri care pot fi utilizate pentru redimensionarea sau "
"ajustarea imaginilor la afișare."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editați efectul imaginii"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Ștergeți efectul de imagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adăugați un efect de imagine"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodă de detectare"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte a URL-ului care determină limba"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametrul cererii/sesiunii"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Numele parametrului din cerere/sesiune care va fi folosit pentru a "
"determina limba dorită."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrarea șirurilor de caractere traductibile"
msgid "Date type"
msgstr "Tip de dată"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determină limba dintr-un parametru al cererii/sesiunii. Exemplu: "
"\"http://example.com?language=de\" setează limba la germană bazat pe "
"folosirea \"de\" în interiorul parametrului \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrați limbi"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinea metodelor de detectare a limbii pentru conținut. Dacă o "
"versiune a conținutului este disponibilă în limba detectată, va fi "
"afișată."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Respectă preferința de limbă a utilizatorului."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectare și selecție"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configurarea detectării limbii URL-ului"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configurarea detectării limbii sesiunii"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Textul care va fi folosit pentru această legătură din meniu"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Legăturile de meniu care nu sunt active nu vor fi listate în niciun "
"meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afișați ca extins"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Dacă este selectat şi această legătură de meniu are copii, meniul "
"va fi afişat tot timpul expandat."
msgid "Parent link"
msgstr "Legătură părinte"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Legătura %title a meniului a fost ștearsă."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să resetați legătura %item la setările "
"implicite?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Legătura din meniu a fost resetată la setările implicite."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Meniu personalizat %title șters cu toate legăturile sale."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Atenționare: În curent este 1 singură legătură "
"de meniu în %title. Va fi șters (elementele definite de sistem vor "
"fi resetate)."
msgstr[1] ""
"Atenționare: În curent sunt @count legături de "
"meniu în %title. Vor fi șterse (legăturile definite de sistem vor "
"fi resetate)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Administrare meniuri"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Afișarea meniurilor"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrare meniuri și elemente de meniu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Furnizează legătura în meniu"
msgid "Available menus"
msgstr "Meniuri disponibile"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Meniurile disponibile pentru a plasa legăturile pentru acest tip de "
"conținut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element părinte implicit"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Alegeți elementul de meniu pentru a fi părintele implicit al unei "
"legături noi în formularul de editare conținut."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adaugare noi meniuri sitului, editare meniuri existente, redenumire "
"și organizare legături de meniu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editare legătură meniu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Resetați legătura din meniu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ștergeți legătura din meniu"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nu există tipuri de conținut. Adaugă tip "
"conținut."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nume mașină: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previzualizare înainte de trimitere"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Acest text va fi afișat în partea de sus a paginii atunci când se "
"creează sau se editează conținut de acest tip."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea Administrare conținut vor putea "
"să suprascrie aceste opțiuni."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Numele de utilizator al autorului și data publicării vor fi "
"afișate."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Numele lizibil mașină nu este valid. Introduceți un nume diferit de "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicare conținut selectat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retrage conținutul selectat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promovare conținut selectat pe prima pagină"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Scoate conținutul selectat de pe prima pagină"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat lipicios"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat nelipicios"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count postări șterse."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți acest element?"
msgstr[1] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți aceste elemente?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editare @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesaj din jurnalul de revizuire"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token-uri referitoare la elemente de conținut individuale sau "
"\"noduri\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID-ul unic al elementului de conținut sau \"nod\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Textul din corpul principal al nodului."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Rezumatul textului din corpul principal al nodului."
msgid "Creating content"
msgstr "Creare conținut"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creare tipuri de conținut personalizate"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrarea conținutului"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creare revizii"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modulul Node, de asemenea, vă permite să creați versiuni multiple "
"pentru orice conținut și să restabilească versiunile mai vechi "
"folosind setările Informații revizie."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisiunile utilizatorului"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipurile individuale de conținut pot avea câmpuri, comportamente și "
"permisiuni diferite atribuite acestora."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Elementele de conținut pot fi afișate folosind diferite tipuri de "
"afișare: reclamă, conținut deplin, printare, RSS, etc. "
"Reclamă este un format scurt de obicei folosit în liste cu "
"mai multe elemente de conținut. Conținut deplin este de "
"obicei utilizat când conținutul este afișat pe propria pagină."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aici puteți defini care câmpuri sunt afișate și care ascunse când "
"conținutul %type este afișat în fiecare tip de vizualizare și să "
"definiți cum sunt afișate câmpurile în fiecare tip de vizualizare."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrați tipurile de conținut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avertisment: A se acorda numai rolurilor care prezintă încredere; "
"această permisiune are implicații de securitate."
msgid "View published content"
msgstr "Vizualizați conținutul publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ocoliți controlul accesului la conținut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vizualizați propriul conținut nepublicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conținutul este lipicios la începutul listelor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conținutul este promovat pe prima pagină"
msgid "Recent content"
msgstr "Conținut recent"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Schimbă autorul conținutului"
msgid "Save content"
msgstr "Salvare conținut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retrage conținutul care conține următoarele cuvinte cheie"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Conținutul va fi nepublicat dacă acesta conține oricare dintre "
"frazele de mai sus. Folosiți o listă de fraze sensibile la "
"majuscule, separate prin virgulă. Exemplu: funny, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisiuni de acces la nod"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "O permisiune în folosință"
msgstr[1] "@count permisiuni în folosință"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Găsire și administrare conținut"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestionează tipuri de conținut, incluzând starea implicită, "
"promovarea pe prima pagină, setările pentru comentarii etc."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nu afișa informații postare"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creare alias-uri"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Administrarea alias-urilor"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definește un nume diferit pentru o cale URL deja existentă "
"- de exemplu, aliasul 'despre' pentru calea URL 'node/1'. O cale URL "
"poate avea mai multe aliasuri."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrați aliasuri URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Creați și editați aliasuri URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias-ul este deja folosit."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Îmbogățiți propriul conținut cu metadate pentru a permite altor "
"aplicații (ex. motoare de căutare, agregatoare) să înțeleagă mai "
"bine relațiile și atributele conținutului."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type căutat după %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrare căutare"
msgid "Use search"
msgstr "Folosire căutare"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Folosire căutare avansată"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pe care să-l folosiți"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pentru acest utilizator"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user foloseste acum un nou set de scurtături numit %set_name. Se "
"poate edita din această pagină."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Acum folosiți setul de comenzi rapide %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user foloseşte acum setul de scurtături %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Schimbare set"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Setul de comenzi rapide a fost actualizat."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Numele comenzii rapide."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Comanda rapidă %link a fost actualizată."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Comandă rapidă adăugată pentru %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Comanda rapidă %title a fost ștearsă."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă rapidă pentru %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adăugarea și ștergerea comenzilor rapide"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Afișare comenzi rapide"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrați scurtăturile"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adăugați %shortcut_set la comenzi rapide"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adaugă la comenzi rapide"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Șterge din scurtăturile %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Elimină din comenzi rapide"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editare scurtături"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adaugă comandă rapidă"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să gestioneze listele personalizabile a "
"legăturilor de comenzi rapide."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociere GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Orice condiții de siguranță"
msgid "Running tests"
msgstr "Rulare teste"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"După ce testele rulează, un mesaj va fi afișat lângă fiecare grup "
"de teste indicând dacă testele din ele au trecut, au eșuat sau au "
"avut excepții. O trecere înseamnă că testul a returnat rezultatele "
"așteptate, în timp ce eșuarea înseamnă că nu. O excepție "
"indică în mod normal o eroare în afara testului, precum o "
"atenționare sau o notificare PHP. Dacă au existat eșecuri sau "
"excepții, rezultatele vor fi extinse pentru a arăta detaliile, iar "
"testele care au avut eșecuri sau excepții vor fi marcate în "
"rânduri roșii sau roz. Puteți apoi utiliza aceste rezultate pentru "
"perfecționarea codului și testelor dumneavoastră până când toate "
"testele trec."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrare teste"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Rularea testului s-a efectuat în @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Folosiți butonul Curățați mediul pentru a curăța "
"fișierele și tabelele temporare."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricție PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Afișare conținut popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contor de vizualizări a paginii"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrare statistici"
msgid "View content hits"
msgstr "Vizualizări conținut"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Jurnalizare pentru UNIX, Linux și Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Jurnalizare pentru Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Pe Microsoft Windows, mesajele sunt trimise întotdeauna către "
"jurnalul evenimentului folosind codul LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitate syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"În funcție de configurația sistemului, Syslog și alte unelte de "
"logare, folosesc acest cod pentru a identifica sau filtra mesajele din "
"cadrul întregului jurnal de sistem."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Imaginea %file nu a putut fi rotită deoarece funcția imagerotate() "
"nu este disponibilă în această instalare PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Imaginea temei !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Setările temei !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Setare !theme ca temă implicită"
msgid "default theme"
msgstr "tema implicită"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Alege \"Temă implicită\" pentru a folosi mereu aceeaşi temă ca în "
"restul sitului."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Folosire temă de administrare la creare sau editare conţinut"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Tema %theme nu a fost găsită."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Trebuie luat în considerare că tema de administrare este în "
"continuare %admin_theme; în consecinţă, tema din această pagină "
"rămâne neschimbată. Toate secţiunile non-administrative ale "
"sitului, vor afişa în mod implicit tema %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme este acum tema implicită."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Statusul verificării utilizatorului în comentarii"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aceste setări există numai pentru temele care sunt bazate pe motorul "
"de teme %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo-ul nu a putut fi încărcat."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon-ul nu a putut fi încărcat."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Calea către logo-ul personalizat este invalidă."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Calea favicon-ului personalizat nu este validă."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatibil cu "
"versiunea @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Doriți să continuați cu cele de mai sus?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduceți o adresă IP corectă."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adresa IP %ip a fost ștearsă."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Folosirea acestei informații depinde de tema sitului dumneavoastră."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată când documentul cerut este "
"restricționat pentru utilizatorul curent. Lăsați necompletat pentru "
"a afișa o pagină generică \"acces interzis\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată atunci când nu există conținut care "
"poate satisface cererea. Lăsați necompletat pentru a afișa o "
"pagină generică \"nu s-a putut găsi\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erori și atenționări"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Golește tot cache-ul"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizare lățime de bandă"
msgid "Public file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare public"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"O cale de sistem locală unde fișierele temporare vor fi stocate. "
"Acest director nu trebuie să fie accesibil din Web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metoda de descărcare implicită"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Această setare este folosită ca metoda preferată pentru "
"descărcare. Folosirea fișierelor publice este mai eficientă, dar nu "
"permite controlul accesului."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrierea websiteului tău inclusă în fiecare flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusuri orare"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Se aplică doar dacă utilizatorii își pot seta propriul lor fus "
"orar."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orar pentru utilizatorii noi"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pune site-ul în modul de întreținere"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Necesită: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Necesar pentru: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Afișat ca %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salvați format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Format de dată personalizat actualizat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Format de dată personalizat adăugat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acțiuni disponibile:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Creați o acțiune avansată"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip șters"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Trebuie să activați modulul @required pentru a instala @module."
msgstr[1] "Trebuie să activați modulele @required pentru a instala @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokenuri pentru setările la nivel de site și alte informații "
"generale."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token-uri referitoare la ore și date calendaristice."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokenuri legate de fișierele încărcate."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (prescurtat)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-ul paginii principale a sitului fără protocol."
msgid "Short format"
msgstr "Format presucrtat"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'scurt'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mediu"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'mediu'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format lung"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'lung'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Timp de când"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca temporală brută"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "O dată în formatul amprentă de timp UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionare module"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionare teme"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurarea setărilor de bază ale sitului"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrați module"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrați configurația site-ului"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrați teme"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrare acțiuni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizați paginile de administrare și ajutor"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilizați site-ul în modul de întreținere"
msgid "View site reports"
msgstr "Vizualizați rapoartele site-ului"
msgid "Public files"
msgstr "Fișiere publice"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fișiere locale publice servite de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fișiere locale private deservite de Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fișiere temporare"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fișiere locale temporare pentru încărcare și previzualizări."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizare module"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizare teme"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră nu este salvată in baza de date. Va fi "
"folosită doar pentru a realiza o conexiune."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Conexiunea va fi creată între serverul dvs. web și mașina "
"(calculatorul) care găzduiește fișierele acestuia. În marea "
"majoritate a cazurilor este vorba de aceeași mașină, și "
"\"localhost\" este corect."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selectați fusul și ora locală dorite. Datele și orele din acest "
"sit vor fi afișate folosind acest fus orar."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Directorul %directory nu există și nu a putut fi creat."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Directorul %directory există dar nu poate fi scris și nu poate fi "
"facut scriptibil."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrați blocuri, tipuri de conținut, meniuri etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Ștergeți adresa IP"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurați descrierea sitului, numărul de elemente per feed și "
"dacă feed-urile ar trebui să fie formate din titluri/teasere/text "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Instrumente dezvoltare."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mod de întreținere"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Opriți situl pentru mentenanță sau aduceți-l din nou online."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Consemnări și erori"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Setări pentru jurnalizare și alerte module. Module variate pot "
"trimite evenimente în sistemul Drupal către diferite destinații, "
"cum ar fi syslog, baza de date, email etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional și lingvistic"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Setări regionale, localizare și traducere."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Setările sitului pentru fusul orar și țara implicite."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurați formatul de afișare a șirurilor pentru dată și timp."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editare format dată"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Căutare și metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Căutare pe situl local, metadate și SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configurări generale ale sistemului."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Instrumente care îmbunătățesc interfața cu utilizatorul."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de lucru de conținut, instrumente editoriale de flux de lucru."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autorizarea conținutului"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Setări legate de formatarea și crearea de conținut."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Mai multe informații"
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Nu există termeni disponibili. Adăugați un "
"termen."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token-uri referitoare la termenii taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token-uri referitoare la vocabularele taxonomie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia este folosită pentru categorisirea conținutului. Termenii "
"sunt grupați în vocabulare. De exemplu, un vocabular numit "
"\"Fructe\" ar conține termenii \"Măr\" și \"Banană\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puteți reorganiza termenii din %capital_name folosind handler-urile "
"pentru tragere și plasare și grupați termenii sub un termen "
"părinte trăgându-i dedesubt și la dreapta părintelui."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conţine termeni grupaţi sub termeni părinte. Se pot "
"reordona termenii din %capital_name folosind mânerele drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conţine termeni cu părinţi multipli. Drag and drop "
"pentru termenii cu părinţi multipli nu este suportat, dar se poate "
"re-activa suportul pentru drag-and-drop prin editarea fiecărui termen "
"să includă un singur părinte."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrați vocabulare și termeni"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editează termenii din %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Șterge termeni din %vocabulary"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Folosește bara de instrumente de administrare"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Furnizează o bară de instrumente care afișează elementele meniului "
"principal de administrare și legături de la alte module."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Urmărirea conținutului nou și actualizat al sitului"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Urmărirea conținutului specific utilizatorului"
msgid "My recent content"
msgstr "Conținut recent propriu"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activează urmărirea conținutului recent pentru utilizatori."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducerea conținutului"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalare atualizări"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pregătire pentru actualizarea sitului dumneavoastră"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalare %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pregătire pentru instalare"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Eroare instalare / actualizare"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalat cu succes"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Actualizarea a fost finalizată cu succes. Situl dumneavoastră a fost "
"scos din mentenanță."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Actualizarea a fost finalizată cu succes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru "
"mai multe informații."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru "
"mai multe informații. Situl dumneavoastră este încă în modul de "
"mentenanță."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalarea a fost finalizată cu succes. Situl dumneavoastră a fost "
"scos din mentenanță."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalarea s-a finalizat cu succes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Instalarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru mai "
"multe informații."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru mai "
"multe informații. Situl dumneavoastră este încă în modul de "
"mentenanță."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nu a reușit să obțină date de actualizare disponibile."
msgid "No available update data"
msgstr "Nu există date actualizate disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificare date de actualizare disponibile"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Încercarea de a verifica date de actualizare disponibile ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Eroare la verificarea datelor de actualizare disponibile."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificarea datelor de actualizare disponibile ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "S-au verificat actualizările pentru %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Eșuarea verificării datelor de actualizare disponibile pentru "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încercarea de a obține date de actualizare "
"disponibile."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "S-au verificat actualizările pentru un proiect."
msgstr[1] "S-au verificat actualizările pentru @count proiecte."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru un proiect."
msgstr[1] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru @count proiecte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"A fost o problemă la obținerea informațiilor de actualizare. "
"Încercați din nou mai târziu."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Temă)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualizare de securitate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nu are suport)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Toate proiectele sunt la zi."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descărcați aceste actualizări"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Necesită actualizări manuale"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Actualizările nucleului Drupal nu au suport în acest moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Trebuie să alegi cel puțin un proiect pentru actualizare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Se descarcă actualizările"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Pregătire pentru descărcarea actualizărilor selectate"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Descărcarea de actualizări a eșuat:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizările au fost descărcate cu succes."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Eroare fatală la încercarea de a descărca."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Efectuați actualizările cu situl în mod de mentenanță (foarte "
"recomandat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalați folosind un URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "De exemplu: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Incărcați o arhiva de modul sau temă pentru instalare"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "De exemplu: %filename de pe calculatorul dumneavoastră local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Trebuie ori să furnizați un URL, ori să încărcați un fișier "
"arhivă pentru a instala."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Imposibil de recuperat proiectul Drupal de pe %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Arhiva furnizată nu conține fișiere."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nu am putut determina numele %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project este deja instalat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nu se poate extrage %file, nu este o arhivă validă."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarcă %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Nu a reușit descărcarea %project de la %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Dezactivat: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Verificare actualizări disponibile"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nu există informații despre actualizări. Rulează cron sau verifică manual."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puteți instala automat actualizările lipsă folosind Managerul de "
"actualizări:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Versiunea instalată a cel puțin unui modul sau a unei teme nu mai "
"are suportat. Este recomandată actualizarea sau dezactivarea. Vedeți "
"pagina proiectului pentru mai multe detalii."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"A fost o problemă la verificarea actualizărilor disponibile pentru Drupal."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Vezi pagina cu actualizări "
"disponibile pentru mai multe informații și pentru a instala "
"actualizările disponibile."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gata de actualizare"
msgid "Update manager"
msgstr "Manager actualizări"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifică dacă există actualizări disponibile și poate instala în "
"siguranță sau actualiza module și teme printr-o interfață web."
msgid "No people available."
msgstr "Nici o persoană disponibilă."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Acestui rol îi vor fi asignate automat noile permisiuni oricând un "
"modul este activat. Schimbarea acestei setări nu va afecta "
"permisiunile deja existente."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Înregistrare și anulare"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Cine poate înregistra conturi?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Numai administratorii"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vizitatori, dar e necesară aprobarea unui administrator"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Când se anulează un cont de utilizator"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selectați metoda de anulare a contului"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrați utilizatorii"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bun venit (utilizator nou creat de administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bun venit (așteaptă aprobare)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bun venit (aprobarea nu este necesară)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperare parolă"
msgid "Account activation"
msgstr "Activare cont"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmarea anulării contului"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cont anulat"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Legătura pentru autentificare o-singură-dată pe care ați făcut "
"clic nu este validă."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Tocmai ați utilizat legătura de autentificare unică. Nu mai este "
"necesar să utilizați această legătură în vederea "
"autentificării. Vă rugăm să vă schimbați parola."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Aceasta este o autentificare utilizabilă o singură dată pentru " "%user_name și va expira în %expiration_date.
Apăsați acest " "buton pentru a vă autentifica pe sit și a vă schimba parola.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ați încercat să folosiți o legătură pentru autentificare " "o-singură-dată care fie a fost utilizată, fie nu mai este validă. " "Vă rugăm solicitați o legătură nouă folosind formularul de mai " "jos." msgid "When cancelling your account" msgstr "La anularea contului dumneavoastră" msgid "When cancelling the account" msgstr "La anularea contului" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți contul dumneavoastră?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să anulați contul %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Selectați metoda pentru anularea contului de mai sus." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Contul dumeavoastră va fi blocat și nu veți mai fi capabil să vă " "înregistrați. Tot conținutul dumneavoastră va fi ascuns de toată " "lumea, în afară de administratori." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului " "șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi atribuit utilizatorului " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului " "șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi de asemenea șters." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Ați încercat să folosiți o legătură de anulare a contului care a " "expirat. Vă rugăm solicitați o legătură nouă folosind formularul " "de mai jos." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Trimiteți o cerere de anulare a contului la %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token-uri legate de conturile utilizatorilor individuali." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Token-uri legate de utilizatorul autentificat curent." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creare și administrare utilizatori" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Acest formular lasă administratorii să configureze cum trebuie " "afișate câmpurile la redarea unei pagini de profil a utilizatorului." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrare permisiuni" msgid "Change own username" msgstr "Schimbați propriul nume de utilizator" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anulează propriul cont de utilizator" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Selectați metoda de anulare a propriului cont" msgid "Cancelling account" msgstr "Anulare cont" msgid "Cancelling user account" msgstr "Anulare cont utilizator" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name a fost dezactivat." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Anulați conturile utilizatorilor selectaţi" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "La anularea acestor conturi" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați aceste conturi de utilizator?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Anulează conturi" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Pentru a obține o parolã mai puternicã:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Introduceți cel puțin 6 caractere" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adãugați litere mici" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adăugați caractere majuscule" msgid "Add numbers" msgstr "Adăugați cifre" msgid "Add punctuation" msgstr "Adãugați semne de punctuație" msgid "Make it different from your username" msgstr "Să fie diferit de propriul nume de utilizator" msgid "Weak" msgstr "Slabă" msgid "Fair" msgstr "Rezonabilă" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizator blocat: %name %email." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmă anularea contului" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Pagină simplă" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Instalare cu funcţionalităţi pre-configurate utilizate în mod " "frecvent." msgid "Contact forms" msgstr "Formulare de contact" msgid "Flood control" msgstr "Control flux" msgid "Entity ID" msgstr "ID-ul entității" msgid "Image style" msgstr "Stil imagine" msgid "Exposed" msgstr "Expus" msgid "Remove this display" msgstr "Elimină această afișare" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator utilizat pe toate grupurile" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"grup 0 ȘI grup 1 ȘI grup 2\" sau \"grup 0 SAU grup 1 SAU grup 2\", " "etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Șterge grupul @group" msgid "Default group" msgstr "Grup implicit" msgid "Group @group" msgstr "Grupul @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre negrupabile" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formular de bază expus" msgid "Input required" msgstr "Intrare obligatorie" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formular expus care randează doar un view dacă formularul " "conține intrări ale utilizatorului." msgid "Display all items" msgstr "Afișează toate elementele" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afișează un număr specific de elemente" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Afișează un număr limitat de elemente pe care acest view le poate " "găsi." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Ieșire paginată, paginator complet" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rezultat paginat, stil Drupal complet" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Ieșire paginată, mini paginator" msgid "Name (raw)" msgstr "Nume (brut)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Furnizează text de marcaj pentru această zonă." msgid "Machine Name" msgstr "Nume mașină" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Schimbați numele mașină al acestei afișări." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de paginator." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permite gruparea și agregarea (calcularea) câmpurilor." msgid "Exposed form style" msgstr "Stilul formularului expus" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selectați tipul de filtru expus pentru utilizare." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Setările formularului expus pentru acest stil de formular expus." msgid "The machine name of this display" msgstr "Numele mașină al acestei afișări" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Dacă este activat, unele câmpuri pot deveni indisponibile. Toate " "câmpurile care sunt selectate pentru a fi grupate vor fi comprimate " "la o valoare pe valoare distinctă. Alte câmpuri care sunt selectate " "pentru agregare vor avea funcția de rulare pe ele. De exemplu, " "puteți grupa nodurile după titlu și contoriza numărul de nid-uri " "în scopul de a obține o listă de titluri duplicate." msgid "Exposed Form" msgstr "Formă expusă" msgid "Exposed form options" msgstr "Opțiuni formular expus" msgid "Pager options" msgstr "Opțiuni paginator" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID-ul afișării ar trebui să fie unic." msgid "Include reset button" msgstr "Include butonul de resetare" msgid "Reset button label" msgstr "Eticheta butonului de anulare" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Textul butonului anulare (reset) afișat pe formularul expus." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Eticheta sortării expuse" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Selectați orice filtru și faceți clic pe Aplică pentru a vedea " "rezultatele" msgid "Text on demand" msgstr "Text la cerere" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Numărul total de pagini. Lăsaţi gol pentru a afişa toate paginile." msgid "Exposed options" msgstr "Opțiuni expuse" msgid "Items per page label" msgstr "Etichetă pentru \"Elemente pe pagină\"" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opțiuni de elemente expuse pe pagină" msgid "Expose Offset" msgstr "Expune decalajul" msgid "Offset label" msgstr "Eticheta decalajului" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginator, @count element, omite @skip" msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente, omite @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginator, @count element" msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Toate elementele, omite @skip" msgid "All items" msgstr "Toate elementele" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, omite @skip" msgstr[1] "@count elemente, omite @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count articole" msgstr[1] "@count de articole" msgid "Group results together" msgstr "Grupează rezultatele" msgid "Unlock" msgstr "Deblocare" msgid "Add custom block" msgstr "Adăugare bloc personalizat" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Câmp ascuns" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualizare în aşteptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgstr[1] "" "@count actualizări în aşteptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgstr[2] "" "@count de actualizări în aşteptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgid "Author textfield" msgstr "Câmp text autor" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Salut !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API pentru a adăuga câmpuri entităților precum noduri și " "utilizatori." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Prezentare generală a câmpurilor din toate tipurile de entități." msgid "Collapse" msgstr "Restrângeți" msgid "Error messages to display" msgstr "Ce mesaje de eroare se vor afișa" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Este recomandat ca siturile ce rulează în producție să nu afișeze " "niciun fel de erori." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path nu poate fi deschis" msgid "Current password" msgstr "Parola actuală" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Parola dumneavoastră curentă lipsește sau e incorectă; e " "obligatoriu să schimbați %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurați conturile de utilizator." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Last access timestamp" msgstr "Amprenta de timp a ultimului acces" msgid "Last login timestamp" msgstr "Amprenta de timp a ultimei autentificări" msgid "Severity level" msgstr "Nivel de securitate" msgid "Forum settings" msgstr "Setări forum" msgid "Maximize" msgstr "Maximizare" msgid "Update preview" msgstr "Actualizare previzualizare" msgid "all languages" msgstr "toate limbile" msgid "%module module installed." msgstr "Modulul %module a fost instalat." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrați formate de text și filtre" msgid "@type language detection" msgstr "Detecția limbii @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Folosiți limba interfeței detectată." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Setul nou este creat prin copierea elementelor din setul implicit de " "comenzi rapide al dumneavoastră." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Noul set este creat prin copierea elementelor din setul %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Momentan folosiți setul de comenzi rapide %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crează un set nou" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Setul de comenzi rapide %set_name a fost creat. Îl puteți edita de " "pe această pagină." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nume set actualizat la %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Dacă ați ales acest set de scurtături ca și implicit pentru unii " "sau toți utilizatorii, ei vor fi de asemenea afectați de ștergerea " "lui." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 utilizator a ales sau a fost atribuit acestui set de scurtături." msgstr[1] "" "@count utilizatori au ales sau au fost atribuiți acestui set de " "scurtături." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrarea comenzilor rapide" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Alegerea seturilor de comenzi rapide" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Utilizatorii care au permisiunea de a comuta seturile de comenzi " "rapide pot alege un set de comenzi rapide pentru a-l folosi în tabul " "de comenzi rapide de pe pagina contului lor de utilizator." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editați setul de comenzi rapide curente" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Editarea setului curent de comenzi rapide va afecta ceilalți " "utilizatori dacă acel set a fost atribuit sau selectat de alți " "utilizatori. Acordarea permisiunii \"Selectați orice set de comenzi " "rapide\" împreună cu această permisiune va acorda permisiunea de a " "edita orice set de comenzi rapide." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selectați orice set de comenzi rapide" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Din toate seturile de scurtături, selectați unul care să fie " "propriul set activ. Fără această permisiune, administratorul " "selectează seturile de scurtături pentru utilizatori." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adăugați și modificați seturi de comenzi rapide." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adăugare set de comenzi rapide" msgid "Edit set name" msgstr "Editați numele setului" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Șterge set de comenzi rapide" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote nu poate fi salvat către @path." msgid "Database support" msgstr "Suport pentru bază de date" msgid "Cache type" msgstr "Tipul de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nu este gol (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Afișarea %display a setat node/% ca rută. Acest lucru nu va produce " "ceea ce doriți. Dacă doriți să aveți versiuni multiple a " "vizualizării nodului, utilizați panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilizaţi un link absolut (începe cu \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Ieșire nume de mașină" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modificaţi numele claselor CSS care vor fi adăugate la această " "afișare." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și " "linii întrerupte." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Stabiliți dintre ce valori poate alege utilizatorul la determinarea " "elementelor per pagină. Separate prin virgulă." msgid "Link field" msgstr "Câmp de tip legătură" msgid "Attachment before" msgstr "Atașament deasupra" msgid "Attachment after" msgstr "Atașament dedesubt" msgid "Feed icon" msgstr "Pictogramă feed" msgid "Cache configuration" msgstr "Configurare cache" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kârgâză" msgid "GD library PNG support" msgstr "Suport PNG pentru biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data când a fost actualizat comentariul." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentariu postat: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Câmpul a fost dezactivat deoarece nu aveți permisiuni suficiente " "pentru a-l edita." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vizualizați, editați și ștergeți tot conținutul indiferent de " "restricțiile de permisiune." msgid "Syslog format" msgstr "Format syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemple: @implicit-public-file
(pentru un fișier din "
"sistemul public de fișiere), @explicit-file
, sau "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mesaj de afișat în modul de întreținere"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Această temă necesită tema de bază @base_theme pentru a funcționa "
"corect."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Această temă necesită motorul temei @theme_engine pentru a opera "
"corect."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilizați modul de mentenanță atunci când se fac actualizări "
"majore, mai ales în cazul în care actualizările ar putea încurca "
"vizitatorii sau procesul de actualizare. Exemplele includ "
"modernizarea, importul sau exportul de conținut, modificarea unei "
"teme, modificarea tipurilor de conținut și efectuarea de copii de "
"rezervă."
msgid "A language object."
msgstr "Un obiect de limbă."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Toate tipurile de entități, ex: noduri, comentarii sau utilizatori."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un câmp entitate care conține o valoare booleană."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un câmp entitate cu referință la o limbă."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un câmp al entității care conține o referință către o entitate."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Adăugați și activați module pentru a extinde funcționalitatea "
"site-ului."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Directorul %file nu este protejat de modificări și prezintă un risc "
"de securitate. Trebuie să schimbați permisiunile directorului pentru "
"ca acesta să nu permită scrierea."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Directoare de configurare"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Fișierul dvs. %file trebuie să definească variabila "
"$config_directories ca un vector care conține numele directorului în "
"care pot fi scrise fișierele de configurare."
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "Comanda AJAX 'restripe'"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "Comanda AJAX 'settings'"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "Comanda AJAX 'add_css'"
msgid "Test entity"
msgstr "Entitate de test"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Id-ul fișierului coincide: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Proprietarul fișierului coincide: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Numele fișierului coincide: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Calea către fișier coincide: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Dimensiunea fișierului coincide: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Fișierele au id-uri diferite: %file1 != %file2."
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Un titlu cu @placeholder"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr "hook_cache_flush() apelat pentru update_script_test.module."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicați actualizările în așteptare"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Nu vă panicați | @site-name"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Traducerea nu are suport dacă limba este întotdeauna una dintre: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Cererea HTTP către @url a eșuat cu eroarea: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Manager de Actualizare"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA test actualizare"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB test actualizare"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC test actualizare"
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Sep-"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Numele acestui rol. De exemplu: \"Moderator\", \"Bord editorial\", "
"\"Arhitect sit\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element pentru view, 'membru în', furnizat de modulul User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Aceasta se presupune să fie limba primară a informațiilor de profil "
"al acestui cont."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Limba paginilor de administrare"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construiți un site personalizat, fără funcționalități "
"pre-configurate. Adecvat pentru utilizatorii avansați."
msgid "Header background top"
msgstr "Fundalul părții de sus a antetului"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Imagine de fundal antet jos"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Limba implicită a site-ului (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil de instalare"
msgid "Selected language"
msgstr "Limba selectată"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Oferă text pentru a fi afișat dacă acest câmp nu conține un "
"rezultat. Puteți include HTML. Este posibil să introduceți date din "
"acest view ca \"Replacement patterns\" în secțiunea \"Rewrite "
"Results\" de mai jos."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expuneți ordinea de sortare"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Folosiți un %field_name personalizat"
msgid "Validation settings"
msgstr "Setări de validare"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir nu poate fi deschis"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Punctele de întrerupere pot fi organizate în grupuri. Modulele și "
"temele trebuie să folosească grupuri pentru a separa punctele de "
"întrerupere care sunt menite a fi utilizate în diferite scopuri, "
"precum punctele de întrerupere pentru aspecte sau cele pentru "
"dimensionarea imaginilor."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Administrarea punctelor de întrerupere și grupurilor de puncte de "
"întrerupere pentru design-uri receptive."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Legătură părinte permanentă"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salvare și administrare câmpuri"
msgid "Image removed."
msgstr "Imaginea a fost ștearsă."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Această imagine a fost eliminată. Din motive de securitate, doar "
"imaginile de pe domeniul local sunt permise."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Numai imagini găzduite pe acest sit pot fi folosite în etichete "
"<img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"A apărut o eroarea încercând să verifice actualizările traducerii "
"de interfață disponibile."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"S-au verificat actualizările disponibile pentru traducerea "
"interfeței pentru un proiect."
msgstr[1] ""
"S-au verificat actualizările disponibile pentru traducerea "
"interfeței pentru @count proiecte."
msgstr[2] ""
"S-au verificat actualizările disponibile pentru traducerea "
"interfeței pentru @count de proiecte."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualizări de traducere disponibile"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obțineți un raport de stare privind traducerile de interfață "
"disponibile pentru modulele și temele instalate."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Opțional, specificați un URL relativ de afișat ca pagina "
"principală. Lăsați câmpul gol pentru afișarea paginii principale "
"implicite."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Limba vocabularului"
msgid "Terms language"
msgstr "Limba termenilor"
msgid "View profile"
msgstr "Vezi profilul"
msgid "User account actions"
msgstr "Acțiuni ale contului de utilizator"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Numele mașină al rolului."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabela de bază folosită de acest view."
msgid "Base field"
msgstr "Campul de bază"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Câmpul de bază utilizat pentru acest view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Numărul total al rezultatelor returnate din vizualizare. Va fi "
"utilizată afișarea curentă."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Numărul elementelor pe pagină."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Pagina curentă de rezultate a vizualizării active."
msgid "The total page count."
msgstr "Numărul total de pagini."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Suprascrieți titlul implicit al acestei vizualizări. Acesta este "
"util la afișarea unui titlu alternativ atunci când o vizualizare nu "
"are rezultate."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titlu suprascris"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Folosiți valoarea implicită -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestionați liste personalizate de conținut."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interfața de administrare pentru Views-uri."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizator"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Dacă nodul este publicat sau nu. Trebuie să folosiți un argument "
"sau filtru pe UID sau veți obține rezultate înșelătoare folosind "
"acest câmp."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Numele de utilizator al autorului traducerii %name nu există."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Trebuie să specificați o dată valabilă a creării traducerii."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Baza de date %database nu a fost găsită. Serverul raportează "
"următorul mesaj: %error când încearcă să creeze baza de date."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Pe UNIX, Linux și Mac OS X, veți găsi configurația în "
"/etc/syslog.conf sau în /etc/rsyslog.conf sau în "
"directorul /etc/rsyslog.d. Aceste fișiere definesc "
"configurația de ruting. mesajele pot fi marcate cu coduri de la "
"LOG_LOCAL0
, la LOG_LOCAL7
. Pentru "
"informații asupra nivelurilor de deveritate Syslog și despre cum să "
"configurați syslog.conf sau rsyslog.conf, citiți "
"manualul syslog.conf sau rsyslog.conf de la linia de "
"comandă."
msgid "Any data"
msgstr "Orice informație"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un câmp al entității conținând un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nu s-a reușit recuperarea de fișier din cauza erorii \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formate de dată și oră"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Scriptul update.php este accesibil pentru toată lumea fără a se "
"verifica dacă utilizatorul este autentificat, ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificați valoarea setării "
"@settings_name în fișierul settings.php înapoi la FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Numele formatului de dată"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "setări @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Actualizați acest element"
msgid "With selection"
msgstr "Cu cele selectate"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Această valoare nu trebuie să fie nulă."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Directorul fișiere există deja."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Această valoare ar trebui să fie %limit sau mai mult."
msgid "The term ID."
msgstr "ID-ul termenului."
msgid "The term language code."
msgstr "Codul de limbă al termenului."
msgid "Term Parents"
msgstr "Părinții Termenului"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Părinții acestui termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Creează entitățile referite dacă acestea nu există deja"
msgid "Telephone number"
msgstr "Număr de telefon"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Acest câmp stochează un număr de telefon în baza de date."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Legătura folosește textul: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Legătură care folosește numărul de telefon furnizat."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente din bara de instrumente"
msgid "Access tour"
msgstr "Tur de acces"
msgid "View tour tips."
msgstr "Vizualizați sfaturile turului."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item din !total"
msgid "End tour"
msgstr "Finalizați tur"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elemente traductibile"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Cel puțin un câmp trebuie să fie translatabil pentru a activa "
"%bundle pentru traducere."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Limba originală)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrați setările de traducere"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Configurați traductibilitatea entităților și câmpurilor."
msgid "Create translations"
msgstr "Creare traduceri"
msgid "Delete translations"
msgstr "Ștergere traduceri"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traducere %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduceți @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Selectorul de arătare a limbilor\" nu este compatibil cu traducerea "
"conținutului care are limba implicită: %choice. Fie nu ascundeți "
"selectorul de limbă, fie alegeți o anumită limbă."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"O traducere nepublicată nu va fi vizibilă fără permisiunile de "
"traducere."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nu conține nici un fișier .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Aceasta este o legătură de autentificare unică pentru " "%user_name.
Faceți clic pe acest buton pentru a vă autentifica " "pe sit și a vă schimba parola.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Oferă acces la serviciul de date despre utilizator." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Adăugați un element pentru formular care vă permite să rulați " "operații pe mai mulți utilizatori." msgid "User module form element." msgstr "Element de formular furnizat de modulul User." msgid "System module form element." msgstr "Element de formular furnizat de modulul System." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Adăugați rolul @label utilizatorilor selectați" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Eliminați rolul @label de la utilizatorii selectați" msgid "Edit user account" msgstr "Editați contul de utilizator" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Încercarea de autentificare de pe %ip a eșuat." msgid "Cancel user" msgstr "Anulează utilizator" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Activează indicatorul de complexitate a parolei" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrator (utilizatorul așteaptă aprobare)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rolul %label a fost actualizat." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rolul %label a fost adăugat." msgid "The user language code." msgstr "Codul limbii utilizatorului." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Momentul în care utilizatorul a accesat situl ultima dată." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Momentul în care utilizatorul s-a conectat ultima dată." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Adresa de email utilizată pentru crearea inițială a contului." msgid "The roles the user has." msgstr "Rolurile pe care utilizatorul le are." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualizați utilizatorul %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulul care setează aceste date de utilizator." msgid "The name of the data key." msgstr "Numele cheii pentru date." msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "Eticheta vizualizării." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID-ul lizibil mașină al view-ului." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Afișare câmpuri într-un dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entitatea randată - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Afișează o entitate @label randată într-o zonă." msgid "Display the @label" msgstr "Afișează @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Înlocuiri de token-uri globale disponibile" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Suprascrieți titlul acestei vizualizări când acesta este gol. " "Token-urile globale disponibile mai jos pot fi folosite aici." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentariu administrativ" msgid "Machine name of the display" msgstr "Numele mașină a afișării" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Această descriere va fi afișată doar în cadrul interfeței de " "administrative și poate fi utilizată pentru documentarea acestei " "afișări." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Numele clasei(lor) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Afișați legăturile contextuale pe această vizualizare." msgid "Show contextual links" msgstr "Arată legăturile contextuale" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "În meniu, legăturile mai grele se vor scufunda și legăturile mai " "ușoare vor fi poziționate mai aproape de partea superioară." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Dacă elementul de meniu părinte este un tab, întroduceți greutatea " "tab-ului. Tab-urile mai grele se vor scufunda și tab-urile mai " "ușoare vor fi poziționate mai aproape de primul element de meniu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permite persoanelor să aleagă ordinea de sortare" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Dacă ordinea de sortare nu este expusă, setările criteriilor de " "sortare pentru fiecare sortare vor determina ordinea acestora." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etichetă pentru sortare ascendentă" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etichetă pentru sortare descendentă" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Suprascrieți ieșirea acestui câmp cu text personalizat" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Afișați acest câmp ca o legătură personalizată" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Tăiați acest câmp la un număr maxim de caractere" msgid "More link label" msgstr "Eticheta legăturii \"mai mult\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Aveți dreptul să utilizați \"Modelele de înlocuire\" de mai sus." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "După tăiere un corector HTML va fi rulat pentru a asigura faptul că " "etichetele HTML sunt închise corespunzător." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Câmpurile care să fie incluse ca și legături." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Includeți un parametru \"destinație\" în legătură pentru a " "redirecta utilizatorul la vizualizarea originală la finalizarea " "acțiunii legăturii." msgid "First page link text" msgstr "Textul legăturii primei pagini" msgid "Last page link text" msgstr "Textul legăturii către ultima pagină" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Decalaj (numărul elementelor omise)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "De exemplu, setează acesta la 3 și primele 3 elemente nu vor fi " "afișate." msgid "Pager link labels" msgstr "Etichete pentru legăturile din paginator" msgid "Previous page link text" msgstr "Text pentru legătura către pagina anterioară" msgid "Next page link text" msgstr "Text pentru legătura către pagina următoare" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Inserează o listă de numere întregi separate cu virgule: ex: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ATENȚIUNE: Dezactivare rescrierii SQL înseamnă că protecți " "accesului la noduri este dezactivată. Aceasta ar permite " "utilizatorilor să citească date pe care în mod normal nu ar trebui " "să le acceseze. Utilizați această opțiune numai dacă ați " "înțeles și ați acceptat riscurile de securitate." msgid "No view mode selected" msgstr "Nici un mod de vizualizare selectat" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda tabelului" msgid "Table details" msgstr "Detalii tabel" msgid "Summary title" msgstr "Titlu rezumat" msgid "Table description" msgstr "Descriere tabel" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Furnizați detalii adiționale despre tabel pentru a cește " "accesibilitatea." msgid "Edit view name/description" msgstr "Editați numele/descrierea view-ului" msgid "Analyze view" msgstr "Analizați view-ul" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordonați afișările" msgid "Revert view" msgstr "Restabiliți views-ul" msgid "Add @type" msgstr "Adaugă @type " msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Adaugă/sau rearanjează criteriile de " "filtrare" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearanjează @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Această afișare are una sau mai multe erori de validare." msgid "There are no disabled views." msgstr "Nu există views-uri dezactivate." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Doriți să rupeți blocarea vizualizării %name?" msgid "View language" msgstr "Limba views-ului" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Limbă etichete și alte elemente textuale în acest view." msgid "No displays available." msgstr "Nici o afișare disponibilă." msgid "break this lock" msgstr "sparge această blocare" msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Nume mașină: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Șterge Pagina" msgid "Last saved" msgstr "Ultimul salvat" msgid "Not saved yet" msgstr "Nesalvat încă" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persian, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvan" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Element de feed al agregatorului" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Parsator implicit pentru feed-uri de tip RSS, Atom și RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Bloc personalizat" msgid "Custom block type" msgstr "Tip de bloc personalizat" msgid "CKEditor core" msgstr "Nucleu CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Stiluri pentru dropdown" msgid "Comment selection" msgstr "Selectare comentarii" msgid "Contact message" msgstr "Mesaj de contact" msgid "My Editor" msgstr "Editorul meu" msgid "Entity display" msgstr "Afișare entitate" msgid "Entity form display" msgstr "Afișarea formularului entității" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Afișați ID-ul entităților referite." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selectează entitățile capabile de referință pentru un câmp " "referință entitate." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Câmpuri în linie de tip Entitate de Referință" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Returnează rezultatele ca șir PHP de etichete și rânduri randate." msgid "File selection" msgstr "Selecție fișier" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separă textul legăturii de URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Pachetul Nodului" msgid "Node selection" msgstr "Selectarea nodului" msgid "Watchdog database log" msgstr "Jurnal bază de date watchdog" msgid "REST export" msgstr "Export REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Creează resursă pentru export REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utilizare entități ca date sursă pentru rânduri" msgid "Use fields as row data." msgstr "Utilizare câmpuri ca date sursă pentru rânduri" msgid "Serializer" msgstr "Serializator" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializează datele tip șir ale vizualizărilor (views), utilizând " "componentul din Serializator." msgid "Shortcut set" msgstr "Set de comenzi rapide" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestionează fișiere .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestionează fișiere zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selectarea termenului taxonomie" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Afișați referință la termenul taxonomie în RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Legătură către telefon" msgid "User selection" msgstr "Selectare utilizator" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blocul Filtre Expuse al Views-ului" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validare de bază - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Un paginator simplu care conține legăturile \"anterior\" și " "\"următor\"." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Afișați toate elementele pe care acest view le poate găsi." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Afișează rândurile ca o listă HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detectarea și selectarea limbii" msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Setări pentru informațiile statistice pe care le va păstra Drupalul " "despre sit." msgid "Configuration Translation" msgstr "Traducerea Configurației" msgid "- empty image -" msgstr "- imagine goală -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatări pentru câmp" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Dacă este activat, permisiunile de acces pentru redarea entității " "nu sunt bifate." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Editare WYSIWYG pentru câmpuri de tip rich text utilizând CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Directorul de traduceri %translations_directory există." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, sau echivalent" msgid "The referenced language" msgstr "Limba de referință" msgid "Language reference" msgstr "Referință limbă" msgid "URI value" msgstr "Valoare URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un câmp al entității conținând un URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Frisian, Vestic" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caraibele Olandeze" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Insulele Cocos [Keeling]" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Coasta de Fildeș" msgid "Clipperton Island" msgstr "Insula Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta și Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "RAS Hong Kong a RPC" msgid "Canary Islands" msgstr "Insulele Canare" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "RAS Macau s RPC" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Teritoriile Palestiniene" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceania Periferică" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé și Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Insulele Îndepărtate ale S.U." msgid "Time span in seconds" msgstr "Interval de timp în secunde" msgid "Using simple actions" msgstr "Utilizarea acțiunilor simple" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Crearea și configurarea acțiunilor avansate" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "Permite crearea de blocuri personalizate prin interfața utilizator." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nume unic pentru această instanță de bloc. Trebuie să fie " "alfanumerice și separate cu caractere de subliniere." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrare după numele blocului" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Introduceți o parte a numelui blocului după care să se facă " "filtrarea." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permite setări în configurarea blocului" msgid "Items per block" msgstr "Numărul de elemente per bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (setare implicită)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Activare CKEditor pentru formate individuale de text" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurarea barei de instrumente" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Când este ales CKEditor din meniul drop-down al editorului de " "text, este afișată configurația proprie pentru bara de " "instrumente. Puteți adăuga și elimina butoane din bara de " "instrumente activă prin procedeul \"drag and drop\" și pot fi " "adăugate rânduri suplimentare pentru a organiza butoanele." msgid "Formatting content" msgstr "Formatare conținut" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Comutare între text formatat și sursă HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Dacă butonul Sursă este disponibil în bara de instrumente, " "utilizatorii pot da clic pentru a dezactiva editorul vizual și pentru " "a edita sursa HTML direct. După ce s-a comutat înapoi editorul " "vizual folosiți tagurile HTML permise pentru a formata textul — " "independent de faptul că sunt disponibile butoane pentru aceste " "taguri în bara de instrumente. Dacă formatul de text este setat pe " "limitează folosirea tagurilor HTML, atunci toate tagurile " "excluse vor fi scoase din sursa HTML în momentul când utilizatorul " "comută înapoi la editorul de text." msgid "Uploads disabled" msgstr "Încărcări dezactivate" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Încărcări activate, dimensiune maximă: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Editează imagine" msgid "Drupal link" msgstr "Legătură Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Setările plugin-ului CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nu s-a putut extrage conținutul fișierului .tar. Mesajul de eroare " "este @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Renunțați la modificări?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Activare încărcare imagini" msgid "Storage: @name" msgstr "Stocare: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un director relativ directorului de fișiere Drupal, unde vor fi " "stocate imaginile încărcate." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Dacă este lăsat necompletat, atunci dimensiunea fișierului va fi " "limitată de dimensiunea maximă de încărcare PHP @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imaginile mai mari decât aceste dimensiuni vor fi micșorate." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalare editoare de text" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activează un editor de text pentru un format de text" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurarea unui editor de text" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Odată ce un editor de text este asociat cu un format de text, îl " "puteți configura făcând clic pe legătura Configurare " "pentru acest format. În funcție de un anumit editor de text, îl " "puteți configura, de exemplu, prin adăugarea de butoane la bara sa " "de instrumente. De obicei aceste butoane furnizează unelte de " "formatare sau editare și adesea inserează etichete HTML în sursa " "câmpului. Pentru detalii, vedeți pagina de ajutor a editorului de " "text specificat." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Folosire diferite editoare și formate de text" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Dacă schimbați formatul textului pe un câmp text, editorul text se " "va schimba de asemenea deoarece configurația editorului de text este " "asociată cu formatul de text individual. Aceasta permite folosirea " "aceluiași editor de text cu diferite opțiuni pentru diverse formate " "de text. Permite de asemenea utilizatorilor să aleagă între " "formatele de text cu diverse editoare de text dacă sunt instalate." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Substituent: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Niciun substituent" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți moduri de afișare personalizate." msgid "Display modes" msgstr "Tipuri de afișaj" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configurați ce afișaje sunt disponibile pentru conținutul și " "formularele dumneavoastră." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gestionați modurile de vizualizare personalizate." msgid "Form modes" msgstr "Tipuri de formulare" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gestionați modurile de formulare personalizate." msgid "Add form mode" msgstr "Adaugare mod pentru formular" msgid "Edit form mode" msgstr "Modificare mod pentru formular" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Adaugă %label @entity-type nou" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Alegeți modul de vizualizare pentru tipul de entitate" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Alegeți modul formularului pentru tipul de entitate" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Ștergerea unui @entity-type va cauza ca orice ieșire care încă " "solicită folosirea acestui @entity-type să folosească setările de " "afișare implicite." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type salvat." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocompletare potrivire: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Entitatea de referință (%type: %id) nu există." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordonare" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrați afișarea formularului" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Folosiți setări de afișare personalizate pentru următoarele moduri" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin pentru @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Setări widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Eticheta entității care este asociată fișierului." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accesați pagina de prezentare generală a fișierelor" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Obțineți o imagine de ansamblu asupra tuturor fișierelor." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicator de progres: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filtrul %filter lipsește și va fi eliminat de îndată ce acest " "format este salvat." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Liniile și paragrafele sunt recunoscute în mod automat. Tagurile " "<br /> sfârșit de linie, <p> paragraf și </p> " "închide paragraf sunt introduse în mod automat. Dacă paragrafele nu " "sunt recunoscute pur și simplu adaugă câteva linii goale." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtru lipsă. Tot textul este eliminat" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin filtru lipsă: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Furnizează o rezervă pentru filtrele lipsă. Nu folosiți." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term actualizat." msgid "Add image style" msgstr "Adăugați stil pentru imagine" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Previzualizați stilul imaginii: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Ștergerea unei limbi va elimina toate traducerile de interfață " "asociate cu aceasta și conținutul în această limbă va fi setat " "să fie neutru de limbă. Această acțiune nu poate fi anulată." msgid "No placeholders" msgstr "Fără înlocuitor" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Înlocuitor de titlu: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Înlocuitor URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Rețineți că importul unor fișiere .po mari poate dura câteva " "minute." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Elementele conținutului pot fi editate folosind moduri diferite a " "formularului. Aici, puteți defini care câmpuri sunt arătate și " "care sunt ascunse când conținutul de tip %type este editat în " "fiecare mod a formularului și defini cum sunt afișate widget-urile " "câmpului ce aparține formularului în fiecare mod." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editați tipul de conținut %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Conținutul fie a fost modificat de alt utilizator, fie ați trimis " "deja modificările. Ca și rezultat, schimbările dumneavoastră nu " "pot fi salvate." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Folosiți eticheta câmpului: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Oferă un plugin de rând pentru a afișa rezultatele căutării." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mai multe informații despre configurarea sarcinilor programate pot fi " "aflate prin citirea documentației pentru cron pe " "drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "O cale locală către sistemul de fișiere unde fișierele publice vor " "fi păstrate. Acest director trebuie să existe și să poată fi " "scris de către Drupal. Deasemenea, trebuie să fie relativ la " "directorul de instalare Drupal și să fie accesibil pe web. Aceasta " "trebuie să fie schimbată în fișierul settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: numărul de telefon nu trebuie să fie mai lung de @max " "caractere." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: textul nu poate fi mai lung de @max caractere." msgid "Summary rows" msgstr "Rândurile sumarului" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Bara de instrumente nu poate fi setată pe o orientare orizontală " "atunci când este blocată." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Acest formular lasă administratorii să adauge și să editeze " "câmpurile pentru stocarea datelor utilizatorului." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Acest formular îi lasă pe administratori să configureze cum ar " "trebui să fie afișate câmpurile formularului la editarea profilului " "unui utilizator." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Valoarea introdusă nu este o adresă de email validă." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Alterați codul statusului răspunsului HTTP folosit de acest view, " "cel mai adesea de ajutor pentru rezultatele vide." msgid "HTTP status code" msgstr "Cod de stare HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Întotdeauna afișează legătura \"mai mult\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Bifați aceasta pentru a afișa legătura \"mai mult\" chiar dacă nu " "sunt mai multe elemente de afișat." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Faceți eticheta entității o legătură către pagina entității." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Trebuie să adăugați câteva câmpuri adiționale acestei afișări " "înainte de utilizarea acestui câmp. Dacă preferați aceste câmpuri " "pot fi marcate ca Excludeți din afișare. Rețineți că din " "cauza ordinii de redare, nu puteți folosi câmpuri care urmează " "după acest câmp; dacă aveți nevoie de un câmp nelistat aici, " "rearanjați-vă câmpurile." msgid "Automatic width" msgstr "Lățime automată" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Lățimea fiecărei coloane va fi calculată automat bazat pe numărul " "de coloane furnizate. Dacă sunt introduse clase adiționale sau o " "temă injectează clase bazate pe un sistem de grilă, dezactivarea " "acestei opțiuni se poate dovedi benefică." msgid "Default column classes" msgstr "Clasele implicite ale coloanei" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Adaugă rezultatului clasele implicite views pentru coloane, cum ar fi " "views-col, col-1 și clearfix. Puteți folosi aceasta pentru a reduce " "rapid volumul de markup pe care implicit acest view îl produce " "făcând, în schimb, mult mai dificilă aplicarea CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Clasa personalizată a coloanei" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Clase adiționale furnizate pentru fiecare coloană. Separate " "printr-un spațiu." msgid "Default row classes" msgstr "Clasele implicite ale rândului" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Adăugați clase implicite pentru vizualizări (views) ca views-row, " "row-1 și clearfix în rezultat (output). Puteți utiliza această " "opțiune pentru a reduce rapid volumul marcajului de vizualizare " "oferit implicit, acceptând costul aplicării mai dificile de CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Clasa personalizată a rândului" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Clase suplimentare de furnizat pe fiecare rând. Separate prin " "spațiu." msgid "Default wizard" msgstr "Asistent implicit" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Toate interogările generate de vizualizări (views) vor include " "numele vizualizării (views) și al afișajului " "'view-name:display-name' ca șir de caractere la sfârșitul " "construcției (clause) SELECT. Aceasta face mai simplă identificarea " "interogărilor vizualizărilor (views) în jurnalul serverului de baze " "de date, însă ar trebui să fie utilizată numai atunci când e " "necesară depanarea unor probleme." msgid "Selected:" msgstr "Selectat:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valori permise" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Trebuie să selectați cel puțin %limit opține." msgstr[1] "Trebuie să selectați cel puțin %limit opțiuni." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Puteți selecta cel mult %limit opțiune." msgstr[1] "Puteți selecta cel mult %limit opțiuni." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pachet" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entitatea trebuie să fie din pachetul %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Date complexe" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contorizare" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Această colecție trebuie să conțină %limit element sau mai multe." msgstr[1] "" "Această colecție trebuie să conțină %limit elemente sau mai " "multe." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "" "Această colecție trebuie să conțină %limit element sau mai " "puține." msgstr[1] "" "Această colecție trebuie să conțină %limit elemente sau mai " "puține." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Această colecție trebuie să conțină exact %limit element." msgstr[1] "Această colecție trebuie să conțină exact %limit elemente." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tip entitate" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entitatea trebuie să fie de tip %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lungime" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Această valoare este prea lungă. Ar trebui să aibă %limit caracter " "sau mai puțin." msgstr[1] "" "Această valoare este prea lungă. Ar trebui să aibă %limit " "caractere sau mai puțin." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "" "Această valoare este prea scurtă. Ar trebui să aibă %limit " "caracter sau mai multe." msgstr[1] "" "Această valoare este prea scurtă. Ar trebui să aibă %limit " "caractere sau mai multe." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Această valoare trebuie să conțină exact %limit caracter." msgstr[1] "Această valoare trebuie să conțină exact %limit caractere." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tip de date primitiv" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Această valoare trebuie să fie de tipul primitiv corect." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Interval" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Această valoare ar trebui să fie %limit sau mai puțin." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referința validă a Entității de Referință" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nume de utilizator" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Numele de utilizator trebuie să fie unic" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name trebuie să fie mai mare sau egal cu %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name trebuie să fie mai mic sau egal cu %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitatea a fost modificată" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Selectați feed-ul care ar trebui să fie afișat." msgid "Block layout" msgstr "Dispunerea blocurilor" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Crearea și gestionarea tipurilor de blocuri personalizate" msgid "Custom block library" msgstr "Librărie bloc personalizat" msgid "The custom block language code." msgstr "Codul limbii blocului personalizat." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Momentul în care blocul personalizat a fost editat ultima dată." msgid "Block category" msgstr "Categorie bloc" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Ascundeți blocul dacă ieșirea view-ului este goală" msgid "Block empty settings" msgstr "Setări goale ale blocului" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ascundeți blocul dacă nu e niciun rezultat/text gol" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ascundeți blocul dacă nu există rezultat și nici un text gol și " "nici un antet/subsol care este afișat pentru un rezultat gol." msgid "Menu @label has been added." msgstr "Meniul @label a fost adăugat." msgid "Enter caption here" msgstr "Introduceți legenda aici" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Widget pentru captarea imaginii în Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Numărul comentariilor postate pentru o entitate." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Numărul comentariilor postate pentru o entitate de când cititorul a " "văzut-o ultima dată." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entitatea la care a fost postat comentariul." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type la care comentariul este un răspuns." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Numărul de comentarii al unei entități." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Cel mai recent dintre ultimele comentarii postate sau timpul " "actualizării entității." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Afișează ultimul comentariu al unei entități." msgid "The last comment of an entity." msgstr "Ultimul comentariu al unei enități." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "ID-ul de utilizator al autorului ultimului comentariu a unei " "entități." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Tipul entității la care comentariul este un răspuns." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Afișează legătura standard de adăugare a comentariului folosită " "pe @entity_type obișnuită, care va fi afișată doar dacă " "utilizatorul curent dispune de accesul de a adăuga un comentariu." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Afișați nodurile numai dacă utilizatorul a postat @entity_type sau " "a postat un comentariu la @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentariile @entity_type care utilizează câmpul: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Asociați toate comentariile cu @entity_type. Aceasta va crea câte o " "înregistrare duplicată pentru fiecare comentariu. În mod normal " "dacă aveți nevoie de aceasta este mai bine să creați un view de " "comentarii." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editare comentariu %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID-ul entității la care acest comentariu este un răspuns." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Tipul entității la care acest comentariu este atașat." msgid "Comment field name" msgstr "Numele câmpului comentariu" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Numele câmpului prin care acest comentariu a fost adăugat." msgid "Last comment ID" msgstr "ID-ul ultimului comentariu" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Marca temporală a ultimului comentariu" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Momentul în care a fost creat ultimul comentariu." msgid "Last comment name" msgstr "Numele ultimului comentariu" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Numele utilizatorului care a postat ultimul comentariu." msgid "Last comment user ID" msgstr "Id-ul utilizatorului ultimului comentariu" msgid "The number of comments." msgstr "Numărul comentariilor." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Acest câmp gestionează configurarea și reprezentarea comentariilor " "aferente unei entități." msgid "Comment list" msgstr "Listă de comentarii" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Arată legătura de comentariu pe formularul teaserului de entitate, " "decât pe formularul complet al entității." msgid "Content language and translation" msgstr "Limbă și traducere conținut" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configurați suportul pentru limbă și traducere pentru conținut." msgid "Select source language" msgstr "Selectați limba sursă" msgid "Computed date" msgstr "Dată calculată" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Obiectul calculat de tip dată și oră." msgid "Log entries" msgstr "Intrări în log" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Conține o listă a intrărilor în log." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru care a fost scrisă intrarea de jurnal." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Utilizatorul pentru care a fost scrisă intrarea de jurnal." msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"." msgstr "" "Tipul intrării în jurnal, de exemplu \"utilizator\" sau \"pagina nu " "a fost găsită.\"." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Mesajul actual a intrării în log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variabilele intrării de jurnal într-un format serializat." msgid "Operation links for the event." msgstr "Legături de operare pentru eveniment." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL-ul paginii anterioare." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data la care a avut loc evenimentul." msgid "Replace variables" msgstr "Înlocuire variabile" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Numai un singur fișier." msgstr[1] "Maxim @count fișiere." msgid "Delete forum" msgstr "Șterge forum" msgid "50 KB limit." msgstr "Limită 50 KB." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurați suportul lingvistic pentru conținut." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gestionați şi afişați câmpurile de tip legătură" msgid "Adding link text" msgstr "Adăugare de text pentru legături" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "În setările pentru câmp puteţi adăuga text adiţional care poate " "fi opţional sau obligatoriu în oricare câmp de " "tip legătură." msgid "Displaying link text" msgstr "Afişarea textului pentru legături" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Dacă un text de legătură a fost trimis pentru un URL, atunci, " "implicit, acest text de legătură este afişat ca legătură către " "URL. Dacă doriţi să afişaţi textul de legătură şi " "URL-ul de asemenea, alegeţi formatul de legătură corespunzător din " "meniul vertical pe pagina Administrare afişare. Dacă " "doriţi să afişaţi doar URL-ul chiar dacă a fost trims un text de " "legătură, alegeţi Link (Legătură) ca şi format, iar " "apoi scimbaţi Setările de format pentru a afişa doar " "URL-ul." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Adăugați atribute la legături" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Puteți adăuga atribute legăturilor prin modificarea Setărilor " "de format pe pagina Administrați afișarea. Adăugarea " "rel=\"nofollow\" notifică motoarele de căutare că " "legăturile nu ar trebui să fie urmărite." msgid "Validating URLs" msgstr "Validați URL-urile" msgid "Number (decimal)" msgstr "Număr (zecimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Număr (flotant)" msgid "Number (integer)" msgstr "Număr (întreg)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias pentru @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Ieșire neprelucrată pentru @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modulul Serialization oferă un service de serializare și " "deserializare a datelor din/în formate cum ar fi JSON și XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializarea este procesul prin care structurile de date vectori sau " "obiecte în șiruri de caractere. Aceasta permite datelor să fie " "reprezentate într-un mod care este ușor de schimbat și stocat (de " "exemplu, pentru transmiterea pe internet sau pentru stocarea într-un " "sistem de fișiere local). Aceste reprezentări pot fi apoi " "deserializate pentru a reveni la structura originala a datelor." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializatorul desparte acest proces în două părți. Normalizarea " "convertește un obiect într-o structură normalizată de tip vector. " "Encodarea ia acest vector și îl convertește într-un șir de " "caractere." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Procesul de dezinstalare șterge toate datele legate de un modul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Data la care termenul a fost actualizat ultima dată." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Momentul în care termenul a fost editat ultima dată." msgid "Created new term @name." msgstr "Un nou termen creat @name." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Administrarea și afișarea câmpurilor de tip telefon" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Afișarea numerelor de telefon ca legături" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Contul utilizatorului %name nu poate fi anulat." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Handler-ul pentru acest element este deteriorat sau lipsește. " "Următoarele detalii sunt disponibile:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Activarea modulului adecvat va rezolva această problemă. Altfel, " "verificați dacă există vreo actualizare disponibilă a modulului." msgid "Default actions" msgstr "Acțiuni implicite" msgid "Grouping @id" msgstr "Gruparea @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Coloane pentru @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortabil pentru @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordinea sortării prestabilite pentru @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Sortare prestabilită pentru @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Aliniere pentru @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separator pentru @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ascunde coloana goală pentru @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Setare adaptivă pentru @field" msgid "No default sort" msgstr "Nici o sortare prestabilită" msgid "Page display settings" msgstr "Setări de afișare a paginii" msgid "Block display settings" msgstr "Setări afișare bloc" msgid "View basic information" msgstr "Informații de bază ale view-ului" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Introduceți o parte din numele sau descrierea view-ului pentru a " "filtra prin." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Arată întotdeauna afișarea master (prestabilită)" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permite afișări încorporate" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Afișările încorporate pot fi utilizate în cod prin " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Afișează interogarea SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Șterge @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Greutatea id-ului @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupul id-ului @id" msgid "Remove @id" msgstr "Elimină @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format PHP al datei" msgid "Not fully protected" msgstr "Nu este pe deplin protejat" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, fie din " "cauza unei probleme a site-ului web, fie din cauza unei probleme de " "conexiune la rețea.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlenu au putut fi salvate, fie " "din cauza unei probleme cu site-ul web, fie din cauza unei probleme de " "conexiune la rețea.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Puteți alinia imagini, videouri, citate și așa mai " "departe la stânga, la dreapta sau centrat. Exemple:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Folosește un atribut data-align
pe marcaje "
"<img>
pentru a alinia imagini."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Puteți adăuga o legendă la imagini, videouri, citate, " "și așa mai departe. Exemple:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Aceasta este o "
"legendă\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Dansul "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal este "
"incredibil!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello lume în "
"JavaScript.\">alert(\"Hello lume!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utilizează un atribut data-caption
în tag-urile "
"<img>
tags pentru legenda imaginilor."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un fișier traducere nu a putut fi importat. Vezi jurnalul pentru "
"detalii."
msgstr[1] ""
"@count fișiere de traducere nu au putut fi importate. Vezi jurnalul "
"pentru detalii."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Un marcaj dacă legătura ar trebui să fie activată în meniu sau "
"ascunsă."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Momentul când legătura din meniu a fost modificată ultima dată."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Elementul de meniu selectat nu este sub unul dintre meniurile "
"selectate."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Migrarea @id nu a satisfăcut cerințele. \r\n"
"@message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Amprenta de timp la care a fost creată ultima revizie pentru acest "
"nod."
msgid "Recently created"
msgstr "Creat recent"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Dacă o revizie nouă trebuie să fie creată în mod implicit"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Afișați informații despre autor și dată."
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID-ul punctului de întrerupere"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Imposibil de șters comanda rapidă pentru %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"O dată într-un format personalizat. Vedeți documentația PHP "
"pentru detalii."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualizare bază de date Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Număr maxim de nivele"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Folosiți această utilitate pentru a vă actualiza baza de date "
"oricând o nouă versiune de Drupal sau un modul este instalat."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Faceți o copie de siguranță codului "
"dumneavoastră. Sugestie: la crearea unei copii de "
"siguranță din codul unui modul, nu lăsați acea copie într-unul "
"din directoarele 'modules' sau 'sites/*/modules' deoarece acest lucru "
"poate confunda mecanismul de auto-descoperire a Drupalului."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Creați o copie de siguranță a bazei de date. Acest "
"proces va schimba valori din baza de date și, în caz de urgență, "
"ar putea fi necesar să reveniți la o copie de siguranță."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instalați noile fișiere în locația adecvată, așa cum este "
"descris în manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Când ați efectuat pașii de mai sus, puteți continua."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Această actualizare va fi omisă din cauza următoarelor dependențe "
"lipsă:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Această actualizare va fi omisă din cauza unei erori în codul "
"modulului."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Versiunea de Drupal de pe care actualizați a fost detectată automat."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Toate erorile au fost jurnalizate."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Procesul de actualizare a fost abandonat prematur în timpul rulării "
"actualizare #@version în @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Posibil să fie nevoie să verificați manual tabelul "
"watchdog
din baza de date."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Memento: nu uitați să setați valoarea "
"$settings['update_free_access']
în fișierul dvs. "
"settings.php
înapoi la FALS
."
msgid "Failed:"
msgstr "Eșuat:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualizare #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Următoarele actualizări au returnat mesaje:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revizuiți actualizările"
msgid "Starting updates"
msgstr "Se încep actualizările"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalează și setează ca implicit"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Temă instalată"
msgstr[1] "Teme instalate"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Temă dezinstalată"
msgstr[1] "Teme dezinstalate"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme este tema implicită și nu poate fi dezinstalată."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Tema %theme a fost dezinstalată."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Tema %theme a fost instalată."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fus orar gol"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Utilizatorii își pot seta propriile lor fusuri orare la "
"înregistrare"
msgid "Menu levels"
msgstr "Nivelele meniului"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Nivelul inițial al meniului"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"Meniul va fi vizibil doar dacă elementul de meniu pentru pagina "
"curentă este la sau sub nivelul de început selectat. Selectați "
"nivelul 1 pentru a păstra vizibil întotdeauna acest meniu."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Numărul maxim de nivele de afișat pentru meniu"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"Numărul maxim de nivele de afișat pentru meniu, începând de la "
"nivelul de meniu inițial. De exemplu: cu un nivel 2 initial și un "
"număr maxim de 3, nivelurile de meniu 2. 3 și 4 pot fi afișate."
msgid "A new base field"
msgstr "Un nou câmp de bază"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Conținutul înrudit cu un termen este sau nu lipicios."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Conținutul înrudit cu un termen este sau nu lipicios. Pentru a lista "
"conținutul lipicios prima dată, setați acesta ca descrescător."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Data la care conținutul legat de un termen a fost postat."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Numerele de telefon pot fi afișate ca legături cu numele schemei "
"tel: alegând formatul de afișare Telefon pe pagina "
"Administrare afișare. Orice spații vor fi scoase afară "
"din textul legăturii. Acest marcaj semantic îmbunătățește "
"experiența utilizatorului pe mobil și pe dispozitivele de tehnologie "
"de asistență."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Titlu pentru a înlocui afișarea de bază al unui număr de telefon "
"în format numeric"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Setări text (formatat)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Setări text (formatat, lung)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Setări text (formatat, lung, cu rezumat)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Setările formatului implicit de afișare a textului formatat"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Setările formatului de afișare a textului formatat tăiat sau a "
"rezumatului"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatat)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Câmpul stochează un text cu un format de text."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatat, lung)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Câmpul stochează un text lung cu un format de text."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatat, lung, cu sumar)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un text lung cu un format și un rezumat "
"opțional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Solicitare verificare e-mail când un vizitator creează un cont"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nici o preferință -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notifică utilizatorul când contul este anulat"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Momentul în care utilizatorul a fost editat ultima data."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Necesită confirmarea prin email pentru anularea contului"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Afișarea entității de utilizator a autorului referit."
msgid "The referenced entity (%entity_type: %name) does not exist."
msgstr "Entitatea de referință (%entity_type: %name) nu există."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Adaugă o legătură \"citiți mai mult\" dacă rezultatul este tăiat"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revizie @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revizii @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Includeți buton de resetare (resetează toate filtrele expuse "
"aplicate)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Opțiunile câmpului Elemente expuse per pagină trebuie să "
"includă valoarea din câmpul Elemente per pagină "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Setări export REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Furnizează un export REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Calea exportului RESt"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Comutator de afișare a taburilor primare"
msgid "Default value callback"
msgstr "Callback valoare implicită"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Setări de formatare ale afișării URI-ului ca legătură"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Setări de formatare ale afișării amprentei de timp în urmă"
msgid "Link to URI"
msgstr "Legătură către URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elemente asociate cu aceast feed"
msgid "The feed image"
msgstr "Imaginea feed-ului"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Descrierea acestui feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "O legătură de \"mai mult\" către pagina de detalii a feed-ului"
msgid "An icon that links to the feed url"
msgstr "O pictogramă care duce către url-ul feed-ului"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Descrierea acestui element al feed-ului"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"Mai multe postări despre "
"@title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Perioada de timp dintre actualizările feed-urilor. Necesită o "
"sarcină de întreținere a cron-ului configurată corect."
msgid "Source feed"
msgstr "Sursa feed-ului"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Entitatea de feed a agregatorului asociată cu acest element."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See @strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrieți un timp cu referire la ziua curentă, ca '+90 days' (90 de "
"zile din ziua creării câmpului) sau '+1 Saturday' (următoarea "
"Sâmbătă). Vezi @strtotime pentru mai multe "
"detalii."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Tentativă de curățare a spațiului de stocare pentru câmpul "
"@field_name care mai are câmpuri."
msgid "Field storage"
msgstr "Stocare câmp"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Editați setările de stocare."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Setări %field pentru %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensiunea minimă permisă a imaginii exprimată ca "
"LĂȚIMExÎNĂLȚIME (ex. 640x480). Lăsați necompletat pentru nici o "
"restricție. În cazul în care se încarcă o imagine mai mică, "
"aceasta va fi respinsă."
msgid "Scale and crop 300×200"
msgstr "Scalare și tăiere 300×200"
msgid "Scale and crop 360×240"
msgstr "Scalare și tăiere 360×240"
msgid "Scale 24×19"
msgstr "Scalare 24×19"
msgid "Scale 12×19"
msgstr "Scalare 12×19"
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Utilizator Drupal 6"
msgid "User data key"
msgstr "Cheie date utilizator"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Dezactivarea funcționalității drag-and-drop"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Îmbunătățire accesibilitate tabel"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Tabele views includ markup semantic pentru îmbunătățirea "
"accesibilității. Celulele de date sunt asociate în mod automat cu "
"celule antet prin id și atribute de antet. Pentru a îmbunătăți "
"accesibilitatea tabelelor dvs. puteți adăuga elemente descriptive "
"în setările de tabele din Views. Elementul legendă poate "
"introduce context pentru o tabelă, ceea ce o face mai ușor de "
"înțeles. Elementul rezumat poate oferi o imagine de "
"ansamblu a modului în care datele au fost organizate și cum să "
"navigați tabela. Atât legenda cât și rezumatul sunt vizibile în "
"mod implicit și sunt, de asemenea, implementate în conformitate cu "
"ghidurile HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opțiunile câmpului OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testare multilingvă"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Profilul minim pentru rularea de teste cu un instalator multilingv."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Acest bloc este deteriorat sau lipsește. Probabil că aveți "
"conținut lipsă sau aveți nevoie să activați modulul original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Deteriorat/Lipsă"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Accesul referință al entității de referință"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Nu aveți acces la entitatea de referință (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "Id-ul @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Multe situri publică ultimele titluri și postări în feeduri, "
"folosind un număr de formate standardizate bazat pe XML. Agregatorul "
"oferă suport RSS, RDF "
"și Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor de text, câmp !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentariile sunt răspunsuri la conținut."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nume fișier: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Numele de utilizator al destinatarului"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Puteți alinia imagini (data-align=\"center\"
), dar și "
"videouri, citate, ș.a.m.d."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Puteți adăuga legendă imaginilor "
"(data-caption=\"Text\"
), dar și video-urilor, citatelor "
"și așa mai departe."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Pentru accesibilitate și optimizare pentru motoarele de căutare, "
"toate imaginile care transmit sens pe site-uri web ar trebui să aibă "
"text alternativ. Drupal permite, de asemenea, introducerea de text "
"titlu pentru imagini, dar poate fi confuz pentru utilizatorii "
"cititoarelor de ecran și nu este recomandată utilizarea lui. "
"Câmpurile de imagine pot fi configurate astfel încât câmpurile de "
"text alternativ și de titlu sunt activate sau dezactivate; Dacă sunt "
"activate, câmpurile pot fi setate de a fi obligatorii. Setarea "
"recomandată este de a activa și obliga text alternativ iar text "
"titlu dezactivat."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Este recomandat ca acest câmp să fie necesar."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Atributul \"title\" este folosit ca o bulă de explicații atunci "
"când treceți cu mouse-ul peste imagine. Activarea acestui câmp nu "
"este recomandată deoarece poate produce probleme cu citititoarele de "
"ecran."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Convertire eșuată de imagine cu utilizarea setului de instrumente "
"%toolkit pentru calea %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr ""
"Convertirea unei imagini între extensii (de exemplu din PNG în "
"JPEG)."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Numele de domenii care se vor folosi pentru aceste limbi. Prin "
"modificarea aceastei valori se pot strica URLurile existente. A se "
"folosi cu prudență într-un mediu de producție. Exemplu: "
"Specificând \"de.example.com\" ca limbă de domeniu pentru germană "
"va rezulta într-un URL de genul \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domeniul pentru %language nu poate fi lăsat gol."
msgid "The migration database target"
msgstr "Baza de date țintă a migrației"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Drupal 6 nod"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Părăsiți previzualizarea?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Părăsiți previzualizarea"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Părăsirea previzualizării va cauza pierderea schimbărilor "
"nesalvate. Sunteți sigur că vreți să părăsiți previzualizarea?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+Stânga click va preveni afișarea acestui dialog și se trece la "
"legătura selectată."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Numele lizibil de către om al acestui tip de conținut. Acest text va "
"fi afișat ca parte din lista de pe pagina Adaugă conținut. "
"Acest nume trebuie să fie unic."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Caută după @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Instruiește setul de instrumente să salveze imaginea cu o extensie "
"specificată."
msgid "Set a new image"
msgstr "Setează o imagine nouă"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Creează o resursă transparentă și setează pentru poză."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Textul cu formatul de text aplicat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Sumar procesat"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Rezumatul textului cu formatul de text aplicat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Taburile sunt butoane, afișate în bară deasupra la pagină. Niște "
"taburi execută o acțiune (de exemplu pornind modul de editare), cât "
"timp alte taburi comută care tavă va fi deschisă."
msgid "Trays"
msgstr "Zone de notificare"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Zonele de notificare sunt de obicei liste de legături, care pot fi "
"ierarhice precum un meniu. Dacă o zonă de notificare a fost "
"deschisă prin comutație, aceasta este afișată ori vertical, ori "
"orizontal sub bara de file, în funcție de lățimea browser-ului. "
"Doar o zonă de notificare poate fi deschisă la un moment dat. Dacă "
"dați click pe altă filă, acea zonă de notificare o va înlocui pe "
"cea afișată. În browser-ele de lățimi mari, utilizatorul are "
"abilitatea de a comuta de la vertical la orizontal, folosind o "
"legătură în partea de jos sau în dreapta zonei de notificare. "
"Meniurile ierarhice au comportament de deschis/închis doar în modul "
"vertical; dacă afișați o zonă de notificare care conține un meniu "
"ierarhic orizontal, doar legăturile principale vor fi disponibile."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră va fi blocat și nu veți mai fi capabil să vă "
"autentificați. Tot conținutul dumneavoastră va rămâne atribuit "
"numelui dumneavoastră de utilizator."
msgid "The username %name is already taken."
msgstr "Numele de utilizator %name este luat deja."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Limba originală a informațiilor utilizatorului"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Limba pentru traducerea informațiilor utilizatorului"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Limba preferată a utilizatorului"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Limba preferată de administrator"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Limba administrativă preferată a utilizatorului"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadate cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contexte cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Calea este goală."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nici o interogare permisă."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Cale nevalabilă. Caracterele valide sunt cele alfanumerice, precum "
"și \"-\", \".\", \"_\" și \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"O temă de bază cu clasele CSS implicit adăugate. Aflați cum să "
"utilizați Classy ca o temă de bază în Ghidul pentru Theming "
"Drupal 8."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selectați o valoare pentru @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependențe entitate de configurare"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependențe entitate de conținut"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependințe configurare impusă"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Setări șir (lung)"
msgid "URI settings"
msgstr "Setări URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Setări pentru data creării"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Setări pentru data ultimei modificări"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID vizat"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"În cazul în care mai mult de o aplicație va împărți această "
"bază de date, un tabel unic numit prefix – ca %prefix – va "
"preveni coliziunile."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Numele autorului comentariului."
msgid "contextual links button"
msgstr "buton legături contextuale"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Nu sunt mapări pentru limba browser-ului."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Maparea pentru codul limbii browser-ului %browser a fost ştearsă."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Maparea de detectare a codului de limba a browserului %browser a fost "
"ștearsă."
msgid "Empty source"
msgstr "Sursă goală"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Câmp Drupal 6"
msgid "Drupal variable multirow"
msgstr "Variabila Drupal rânduri multiple"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Numele utilizatorului sau autorului. Acest filtru nu verifică dacă "
"utilizatorul există și permite potrivirea parțială. Nu folosește "
"autocompletarea."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pagina @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Stilul selectat sau formatul rândului nu utilizează câmpuri."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Tipul de afișare selectat nu utilizează plugin-uri de tip @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Tipul entității"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID-ul tipului de entitate"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurare Stiluri de Imagine"
msgid "Database storage size"
msgstr "Mărimea de stocare a bazei de date"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text cu format de tip text"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgeturi pentru câmp"
msgid "Field widget"
msgstr "Widgetul câmpului"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Numele mașină pentru tipul widget-ului"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Setări format de afișare pentru zona de text"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Setări de afişare pentru câmpul de tip Email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Legătură către entitate"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronizarea extensiilor: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Există conținut pentru tipul de entitate: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Legătură către @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Legat la @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pagină simplă"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pagină cu blocuri"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Sari la primul comentariu."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Sari la primul comentariu nou."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Împărtășește-ți gândurile și opiniile."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Setări de conținut ale traducerii conținutului"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traducere conținut activată"
msgid "Default date type"
msgstr "Tip de dată implicit"
msgid "Default date value"
msgstr "Valoare dată implicită"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persistă depozitarea câmpului fără câmpuri"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupează după coloană"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupează după coloane"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizați un câmp existent"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Trebuie să selectați un tip de câmp sau un câmp existent."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Adăugarea unui câmp nou și reutilizarea unui câmp existent în "
"acelasi timp nu este permisă."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Oferă un plugin de filtrare care este folosit în următoarele "
"formate de filtrare: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Autentificați-vă pentru a posta conținut nou pe forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Furnizarea anumitor pagini de ajutor"
msgid "Effect settings"
msgstr "Setări efect"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Setările de limbă ale conținutului"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permite modificarea limbii"
msgid "Loaded %label."
msgstr "%label încărcat."
msgid "The domain may not be left blank for English"
msgstr "Domeniul nu poate fi gol pentru limba Engleză"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influența '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalează module suportate"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Setări de indexare implicite"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Paginile de căutare care utilizează un indice pot folosi indicele " "implicit furnizat de modulul Search, sau pot utiliza un mecanism de " "indexare diferit. Aceste setări sunt pentru indicele implicit. " "Schimbarea acestor setări va face ca indicele de căutare " "implicit să fie reconstruit pentru a reflecta noile setări. " "Căutarea va continua să funcționeze, bazată pe indicele existent, " "dar conținutul nou nu va fi indexat până când tot conținutul " "existent va fi re-indexat.
Setările implicite trebuie " "să fie adecvate pentru majoritatea siturilor.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Indexul de căutare implicit va fi reconstruit." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Aceasta va reindexa conținutul în indecșii de căutare pentru toate " "pagibile de căutare active. Căutarea va continua să funcționeze " "dar conținutul nou nu va fi indexat până când tot conțunutul " "existent va fi fost indexat. Nu se poate reveni de la această " "acțiune." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Toți indecșii de căutare vor fi reconstruți." msgid "Add shortcut link" msgstr "Adaugă legătură către comandă rapidă" msgid "Popular content block settings" msgstr "Setările blocului pentru conținut popular" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Numărul de zile în care cele mai vizualizate vor fi afișate" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "O cale locală existentă către sistemul de fișiere pentru " "păstrarea fișierelor private. Ar trebui să poată fi scrisă de " "Drupal și să nu fie accesibilă pe web. Aceasta trebuie să fie " "schimbată în fișierul settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Publicați statusul" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Conținutul înrudit cu un termen este sau nu publicat." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tava \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tava @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Avertisment de actualizare majoră" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Această actualizare este a unei versiuni majore, ceea ce înseamnă " "că poate să nu fie compatibilă cu versiunea dumneavoastră de " "funcționare. Este recomandat să citiți notele de lansare și să " "continuați pe riscul dumneavoastră." msgid "User data field" msgstr "Câmp date utilizator" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Numai utilizatorii care dețin permisiunea selectată vor putea accesa " "această afișare." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Numai rolurile bifate vor putea accesa această afișare." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Textul formatat al zonei" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Câmpul corespunzător al entității" msgid "The plugin ID" msgstr "ID-ul plugin-ului" msgid "Row options" msgstr "Opțiuni rând" msgid "Display extender settings" msgstr "Afișarea setărilor de extindere" msgid "View block" msgstr "Bloc de vizualizare" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Setări de formatare a afișării numerelor întregi" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Suprascrieți legătura de meniu static" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Există entități de tipul %entity_type și %bundle_label %bundle. " "Aceste entități trebuie să fie șterse înainte de a importa." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Randare recursivă detectată la randarea entității @entity_type " "@entity_id. Întrerupeți randarea." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Titlu feed" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "Există deja un feed cu numele %value. Introduceți un titlu unic." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "URL feed" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "Un feed cu acest URL %value deja există. Introduceți un URL unic." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Codul limbii în care este scris comentariul." msgid "The name you used (%name) belongs to a registered user." msgstr "Numele utilizat (%name) aparține unui utilizator înregistrat." msgid "The specified author name does not match the comment author." msgstr "" "Numele de autor specificat nu coincide cu numele autorului " "comentariului." msgid "The message language code." msgstr "Codul limbii mesajului." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Limba sursă din care această traducere a fost creată." msgid "Translation outdated" msgstr "Traducere expirată" msgid "Translation author" msgstr "Autorul traducerii" msgid "The author of this translation." msgstr "Autorul acestei traduceri." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un boolean care indică dacă traducerea este vizibilă " "non-traducătorilor." msgid "Translation created time" msgstr "Ora creării traducerii" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Timpul Unix al creării traducerii." msgid "Translation changed time" msgstr "Ora modificării traducerii" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Amprenta de timp în format Unix când traducerea a fost cel mai " "recent salvată." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Este necesar text alternativ.\"\"
— două ghilimele duble fără nici "
"un conținut)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entități și tipuri de entități"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Conținutul și configurația sitului este administrat folosind "
"entități, care sunt grupate în tipuri de "
"entități. Tipurile de entități de tip conținut sunt "
"tipuri de entități pentru conținut de sit (cum ar fi conținut "
"pentru situl principal, comentarii, blocuri personalizate, termeni de "
"taxonomie și conturi de utilizatori). Tipurile de entități de "
"configurare sunt folosite pentru a stoca informații de "
"configurație pentru situl dumneavoastră, cum ar fi viewuri "
"individuale în modulul Views și setări pentru tipurile de conținut "
"ale sitului dumneavoastră."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Sub-tipuri de entitate"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Unele tipuri de entități de conținut sunt grupate mai departe în "
"subtipuri (de exemplu, puteți avea tipurile de conținut articol și "
"pagină în cadrul tipului de entitate de conținut a site-ului "
"principal, și vocabularele de etichete și categorii în cadrul "
"tipului de entitate de termen taxonomie); alte tipuri de entități, "
"precum conturile de utilizator, nu au subtipuri. Programatorii "
"folosesc termenul pachet pentru subtipurile de entități."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Câmpuri și tipuri de câmpuri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Tipurile și subtipurile de entități de conținut stochează "
"majoritatea textelor, fișierelor și alte informații în "
"câmpuri. Câmpurile sunt grupate după tipul de "
"câmp; tipul de câmp definește ce tip de date pot fi păstrate "
"în acel câmp, ca text, imagini sau referințe către termeni de "
"taxonomie."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatări și moduri de vizualizare"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Tipurile și subtipurile entităților de conținut pot avea unul sau "
"mai multe moduri de vizualizare, folosite pentru afișarea "
"elementelor entității. De exemplu, un element de conținut ar putea "
"fi vizualizat în modul conținut deplin pe propria pagină, mod de "
"reclamă într-o listare sau mod RSS într-un feed. În fiecare mod de "
"vizualizare, fiecare câmp poate fi ascuns sau afișat și dacă este "
"afișat, puteți alege și configura formaterul care este "
"utilizat pentru afișarea câmpului. De exemplu, un câmp de tip text "
"lung poate fi afișat tăiat sau cu lungime deplină și câmpurile de "
"referință pentru termenii de taxonomie pot fi afișate ca text "
"simplu sau legătură către pagina termenului de taxonomie."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widget-urile și modurile formularului"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Tipurile și subtipurile de entități de conținut pot avea unul sau "
"mai multe moduri de formular, folosite pentru editare. De "
"exemplu, un element de conținut poate fi editat într-un format "
"compact ce are doar câteva câmpuri editabile sau într-un format "
"deplin care permite tuturor câmpurilor să fie editate. În fiecare "
"mod de formular, fiecare câmp poate fi ascuns sau afișat și dacă "
"este afișat puteți alege și configura widgetul care este "
"folosit pentru a edita câmpul. De exemplu, un câmp referință "
"către un termen de taxonomie poate fi editat folosind o listă de "
"selectare, butoane radio sau un widget de completare automată."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Activarea tipurilor de câmp, widget-urilor și formatelor"
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Handler (manipulator) pentru câmpul entității din vizualizări "
"(views)"
msgid "Creating a field"
msgstr "Crearea unui câmp"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Pe pagina de administrare câmpuri pentru tipul și subtipul "
"entității dumneavoastră, puteți adăuga, configura și șterge "
"câmpuri pentru acel tip sau subtip de entitate. Fiecare câmp are un "
"nume de mașină, care este folosit intern pentru a "
"identifica câmpul și trebuie să fie unic pe întregul tip de "
"entitate; odată ce un câmp este creat nu puteți schimba numele de "
"mașină. Majoritatea câmpurilor au două tipuri de setări. "
"Setările de la nivelul câmpului depind de tipul de câmp și "
"afectează modul în care sunt stocate datele în câmp. Odată ce "
"acestea sunt setate, nu mai pot fi schimbate; exemplele includ câte "
"valori de date sunt permise pentru câmp și unde sunt păstrate "
"câmpurile. Setările la nivel de subtip sunt specifice pentru fiecare "
"subtip de entitate pe care este folosit câmpul și ele pot fi "
"schimbate mai târziu; exemplele includ eticheta câmpului, text de "
"ajutor, valoare implicită și dacă este sau nu câmpul necesar. Vă "
"puteți întoarce la aceste setări alegând legătura de "
"editare de pe pagina de gestionare câmpuri."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Re-utilizare câmpuri"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Odată ce ați creat un câmp, acesta se poate refolosi în alte "
"subtipuri ale aceleiași entități. De exemplu, dacă se creează un "
"câmp pentru tipul de conținut articol, se poate refolosi și la "
"tipul de conținut pagină, dar nu se pot refolosi pentru blocuri "
"personalizate sau termeni de taxonomie. Dacă sunt câmpuri "
"disponibile pentru refolosire, după ce dați clic pe adăugare "
"câmp de pe pagina de administrare câmpuri, veți vedea "
"o listă de câmpuri refolosibile. După ce ați selectat un câmp "
"pentru refolosire, se pot configura nivelul setărilor subtipului."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurarea editării câmpului"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Pe pagina Administrare afișare formular a tipului sau "
"subtipului dumneavoastră de entitate, puteți configura modul în "
"care câmpul este editat implicit și în fiecare mod de formular. "
"Dacă tipul dumneavoastră de entitate are mai multe moduri de "
"formular (pe majoritatea site-urilor, majoritatea entităților nu "
"au), puteți comuta între modurile de formular în partea de sus a "
"paginii și puteți comuta dacă fiecare mod de formular folosește "
"setările implicite sau cele personalizate în secțiunea Setări "
"de afișare personalizate. Pentru fiecare câmp din fiecare mod "
"de formular puteți selecta widgetul folosit pentru editare: unele "
"widgeturi au opțiuni de configurare suplimentare, precum dimensiunea "
"pentru un câmp de tip text, și acestea pot fi editate folosind "
"butonul \"Editați\" (care arată ca o roată). Puteți, de asemenea, "
"să schimbați ordinea câmpurilor din formular. Puteți exclude un "
"câmp din formular alegând Ascuns din lista selectabilă cu "
"widgeturi sau trăgându-l în secțiunea Dezactivate."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurarea afișării câmpului"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Pe pagina Administrare afișare a tipului sau subtipului "
"dumneavoastră de entitate, puteți configura modul în care câmpul "
"este editat implicit și în fiecare mod de vizualizare. Dacă tipul "
"dumneavoastră de entitate are mai multe moduri de vizualizare, "
"puteți comuta între modurile de vizualizare în partea de sus a "
"paginii și puteți comuta dacă fiecare mod de vizualizare folosește "
"setările implicite sau cele personalizate în secțiunea Setări "
"de afișare personalizate. Pentru fiecare câmp din fiecare mod "
"de vizualizare puteți alege dacă și cum să se afișeze eticheta "
"câmpului din lista selectabilă Etichetă. Puteți, de "
"asemenea, să selectați formatorul folosit pentru afișare; unii "
"formatori au opțiuni de configurare, pe care le puteți edita "
"folosind butonul editați (care arată ca o roată). Puteți, de "
"asemenea, să schimbați ordinea de afișare a câmpurilor. Puteți "
"exclude un câmp dintr-un mod specific de vizualizare alegând "
"Ascuns din lista selectabilă cu formatori sau trăgându-l "
"în secțiunea Dezactivate."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurarea vizualizării și a modurilor formularului"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listarea câmpurilor"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Imaginile trebuie să fie de exact @size pixeli."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imaginile trebuie să fie mai mari de @min pixeli. "
"Imaginile mai mari de @max pixeli vor fi "
"redimensionate."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Imaginile trebuie să fie mai mari de @min pixeli."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imaginile mai mari decât @max pixeli vor fi "
"redimensionate"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definiți cum este tratat textul prin combinarea filtrelor în formate "
"de text."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Filă forum"
msgid "Url query key value pairs"
msgstr "Perechi de tip cheie valoare pentru interogarea URL"
msgid "Url fragment"
msgstr "Fragment URL"
msgid "Is this Url absolute"
msgstr "Este acest Url absolut"
msgid "If the Url should use a secure protocol"
msgstr "Dacă Url-ul ar trebui să folosească un protocol securizat"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Codul limbii legăturii din meniu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nod autorizat de (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revizie autorizată de (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rolul necesită permisiunea de vizualizare revizii și "
"editare drepturi pentru nodurile în cauză sau pentru "
"nodurile de administrare."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rolul necesită permisiunea de vizualizare revizii și "
"ștergere drepturi pentru nodurile în cauză sau pentru "
"nodurile de administrare."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Aprobări de vizualizare conținut"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Locația către care indică această comandă rapidă."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Setări gazdă de încredere"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Setarea trusted_host_patterns este setată să permită "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Modificarea numelui site-ului, a adresei de e-mail, a sloganului, a "
"paginii principale implicite și a paginilor de eroare."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Aceasta este folosită doar atunci când situl este configurat să "
"folosească o temă separată de administrare pe pagina de Aspect."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link către orice pagină"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Aceasta permite să ocoliți accesul verificând când o legătură "
"indică către o cale internă."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Imposibil de instalat @extension, %config_names există deja în "
"configurația activă."
msgstr[1] ""
"Imposibil de instalat @extension, %config_names există deja în "
"configurația activă."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Nu aveți acces pentru a executa %action pe @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "Pager calls: 0"
msgstr "Apeluri pager: 0"
msgid "Pager calls: 1"
msgstr "Apeluri pager: 1"
msgid "Pager calls: 2"
msgstr "Apeluri pager: 2"
msgid "narrow"
msgstr "îngust"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Notă: conținutul poate fi păstrat, nepublicat, șters sau "
"transferat către utilizatorul anonim în funcție de setările "
"utilizatorului configurat."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "View-ul de referință %view_name nu poate fi găsit."
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr ""
"Câmpul %field stabilit în %filter nu este setat în acestă "
"afișare."
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "Adaugă și configurează relații"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr "Adaugă și configurează criterii de filtrare"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Traseul meniului activ"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualizări de configurare"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Configurația listată va fi actualizată."
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Creează tipul de entitate %entity_type."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un câmp entitate care conține o valoare de parolă."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un câmp text cu autocompletare cu suport pentru etichetare."
msgid "The action %action has been deleted."
msgstr "Acțiunea %action a fost ștearsă."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Feed-ul %label a fost șters."
msgid "The block %name has been deleted."
msgstr "Blocul %name a fost șters."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Revizia conținutului blocului este o istorie de modificări asupra "
"conținutului blocului."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Luați conținutul actual al blocului de la o revizie a continutului "
"blocului."
msgid "The custom block %name has been deleted."
msgstr "Blocul personalizat %name a fost șters."
msgid "Are you sure you want to delete the custom block %label?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți blocul personalizat %label?"
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "Editare @type @title [traducere în %language]"
msgid "Are you sure you want to delete the custom block type %type?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că vreți să ștergeți tipul de bloc personalizat "
"%type?"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Modulul Color salvează o copie modificată a foilor de stil "
"specificate ale temei în directorul de fișiere. Dacă faceți "
"schimbări manuale foii de stil a temei dumneavoastră, trebuie "
"să salvați setările de culoare din nou, chiar dacă nu ați "
"schimbat culorile. Acest pas este necesar deoarece foile de stil "
"ale modulului din directorul de fișiere trebuie să fie recreate "
"pentru a reflecta schimbările făcute de dumneavoastră."
msgid "Edit @type @title [%language translation]"
msgstr "Editare @type @title [traducere în %language]"
msgid "The comment type %label has been deleted."
msgstr "Tipul de comentariu %label a fost șters."
msgid "Page 2"
msgstr "Pagina 2"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Stilul de imagine adaptiv %label a fost salvat."
msgid "The contact form %label has been deleted."
msgstr "Formularul de contact %label a fost șters."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informații câmp, widget și format"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Furnizat de module"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aici este o listă a câmpurilor, formatelor și a widget-urilor "
"modulelor activate momentan:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Furnizat de nucleul Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Așa cum s-a menționat anterior, unele tipuri de câmpuri, widget-uri "
"și formatere sunt furnizate de nucleul Drupal. Aici sunt câteva "
"note despre cum să folosiți unele dintre acestea:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Câmpurile de tip număr: Când adăugați un câmp "
"de tip număr puteți alege din trei tipuri: zecimal, "
"număr cu virgulă și întreg. Tipul de câmp "
"număr zecimal permite utilizatorilor să introducă valori "
"exacte de tip zecimal, cu un număr fix de locuri zecimale. Tipul de "
"câmp de numere cu virgulă permite utilizatorilor să "
"introducă valori zecimale aproximative. Tipul de câmp de număr "
"întreg permite utilizatorilor să introducă numere "
"întregi, ca ani (de exemplu, 2012) sau valori (de exemplu,1, 2, 5, "
"305). Nu permite numere zecimale."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definire stiluri de imagine"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Denumirea stilurilor de imagine"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Când definiți un stil de imagine, va fi necesar să alegeți un nume "
"de afișare și un nume de mașină. Numele de afișare va fi afișat "
"pe paginile de administrare și numele de mașină este folosit pentru "
"a genera URL-ul pentru a accesa o imagine procesată în acel stil. "
"Sunt două abordări răspândite pentru denumirea stilurilor de "
"imagine: bazat pe efectele care se aplică la imagine (de exemplu, "
"Pătrat 85x85 sau bazat pe locația unde se va folosi (de "
"exemplu Poză de profil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurarea câmpurilor de imagine"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Unele setări pentru câmpurile de tip imagine sunt definite odată cu "
"crearea câmpului și nu pot fi schimbate ulterior; acestea includ "
"alegerea stocării de fișiere publice sau private și numărul "
"imaginilor care pot fi stocate în câmp. Restul setărilor pot fi "
"editate mai târziu; aceste setări includ eticheta câmpului, textul "
"de ajutor, extensiile de fișier permise, restricțiile de rezoluție "
"ale imaginii și subdirectorul ce permite stocarea de fișiere publice "
"sau private în care vor fi stocate imaginile. Setările care pot fi "
"editate pot avea, de asemenea, valori diferite pentru sub-tipuri de "
"entități diferite; de exemplu, în cazul în care câmpul "
"dumneavoastră de tip imagine este utilizat pentru ambele tipuri de "
"conținut pagină și articol, puteți stoca fișierele într-un "
"sub-director diferit pentru cele două tipuri de conținut."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă al fișierului ce se poate încărca este "
"limitată de setările serverului PHP dar se poate restricționa și "
"prin configurarea dimensiunea maximă de încărcare în "
"setările câmpului (această setare se poate schimba ulterior). "
"Dimensiunea maximă al fișierului, luat ori din setările serverului "
"PHP ori din configurarea câmpului, este afișată automat pentru "
"utilizatori în textul de ajutor al câmpului de imagine."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Puteți configura și o imagine implicită care va fi utilizată în "
"cazul în care nici o imagine nu a fost încărcată într-un câmp de "
"tip imagine. Această valoare implicită poate fi definită pentru "
"toate instanțele câmpului, la crearea unui câmp, în cadrul "
"setărilor de stocare, și va putea fi suprascrisă pentru fiecare "
"subtip de entitate care folosește câmpul respectiv."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurare vizualizări și vizualizări formulare"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Pe pagina Administrare afișare puteți alege formatorul de "
"imagine care determină stilul imaginii utilizat pentru a afișa "
"imaginea în fiecare mod de vizualizare și dacă să fie afișată "
"imaginea ca legătură sau nu. Pe pagina Administrare afișare "
"formular puteți configura widget-ul imaginii încărcate, "
"inlusiv setarea stilului de previzualizare a imaginii afișat în "
"formularul de editare a entității."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configurarea limbii selectate"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Limba implicită selectată nu mai există."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configurările pentru detectarea limbii au fost salvate."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codurile de limbă sau alt text personalizat care urmează să fie "
"folosite ca un prefix de limbă pentru detectarea limbii din URL. "
"Pentru limba de rezervă selectată, această valoare poate fi "
"lăsată necompletată. Modificând această valoare URL-urile "
"existente se pot deteriora. Utilizați cu prudență într-un mediu de "
"producție. Exemplu: Specificând \"deutsch\" drept codul "
"prefix a căii pentru limba germană rezultă în URL-uri ca "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Căile introduse manul trebuie să înceapă cu /, ? sau #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Începeţi prin a introduce titlul unui conţinut pentru a-l selecta. "
"Puteţi de asemenea să introduceţi o cale internă, cum ar fi "
"%add-node sau un URL extern, cum ar fi %url. Introduceţi %front "
"pentru a crea o legătură către pagina principală."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "URI-ul legăturii poate fi accesat de utilizator."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Calea '@uri' este inaccesibilă."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Calea '@uri' nu este validă."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Locaţia către care duce această legătură."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indică dacă legătura de meniu trebuie redescoperită sau nu"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [traducere în %language]"
msgid "The path '@link_path' is inaccessible."
msgstr "Calea '@link_path' este inaccesibilă."
msgid "Whether stubbing is allowed."
msgstr "Dacă este permisă crearea cioturilor"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Numele de utilizator al autorului conținutului."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definirea stilurilor de imagini adaptive"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Se folosesc stiluri de imagini adaptive în câmpurile de tip imagine"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Un stil de imagine adaptiv asociază un stil de imagine cu fiecare "
"punct de întrerupere definit de tema dumneavoastră."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Stiluri de imagine adaptive"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editați stil de imagine adaptiv"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicați stil de imagine adaptiv"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Adăugați stil de imagine adaptiv"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Stil de imagine adaptiv"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapări ale stilului de imagine"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapare a stilului de imagine"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipul de mapare a imaginii adaptive"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atributul dimensiunilor"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Stilul de imagine folosit la utilizarea atributului 'dimensiuni'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplicați stilul de imagine adaptiv @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Editați stilul de imagine adaptiv @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Stil de imagine adaptiv @label salvat."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Stil de imagine adaptiv: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selectați un stil de imagine adaptiv."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Interfața implicită a utilizatorului cu drag-and-drop pentru "
"ordonarea tabelelor în interfața administrativă reprezintă o "
"provocare pentru unii utilizatori, inclusiv utilizatorilor de "
"cititoare de ecran și alte tehnologii de asistență. Interfața "
"drag-and-drop poate fi dezactivată într-un tabel făcând clic pe un "
"link cu eticheta \"Afișare coloana greutate\" deasupra tabelului. "
"Interfața de înlocuire permite utilizatorilor de a ordona tabela "
"prin alegerea greutăți numerice în loc de tragerea rândurilor din "
"tabelă."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Folosirea modului mentenanță"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurarea sistemului de fișiere"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurarea setului de instrumente a imaginii"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți formatul %name : "
"%format?"
msgid "Set the '#box' div to be blue."
msgstr "Setează div-ul '#box' să fie albastru."
msgid "The date format %format has been deleted."
msgstr "Formatul de dată %format a fost șters."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gestionare vocabulare"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gestionare termeni"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Clasificarea conținutului entității"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Adăugare de termeni noi în timpul creării de conținut"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Email-ul utilizatorului este necesar"
msgid "The role %label has been deleted."
msgstr "Rolul %label a fost șters."
msgid "The target entity"
msgstr "Entitatea vizată"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Adaugă un șir de interogare de destinație la legăturile de "
"operații."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Furnizează legături pentru a efectua operații pe entități."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Limba conținutului rândului view-ului"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Limba originală a conținutului în rândul view-ului"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Limba de Randare"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tot conținutul care suportă traduceri va fi afișat în limba "
"selectată."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Valorile filtrului contextual sunt furnizate de URL."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Includeți un parametru destinație
în legătură pentru "
"a readuce utilizatorul la vizualizarea originală după completarea "
"acțiunii legăturii."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Următoarele token-uri de înlocuire sunt disponibile pentru acest "
"câmp. Rețineți că din cauza ordinii de redare, nu puteți folosi "
"câmpuri care urmează după acest câmp; dacă aveți nevoie de un "
"câmp nelistat aici, rearanjați-vă câmpurile."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtrare după numele sau descrierea view-ului"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "Vizualizarea %name a fost ștearsă."
msgid "Footer fifth"
msgstr "Al cincilea subsol"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Setări de stocare pentru câmpul de tip referinţă către o entitate"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Setări pentru câmpul de tip referinţă către o entitate"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Setări pentru extensia de selectare a referinţei către o entitate"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr ""
"Configurarea extensiei pentru selectarea unei referințe către o "
"entitate"
msgid "Display in native language"
msgstr "Afişează în limba nativă"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookie-uri HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Antete HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Este super utilizator"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentele interogării"
msgid "Request format"
msgstr "Formatul cererii"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Incapabil să instalez @extension, %config_names are dependințe "
"nesatisfăcute."
msgstr[1] ""
"Incapabil să instalez @extension, %config_names au dependințe "
"nesatifăcute."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un marcaj care indică dacă aceasta este traducerea implicită."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Setările câmpului (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Afișat în limba nativă"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Ascundeți coloanele cu prioritate mai mică"
msgid "There is no Custom block yet."
msgstr "Nu există blocuri personalizate încă."
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Submis de @username la @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Setările de selecție a entității de referință"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "De @author cu @time în urmă"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Atributul alt poate fi utilizat de motoarele de căutare, "
"cititoarele de ecran și atunci când imaginea nu poate fi "
"încărcată. Se recomandă activarea acestui câmp."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Cu multiple limbi configurate, utilizatorii înregistrați pot selecta "
"limba lor preferată și autorii pot atribui conținutului o limbă "
"specifică."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Această pagină oferă, de asemenea, o privire de ansamblu la cât de "
"mult din interfața sitului a fost tradusă pentru fiecare limbă "
"configurată."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Dacă modulul Interface Translation este activat, această pagină va "
"oferi o privire de ansamblu la cât de mult din interfața sitului a "
"fost tradusă pentru fiecare limbă configurată."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"În funcție de caracteristicile sitului dvs., modulele suplimentare "
"pe care ați putea dori să le activați sunt:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Acesta trebuie să fie un URL extern, precum %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Fără protocoale externe periculoase"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Fără legături interne deteriorate"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Postat de @author_name la @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Căutarea se uită exact după cuvinte cheie insensibile la majuscule; "
"cuvintele cheie mai mici decât o lungime minimă sunt ignorate."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Folosiți OR cu litere majuscule pentru a primi mai multe rezultate. "
"Exemplu: pisică OR câine (conținutul conține ori \"pisică\" or "
"\"câine\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Puteți folosi litere mari ȘI să solicitați toate cuvintele, dar "
"aceasta este același lucru cu modul implicit. Exemplu: pisică ȘI "
"câine (este același lucru cu pisică câine, conținutul trebuie să "
"conțină atât \"pisică\" cât șu \"câine\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Folosiți ghilimele pentru a căuta o frază. Exemplu: \"pisica "
"mănâncă șoareci\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Puteți indica înainte cuvintelor cheie simbolul - pentru a le "
"exclude; trebuie să aveți încă cel puțin un cuvânt cheie "
"\"pozitiv\". Exemplu: pisică -câine (conținutul trebuie să "
"conțină cuvântul pisică și nu poate conține cuvântul câine)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"În scopul de a rula teste, frameworkul de test necesită ca "
"directorul %sites-simpletest să existe și să fie scriptibil."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Fișierul %file nu există sau nu poate fi creat automat, ceea ce "
"creează un risc de securitate. Asigurați-vă că directorul poate fi "
"scris."
msgid "User is admin"
msgstr "Utilizatorul este administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Includerea utilizatorului anonim în entitățile echivalente."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Include utilizatorul anonim."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Căutarea după utilizator se uită la numele de utilizatori și la "
"părți din numele de utilizatori. Exemplu: mar s-ar potrivi cu numele "
"de utilizatori: mar, delmar și maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Puteți folosi * ca un metacaracter în cadrul cuvintelor cheie. "
"Exemplu: m*r s-ar potrivi cu numele utilizatorilori: mar, delmar și "
"elementary."
msgid "Reset password | Drupal"
msgstr "Resetează parola | Drupal"
msgid "Set password | Drupal"
msgstr "Setează parola | Drupal"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Nu s-au găsit vizualizări eligibile."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"View-ul nu se bazează pe un tip de entitate traductibilă sau situl "
"nu este multilingv."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" folosește o legătură \"mai mult\" dar nu "
"sunt afișări către care poate indica. Trebuie să specificați un "
"URL personalizat."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Dezactivarea rescrierii SQL va omite toate etichetele (tags) pentru "
"interogări, cum ar fi dezactivarea verificării accesului la noduri "
"sau implementările hook_query_alter() din alte module."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testează suprascrierea configurărilor"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Profil minimal pentru rularea testelor cu configurări suprascrise în "
"profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permisiile contului"
msgid "The hashed password"
msgstr "Parola hashuită"
msgid "Existing password"
msgstr "Parola existentă"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Deleted 5 posts."
msgstr "5 postări au fost șterse."
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrează ieșirea pentru elementele de agregator"
msgid "Display the author name."
msgstr "Afișează numele autorului."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să creați un nou %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Folosind formularul de contact personal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Vizitatorii site-ului pot trimite email către utilizatorii "
"înregistrați folosind formularul personal de contact, fără să "
"știe sau să afle adresa de email a recipientului. Când un vizitator "
"se uita la pagina de profil a unui utilizator, va vedea un tab sau un "
"link de Contact, care duce către formularul personal de "
"contact. Linkul către formularul personal de contact nu este afișat "
"când vă uitați la pagina de profil a dvs, iar utilizatorii trebuie "
"să aibă permisiile Vedeți informațiile utilizatorului "
"(pentru a vedea profile) și Folosiți formularul de contact "
"personal al utilizatorilor pentru a vedea linkul. În plus, "
"utilizatorul al cărui profil este vizualizat trebuie să aibă "
"formularul personal activat (care e o setare a contului de "
"utilizator); utilizatorii cu permisia Administreză "
"utilizatori pot sări peste această setare."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurare formulare de contact"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Indică la formularele de contact"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Adăugare conținut la formularele de contact"
msgid ""
"The Personal contact form is the form for site visitors to "
"contact registered users; the name and recipients of this form cannot "
"be edited. Other forms listed here are your configured site-wide "
"contact forms, which site visitors can use to send mail to a "
"centralized email address or addresses. You can edit the name and "
"recipients of site-wide forms by choosing the Edit operation. "
"You can also configure the fields and display of both personal and "
"site-wide forms."
msgstr ""
"Formularul de contact personal reprezintă forma pentru "
"vizitatorii sitului să contacteze utilizatorii înregistrați; numele "
"și recipientele acestui formular nu pot fi modificate. Celelalte "
"formulare listate aici sunt formulare de contact globale configurate "
"de dvs. care pot fi folosite de către vizitatorii sitului de a "
"trimite mesaje centralizate pe una sau mai multe adrese de email. "
"Puteți modifica numele și recipientele formularelor globale "
"selectând operația Modifică. La fel puteți configura "
"câmpurile și modul de afișare la ambele tipuri de formulare."
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Nu are suport pentru traducere)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity folosește @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Referiți fiecare @entity cu un @field_name setat pentru @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurarea afișărilor formularului"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Câmpurile de referință au mai multe widget-uri disponibile pe "
"pagina Administrați afișarea formularului:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Widgetul căsuțe bifabile/butoane radio afișează "
"entitățile existente pentru tipul de entitate ca butoane radio sau "
"casuțe bifabile bazat pe setarea numărul de valori permise "
"pentru câmp."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Widgetul listă selectabilă afișează entitățile "
"existente într-o listă derulantă sau o listă de casete derulabilă "
"bazat pe setarea numărul de valori permise pentru câmp."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Widgetul completare automată afișează câmpurile de tip "
"text, în care utilizatorii pot tasta etichetele entității bazat pe "
"numărul de valori permise. Widgetul poate fi configurat să "
"afișeze toate entitățile care conțin caracterele introduse sau "
"limitate la cele care încep cu acele caractere."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Widgetul completare automată (stilul taguri) afișează un "
"câmp cu mai multe texte în care utilizatorii pot introduce o listă "
"separată de virgule a etichetelor entității."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serverul dvs. nu este capabil să afișeze progresul fișierelor "
"încărcate. Progresul încărcării fișierului necesită un server "
"Apache ce rulează PHP cu mod_php sau Nginx cu PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră nu este capabil să afișeze progresul "
"încărcării fișierului. Progresul încărcării fișierului "
"necesită ca PHP să ruleze în regim mod_php sau PHP-FPM și nu "
"FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Afișați calea de descărcare"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Afișati filemime ca pictogramă"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detectare arhivă de tip tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Leagă acest câmp către URL-ul de descărcare a fișierului"
msgid "File link"
msgstr "Legătură către fișier"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Includere tar în extensie"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dacă partea numelui fișierului de dinainte de extensie este '.tar', "
"includeți acesta la afișarea extensiei."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Arată URI-ul de descărcare a fișierului"
msgid "Display an icon"
msgstr "Afișează o pictogramă"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Pictograma reprezintă tipul fișierului, în loc de text MIME (ca "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Utilizare câmpuri text cu formate de tip text"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Câmpurile de tip text care permit formate de text sunt cele cu "
"\"formatted\" în descriere. Acestea sunt Text (formatat, lung, cu "
"rezumat), Text (formatat) și Text (formatat, "
"lung). Odată ce un câmp a fost creat nu mai puteți schimba "
"tipul câmpului."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Setarea tipului de legătură permis"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"În setările câmpului puteți defini tipul de legătură permis să "
"fie doar legături interne, doar legături externe "
"sau atât legături interne cât și externe. Opțiunile "
"doar legături interne și atât legături interne cât "
"și externe activează un widget de autocompletare pentru "
"legăturile interne, așadar un utilizator nu trebuie să copieze sau "
"să-și amintească un URL."
msgid "Entity reference selection handler"
msgstr "Handler-ul de selecție a entității de referință"
msgid "Entity reference selection setting: Auto-create new entities"
msgstr ""
"Setările de selecție a entității de referință: Auto-crearea de "
"noi entități"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Reviziile vă permit să urmăriți diferențele dintre versiuni "
"multiple ale conținutului dumneavoastră și să reveniți la o "
"versiune mai veche."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title a revenit la revizia din %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Accelerați funcționalitatea sitului dumneavoastră"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Modulul Shortcut creează o legătură de adăugare/eliminare pentru "
"fiecare pagină de pe situl dumneavoastră; legăturile vă lasă să "
"adăugați sau să eliminați pagina curentă din setul de scurtături "
"activat curent (dacă tema dumneavoastră îl afișează și aveți "
"permisiunea de a edita setul dumneavoastră de scurtături). Tema "
"nucleu de administrare Seven afișează această legătură lângă "
"titlul paginii, sub formă de stea gri sau galbenă. Dacă dați clic "
"pe steaua gri, veți adăuga acea pagină setului dumneavoastră de "
"scurtături. Dacă pagina este deja parte a setului dumneavoastră de "
"scurtături, legătura va fi o stea galbenă și vă va permite să "
"eliminați pagina curentă din setul dumneavoastră de scurtături."
msgid "The shortcut @link has been updated."
msgstr "Comanda rapidă @link a fost actualizată."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (dezactivare instrucțiuni multiple)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"Versiunile de PHP mai mari decât 5.6.5 sau 5.5.21 furnizează "
"protecție built-in împotriva injecțiilor SQL pentru bazele de date "
"de tip mysql. Este recomandată actualizarea."
msgid "Site default language code"
msgstr "Codul limbii implicite a sitului"
msgid "Page caching"
msgstr "Caching-ul paginii"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Vă rugăm autentificați-vă pentru a accesa această pagină."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Notă: Drupal oferă un modul intern pentru cache de pagini, care este "
"recomandat site-urilor cu dimensiuni mici sau medii."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Timpul maxim în care o pagină poate fi memorată în cache de "
"browsere și proxy-uri. Acesta este folosit ca valoare pentru max-age "
"în antetele de Cache-Control."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permițând utilizatorilor să adauge treptat termeni noi se "
"construiește un vocabular pe măsură ce conținutul este adăugat "
"și editat. Utilizatorii pot adăuga termeni noi dacă vreunul dintre "
"cele două widget-uri deAutocompletare este ales pentru "
"câmpul de referință al termenului taxonomie pe pagina de "
"Administrare afișare formular pentru câmp. Veți avea "
"nevoie să activați de asemenea opțiunea Creați entități la "
"care se face referire dacă acestea nu există deja și "
"restricționați câmpul unui vocabular."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Dacă alegeți Text (simplu) sau Text (formatat) "
"drept tip de câmp pe pagina de Gestionare câmpuri, atunci "
"un câmp cu un singur rând va fi afișat. Puteți schimba lungimea "
"maximă a textului în Setările câmpului când setați "
"câmpul."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Dacă alegeți Text (simplu, lung), Text (formatat, "
"lung) sau Text (formatat, lung, cu rezumat) pe pagina de "
"Gestionare câmpuri, atunci utilizatorii pot introduce text "
"cu lungime nedefinită. Pe pagina Administrare afișare "
"formular, puteți seta numărul de rânduri care este afișat "
"utilizatorilor."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Ca o alternativă la folosirea unei versiuni tăiate a textului, "
"puteți introduce un rezumat separat prin alegerea tipului de câmp "
"text (formatat, lung, cu rezumat) de pe pagina de "
"administrare câmpuri. Chiar și când este activată "
"intrarea de tip rezumat și rezumatele sunt furnizate, cu "
"toate acestea, puteți afișa text tăiat prin alegerea "
"formatului potrivit pe pagina de administrare afișare."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update Manager permite, de asemenea, administratorilor să actualizeze "
"și să instaleze module și teme prin intermediul interfeței de "
"administrare."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Efectuarea actualizărilor prin intermediul paginii Actualizări"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Instalare de module și teme noi prin intermediul paginii Instalare"
msgid "Link to the user"
msgstr "Legătură către utilizator"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Afișează numele utilizatorului sau al autorului."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Este necesară introducerea parolei pentru schimbarea unor câmpuri "
"protejate"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru această variantă, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru forma singulară, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid "This display has no path"
msgstr "Această afișare nu are cale"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Testare multilingvă cu limba engleză"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Conține doar caractere US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Finalizare comandă! Vă mulțumim pentru cumpărăturile făcute."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Rezolvarea conținutului absent"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Următoarele traduceri @entity-type vor fi șterse:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Ștergeți traducerea pentru limba @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Traducerea @entity-type %label @language a fost ștearsă."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți traducerea în @language "
"pentru @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Configurația core.extension nu există."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Modulul %module nu a putut fi instalat pentru că acesta nu există."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Imposibil de dezinstalat modulul %module deoarece modulul "
"%dependent_module este instalat."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Tema %theme nu a putut fi instalată pentru că aceasta nu există."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Imposibil de instalat tema %theme deoarece aceasta necesită tema "
"%required_theme theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Imposibil de dezinstalat tema %theme deoarece tema %dependent_theme "
"este instalată."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configurația %name depinde de modulul %owner care nu va fi instalat "
"după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configurația %name depinde de tema %owner care nu va fi instalată "
"după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configurația %name depinde de extensia %owner care nu va fi "
"instalată după import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Imposibil de instalat modulul %module întrucât acesta necesită "
"modulul %required_module."
msgstr[1] ""
"Imposibil de instalat modulul %module întrucât acesta necesită "
"modulele %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configurația %name depinde de modulul %module care nu va fi instalat "
"după import."
msgstr[1] ""
"Configurația %name depinde de modulele (%module) care nu vor fi "
"instalate după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configurația %name depinde de tema %theme care nu va fi instalată "
"după import."
msgstr[1] ""
"Configurația %name depinde de temele (%theme) care nu vor fi "
"instalate după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Configurația %name depinde de configurația %config care nu va mai "
"exista după import."
msgstr[1] ""
"Configurația %name depinde de o configurație (%config) care nu va "
"mai exista după import."
msgid "Interface text"
msgstr "Textul interfeței"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinea metodelor de detectare a limbii pentru textul intefeței. "
"Dacă este disponibilă o traducere a textului interfeței în limba "
"detectată, va fi afișată."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesibil"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Titlu agregator"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatează elementul de agregator sau titlul de feed cu o legătură "
"opțională."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportament librărie de blocuri goală"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Furnizează o legătură pentru adăugarea unui bloc nou."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Cărțile au o structură ierarhică, numită structura "
"cărții. Fiecare structură de carte poate avea pagini "
"înlănțuite a câte nouă nivele adâncime. Mai multe tipuri de "
"conținut pot fi configurate ca să se comporte ca o structură de "
"carte. De pe formularul de editare al conținutului este posibil să "
"se adauge o pagină la o structură de carte sau să se creeze o nouă "
"carte."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configurare tipuri de conținut pentru cărți."
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Tip de conținut pentru legătura Adăugare pagină copil"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Configurarea nu poate fi importată deoarece nu a reușit validarea "
"din următoarele motive:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Legătura pentru a traduce @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează un link de traducere către @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Modulul Forum vă lasă să creați forumuri de discuții înșiruite "
"cu funcționalități similare altor sisteme de mesaje de bord. "
"Într-un forum, utilizatorii postează topicuri și mesaje în "
"ierarhii înlănțuite, permițând ca discuțiile să fie "
"categorizate și grupate."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Un forum este reprezentat de o structură ierarhică, care constă "
"în:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Forumuri (de exemplu, Rețete de gătire a "
"legumelor)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Subiecte de forum trimise de utilizatori (de exemplu, Cum "
"să gătim cartofi), care încep discuții."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Comentariile înșiruite, submise de utilizatori (de exemplu, "
"Prima dată spălați cartofii, apoi...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Containere opționale, folosite pentru a grupa forumurile "
"similare. Forumurile pot fi plasate în interiorul containerelor și "
"vice versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurarea structurii forumului"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigare pe forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Limba textului interfeței selectată pentru pagină"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalizați detectarea limbii %language_name pentru a diferi de "
"setările de detectare a limbii textului interfeței"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domeniul pentru %language poate sa conţină doar numele domeniului, "
"fără slash(/) la sfârşit, protocol şi/sau port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "Traducerea @language pentru @type %label a fost ștearsă."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "setare PHP always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nu este setat la -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domeniul relației"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Extensia Twig C"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Setări Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level este setat la %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Setați xdebug.max_nesting_level=@level
în fișierul de "
"configurare PHP, deoarece unele pagini din situl Drupal nu vor "
"funcționa când valoarea acestei setări este una prea mică."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Pentru informații mai detaliate vedeți manualul de actualizare. "
"Dacă nu sunteți siguri ce înseamnă acești termeni, cel mai "
"probabil ar trebui sa contactați furnizorul de găzduire."
msgid "sort by Username"
msgstr "sortare după Numele de utilizator"
msgid "Delete Romanian translation"
msgstr "Șterge traducerea în română"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limita tăierii"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Dacă nu este setat sumarul, câmpul %label tăiat se va sfârși la "
"ultima propoziție întreagă înaintea acestei limite de caractere."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limita tăierii: @trim_length caractere"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name este blocat sau nu a fost activat încă."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Lucrul cu views-uri multilingve"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Dacă site-ul dumneavoastră are mai multe limbi și entități "
"traduse, fiecare rând rezultat într-o vizualizare va conține o "
"traducere a fiecărei entități implicate (o entitate poate implica "
"mai multe entități dacă folosește relații). Puteți folosi un "
"filtru pentru a restricționa vizualizarea dumneavoastră la o limbă: "
"fără filtrare, dacă o entitate are trei traduceri, va adăuga trei "
"rânduri rezultatului; dacă filtrați după limbă, cel puțin un "
"rezultat va apărea (poate fi zero dacă o anumită entitate nu are o "
"traducere care să se potrivească cu alegerea dumneavoastră a "
"filtrului de limbă). Dacă o vizualizare folosește relații, fiecare "
"entitate din relație trebuie filtrată separat. Puteți filtra o "
"vizualizare după o alegere fixă de limbă, cum ar fi Engleză sau "
"Spaniolă, sau după limba selectată de pagina pe care este afișată "
"vizualizarea (limba care este selectată pentru pagină de către "
"setările de detecție a limbii sau pentru interfața de Conținut sau "
"Utilizator)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Deoarece fiecare rând de rezultat conține o traducere specifică a "
"fiecărei entități, filtrele la nivel de câmp sunt de asemenea "
"relative acestor traduceri de entități. De exemplu, dacă "
"vizualizarea dumneavoastră are un filtru care specifică faptul că "
"titlul entității trebuie să conțină un cuvânt particular în "
"Engleză, probabil veți filtra toate rândurile care conțin "
"traduceri în Chineză, din moment ce ele nu o să conțină cuvântul "
"în Engleză. Daca vizualizarea dumneavoastră are de asemenea un "
"filtru secundar care specifică faptul că titlul trebuie să "
"conțină un cuvânt particular în Engleză și dacă folosiți "
"\"Si\" logic pentru filtrare, veți sfârși probabil cu niciun "
"rezultat în vizualizare, deoarece probabil nu sunt traduceri de "
"entități care să conțină ambele cuvinte, în Engleză și "
"Chineză, în titlu."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Indepedent de filtrare, puteți alege limba de afișare (limba "
"folosită pentru a afișa entitățile și câmpurile lor) prin "
"intermediul unei setări pe afișaj. Alegerile dumneavoastră de "
"limbă sunt aceleași ca și alegerile limbii de filtrare, cu o "
"alegere suplimentară de \"Limba conținutului rândului "
"vizualizării\" și \"Limba originală a conținutului în rândul "
"vizualizării\", ceea ce înseamnă să se afișeze fiecare entitate "
"în rândul rezultat folosind limba pe care o are entitatea sau în "
"care a fost creată original. În teorie, aceasta vă oferă "
"flexibilitatea de a filtra traducerile în Franceză, de exemplu, și "
"apoi să afișați rezultatele în Spaniolă. Cele mai uzuale alegeri "
"sunt cele de folosire ale acelorași alegeri de limbă pentru limba de "
"afișare și fiecare filtru entitate din vizualizare, sau de folosire "
"a setării limbii Rândului pentru afișaj."
msgid "Entity link"
msgstr "Legătura entității"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Legătura de ștergere a entității"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Legătura de editare a entității"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Legătură către @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează o legătură de vizualizare către @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Legătură către editarea @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează o legătură de editare către @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Legătură către ștergerea @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează o legătură de ștergere către @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Vizualizează"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opțiunile precum paginarea, sortarea tabelelor și filtrele expuse nu "
"vor iniția o reîmprospătare a paginii."
msgid "Select pager"
msgstr "Selectați paginator"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Aceasta poate fi o cale Drupal internă ca node/add sau un URL extern "
"ca \"https://www.drupal.org\". Puteți folosi \"Modelele de "
"înlocuire\" de mai sus."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Diferența trebuie să fie un număr mai mare sau egal cu 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Implicit, tabelul este ascuns pentru o vizualizare goală. Cu această "
"opțiune este posibil să afișați un tabel gol cu textul în el."
msgid "Remove group 3"
msgstr "Elimină grupul al 3-lea"
msgid "My site"
msgstr "Situl meu"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Setări de formatare ale afișării amprentei de timp"
msgid "Future format"
msgstr "Format viitor"
msgid "Past format"
msgstr "Format anterior"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Momentan folosim @item versiunea @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Motorul de stocare MyISAM nu are suport."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secunde"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Validarea a eșuat din cauza conflictelor de valoare cu valoarea din "
"%field_name, pe care nu o puteți accesa."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Imposibil de dezinstalat profilul %profile deoarece acesta este "
"profilul de instalare."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulul @module este necesar"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Există date pentru câmpul @field-name ce aparține tipului de "
"entitate @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Folosiți @interval unde vreți să apară intervalul de text "
"formatat."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Câte unități de interval de timp trebuie afișate în ieșirea "
"formatată."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Dată din viitor: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Dată din trecut: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fus orar site/utilizator implicit -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format dată: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Format dată personalizată: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fus orar: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revizuirea traducerii afectate"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indică dacă ultima modificare a traducerii aparține reviziei "
"curente."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Pentru a dezinstala Book, ștergeți tot conținutul care este parte "
"din carte"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Pentru a dezinstala Book, ștergeți tot conținutul care are tipul de "
"conținut Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arhivă de configurări"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Fișierele dumneavoastră de configurare au fost încărcate cu succes "
"și sunt pregătite pentru import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traducerea tuturor configurațiilor, inclusiv celor care vin "
"împreună cu module și teme."
msgid "You cannot send more than %number messages in 10 min. Try again later."
msgstr ""
"Nu puteți trimite mai mult de %number mesaje în 10 minute. "
"Încercați din nou mai târziu."
msgid "Time zone override"
msgstr "Suprascrierea fusului orar"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Setări personalizate ale formatului de afișare pentru dată și oră"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Setările formatului de afișare timp în urmă (time ago) al datei "
"și orei"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Fusul orar selectat aici va fi folosit peste tot"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Câte unități de timp ar trebui să fie afișate în rezultatul "
"formatat."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI-ul fișierului"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Pentru a dezinstala Forumul, ștergeți tot conținutul de "
"tipForum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr "Pentru a dezinstala Forumul, ștergeți toți termenii %vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduceți textul interfeței"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduceți orice text din interfață, inclusiv configurările livrate "
"de module și teme."
msgid "Migration Tags"
msgstr "Tag-uri de Migrare"
msgid "Empty source for migrate_drupal migrations"
msgstr "Sursă goală pentru migrarea migrate_drupal"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Traducerea originală) - Următoarele traduceri de "
"conținut vor fi șterse:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count traduceri de conținut au fost șterse."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Paginile cerute de utilizatorii anonimi sunt păstrate în cache prima "
"dată când au fost cerute și apoi sunt reutilizate. În funcție de "
"configurația dumneavoastră de sit și de volumul de trafic legate de "
"vizitatorii anonimi, sistemul de păstrare a datelor în cache poate "
"crește în mod semnificativ viteza sitului."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Se configurează cache-ul intern al paginii"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache intern al paginii"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificați calea existentă pentru care doriți să creați alias. "
"De exemplu: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page. Use a relative "
"path with a slash in front.."
msgstr ""
"Specificați o cale alternativă prin care aceste date pot fi "
"accesate. De exemplu, scrieți \"/despre-noi\" atunci când faceți o "
"pagină \"Despre noi\". Folosiți o cale relativă cu un slash în "
"față."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"URL-ul alternativ pentru acest conținut. Folosiți o cale relativă. "
"De exemplu introduceți \"/about\" pentru pagina despre."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Alias-ul trebuie să înceapă cu un slash."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"Setarea PHP always_populate_raw_post_data ar trebui să fie setată la "
"-1 în versiunea 5.6 de PHP. Vă rugăm să verificați manualul "
"PHP pentru informații despre cum să corectați aceasta."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurarea pentru performanță"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Ultima rulare: %time în urmă."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Modulele selectate nu au putut fi dezinstalate, fie datorită unei "
"probleme a sitului web, fie datorită pauzei formularului de "
"confirmare a dezinstalării. Vă rugăm încercați din nou."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Calea '%path' trebuie să înceapă cu un slash."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permite utilizatorului să controleze opțiunile afișării selectate "
"pentru acest view."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permite utilizatorului să controleze numărul de elemente afișate "
"în această vizualizare"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permite utilizatorului să specifice numărul elementelor ignorate de "
"la începutul acestui view."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testarea importului de configurație"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testează profilele de instalare în importatorul de configurări."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"O temă simplă, concepută în mod intenționat fără stilizare cu "
"scopul de a demonstra HTML-ul și CSS-ul implicit al Drupalului. "
"Învățați cum să construiți o temă particularizată din Stark "
"în Ghidul de creare a "
"temelor."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variante de plural"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "ID-urile de context bloc actualizate."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"S-a întâlnit o cheie de mapare a contextului care provine probabil "
"de la un modul contribuit sau personalizat: Una sau mai multe mapări "
"nu au putut fi actualizate. Vă rugăm revedeți manual setările "
"dumneavoastră de vizibilitate pentru următoarele blocuri, care sunt "
"dezactivate acum:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Vizibilitate: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Plasează blocul în regiunea "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Niciun bloc disponibil."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportare configurare completă"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importare configurare completă"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportarea unui singur element de configurare"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importarea unui singur element de configurare"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronizarea configurației"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importați și exportați configurația dumneavoastră."
msgid "Date in the form of MM."
msgstr "Data în format MM."
msgid "Date in the form of DD."
msgstr "Data în format DD."
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Trebuie să includeți cel puțin un cuvânt cheie pentru a se potrivi "
"în conținut, și punctuația este ignorată."
msgstr[1] ""
"Trebuie să includeți cel puțin un cuvânt cheie pentru a se potrivi "
"în conținut. Cuvintele cheie trebuie să fie de cel puțin @count "
"caractere, și punctuația este ignorată."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Administrare stiluri de imagine adaptive."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Această temă nu este compatibilă cu Drupal @core_version. "
"Verificați dacă fișierul .info.yml conține valoarea 'core' "
"corectă."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Acestei teme îi lipsește o regiune de 'conținut'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versiune Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Datorită setărilor pentru ServerTokens din httpd.conf, versiunea de "
"Apache ce rulează pe acest server nu a putut fi determinată cu "
"acuratețe. Valoarea raportată este @reported, însă pentru a rula "
"Drupal fără mod_rewrite, este nevoie cel putin de versiunea 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Modulele !modules sunt disponibile în lista modificată."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulul %name a fost activat."
msgstr[1] "@count module au fost activate: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrați după nume sau descriere"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Introduceți o parte a numelui sau descrierii modulului"
msgid "@count modules have been enabled: "
msgstr "@count module au fost activate: "
msgid "Menu links converted"
msgstr "Legături de meniu transformate"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Conversia legăturii de meniu omisă, pentru că tabelul {menu_tree} "
"nu există încă."