# Catalan translation of Drupal core (8.0.0-beta16)
# Copyright (c) 2023 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta16)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Send email"
msgstr "Envia el correu"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Últim comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuració del correu electrònic"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "For"
msgstr "Per a"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File information"
msgstr "Informació del fitxer"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les imatges"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom de l'ajustament"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne nous"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "General discussion"
msgstr "Debat general"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval d'actualització"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL complet del canal."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "Search keywords"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'accés"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Paraules clau de cerca"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Upload image"
msgstr "Carrega imatge"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Paràmetres de la taxonomia"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Usuari nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Data type"
msgstr "Tipus de dada"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipus de contingut per a les pàgines fill"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Elimina de la sinopsi"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "Node types"
msgstr "Tipus de node"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de l'agregador"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID de l'agregador del canal"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripció del canal"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregador"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID de l'element de l'agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Role ID"
msgstr "ID del rol"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Emmagatzemable en memòria cau"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Source string"
msgstr "Cadena font"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Profile field"
msgstr "Camp del perfil"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisió de node"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valors múltiples"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Set name"
msgstr "Nom del conjunt"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "Link to URL"
msgstr "Enllaç a la URL"
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements de notícies en un bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquest canal."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resum dels canals"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Next update"
msgstr "Següent actualització"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "%time left"
msgstr "en queden %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal %feed s'ha actualitzat."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal %feed afegit."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal %feed s'ha afegit."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "standard"
msgstr "estàndard"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Processors"
msgstr "Processadors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "next"
msgstr "següent"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administra el contingut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Display title"
msgstr "Mostra el títol"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Allow"
msgstr "Admet"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "User data"
msgstr "Dades de l'usuari"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualitzat l'URL pel canal %title a %url."
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentari"
msgid "@count comments"
msgstr "@count comentaris"
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Save and edit"
msgstr "Desa i edita"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Edit view"
msgstr "Edita la vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administra les vistes"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Expose"
msgstr "Exposa"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres Exposats"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuració de cron"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuaris anònims"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix un grup"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap resultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims i establiu les opcions de CSS i JS per a optimitzar l'ample "
"de banda."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link to node"
msgstr "Enllaça al node"
msgid "Site language"
msgstr "Llengua del lloc"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa un OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Fitxer OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Feed items"
msgstr "Elements del Feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "El menú %title s'ha suprimit."
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Add Block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "User search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edita l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Search fields"
msgstr "Camps de recerca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Paràmetres del node"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Negate"
msgstr "Nega"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Caption"
msgstr "Subtítol"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "Extend"
msgstr "Amplia"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
msgid "Mo"
msgstr "Dl."
msgid "Tu"
msgstr "Dt."
msgid "We"
msgstr "Dc."
msgid "Th"
msgstr "Dj."
msgid "Fr"
msgstr "Dv."
msgid "Sa"
msgstr "Ds."
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el bloc %name?"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres habilitats"
msgid "Updating"
msgstr "Actualitzant"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agrega fitxers JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
msgid "Delete term"
msgstr "Esborra terme"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Created new term %name."
msgstr "S'ha creat el nou terme %name."
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "Missing"
msgstr "Perdut"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de l'Ascensió"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paràmetres del tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "width"
msgstr "amplada"
msgid "height"
msgstr "alçada"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "Top left"
msgstr "Part superior esquerra"
msgid "Top right"
msgstr "Part superior dreta"
msgid "Bottom right"
msgstr "Part inferior dreta"
msgid "Bottom left"
msgstr "Part inferior esquerra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "Migrate"
msgstr "Migració"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Sorry, unrecognized username or password."
msgstr "Ho sentim, el nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nom de l'usuari a qui voleu assignar l'autoria."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestioneu les accions definides pel vostre web."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'acció s'ha desat satisfactòriament."
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "Security update"
msgstr "Actualització de seguretat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Content options"
msgstr "Opcions del contingut"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris"
msgid "Last changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Ban"
msgstr "Bloqueja"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Reset password"
msgstr "Inicialitza contrasenya"
msgid "The node type."
msgstr "El tipus de node."
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "User status"
msgstr "Estat de l'usuari"
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accessos directes"
msgid "Shortcut"
msgstr "Enllaç directe"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Password strength:"
msgstr "Complexitat de la contrasenya:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Les contrasenyes concorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims."
msgid "Image crop"
msgstr "Retalla la imatge"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Mòduls habilitats"
msgid "Translation language"
msgstr "Llengua de la traducció"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduïble"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris"
msgid "Add new page"
msgstr "Afegeix una nova pàgina"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra els blocs"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "No caching"
msgstr "No emmagatzemar en memòria cau"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Commutador de llengua"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a altres regions."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administradors personalitzar el menú de navegació del "
"lloc."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edita vocabulari"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripció del terme."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Add a new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduïu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "The parent comment"
msgstr "El comentari pare"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "run cron manually"
msgstr "executeu el cron manualment"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgstr[1] "@count comentaris nous"
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Not present"
msgstr "No està present"
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"
msgid "Contact link"
msgstr "Enllaç de contacte"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Display message"
msgstr "Mostra el missatge"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edita el perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
msgid "Outdent"
msgstr "Redueix el sagnat"
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "More help"
msgstr "Més ajuda"
msgid "Title field is required."
msgstr "El camp títol és obligatori."
msgid "Bullet list"
msgstr "Llista de pics"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloquejat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"
msgid "Node access"
msgstr "Accés al node"
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
msgid "Add terms"
msgstr "Afegeix termes"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Defineix un tipus de camp fitxer."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc de cita"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Message field is required."
msgstr "El camp missatge és obligatori."
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Parser"
msgstr "Analitzador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elements més antics de"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canals"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL al canal."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Una imatge que representa el canal."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Clau primària: ID únic per element de canal."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Títol de l'element del canal."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Enllaç a l'element del canal."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor de l'element del canal."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Cos de l'element del canal."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador únic per a l'element del canal."
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix pàgina"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs netes"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Updated term %name."
msgstr "S'ha actualitzat el terme %name."
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hi ha directoris temporals per eliminar."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "The term name."
msgstr "El nom del terme."
msgid "Link to file"
msgstr "Enllaça al fitxer"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges més grans que les originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de girar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Flush"
msgstr "Neteja"
msgid "The file could not be created."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut crear."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "types"
msgstr "tipus"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totes les noves versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Només actualitzacions de seguretat"
msgid "No update data available"
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "No segur!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No es pot determinar l'estat"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versió @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha disponible una actualització de seguretat per a la vostra "
"versió de Drupal. Per garantir la seguretat del vostre servidor, "
"hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal està revocada i ja no està disponible "
"per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes està "
"revocada i ja no està disponible per descarregar. És molt "
"recomanable actualitzar-lo o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal ja no està suportada. És molt "
"recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Drupal. "
"Per a assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu "
"d'actualitzar tan aviat com sigui possible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projecte no segur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte ha estat marcat com a insegur per l'equip de seguretat "
"de Drupal i ja no està disponible per a baixar-se'l. És molt "
"recomanable inhabilitar qualsevol element inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecte revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte està revocat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecte no suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte no està suportat, i ja no està disponible per "
"descarregar. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versió revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada està revocada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versió no suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada no està suportada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informació no vàlida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualització de seguretat necessària!"
msgid "Not supported!"
msgstr "No suportat!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versió recomanada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualització de seguretat:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versió:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versió de desenvolupament:"
msgid "Also available:"
msgstr "També disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME del fitxer"
msgid "User Role"
msgstr "Rol d'usuari"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda de la cerca"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nou artícle"
msgstr[1] "@count nous artícles"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Cerca de contingut"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualització"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc."
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminat"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longitud del resum"
msgid "not set"
msgstr "no establert"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "string"
msgstr "cadena"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitat"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Manage actions"
msgstr "Administra accions"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Trieu una acció avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retira el comentari que contingui les paraules clau"
msgid "Page path"
msgstr "Camí de la pàgina"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Content language"
msgstr "Llengua del contingut"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Habilita l'organització de contingut en categories."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionat"
msgid "Not sticky"
msgstr "No estàtic"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "UI settings"
msgstr "Paràmetres de la IU"
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Update settings"
msgstr "Paràmetres de l'Update"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns mòduls requerits s'han d'activar"
msgid "New posts"
msgstr "Nous articles"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vistes"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Característiques d'accessibilitat"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Translation file"
msgstr "Fitxer de traducció"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Cache options"
msgstr "Opcions de la memòria cau"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Admin menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Crop"
msgstr "Tallar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.
Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcció de l'ordenació"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivat)"
msgid "Web services"
msgstr "Serveis web"
msgid "Field options"
msgstr "Opcions del camp"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustra"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Test settings"
msgstr "Configuració de prova"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina el tipus de contingut"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edició ràpida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Canvia el llibre (actualitza la llista de pares)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquema del llibre del vostre lloc."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "Installed version"
msgstr "Versió instal·lada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versió recomanada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "Sorry!"
msgstr "Perdoneu!"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "More link path"
msgstr "Camí per a l'enllaç \"llegir més\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Cap vocabulari disponible."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivell inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paràmetres de notificació"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "No definit"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "Preview image"
msgstr "Previsualitza la imatge"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Use default"
msgstr "Fes servir els predeterminats"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data en què es va actualitzar per darrer cop el node."
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli del Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualització del bloc de navegació del llibre"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "button"
msgstr "botó"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre de visualització predeterminat"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID del rol."
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executa les actualitzacions"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Recorregut"
msgid "Title field"
msgstr "Camp títol"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"No s'ha copiat el fitxer especificat %file perquè se sobreescriuria a "
"si mateix."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "El nom del fitxer és buit. Doneu-li un nom al fitxer."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nou conjunt"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Add Link"
msgstr "Afegeix enllaç"
msgid "Edit Link"
msgstr "Edita l'enllaç"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Log searches"
msgstr "Registra les cerques"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hi ha resultats a mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix de nom de taula"
msgid "Migration"
msgstr "Migració"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions i guions baixos."
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Link options"
msgstr "Paràmetres de l'enllaç"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Cached"
msgstr "En memòria cau"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la visualització d'alguns elements de les "
"pàgines."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolució màxima de la imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Tips"
msgstr "Consells"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Embolcalls"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuració"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versió del Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Marca horària de creació"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de formulari"
msgid "View comment"
msgstr "Mostra el comentari"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Your email address"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats"
msgid "Comment controls"
msgstr "Controls de comentari"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp d'assumpte del comentari"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "Add feed"
msgstr "Afegeix un canal"
msgid "List links"
msgstr "Llista els enllaços"
msgid "Text settings"
msgstr "Paràmetres del Text"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Correspondència de RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID del pare"
msgid "Default style"
msgstr "Estil per defecte"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID de node del node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Esborra totes les revisions"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "Block title."
msgstr "Títol del bloc."
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vista"
msgstr[1] "@count vistes"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'enviament."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de menú"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caràcter"
msgstr[1] "@count caràcters"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paràmetres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda està disponible en els següents temes:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Save translation"
msgstr "Desa la traducció"
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions del PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporta la configuració"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Ruta de l'origen"
msgid "Collaboration"
msgstr "Col·laboració"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "S'han creat els permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permis %permission no vàlid."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "El lloc ha trobat un error inesperat. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "Run tests"
msgstr "Executa les proves"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de proves"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina les taules amb el prefix \"simpletest\" i els directoris "
"temporals que han quedat de les proves que han fallat. Això està "
"pensat per als desenvolupadors quan creen les proves."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hi ha proves a mostrar."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processant la prova @num de @max - %test"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Processada la prova @num de @max - %test"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passada"
msgstr[1] "@count passades"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallada"
msgstr[1] "@count fallades"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepció"
msgstr[1] "@count excepcions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Proporciona un marc de treball per a proves unitàries i funcionals."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "The comment body."
msgstr "El cos del comentari."
msgid "Default argument"
msgstr "Paràmetre predeterminat"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenat per"
msgid "Available actions"
msgstr "Accions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina el grup"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del comentari."
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "Numbered list"
msgstr "Llista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Accedeix als comentaris"
msgid "Not set"
msgstr "Sense establir"
msgid "Set password"
msgstr "Estableix la contrasenya"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "Content author"
msgstr "Autor del contingut"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "No està al llibre"
msgid "New book"
msgstr "Nou llibre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Source language"
msgstr "Llengua de la font"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La vostra pàgina formarà part del llibre seleccionat."
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "mobile"
msgstr "mòbil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifica a l'usuari"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova "
"contrasenya en els dos camps."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ha caducat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el formulari de sota."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Strike-through"
msgstr "Ratllat"
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
msgid "Align center"
msgstr "Alinea al centre"
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Enganxa text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Enganxa des del Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Elimina el format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caràcters"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format HTML del bloc"
msgid "Font style"
msgstr "Tipus de lletra"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea llistats personalitzats i consultes de la vostra base de dades."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caràcters"
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins a quedar "
"buit."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest filtre. No es pot deixar en blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres addicionals per a @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inhabilita la memòria cau de dades de les vistes"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"El Views emmagatzema en memòria cau dades sobre les taules, els "
"mòduls i les vistes disponibles, per millorar el rendiment. Al marcar "
"aquesta casella, el Views ometrà aquesta memòria cau i sempre "
"reconstruirà aquestes dades quan les necessiti. Això pot suposar un "
"impacte seriós en el rendiment del vostre lloc."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobat res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fos un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Llista d'HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades del Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Els elements de l'agregador s'importen des de canals de notícies "
"externs RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El títol de l'element d'agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "L'enllaç a la URL de la font original de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autor de l'element original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contingut actual de l'element importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data en la qual es va enviar l'element de canal original. (Amb "
"alguns canals, aquesta serà la data en la que es va importar.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID únic del canal de l'agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El títol del canal de l'agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "L'enllaç a l'URL origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La data en que es va comprovar per darrer cop si hi havia nou "
"contingut al canal."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripció del canal de l'agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Mostra l'element agregador utilitzant les dades de l'origen."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Node link"
msgstr "Enllaç al node"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha publicat el node o hi ha "
"comentat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el node és o no publicat."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El terme pare del terme."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rols als qual pertany un usuari."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició real del resultat de la vista"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterna el criteri d'ordenació"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb OR en "
"majúscules. Per exemple, gossos OR gats."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita\". En cas negatiu, passa el contrari, "
"la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes etiquetats amb "
"\"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sense vocabulari"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un vocabulari incorrecte. Si us plau, canvia-ho a les "
"opcions."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de la "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p. ex., com el títol de la pàgina, del bloc, "
"etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El nombre d'elements a mostrar per pàgina. Introduïu 0 per no "
"establir cap límit."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil de cada fila d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquesta "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per a vosaltres."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connector d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de l'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu la descripció de "
"l'element."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"El Views no pot crear un element de menú normal per camins que "
"tinguin un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però el connector de fila "
"és invàlid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap a baix."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixerà en el mateix canal RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de l'element pare"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Disculpeu, no es reconeix el nom d'usuari o la contrasenya. Heu "
"oblidat la vostra contrasenya?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependències del mòdul"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualitza les traduccions"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Un booleà que indica si aquesta traducció s'ha d'actualitzar."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estat de la publicació"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "Edit language"
msgstr "Editeu l'idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Només enllaços externs"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteris de filtratge"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el "
"formulari."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
msgid "Block Content"
msgstr "Contingut del bloc"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (predeterminat)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existeix el compte d'usuari %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'ha intentat cancel·lar un compte d'usuari que no existeix: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema amb els requeriments"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolliu la llengua"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ja està instal·lat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant el @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu un perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Comprova els requisits"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configura les traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defecte, les dates en aquest lloc web es mostraran en el fus "
"horari triat."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "S'ha desat la cadena."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la creació del fitxer de traduccions "
"JavaScript per l'idioma %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (kanarès?)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (Nort)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No s’ha pogut convertir la codificació XML %s a UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "El nom del canal (o el nom del lloc web que proveeix el canal)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Afegiu un canal en format RSS, RDF o Atom. Un canal pot contenir sols "
"una entrada."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configureu quin contingut afegeix el vostre lloc des d'altres llocs, "
"cada quan s'actualitza i com serà categoritzat."
msgid "Update items"
msgstr "Actualitza els elements"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Cap bloc en aquesta regió"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region i ha "
"estat desactivat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipus de contingut per a l'enllaç %add-child ha de ser un dels "
"seleccionats com a tipus d'esquema de llibre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest llibre ha estat modificat per un altre usuari, els canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llibre: actualitzat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualitza l'esquema del llibre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realitzaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'ha afegit l'enviament al llibre seleccionat. Ara podeu "
"posicionar-lo en relació a les altres pàgines."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esquema del llibre."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hi ha hagut un error en afegir l'enviament al llibre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title té pàgines filles associades que es reubicaran "
"automàticament per tal de mantenir la seva connexió amb el llibre. "
"Per a recrear la jerarquia (tal com estava abans d'esborrar la "
"pàgina), es pot afegir %title un altre cop utilitzant la pestanya "
"Esquema i reubicar manualment cadascuna de les seves pàgines filles."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pot ser afegit un altre cop a la jerarquia usant la pestanya "
"Esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %title de la jerarquia del llibre?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina del llibre i les "
"seves subpàgines."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloc a totes les pàgines"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloc sols a les pàgines de llibre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Mostra el bloc a totes les pàgines està seleccionat, el "
"bloc contindrà els menús generats automàticament per a tots els "
"llibres del lloc. Si Mostra el bloc sols a les pàgines de "
"llibre està seleccionat, el bloc contindrà sols el menú "
"corresponent a la pàgina de llibre actual. En aquest cas, si la "
"pàgina actual no és d'un llibre, el bloc no es mostrarà. Les "
"Configuracions específiques de visibilitat de pàgines o "
"altres configuracions de visibilitat poden ser usades a més a més de "
"la forma seleccionada per mostrar aquest bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta és la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap llibre seleccionat."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title és part d'un esquema de llibre i té pàgines filles "
"associades. Si continueu amb l'esborrat, les pàgines filles seran "
"reubicades automàticament."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permet als usuaris fer comentaris sobre el contingut publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Activa l'ús de formularis de contacte personal i del lloc."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text amb
ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu <li> per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu <li> per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"<dl> comença la llista de definició, <dt> comença el "
"terme definit i <dd> comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra l'entrada de contingut dels usuaris, incloent "
"les etiquetes HTML. També permet activar els filtres proveïts pels "
"mòduls."
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom curt però significatiu per aquesta col·lecció de debats."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripció i directrius per a debats dins d'aquest fòrum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom curt però significatiu per a aquesta col·lecció de fòrums "
"relacionats."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de temes de fòrum mostrats per pàgina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre de visualització per defecte dels temes."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es posen normalment al primer nivell (arrel), però "
"també es poden posar dins d'un altre contenidor o fòrum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Els fòrums es poden posar al primer nivell (arrel), o dins d'un altre "
"contenidor o fòrum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema de debat"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar nou contingut al fòrum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestiona la visualització de l'ajuda en línia."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre "
"web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object "
"(.po, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el "
"qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de "
"plantilla Gettext Portable Object (.pot, utilitzat per crear "
"noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les "
"cadenes originals."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configureu els idiomes per al contingut i la interfície d'usuari."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus de contingut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut d'1 contribució de %old-type a "
"%type."
msgstr[1] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut de @count contribucions de "
"%old-type a %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc "
"web?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser "
"un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revisió anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimeix una revisió anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permet que el contingut sigui tramès al lloc i mostrat a les "
"pàgines."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies del camí %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar àlies"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Canvieu els camins URL del vostre lloc creant àlies."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edita l'àlies"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina l'àlies"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als usuaris canviar el nom de les URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El nombre de caràcters que ha de tenir una paraula per a que es pugui "
"indexar. Un nombre més baix millora el rànquing de resultats, però "
"també fa que la base de dades sigui major. Cada consulta de cerca ha "
"de tenir, al menys, una paraula d'aquesta mida (o major)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestió simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill "
"basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar "
"un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Les frases de cerca més actives"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Habilita la cerca de paraules clau per tot el web."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paràmetres del comptador de visualització dels continguts"
msgid "Count content views"
msgstr "Compta les visualitzacions dels continguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un comptador cada vegada que es visualitza un contingut."
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista "
"\"històriques\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"vist "
"recentment\"."
msgid "Today's:"
msgstr "D'avui:"
msgid "All time:"
msgstr "Històrics:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrera visualització:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra els esdeveniments del sistema al Syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imatges d'usuari en els articles"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona drecera"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge del logotip"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carrega una imatge de logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paràmetres de la icona drecera"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La vostra icona d'accés ràpid, o 'favicon', es mostra a la barra "
"d'adreces i a les adreces d'interès de la majoria de navegadors."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carrega la icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar la vostra icona drecera."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (falta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i "
"totes les dades d'aquests mòduls es perdran!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma la desinstal·lació"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '@path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada canal per defecte."
msgid "Feed content"
msgstr "Contingut del canal"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols més resums"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements "
"de contingut de cada font."
msgid "Formatting"
msgstr "Format"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execució de cron ha fallat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització "
"predeterminats pel al lloc sencer, per a tots els temes. A menys que "
"hagin estat substituïts per un tema específic, seran utilitzats "
"aquests paràmetres."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloc Funcion amb el Drupal és un enllaç opcional a la "
"pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap "
"requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot "
"fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar l'arxiu temporal \"%path\" durant la "
"recol·lecció de la brossa."
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Digueu al Drupal on s'han d'emmagatzem els fitxers pujats i com s'hi "
"accedeixen."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol "
"problema detectat."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La vostra instal·lació PHP és massa antiga. Drupal requereix com a "
"mínim PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment, si el vostre lloc web utilitza mòduls "
"addicionals propis o contribuïts."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"memory_limit en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega públic)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega privat)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestiona la configuració general del lloc pels administradors."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Reinicia a ordre alfabètic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El pes ha de ser un valor numèric."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions "
"personalitzades i el reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la versió desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclou: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha "
"noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles "
"per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és "
"part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot "
"incloure altres mòduls o temes addicionals."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels "
"vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del "
"vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls "
"o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu "
"d'actualitzar-lo al més aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels "
"vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ha estat eliminat."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduïu la contrasenya per al vostre nom d'usuari."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuari suprimit: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Edita el rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestiona el sistema de registre i d'entrada d'usuaris."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "El formulari de contacte no s'ha configurat."
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid "wide"
msgstr "ample"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Path settings"
msgstr "Paràmetres de Path"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Preferred language"
msgstr "Llengua preferida"
msgid "Number field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicat a"
msgid "Page count"
msgstr "Nombre de pàgines"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La mida del fitxer en bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Thresholds"
msgstr "Llindars"
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialitzat"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "No new posts"
msgstr "No hi ha articles nous"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema estàtic"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "The name of the term."
msgstr "El nom del terme."
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permet la parametrització"
msgid "Title override"
msgstr "Sobreescriptura del títol"
msgid "Style settings"
msgstr "Paràmetres d'estil"
msgid "Show description"
msgstr "Mostra la descripció"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Top center"
msgstr "Part superior centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "Part inferior centre"
msgid "The content type %type has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el tipus de contingut %type."
msgid "Created new vocabulary"
msgstr "S'ha creat un nou vocabulari"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Add format"
msgstr "Afegeix un format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimeix format de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Pissarra"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Paràmetres de comprovació"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccioneu un camp existent -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de camp"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paràmetres de regió"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signe"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "El pes d'aquest terme en relació amb altres termes."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Text d'ajuda a mostrar per al vocabulari."
msgid "Views settings"
msgstr "Paràmetres del Views"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina la selecció"
msgid "Page top"
msgstr "Part superior de la pàgina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Delete content"
msgstr "Suprimeix el contingut"
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicions"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de l'origen de l'esdeveniment."
msgid "Referer"
msgstr "Referència"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nom d'amfitrió de l'usuari que activa l'esdeveniment."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de dades està codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"El Drupal no ha pogut determinar la codificació de la base de dades i "
"s'ha establert a UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "S'ha inicialitzat el PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Default values"
msgstr "Valors predeterminats"
msgid "Saving"
msgstr "Desant"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Seleccioneu la(es) prova(es) o grup(s) de proves que voleu executar i "
"feu clic a Executa les proves"
msgid "All (@count)"
msgstr "Totes (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passades (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallades (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Torneu a la llista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Neteja els resultats després de que es completi cada execució d'un "
"conjunt de proves"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporciona informació detallada quan s'executin les proves"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les dades detallades es mostraran juntament amb les assercions "
"estàndards i són útils per a la depuració. Aquestes s'esborraran "
"entre l'execució de cada conjunt de proves. La seva sortida és molt "
"detallada i només s'ha d'utilitzar durant la depuració."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paràmetres de l'autenticació HTTP per a ser utilitzats pel navegador "
"de SimpleTest durant les proves. És útil quan el lloc requereix "
"autenticació bàsica HTTP."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'execució de la prova no ha acabat amb èxit."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La neteja de resultats està inhabilitada i per tant, la taula de "
"resultats de les proves no es netejarà."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hi ha taules temporals per eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 missatge de depuració"
msgstr[1] "@count missatges de depuració."
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eliminat 1 resultat de prova."
msgstr[1] "Eliminats @count resultats de prova."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 taula temporal."
msgstr[1] "Eliminades @count taules temporals."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminat 1 directori temporal."
msgstr[1] "Eliminats @count directoris temporals."
msgid "Test result"
msgstr "Resultat de la prova"
msgid "Node status"
msgstr "Estat del node"
msgid "Edit style"
msgstr "Edita l'estil"
msgid "All content"
msgstr "Tot el contingut"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Mida màxima de fitxer"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nom màquina:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadístiques del contingut"
msgid "Translation files"
msgstr "Fitxers de la traducció"
msgid "Delete items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recollidor"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Aquest permís s'hereta del rol d'usuari autentificat."
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format del filtre"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipus de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de selecció pot "
"reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, més "
"lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. No "
"s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom del vocabulari al que pertany el terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Títol del canal."
msgid "Language select"
msgstr "Selector de llengua"
msgid "Site email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça del De pels correus electrònics automàtics que "
"s'envien durant el registre i la petició de nova contrasenya, i "
"d'altres notificacions. (Utilitzeu una adreça que acabi igual que el "
"domini del vostre lloc per ajudar a prevenir que aquest correu es "
"marqui com a correu brossa.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administra els fòrums"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Aquest identificador l'està emprant un altre gestor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La llargada és menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "més curt que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La llargada és major que"
msgid "longer than"
msgstr "més llarg que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta es generarà i s'executarà utilitzant l'API de base de "
"dades del Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "usuari de la revisió"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancel·la el compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundari"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre màxim de caràcters"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid "Base table"
msgstr "Taula base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol d'administrador"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "Image scale"
msgstr "Escalat d'imatge"
msgid "No revision"
msgstr "No hi ha cap revisió"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requereix un títol"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxers privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Operations links"
msgstr "Enllaços d'operacions"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Botons de la barra d'eines"
msgid "Book ID"
msgstr "ID de llibre"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contingut formatat del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptador de nous comentaris"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID únic de la darrera revisió del node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node."
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data de l'actualització més recent del node."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node avui."
msgid "Last view"
msgstr "Darrera visualització"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data en què un visitant ha llegit per darrer cop un node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del lloc."
msgid "Login page"
msgstr "Pàgina d'inici de sessió"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID únic del fitxer carregat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nom del fitxer al disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del terme de la taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El terme pare del terme de la taxonomia, si n'existeix cap."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"El nombre de nodes etiquetats amb termes que pertanyen al vocabulari "
"de la taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data en què l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data en què es va crear el compte d'usuari."
msgid "Review log"
msgstr "Revisa el registre"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"
msgid "Field types"
msgstr "Tipus de camps"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Paràmetres del fus horari"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de files"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No esteu autoritzats a accedir a aquesta pàgina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoritza canvis al sistema de fitxers"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla ser que heu arribat a aquesta pàgina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "El Cron no s'ha pogut executar perquè s'ha usat una clau no vàlida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"El Cron no s'ha pogut executar perquè el lloc està en mode de "
"manteniment."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminat"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Al vostre fitxer %settings_file heu configurat que el @drupal utilitzi "
"un servidor de %driver, tanmateix la vostra instal·lació PHP no "
"suporta actualment aquest tipus de base de dades."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Ho sentim, però heu de seleccionar un idioma per continuar la "
"instal·lació."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils "
"d'instal·lació diuen quins mòduls cal habilitar i quin esquema cal "
"instal·lar a la base de dades. Es necessita un perfil per a continuar "
"amb el procés d'instal·lació."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de manteniment del lloc"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccioneu el país per defecte pel lloc."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hi ha actualitzacions pendents."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualització pendent"
msgstr[1] "@count actualitzacions pendents"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuar, no hi ha disponible cap mètode de "
"transferència de fitxers"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Per continuar, proporcioneu els detalls de connexió al vostre "
"servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Mètode de connexió"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduïu els paràmetres de connexió"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paràmetres de connexió de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Canvia el tipus de connexió"
msgid "No active batch."
msgstr "No hi ha cap procés per lots actiu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "El web està en manteniment"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"La classe Archiver només pot funcionar per arxius en local: %file no "
"està suportat."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %source perquè ja existeix un fitxer "
"amb aquest nom en el destí %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nom del fitxer excedeix el límit de 240 caràcters. Reanomeneu-lo "
"i torneu-ho a provar."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path és un directori i no es pot esborrar utilitzant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El fitxer %path no és d'un tipus reconegut i per tant no s'ha "
"eliminat."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer a %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "S'han finalitzat @current d'un total de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No s'han pogut executar totes les tasques contra el servidor de base "
"de dades. No s'ha trobat la tasca %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No s'ha pogut modificar %settings. Verifiqueu els permisos del fitxer."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No s'ha pogut obrir %settings. Verifiqueu els permisos del fitxer."
msgid "Required modules"
msgstr "Mòduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "No s'han trobat els mòduls necessaris."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el mòdul %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "No hi ha cadenes disponibles."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js."
msgid "(active tab)"
msgstr "(pestanya activa)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Treballant en mode de manteniment."
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus del directori font."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No es pot determinar el tipus de projecte."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error fatal al actualitzar, el sistema es nega de forma covarda a "
"eliminar el directori d'instal·lació."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No s'ha pogut crear %directory a causa del següent: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error HTTP d'AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codi de resultat HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una petició HTTP d'AJAX ha acabat de forma anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuació hi ha informació de depuració."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Camí: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ja existeix un canal amb el nom %feed. Introduïu un títol únic."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ja existeix un canal amb aquesta URL %url. Introduïu una URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Carregueu un fitxer OPML que contingui tota la llista de canals a "
"importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota de l'OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduïu la URL del fitxer OPML. aquest fitxer es descarregarà i es "
"processarà un sol cop al enviar el formulari."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "No s'ha afegit cap nou canal."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "La URL %url és invàlida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ja existeix un canal anomenat %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ja existeix un canal amb la URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Els recollidors descarreguen dades d'una font externa. Escolliu un "
"recollidor adequat a la font externa des de la que voleu descarregar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Els analitzadors transformen les dades descarregades en estructures "
"estàndards. Escolliu un analitzador adequat al tipus de canals que "
"voleu agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Els processadors actuen sobre les dades de canal analitzades, per "
"exemple emmagatzemen els elements de canal. Escolliu els processadors "
"adequats a la vostra tasca."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Per la majoria de tasques d'agregació, els paràmetres predeterminats "
"van bé."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recollidor predeterminat"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarrega les dades d'una URL utilitzant el controlador de peticions "
"HTTP del Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analitzador predeterminat"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador predeterminat"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea registres lleugers a partir d'elements del canal."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paràmetres del processador predeterminat"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'elements que es mostren a les pàgines de llistat"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Llargada de la descripció retallada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"El nombre màxim de caràcters utilitzats en la versió retallada del "
"contingut."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Consulta de canals"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Afegir, editar i esborrar canals"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuració del cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administra els canals de notícies"
msgid "View news feeds"
msgstr "Accedeix als canals de notícies"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Control de la visibilitat"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creació de blocs personalitzats"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostra les regions de bloc (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administra els blocs"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla els blocs de construcció visual amb què està construïda "
"una pàgina. Els blocs són caixes de contingut que es pinten en una "
"àrea o una regió d'una pàgina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringit a certes pàgines"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "No es pot posar el bloc en aquesta regió."
msgid "No books available."
msgstr "No hi ha llibres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipus de contingut permesos als esquemes de llibre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís %outline-perm poden afegir tots els tipus "
"de contingut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administra els esquemes dels llibres"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Afegir i gestionar contingut de llibres"
msgid "Printing books"
msgstr "Impressió de llibres"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís de Veure llibres per imprimir "
"poden seleccionar l'enllaç versió per a imprimir visible a "
"la part inferior de la pàgina de contingut d'un llibre per a generar "
"una vista per a imprimir de la pàgina i totes les seves subseccions."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El mòdul book ofereix una forma d'organitzar una col·lecció de "
"pàgines de contingut relacionades, col·lectivament conegudes com a "
"llibre. Quan es consulta, aquest contingut mostra automàticament "
"enllaços a les pàgines adjacents del llibre, proporcionant un "
"sistema de navegació simple per a la creació i revisió de contingut "
"estructurat."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nous llibres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Afegeix contingut i pàgines filles als llibres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Accedeix a la versió per a imprimir dels llibres"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Accediu a una pàgina d'un llibre i a totes les seves subpàgines com "
"un sol document per a facilitar-ne la impressió. Pot ser pesat en "
"temes de rendiment."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet als usuaris crear i organitzar contingut relacionat en un "
"esquema."
msgid "Changing colors"
msgstr "Canvi de colors"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet als administradors canviar l'esquema de color dels temes "
"compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més comentaris per tal de dur-hi a terme "
"l'actualització."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap comentari per eliminar, o bé el comentari "
"que heu seleccionat ha estat eliminat per un altre administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "S'han suprimit @count comentaris."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "S'ha suprimit el comentari @cid i les seves respostes."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens per als comentaris enviats al lloc."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris sense aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administra els comentaris i els paràmetres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edita els comentaris propis"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostreu les respostes dels comentaris en una llista amb fils."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostra el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís \"Envia comentaris\" poden enviar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Els usuaris no poden enviar comentaris, però es mostraran els "
"comentaris existents."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Els comentaris estan ocults a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Els usuaris no poden enviar comentaris."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a que un administrador del "
"lloc el revisi i el publicarà després de la seva aprovació."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'ha enviat el vostre comentari."
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentari es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc i la cua d'aprovació de "
"comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra els formularis de contacte i els paràmetres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilitza els formularis de contacte personal dels usuaris"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilitza els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilitzeu enllaços contextuals per a realitzar accions relacionades "
"amb els elements d'una pàgina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enllaços contextuals per a dur a terme accions "
"relacionades amb els elements d'una pàgina."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Neteja els missatges del registre"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Això esborrarà permanentment els missatges de registre de la base de "
"dades."
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'ha netejat el registre de la base de dades."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Supervisar el vostre lloc"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuració dels problemes del lloc"
msgid "List (text)"
msgstr "Llista (text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a les etiquetes: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor d'aquest camp es determina per la funció %function i no es "
"pot canviar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser un enter o "
"un decimal vàlid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser una cadena "
"de com a molt 255 caràcters."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Llista de valors permesos: les claus han de ser enters."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades com un enter."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"decimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '€ '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Summary input"
msgstr "Introducció del resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Això permet a l'autor introduir un resum explícit, per a ésser "
"mostrat en comptes del text retallat automàticament a l'utilitzar el "
"mode de visualització de \"Resum o retallat\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resum o retallat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Àrea de text amb un resum"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a utilitzar el valor retallat del text com a "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amaga el resum"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edita el resum"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edita els paràmetres del camp."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi. Aquests paràmetres impacten en la manera en què "
"s'emmagatzemen les dades a la base de dades i no es poden canviar un "
"cop les dades s'hagin creat."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "S'ha actualitzat els paràmetres del camp %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Ha fallat l'intent d'actualitzar el camp %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El camp %field ha estat eliminat del tipus de contingut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en esborrar el camp %field del tipus de "
"contingut %type."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatori"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminat d'aquest camp, utilitzat quan es crea contingut "
"nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'ha desat la configuració de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aquest llistat mostra tots els camps que s'utilitzen actualment per a "
"una fàcil referència."
msgid "Field list"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestiona la presentació"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aquest camp emmagatzema l'ID d'un camp com un valor enter."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Habilita el camp Visualització"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opció de visualització permet als usuaris escollir si s'ha de "
"mostrar un fitxer quan es visualitza el contingut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Els fitxers es mostren per defecte"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aquest paràmetre només té efecte si l'opció de visualització "
"està habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per a restringir la mida de fitxer permesa. Si ho "
"deixeu en blanc, la mida del fitxer només es limitarà per la mida "
"màxima de post i la mida de les càrregues de fitxers del PHP (el "
"límit actual és %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Habilita el camp Description"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El camp descripció permet als usuaris introduir una descripció sobre "
"el fitxer carregat."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La llista d'extensions permeses no és vàlida. Assegureu-vos "
"d'excloure el punt inicial i de separa les extensions amb una coma o "
"un espai."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Table of files"
msgstr "Taula de fitxers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Afegeix un nou fitxer"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclou el fitxer en la visualització"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La descripció es pot utilitzar com a l'etiqueta de l'enllaç al "
"fitxer."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directori de pujades %directory per al camp de fitxer !name no s'ha "
"pogut crear o bé no és accessible. Com a conseqüència, un fitxer "
"recentment carregat no s'ha pogut desar en aquest directori i s'ha "
"cancel·lat la càrrega."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tots els rols poden utilitzar aquest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre dels formats de text."
msgid "Add text format"
msgstr "Afegeix un format de text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tots els rols per aquest format de text han d'estar habilitats i no es "
"poden canviar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Els noms dels formats de text han de ser únics. Ja existeix un format "
"anomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'ha afegit el format de text %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de text %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Elecció d'un format de text"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format de text conté filtres que canvien el text entrat pels "
"usuaris, per exemple, tallant HTML maliciós o fent clicables les "
"URLs. Els filtres s'executen de dalt a baix i l'ordre és important, "
"ja que un filtre pot evitar que un altre faci la seva feina. Per "
"exemple, quan les URLs es converteixen en enllaços abans d'eliminar "
"les etiquetes HTML no permeses, pot ser que s'eliminin tots els "
"enllaços. Quan això passa, pot ser necessari la reorganització de "
"l'ordre dels filtres."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís: Aquest permís pot tenir implicacions de seguretat en funció "
"de com estigui configurat el format de text."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Transforma els salts de línia en HTML (ex. <br>
i "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Transforma les URL en enllaços"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregeix HTML defectuós i tallat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostra qualsevol HTML com a text pla"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una llista d'etiquetes HTML que poden ser utilitzades. Els atributs "
"d'events JavaScript, les URLs JavaScript i el CSS sempre s'eliminen."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra ajuda bàsica d'HTML en suggeriments llargs de filtratge"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" a tots els enllaços"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pot "
"semblar intimidatori, aprendre com s'han d'utilitzar un petit nombre "
"de les \"etiquetes\" més bàsiques de l'HTML és ben senzill. Aquesta "
"taula proporciona exemples de cadascuna de les etiquetes habilitades "
"en aquest lloc."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Molts caràcters poc usuals es poden introduir sense cap problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No es permet l'ús d'etiquetes HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contingut per preparar-lo per a la presentació."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El nombre de respostes que ha de tenir un tema per a considerar-lo "
"\"calent\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar un debat"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Moure temes de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tema de debat (i tots els seus comentaris) pot ser mogut entre els "
"fòrums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita el tema de "
"debat. Al moure'l entre fòrums, l'opció Deixa una còpia "
"d'ombra crea un enllaç al fòrum original apuntant a la nova "
"localització."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig i inhabilitació de comentaris"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar Tancat als Paràmetres dels "
"comentaris mentre s'edita un tema de debat, bloquejarà (hi "
"evitarà nous comentaris) el fil. Al seleccionar Ocult als "
"Paràmetres dels comentaris mentre s'edita un tema de debat, "
"amagarà els comentaris existents al fil, i n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Els fòrums contenen temes de debat. Utilitzeu contenidors per agrupar "
"fòrums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilitzeu contenidors per agrupar fòrums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un fòrum conté temes de debat relacionats."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Afegeix un nou @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum és un contenidor de fòrums, no pas un fòrum. "
"Seleccioneu un dels següents fòrums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu els paràmetres de jerarquia dels fòrums."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona fòrums de debat."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguiu aquests passos per a configurar i començar a utilitzar el "
"vostre lloc web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona una ajuda de referència"
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un nou efecte"
msgid "Update style"
msgstr "Actualitza l'estil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccioneu un efecte per afegir-lo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'ha aplicat correctament l'efecte d'imatge."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nou estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'ha creat l'estil %name."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sense reemplaçament, simplement esborra"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de reemplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccioneu, de forma opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si aquest estil està essent utilitzant al lloc, podeu seleccionat un "
"altre estil per a reemplaçar-lo. Totes les imatges que han estat "
"generades per aquest estil se suprimiran de forma permanent."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edita l'efecte %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Afegeix l'efecte %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualitza l'efecte"
msgid "Add effect"
msgstr "Afegeix l'efecte"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'efecte @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'efecte d'imatge %name."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "L'amplada i l'alçada no poden ser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de la imatge que es mantindrà durant el procés de tallat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fons que s'usarà per a les parts exposades de la imatge. "
"Utilitzeu colors en estil web en hexadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Deixeu-ho en blanc per a transparència als tipus "
"d'imatge que ho suportin."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no hi ha efectes en aquest estil. Afegiu-ne un seleccionant "
"una opció de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en mida real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imatge original d'exemple"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imatge modificada d'exemple"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionat farà les imatges d'unes mides exactes. Això pot "
"causar que les imatges s'estreteixin o s'estirin desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge original. Si "
"només s'especifica una sola dimensió, l'altra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar i tallar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat i tallat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge i "
"tallarà el que sobri per la part més gran. Això és útil per a "
"crear miniatures quadrades exactes sense estirar la imatge."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La dessaturació transforma una imatge a escala de grisos."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotació d'una imatge farà que les seves dimensions augmentin per "
"a encaixar la diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el redimensionat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat i el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el dessaturat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en girar la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "El camp emmagatzema l'ID d'una imatge com un valor enter."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, al visualitzar el contingut es mostrarà "
"aquesta."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolució mínima de la imatge"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Habilita el camp Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilita el camp Títol"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan el ratolí "
"passa per sobre de la imatge."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualització de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el "
"contingut."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Els estils d'imatge solen proporcionar les miniatures de les imatges "
"escalant-les i tallant-les, però també poden afegir diversos efectes "
"abans que es mostri una imatge. Quan es mostra una imatge amb un "
"estil, es crea un nou fitxer i la imatge original es manté sense "
"canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administra els estils d'imatge"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Creeu i modifiqueu els estils per generar modificacions d'imatge com "
"poden ser les miniatures."
msgid "No defined styles"
msgstr "No hi ha estils definits"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generació de la imatge en progrés. Torneu-ho a provar en breu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar la imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No s'ha pogut generar la imatge derivada que es troba a %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'estil: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer d'imatge de memòria cau %destination. Pot "
"haver-hi un problema amb la configuració de reescriptura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configureu els estils que es poden usar per a redimensionar o ajustar "
"les imatges a la pantalla."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edita un efecte d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Afegeix un efecte d'imatge"
msgid "Detection method"
msgstr "Mètode de detecció"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la llengua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paràmetre de petició/sessió"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paràmetre de petició/sessió utilitzat per a determinar la "
"llengua desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra les cadenes que es poden traduir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió. "
"Exemple: \"http://example.com?language=de\" estableix la llengua a "
"Alemany basant-se en l'ús de \"de\" al paràmetre \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administra les llengües"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segueix la preferència de llengua de l'usuari."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Commutador de llengua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecció i selecció"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuració de detecció de la llengua via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuració de la detecció de llengua per sessió"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El text que s'utilitzarà al menú per aquest enllaç."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a "
"cap menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona i aquest enllaç de menú té fills, el menú "
"apareixerà sempre ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Enllaç pare"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar l'enllaç personalitzat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir l'enllaç %item als seus valors "
"predeterminats?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"S'ha restablert l'enllaç de menú als seus paràmetres "
"predeterminats."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'ha suprimit el menú personalitzat %title i tots els seus enllaços "
"de menú."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Avís: Actualment hi ha 1 enllaç de menú a %title. "
"Aquest se suprimirà (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgstr[1] ""
"Avís: Actualment hi ha @count enllaços de menú a "
"%title. Aquests se suprimiran (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestió de menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Mostra els menús"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administra els menús i els elements de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enllaç de menú"
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Els menús disponibles per a afegir-hi enllaços per aquest tipus de "
"contingut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element pare predeterminat"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolliu l'element de menú que serà el pare predeterminat per a un "
"enllaç nou en el formulari de creació de continguts."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Afegiu nous menús al vostre lloc, editeu-ne d'existents i "
"reanomeneu-ne i reorganitzeu-ne els seus enllaços."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edita l'enllaç de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restableix l'enllaç de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç de menú"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nom de màquina: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualitza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de la pàgina quan es "
"creï o s'editi contingut d'aquest tipus."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís Administra el contingut poden "
"sobreescriure aquestes opcions."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es mostrarà el nom d'usuari de l'autor i la data de publicació."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nom llegible-per-la-màquina no vàlid. Introduïu un nom diferent de "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publica el contingut seleccionat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retira el contingut seleccionat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promou el contingut seleccionat a la portada"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degrada el contingut seleccionat de la portada"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat estàtic"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat no estàtic"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "S'han suprimit @count entrades."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest element?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests elements?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Edita @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionats amb elements de contingut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El text del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resum del text del cos principal del node."
msgid "Creating content"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creació de tipus de contingut personalitzat"
msgid "Administering content"
msgstr "Administració de contingut"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creació de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"El mòdul Node també us permet crear múltiples revisions de "
"qualsevol contingut, i tornar a revisions anteriors utilitzant el "
"paràmetre Informació de revisió."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos d'usuari"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Els tipus de contingut individuals poden tenir diferents camps, "
"comportaments i permisos assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Els elements de contingut es poden visualitzar en diversos modes: "
"Resum, Contingut sencer, Impressió, RSS, etc. El resum és "
"un format curt que típicament s'utilitza en llistats de múltiples "
"elements de contingut. El contingut sencer s'utilitza "
"típicament quan el contingut es visualitza en la seva pròpia "
"pàgina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podeu definir quins camps es mostren i quins s'oculten quan es "
"visualitza el tipus de contingut %type segons el mode de "
"visualització, i definir com s'han de veure els camps a cada mode."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administra els tipus de contingut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís: Assigneu-lo només als rols de confiança; aquest permís té "
"implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Accedeix al contingut publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Evita el control d'accés al contingut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Accedeix al contingut propi no publicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contingut és estàtic a la part superior dels llistats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contingut és promocionat a la portada"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Canvia l'autor del contingut"
msgid "Save content"
msgstr "Desa el contingut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retira el contingut que contingui les paraules clau"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contingut es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos d'Accés als Nodes"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permís en ús"
msgstr[1] "@count permisos en ús"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestioneu els tipus de contingut, incloent l'estat predeterminat, la "
"promoció a la portada, els paràmetres dels comentaris, etc."
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris la informació de l'entrada"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creació d'àlies"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestió dels àlies"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un àlies defineix un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pot tenir múltiples "
"àlies."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administra els àlies URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea i edita els àlies URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ja s'està utilitzant l'àlies."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriqueix el vostre contingut amb metadades per tal que d'altres "
"aplicacions (p.ex. cercadors, agregadors) entenguin millor les seves "
"relacions i atributs."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administra la cerca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilitza la cerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilitza la cerca avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes a utilitzar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes per aquest usuari"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara un nou conjunt d'accessos directes "
"anomenat %set_name. El podeu editar des d'aquesta pàgina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara el conjunt d'accessos directes "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Canvia el conjunt"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el conjunt d'accessos directes."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nom de l'accés directe."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'accés directe %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "S'ha afegit un accés directe per %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'accés directe %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No es pot afegir un accés directe per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Afegir i eliminar enllaços directes"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualització d'accessos directes"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administra els accessos directes"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Edita els accessos directes"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Afegeix un accés directe"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet als usuaris gestionar llistats d'enllaços d'accessos directes "
"personalitzables."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociació GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsevol segur"
msgid "Running tests"
msgstr "Execució de les proves"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Després d'executar les proves, es mostrarà un missatge al costat de "
"cada conjunt de proves indicant si la prova ha passat, ha fallat o ha "
"llançat una excepció. Si ha passat significa que la prova ha "
"retornat el resultat esperat, mentre que si ha fallat indica el "
"contrari. Normalment, una excepció indica un error fora de l'abast de "
"la prova, com pot ser un avís o una notificació de PHP. Si hi ha "
"hagut errors o excepcions, els resultats s'expandiran i les proves que "
"han tingut algun errors o excepcions, s'indicaran amb files de color "
"vermell o rosa. Podeu utilitzar llavors aquests resultats per a "
"refinar el vostre codi i les proves, fins que totes passin."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administra les proves"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'execució de la prova ha acabat en @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó Neteja l'entorn per a netejar els fitxers "
"i taules temporals."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricció PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra el contingut popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Comptador de pàgines vistes"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administra les estadístiques"
msgid "View content hits"
msgstr "Consulta els accessos al contingut"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registre per a UNIX, Linux i Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registre pel Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, els missatges sempre s'envien al registre "
"d'esdeveniments utilitzant el codi LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuració del sistema, el Syslog i d'altres eines "
"de registre utilitzen aquest codi per a identificar o filtrar els "
"missatge dintre del registre sencer del sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut girar la imatge %file perquè la funció imagerotate() "
"no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminat"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolliu \"Tema predeterminat\" per utilitzar sempre el mateix tema "
"que a la resta del lloc."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el tema d'administració encara està establert "
"al tema %admin_theme; conseqüentment, el tema en aquesta pàgina no "
"ha canviat. Totes les seccions no administratives del lloc, mostraran "
"el tema %selected_theme seleccionat per defecte."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme és ara el tema predeterminat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificació de l'usuari en els comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només existeixen pels temes basats en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el logotip."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del logo és invàlid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del favicon és invàlid."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatible amb la "
"versió @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu continuar amb això?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduïu una adreça IP vàlida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Com es fa servir això depèn del vostre tema del lloc."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan el document demanat és denegat a "
"l'usuari actual. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica d'\"accés denegat\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan no hi ha cap contingut que coincideixi "
"amb el document demanat. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica de \"pàgina no trobada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors i avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimització de l'amplada de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers públic"
msgid "Private file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"temporals. Aquest directori no ha de ser accessible a través de la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Mètode de descàrrega predeterminat"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'utilitza com mètode de descàrrega preferit. "
"L'ús de fitxers públics és més eficient però no proporciona cap "
"tipus de control d'accés."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripció del vostre lloc que s'inclou a cada canal."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica si els usuaris han establert el seu propi fus horari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus horari per als nous usuaris"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrat com %date"
msgid "Save format"
msgstr "Desa el format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de data personalitzat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'ha afegit el format de data personalitzat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea una acció avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'ha suprimit %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Heu d'habilitar el mòdul @required per a instal·lar @module."
msgstr[1] "Heu d'habilitar els mòduls @required per a instal·lar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens per a paràmetres del lloc i altra informació global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionats amb hores i dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionats amb fitxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL sense el protocol de la portada del lloc."
msgid "Short format"
msgstr "Format curt"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'curt'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'mitjà'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format llarg"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'llarg'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps des de"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca horària sense format"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una data en format de marca horària del UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestió dels mòduls"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestió dels temes"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres bàsics del lloc"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administra els mòduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administra la configuració del lloc"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administra els temes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administra les accions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilitza les pàgines d'administració i ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilitza el lloc en mode de manteniment"
msgid "View site reports"
msgstr "Accedeix als informes del lloc"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fitxers locals públics servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fitxers locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fitxers temporals locals per a les càrregues i les "
"previsualitzacions."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualitza mòduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualitza temes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La vostra contrasenya no es desa a la base de dades i només "
"s'utilitza per a establir una connexió."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexió es crearà entre el vostre servidor web i la màquina que "
"allotja els fitxers del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la mateixa màquina, i per tant, \"localhost\" és "
"correcte."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu l'hora local i el fus horari desitjat. Les dates i hores "
"d'aquest lloc es mostraran utilitzant aquest fus horari."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administreu els blocs, els tipus de contingut, els menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suprimeix l'adreça IP"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu la descripció del lloc, el nombre d'elements per canal i "
"si els canals han de contenir títols/resums/text complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Eines de desenvolupament."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc fora de línia per manteniment o torneu-lo a posar en "
"línia."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registre i errors"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paràmetres per als mòduls de registre i alertes. Diversos mòduls "
"poden encaminar els esdeveniments de sistema del Drupal a diferents "
"destinacions, com poden ser el syslog, la base de dades, el correu "
"electrònic, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regió i llengua"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paràmetres de regió, localització i traducció."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paràmetres per al fus horari i país predeterminat del lloc."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configureu els formats de visualització de les dates i les hores."
msgid "Edit date format"
msgstr "Edita el format de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Cerca i metadades"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Cerca local del lloc, metadades i SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuració relacionada amb el sistema en general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eines que milloren la interfície d'usuari."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de treball del contingut, eines de flux de treball editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paràmetres relacionats amb el format i l'autorització del contingut."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionats amb els termes de les taxonomies."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionats amb els vocabularis de les taxonomies."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Les taxonomies serveixen per a categoritzar el contingut. Els termes "
"s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari anomenat "
"\"Fruita\" contindria els termes \"Poma\" i \"Plàtan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Podeu reorganitzar els termes de %capital_name utilitzant l'opció "
"d'arrossegar-i-deixar-anar i agrupar termes sota un terme pare "
"arrossegant-los sota i a la dreta del pare."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conté termes agrupats sota els termes dels pares. Podeu "
"reorganitzar els termes de %capital_name "
"arrossegant-los-i-deixant-los-anar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conté termes amb múltiples pares. No hi ha suport per "
"l'arrossega-i-deixa-anar de termes amb múltiples pares, però podeu "
"tornar-lo a habilitar editant cada terme per incloure un sol pare."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administra els vocabularis i els termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Edita els termes de %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Suprimeix els termes de %vocabulary"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utilitza la barra d'eines d'administració"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra d'eines que mostra els elements de primer nivell "
"del menú d'administració i enllaços d'altres mòduls."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguiment del contingut nou o actualitzat del lloc"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguiment de contingut específic d'un usuari"
msgid "My recent content"
msgstr "El meu contingut recent"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Permet als usuaris el seguiment del contingut recent."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instal·lant les actualitzacions"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparant per a actualitzar el vostre lloc"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instal·lant %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparant per a instal·lar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error instal·lant/actualitzant"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "S'ha instal·lat %project_name correctament"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "L'actualització s'ha completat correctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instal·lació s'ha completat correctament."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'actualització disponible."
msgid "No available update data"
msgstr "No hi ha informació d'actualització disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tractant de comprovar les dades d'actualització disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprovar les dades d'actualització disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Verificades les dades d'actualització disponibles per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No s'han pogut comprovar les dades d'actualització disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar obtenir les dades de les "
"actualitzacions disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprovades les dades d'actualització disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"Comprovades les dades d'actualització disponibles per @count "
"projectes."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles d'un "
"projecte."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles de "
"@count projectes."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema a l'obtenir la informació de "
"l'actualització. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualització de seguretat)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sense suport)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tots els vostres projectes estan al dia."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descarrega aquestes actualitzacions"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualitzacions manuals necessàries"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Actualment no hi ha suport per a les actualitzacions del nucli del "
"Drupal."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un projecte a actualitzar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descarregant les actualitzacions"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparant per a descarregar les actualitzacions seleccionades"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ha fallat la descàrrega de les actualitzacions:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les actualitzacions s'han descarregat correctament."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatal al intentar descarregar."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realitza les actualitzacions amb el lloc en mode de manteniment (molt "
"recomanable)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instal·la a partir d'una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per exemple: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Puja el fitxer comprimit del mòdul o del tema a instal·lar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per exemple: %filename del vostre ordinador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Per a instal·lar, heu de proporcionar una URL o carregar un fitxer "
"comprimit."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No es pot recuperar el projecte del Drupal des de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El fitxer comprimit proporcionat no conté fitxers."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No es pot determinar el nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ja està instal·lat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No es pot extreure %file, no és un fitxer comprimit vàlid."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarregant %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La descàrrega de %project des de %url ha fallat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclou:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Habilitat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inhabilitat: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Comprovant les actualitzacions disponibles"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Podeu instal·lar de forma automàtica les actualitzacions que us "
"falten utilitzant l'Update manager:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'almenys un dels vostres mòduls o temes ja "
"no té més suport. És molt recomanable d'actualitzar-lo o "
"desactivar-lo. Aneu a la pàgina del projecte per a més detalls."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparat per actualitzar"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprova les actualitzacions disponibles i pot instal·lar o "
"actualitzar de forma segura mòduls i temes a través de la "
"interfície web."
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A aquest rol se li assignaran automàticament els nous permisos quan "
"s'activi un nou mòdul. El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als "
"permisos existents."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registre i cancel·lació"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui pot registrar comptes?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Només els administradors"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitants, però es requereix aprovació per part de l'administrador"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancel·lar un compte d'usuari"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecciona el mètode de cancel·lació del compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administra els usuaris"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvinguda (nou usuari creat per l'administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvinguda (pendent d'aprovació)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvinguda (no cal aprovació)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
msgid "Account activation"
msgstr "Activació de compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació del compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte cancel·lat"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"L'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que heu fet clic no és "
"vàlid."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Acabeu d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. "
"Ja no és necessari utilitzar aquest enllaç per iniciar sessió. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Aquest és un inici de sessió d'un sol cop per a %user_name que " "expirarà el %expiration_date.
Feu clic en aquest botó per " "iniciar sessió al lloc i canviar la vostra contrasenya
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que " "ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Demaneu-ne un de nou " "utilitzant el següent formulari." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancel·lar el vostre compte" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al cancel·lar el compte" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el vostre compte?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el compte %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Seleccioneu a continuació el mètode de cancel·lació del compte." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El " "vostre contingut s'ocultarà a tothom menys als administradors." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva " "informació. El vostre contingut s'assignarà a l'usuari " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva " "informació. El vostre contingut també s'eliminarà." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Heu intentat utilitzar un enllaç de cancel·lació de compte que ja " "ha expirat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el següent formulari." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "S'ha enviat una petició de cancel·lació de compte a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relacionats amb els comptes d'usuari individuals." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relacionats amb l'usuari que està actualment connectat." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creació i gestió d'usuaris" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de " "mostrar els camps al visualitzar una pàgina de perfil d'usuari." msgid "Administer permissions" msgstr "Administra els permisos" msgid "Change own username" msgstr "Canvia el nom d'usuari propi" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancel·la el compte d'usuari propi" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Selecciona el mètode per a cancel·lar el compte propi" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de " "punts, guions, apòstrofs i guions baixos." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancel·lació de compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancel·lació de compte d'usuari" msgid "%name has been disabled." msgstr "S'ha inhabilitat %name." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancel·lar aquests comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar aquests comptes d'usuari?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancel·la els comptes" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Per a fer la vostra contrasenya més forta:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Afegiu lletres en minúscules" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Afegiu lletres en majúscules" msgid "Add numbers" msgstr "Afegiu números" msgid "Add punctuation" msgstr "Afegiu símbols de puntuació" msgid "Make it different from your username" msgstr "Feu-la diferent del vostre nom d'usuari" msgid "Weak" msgstr "Feble" msgid "Fair" msgstr "Passable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuari bloquejat: %name %email." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmeu la cancel·lació del compte" msgid "Minimal" msgstr "Mínima" msgid "Basic page" msgstr "Pàgina bàsica" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instal·leu amb les característiques d'ús comú preconfigurades." msgid "Contact forms" msgstr "Formularis de contacte" msgid "Entity ID" msgstr "ID de l'entitat" msgid "Image style" msgstr "Estil de la imatge" msgid "Exposed" msgstr "Exposat" msgid "Remove this display" msgstr "Elimina aquesta vista" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Tant \"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" com \"grup 0 OR grup 1 OR grup " "2\", etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Esborra l'agrupament @group" msgid "Default group" msgstr "Grup predeterminat" msgid "Group @group" msgstr "Grup @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres no agrupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulari exposat bàsic" msgid "Input required" msgstr "Entrada de dades obligatòria" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari " "conté dades entrades per l'usuari." msgid "Display all items" msgstr "Mostra tots els elements" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostra un nombre específic d'elements" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sortida paginada, paginador complet" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sortida paginada, paginador mini" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (sense filtrar)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Proporciona text amb etiquetes per l'àrea." msgid "Machine Name" msgstr "Nom màquina" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps." msgid "Exposed form style" msgstr "Estil del formulari exposat" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari " "exposat." msgid "The machine name of this display" msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els " "camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un " "sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin " "seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per " "exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per " "obtenir un llistat dels títols duplicats." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulari exposat" msgid "Exposed form options" msgstr "Opcions d'un formulari exposat" msgid "Pager options" msgstr "Opcions del paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic." msgid "Include reset button" msgstr "Inclou un botó de reinicialització" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Seleccioneu qualsevol filtre i feu clic a Aplica per a veure'n els " "resultats." msgid "Text on demand" msgstr "Text de la demanda" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "El número total de pàgines. Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes " "les pàgines." msgid "Exposed options" msgstr "Opcions exposades" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposa el desplaçament" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta del desplaçament" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count element" msgstr[1] "Mini paginador, @count elements" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tots els elements, saltar @skip" msgid "All items" msgstr "Tots els elements" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, saltant @skip" msgstr[1] "@count elements, saltant @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elements" msgid "Group results together" msgstr "Agrupa els resultats" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" msgid "Add custom block" msgstr "Afegeix un bloc personalitzat" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Camp ocult" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualització pendent (@number_applied per aplicar, " "@number_incompatible s'ha omès)" msgstr[1] "" "@count actualitzacions pendents (@number_applied per aplicar, " "@number_incompatible s'ha omès)" msgid "Author textfield" msgstr "Camp de text de l'autor" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "API de Field per afegir camps a entitats com nodes i usuaris." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Resum dels camps a tots els tipus d'entitats." msgid "Collapse" msgstr "Col·lapsa" msgid "Error messages to display" msgstr "Missatges d'error a mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "És recomanat que els llocs que s'executen en entorns de producció no " "mostrin cap error." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "No s'ha pogut obrir %file_path" msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "El camp de la vostra contrasenya actual és buit o incorrecte; és " "obligatori canviar el %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configureu els comptes d'usuari." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Last access timestamp" msgstr "Marca horària de l'últim accés" msgid "Last login timestamp" msgstr "Marca horària de l'últim inici de sessió" msgid "Severity level" msgstr "Nivell de gravetat" msgid "Maximize" msgstr "Maximitzar" msgid "Update preview" msgstr "Actualitza la previsualització" msgid "all languages" msgstr "totes les llengües" msgid "%module module installed." msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module." msgid "@node_type comment" msgstr "Comentari de @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administra els formats de text i els filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Detecció de llengua de @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utilitza la llengua d'interfície detectada." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "El nou conjunt es crea a partir d'una còpia dels elements del conjunt " "predeterminat d'enllaços directes." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "El nou conjunt es crea a partir d'una còpia dels elements del conjunt " "%default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualment esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crea un nou conjunt" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "S'ha creat el conjunt d'accessos directes %set_name. El podeu editar " "des d'aquesta pàgina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "S'ha actualitzat el nom del conjunt a %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si heu escollit aquest conjunt d'accessos directes com el " "predeterminat per alguns o tots els usuaris, ells també es veuran " "afectats per l'esborrat." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 usuari ha escollit o ha estat assignat a aquest conjunt d'accessos " "directes." msgstr[1] "" "@count usuaris han escollit o han estat assignats a aquest conjunt " "d'accessos directes." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administració d'accessos directes" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Elecció del conjunt d'enllaços directes" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Els usuaris amb permisos per a canviar de conjunt d'accessos directes " "poden escollir-ne un des de la pestanya d'accessos directes de la seva " "pàgina de compte d'usuari." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Edita el conjunt d'accessos directes actual" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "L'edició del conjunt d'accessos directes actual afectarà a altres " "usuaris si aquest conjunt ha estat assignat o seleccionat per altres " "usuaris. La concessió del permís \"Selecciona qualsevol conjunt " "d'accessos directes\" juntament amb aquest permís permetrà editar " "qualsevol conjunt d'accessos directes." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "A partir de tots els conjunts d'accessos directes, seleccioneu-ne un " "per a ser el vostre conjunt actiu. Sense aquest permís, un " "administrador selecciona els conjunts d'accessos directes pels " "usuaris." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Afegiu i modifiqueu conjunts d'enllaços directes." msgid "Add shortcut set" msgstr "Afegeix un conjunt d'enllaços directes" msgid "Edit set name" msgstr "Edita el nom del conjunt" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Suprimeix el conjunt d'accessos directes" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "No s'ha pogut desar @remote a @path." msgid "Database support" msgstr "Suport de la base de dades" msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "No és buit (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Ensenya el nom màquina" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta " "presentació." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els " "elements per pàgina. Separats per comes." msgid "Update @name" msgstr "Actualitza @name" msgid "Link field" msgstr "Enllaç al camp" msgid "Attachment before" msgstr "Adjunt abans" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunt després" msgid "Feed icon" msgstr "Icona del canal" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuració de la memòria cau" msgid "Four" msgstr "Quatre" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "GD library PNG support" msgstr "Biblioteca GD de suport PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La data en què es va modificar el comentari per darrer cop." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentari enviat: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Aquest camp ha estat inhabilitat perquè no teniu suficients permisos " "per a editar-lo." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Accedeix, edita i suprimeix tot el contingut independentment de les " "restriccions de permís." msgid "Syslog format" msgstr "Format del syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemples: @implicit-public-file
(per un fitxer al sistema "
"de fitxers públic), @explicit-file
, o "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Missatge a mostrar en mode de manteniment"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el tema base @base_theme per a operar "
"correctament."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el motor de tema @theme_engine per a operar "
"correctament."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilitzeu el mode de manteniment en fer actualitzacions importants, "
"particularment si les actualitzacions poden interrompre els visitants "
"o el procés d'actualització. Exemples com actualitzar, importar o "
"exportar contingut, modificar un tema, modificar tipus de continguts o "
"fer còpies de seguretat."
msgid "A language object."
msgstr "Un objecte de llengua."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Tot tipus d'entitats, p. ex., nodes, comentaris o usuaris."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor booleà."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un camp d'entitat que referencia un idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una referència d'entitat."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Afegiu i habiliteu mòduls per ampliar la funcionalitat del lloc."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Directoris de configuració"
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "El tipus MIME del fitser és el mateix: %file1 == %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Els fitxers tenen camins diferents: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Els fitxers tenen el mateix id: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Els fitxers tenen el mateix camí: %file1 == %file2."
msgid "Full validate"
msgstr "Validació completa"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions pendents"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %name?"
msgid "Private node test"
msgstr "Node privat de prova"
msgid "Public node test"
msgstr "Node públic de prova"
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestor d'actualitzacions"
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA Update test"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB Update test"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr ""
"S'han comprovat les actualitzacions de dades de traduccions per 3 "
"projectes."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Set-"
msgid "No update information available."
msgstr "No hi ha informació d'actualitzacions disponible."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr ""
"S'han comprovat les actualitzacions de dades de traduccions per un "
"projecte."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió del Drupal."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Hi ha una actualització de seguretat disponible per a la vostra "
"versió del Drupal."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name ja està instal·lat."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"Moderador\", \"Consell "
"editor\", \"Arquitecte del lloc\"."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"S'assumeix també que és la llengua primària per a la informació de "
"perfil d'aquest compte."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Llengua de les pàgines d'administració"
msgid "2 users"
msgstr "2 usuaris"
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "L'usuari @name no s'ha activat o està bloquejat."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construïu un lloc personalitzat sense cap funcionalitat "
"preconfigurada. Apropiat per a usuaris avançats."
msgid "Header background top"
msgstr "Fons superior de la capçalera"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fons inferior de la capçalera"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "Selected language"
msgstr "Llengua seleccionada"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Proporcioneu un text a mostrar si aquest camp conté un resultat buit. "
"Podeu incloure HTML. Podeu introduir dades d'aquesta vista d'acord amb "
"els \"Patrons de reemplaçament\" de la secció anterior \"Reescriu "
"els resultats\"."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilitza un %field_name personalitzat"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "No es pot obrir @dir"
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gestioneu els punts de ruptura i els grups de punts de ruptura per "
"dissenys responsius."
msgid "Label field is required."
msgstr "El camp etiqueta és obligatori."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Desa i gestiona els camps"
msgid "Image removed."
msgstr "Imatge eliminada."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'ha eliminat. Per raons de seguretat, només "
"s'accepten imatges ubicades en aquest domini."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Només les imatges allotjades en aquest lloc es poden usar en "
"etiquetes <img>."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per @count projectes."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualitzacions de traducció disponibles"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtingueu un informe d'estat sobre les traduccions d'interfície "
"disponibles per als vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Especifiqueu de forma opcional una URL relativa que es mostrarà com a "
"portada. Deixeu-lo en blanc per a mostrar la portada predeterminada."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Llengua del vocabulari"
msgid "Terms language"
msgstr "Llengua dels termes"
msgid "View profile"
msgstr "Veure el perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Accions del compte d'usuari"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "La taula base utilitzada per aquesta vista."
msgid "Base field"
msgstr "Camp base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "El camp base utilitzat per aquesta vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"El nombre total de resultats que retorna la vista. S'utilitzarà la "
"presentació actual."
msgid "The number of items per page."
msgstr "El nombre d'elements per pàgina."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La pàgina actual dels resultats mostra la vista."
msgid "The total page count."
msgstr "El recompte total de pàgines."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Anul·la el títol de la vista predeterminada per a aquesta vista. "
"Això és útil per mostrar un títol alternatiu quan una vista està "
"buida."
msgid "Overridden title"
msgstr "Títol sobreescrit"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Utilitza el predeterminat -"
msgid "Test-True"
msgstr "Test-Cert"
msgid "Test-False"
msgstr "Test-Fals"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Connector d'estil de prova"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestioneu llistats personalitzats de contingut."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interfície d'administració pel Views."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Usuari"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "No existeix el nom d'usuari %name de l'autor de la traducció."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades %database. El servidor informa del "
"següent missatge quan ha intentat crear la base de dades: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Aquest és un inici de sessió d'un sol ús per a " "%user_name.
Feu clic en aquest botó per iniciar sessió al lloc " "i canviar la contrasenya.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Proporciona accés al servei de dades d'usuari." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Afegeix un element de formulari que et permet executar operacions en " "múltiples usuaris." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Afegeix el rol @label als usuaris seleccionats" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Elimina el rol @label dels usuaris seleccionats" msgid "Edit user account" msgstr "Edita el compte d'usuari" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Intent d'inici de sessió erroni des de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancel·lació d'usuari" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Habilita l'indicador de complexitat de la contrasenya" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (usuari esperant aprovació)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "S'ha actualitzat el rol %label." msgid "Role %label has been added." msgstr "S'ha afegit el rol %label." msgid "The user language code." msgstr "El codi de llengua de l'usuari." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "L'hora de l'últim accés al lloc de l'usuari." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "L'hora en què l'usuari ha entrat per darrer cop." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic utilitzada per la creació de comptes " "d'usuari." msgid "The roles the user has." msgstr "Els rols que té l'usuari." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualitza l'usuari %name" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "L'etiqueta de la vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "L'identificador llegible per la màquina de la vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Botó desplegable" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostra els camps en un botó desplegable." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entitat renderitzada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Mostra una entitat @label renderitzada en una àrea." msgid "Display the @label" msgstr "Mostra @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tokens globals de reemplaçament disponibles" msgid "Administrative comment" msgstr "Comentari administratiu" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nom màquina de la presentació" msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nom de la(es) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostra els enllaços contextuals en aquesta vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostra els enllaços contextuals" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Al menú, els enllaços amb més pes es posicionen al final i els de " "menys al començament." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permet a la gent escollir l'ordenació" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si l'ordenació no està exposada, els paràmetres del criteri " "d'ordenació determinaran el seu ordre." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta per a l'ordenació ascendent" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta per a l'ordenació descendent" msgid "@name format: @date" msgstr "Format @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sobreescriu la sortida d'aquest camp amb text personalitzat" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mostra aquest camp com un enllaç personalitzat" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Retalla aquest camp al màxim de caràcters indicats" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta de l'enllaç \"més\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Podeu utilitzar els \"Patrons de reemplaçament\" de més amunt." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Es farà córrer un corrector d'HTML per assegurar que les etiquetes " "HTML estan correctament tancades després del retallat." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Camps que s'inclouran com enllaç." msgid "First page link text" msgstr "Text de l'enllaç de la primera pàgina" msgid "Last page link text" msgstr "Text de l'enllaç de la darrera pàgina" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Desplaçament (nombre d'elements que s'ometran)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Per exemple, establiu-lo a 3 i els 3 primers elements no es mostraran." msgid "Pager link labels" msgstr "Etiquetes dels enllaços del paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Text de l'enllaç de pàgina anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Text de l'enllaç de pàgina següent" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Introduïu una llista de valors numèrics enters separats per comes: " "p. ex.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVÍS: Deshabilitar la reescriptura de SQL significa que la seguretat " "d'accés al node està desactivada. Això pot permetre als usuaris " "veure dades que no haurien de poder veure si la vostra vista està mal " "configurada. Utilitzeu aquesta opció només si enteneu i accepteu " "aquest risc de seguretat." msgid "No view mode selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap mode de visualització" msgid "Caption for the table" msgstr "Llegenda per la taula" msgid "Table details" msgstr "Detalls de la taula" msgid "Summary title" msgstr "Títol del resum" msgid "Table description" msgstr "Descripció de la taula" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Proporcioneu detalls addicionals sobre la taula per augmentar " "l'accessibilitat." msgid "Enable @display_title" msgstr "Habilita @display_title" msgid "View @display" msgstr "Vista @display" msgid "Delete @display_title" msgstr "Suprimeix @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Desfés l'eliminació de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Inhabilita @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Edita el nom/descripció de la vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analitza la vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordena les presentacions" msgid "Add @type" msgstr "Afegeix @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganitza @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Aquesta presentació té un o més errors de validació." msgid "There are no disabled views." msgstr "No hi ha vistes inhabilitades." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Voleu trencar el bloqueig a la vista %name?" msgid "View language" msgstr "Llengua de la vista" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Llengua de les etiquetes i altres elements textuals en aquesta vista." msgid "No displays available." msgstr "No hi ha presentacions disponibles." msgid "The view %view has been saved." msgstr "S'ha desat la vista %view." msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Nom màquina: test_views_status" msgid "Delete Page" msgstr "Suprimeix pàgina" msgid "Last saved" msgstr "Desat per última vegada" msgid "Not saved yet" msgstr "Encara no s'ha desat" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persa, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tàmil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvà" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Element de l'agregador del canal" msgid "Custom Block" msgstr "Bloc Personalitzat" msgid "Custom block type" msgstr "Tipus de bloc personalitzat" msgid "CKEditor core" msgstr "Nucli del CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Desplegable d'estils" msgid "Comment selection" msgstr "Selecció de comentaris" msgid "Contact message" msgstr "Missatge de contacte" msgid "My Editor" msgstr "El meu editor" msgid "Entity display" msgstr "Presentació de l'entitat" msgid "Entity form display" msgstr "Presentació del formulari d'una entitat" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Mostra l'identificador de les entitats referenciades." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Camps en línia de referència d'entitat" msgid "File selection" msgstr "Selecció de fitxer" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separa el text de l'enllaç i la URL" msgid "REST export" msgstr "Exportació REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crea un recurs d'exportació REST." msgid "Serializer" msgstr "Serialitzador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serialitza les dades de les files de la vista utilitzant el component " "Serialitzador." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunt d'accessos directes" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestiona fitxers .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestiona fitxers .zip." msgid "Telephone link" msgstr "Enllaç del telèfon" msgid "User selection" msgstr "Selecció d'usuari" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validació bàsica - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Un paginador simple que conté enllaços d'anterior i següent." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Mostra tots els elements que aquesta vista pugui trobar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra les files com un llistat HTML." msgid "Toolkit" msgstr "Conjunt d'eines" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Paràmetres sobre la informació estadística que el Drupal mantindrà " "per al vostre lloc." msgid "- empty image -" msgstr "- imatge buida -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadors de camp" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Edició WYSIWYG per a camps de text rics utilitzant CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "El directori %translations_directory ja existeix." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalent" msgid "The referenced language" msgstr "La llengua referenciada" msgid "Language reference" msgstr "Referència de la llengua" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un camp d'entitat que conté una URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Frísia, Occidental" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Carib Neerlandès" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Illes Cocos [Keeling]" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" msgid "Clipperton Island" msgstr "Illa Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAS de la Xina" msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau RAS de la Xina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoris palestins" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Perifèria d'Oceania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques dels EEUU" msgid "Using simple actions" msgstr "Utilització d'accions senzilles" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Creació i configuració d'accions avançades" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Permet la creació de blocs personalitzats des de la interfície " "gràfica." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom únic per aquesta instància de bloc. Ha de ser alfanumèric i " "separat per guions baixos." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtra per nom de bloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Introduïu part del nom del bloc a filtrar." msgid "Items per block" msgstr "Elements per bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (paràmetre predeterminat)" msgid "Formatting content" msgstr "Formatant contingut" msgid "Uploads disabled" msgstr "Càrrega de fitxes inhabilitada" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Càrrega de fitxers habilitada, mida màxima: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Edita imatge" msgid "Drupal link" msgstr "Enllaç Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Paràmetres dels connectors de CKEditor" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "No es pot extreure el contingut del fitxer tar" msgid "Enable image uploads" msgstr "Habilita la càrrega d'imatges" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un directori relatiu al directori de fitxers del Drupal on " "s'emmagatzemaran les imatges carregades." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si es deixa buit, llavors la mida del fitxer es limitarà per la mida " "màxima de carrega del PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imatges més grans que aquestes dimensions s'escalaran cap abaix." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Marcador de posició: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sense marcador de posició" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu modes de presentacions personalitzades." msgid "Display modes" msgstr "Modes de visualització" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configureu quines visualitzacions estan disponibles per al vostre " "contingut i formularis." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gestioneu els modes de visualització personalitzats." msgid "Form modes" msgstr "Modes de formulari" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gestioneu els modes de formulari personalitzats." msgid "Add form mode" msgstr "Afegeix un mode de formulari" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Afegeix un nou @entity-type %label" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Trieu el tipus d'entitat en mode de visualització" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Trieu el tipus d'entitat de mode de formulari" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Si suprimiu @entity-type, qualsevol sortida que encara sol·liciti " "utilitzar @entity-type utilitzarà la configuració de visualització " "per defecte." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "S'ha desat el @entity-type %label." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "S'ha desat el mode de visualització %label." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "S'ha desat el mode de formulari %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Coincidència en l'autocompletat: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "No existeix l'entitat referenciada (%type: %id)." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Ordena\r\n" "en context: Classifica l'ordre" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administra la visualització de formulari" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Utilitza paràmetres de presentació personalitzats per als següents " "modes" msgid "Plugin for @title" msgstr "Connector per a @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (mòdul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Paràmetres del giny:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "L'etiqueta de l'entitat que està relacionada amb el fitxer." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general dels fitxers" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progrés: @progress_indicator" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Les línies i els paràgrafs es reconeixen de forma automàtica. " "L'etiqueta de salt de línia <br />, de paràgraf <p> i de " "tancament de paràgraf </p> s'afegeixen de forma automàtica. Si " "no es reconeixen els paràgrafs afegiu simplement dos línies en " "blanc." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta el filtre. S'ha eliminat tot el text" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Falta el connector de filtre: %filter." msgid "Updated @type %term." msgstr "S'ha actualitzat %term de @type." msgid "Add image style" msgstr "Afegeix un estil d'imatge" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Previsualitza l'estil d'imatge: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Al suprimir una llengua s'eliminaran totes les traduccions de la " "interfície associades i el contingut en aquesta llengua s'establirà " "com a neutre lingüísticament. Aquesta acció no es pot desfer." msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Tingueu en compte que importar fitxers .po molt grans pot trigar " "diversos minuts." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Els elements de contingut es poden editar utilitzant diversos modes de " "formulari. Tot seguit podeu definir quins camps es mostren i quins " "s'oculten quan s'edita contingut del tipus %type a cada mode de " "formulari i definir com es mostra el giny de formulari del camp per " "cadascun dels modes de formulari." msgid "Edit %label content type" msgstr "Edita el tipus de contingut %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "El contingut o bé ha estat modificat per un altre usuari, o bé ja " "n'havíeu enviat modificacions. Com a resultat, els vostres canvis no " "s'han pogut desar." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Utilitza l'etiqueta del camp: @display_label" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Un camí del sistema de fitxers local on es desaran els fitxers " "públics. Aquest directori ha d'existir i ha de poder ser escrit pel " "Drupal. Aquest directori ha de ser relatiu al directori " "d'instal·lació del Drupal i ser accessible a través de la web. " "Això s'ha de canviar al settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "El número de telèfon %name no potser més llarg de @max caràcters." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: el text no pot ser més llarg de @max caràcters." msgid "Summary rows" msgstr "Files del resum" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barra d'eines no es pot establir en una orientació horitzontal " "quan està bloquejada." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors afegir i editar camps per " "emmagatzemar les dades de l'usuari." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de " "mostrar els camps de formulari en editar un perfil d'usuari." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Modifiqueu el codi d'estat de la resposta HTTP usat per aquesta vista, " "sobretot útil per resultats buits." msgid "HTTP status code" msgstr "Codi d'estat HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostra sempre l'enllaç \"més\"" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta presentació abans " "d'utilitzar aquest camp. Si ho preferiu, aquests camps es poden marcar " "com Excloure de la presentació. Tingueu en compte que a " "causa de l'ordre del pintat, no es poden utilitzar camps que vénen " "després d'aquest camp; si necessiteu un camp que no figura en aquesta " "llista, cal que reorganitzeu els vostres camps." msgid "Automatic width" msgstr "Amplada automàtica" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "L'amplada de cada columna es calcularà automàticament basant-se en " "el nombre de columnes proporcionat. Si s'especifiquen classes " "addicionals o si el tema n'injecta a partir d'un sistema de graelles, " "desactivar aquesta opció pot resultar beneficiós." msgid "Default column classes" msgstr "Classes predeterminades de la columna" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Afegeix les classes predeterminades de la columna de la vista com " "views-col, col-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a " "reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de " "forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi " "CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe personalitzada de la columna" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Classes addicionals a afegir a cada columna. Separades per un espai." msgid "Default row classes" msgstr "Classes predeterminades de la fila" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Afegeix les classes predeterminades de la fila de la vista com " "views-row, row-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a " "reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de " "forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi " "CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe predeterminada de la fila" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classes addicionals a afegir a cada fila. Separades per un espai." msgid "Default wizard" msgstr "Assistent per defecte" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Totes les consultes generades per Views inclouran el nom de la vista i " "de la presentació 'view-name:display-name' com una cadena al final de " "la sentència SELECT. Això simplifica la identificació de les " "consultes de Views als registres de la base de dades del servidors, " "però només s'hauria d'emprar per a resoldre problemes." msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valors permesos" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Heu de seleccionar almenys %limit opció." msgstr[1] "Heu de seleccionar almenys %limit opcions." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Heu de seleccionar com a molt %limit opció." msgstr[1] "Heu de seleccionar com a molt %limit opcions." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Embolcall" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "L'entitat ha de ser de l'embolcall %bundle." msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit element o més." msgstr[1] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit elements o més." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit element o menys." msgstr[1] "Aquesta col·lecció ha de contenir %limit elements o menys." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Aquesta col·lecció ha de contenir exactament %limit element." msgstr[1] "Aquesta col·lecció ha de contenir exactament %limit elements." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipus d'entitat" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "L'entitat ha de ser del tipus %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Aquest valor és massa llarg. Hauria de tenir %limit caràcter o " "menys." msgstr[1] "" "Aquest valor és massa llarg. Hauria de tenir %limit caràcters o " "menys." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Aquest valor és massa curt. Hauria de tenir %limit caràcter o més." msgstr[1] "Aquest valor és massa curt. Hauria de tenir %limit caràcters o més." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Aquest valor hauria de tenir exactament %limit caràcter." msgstr[1] "Aquest valor hauria de tenir exactament %limit caràcters." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipus primitiu" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Aquest valor hauria de ser del tipus primitiu correcte." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rang" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Aquest valor hauria de ser %limit o menys." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referència d'Entity Reference vàlida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name ha de ser major o igual a %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name ha de ser menor o igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitat modificada" msgid "Block layout" msgstr "Disposició dels blocs" msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocs personalitzats" msgid "The custom block language code." msgstr "El codi de llengua del bloc personalitzat." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "L'hora en què el bloc personalitzat va ser editat per última vegada." msgid "Block category" msgstr "Categoria de bloc" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Amaga el bloc si el resultat de la vista està buit" msgid "Block empty settings" msgstr "Paràmetres dels blocs buits" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Amaga el bloc si no hi ha cap resultat o el resultat no té text" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Amaga el bloc si no hi ha cap resultat i no hi ha text buit i cap " "encapçalament / peu de pàgina que es mostra en resultat buit" msgid "Enter caption here" msgstr "Introduïu el subtítol aquí" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "El @entity_type al qual respon el comentari." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "El nombre de comentaris que té una entitat." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "El més recent del darrer comentari publicat o entitat actualitzada." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Mostra l'últim comentari d'una entitat" msgid "The last comment of an entity." msgstr "L'últim comentari d'una entitat." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del darrer comentari d'una entitat." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "El tipus d'entitat del qual el comentari n'és una resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Mostra l'enllaç estàndard per afegir un comentari que s'usa als " "@entity_type regulars, el qual només es mostrarà si l'usuari que veu " "la pàgina té accés per afegir un comentari." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostra els nodes només si un usuari ha enviat el @entity_type o ha " "comentat el @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentaris del camp @entity_type utilitzant el camp: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relaciona tots els comentaris al tipus @entity_type. Això crearà un " "registre duplicat per a cada comentari. En general, si ho necessiteu, " "és millor crear una visualització de comentaris." msgid "Edit comment %title" msgstr "Edita el comentari %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "L'ID de l'entitat de la qual aquest comentar és una resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "El tipus d'entitat a què s'adjunta aquest comentari." msgid "Comment field name" msgstr "El nom del camp del comentari" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "El nom del camp a través del qual s'ha afegit aquest comentari." msgid "Last comment ID" msgstr "ID de l'últim comentari" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Marca horària de l'últim comentari" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "L'hora en què es va crear l'últim comentari." msgid "Last comment name" msgstr "Nom de l'últim comentari" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "El nom de l'usuari que va escriure l'últim comentari." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID de l'usuari del darrer comentari" msgid "The number of comments." msgstr "El nombre de comentaris." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Aquest camp administra la configuració i presentació de comentaris " "sobre una entitat." msgid "Comment list" msgstr "Llistat de comentaris" msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Edita el comentari @title | Drupal" msgid "Log entries" msgstr "Registre d'entrades" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Les variables de l'entrada de registre en un format serialitzat." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la pàgina anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data en què va ocórrer l'esdeveniment." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Només un fitxer." msgstr[1] "Màxim @count fitxers." msgid "Delete forum" msgstr "Elimina el fòrum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Configureu el suport de llengua pel contingut." msgid "Number (decimal)" msgstr "Nombre (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nombre (coma flotant)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nombre (enter)" msgid "Alias for @id" msgstr "Àlies per @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Sortida sense filtrar per @id" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "El serialitzador divideix aquest procés en dues parts. La " "normalització converteix un objecte a una estructura de matriu " "normalitzada. La codificació agafa aquesta matriu i la converteix en " "una cadena de text." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades " "amb un mòdul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "La data de la darrera actualització del terme." msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "No es pot cancel·lar el compte d'usuari %name." msgid "Default actions" msgstr "Accions predeterminades" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupant @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Columnes per @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenable per @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordenació predeterminada per a @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordenació predeterminada per @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alineació per @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador per @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Amaga la columna buida per @field" msgid "No default sort" msgstr "Sense ordenació predeterminada" msgid "Page display settings" msgstr "Paràmetres de visualització de la pàgina" msgid "Block display settings" msgstr "Paràmetres de visualització del bloc" msgid "View basic information" msgstr "Informació bàsica de Views" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "Introduïu part del nom o descripció de la vista a filtrar." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Mostra sempre la presentació mestra (predeterminada)" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permet incrustar presentacions" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Les presentacions incrustades es poden usar al codi via " "views_embed_views()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostra la consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Elimina @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Pes per @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grup per @id" msgid "Remove @id" msgstr "Elimina @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Not fully protected" msgstr "No protegit completament" msgid "Reset your password" msgstr "Reinicialitzeu la vostra contrasenya" msgid "Number of new comments" msgstr "Nombre de nous comentaris" msgid "Lists (Views)" msgstr "Llistes (Views)" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are " "provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be " "removed upon save." msgstr "" "Moveu un botó a Barra d'eines activa per habilitar-lo, o al " "llistat de Botons disponibles per inhabilitar-lo. Els botons " "es poden moure amb el ratolí o les fletxes del teclat. Es " "proporcionen noms per als grups de la barra d'eines per donar suport " "als usuaris amb lectors de pantalla. Els grups de la barra d'eines " "buits s'esborraran al desar-se." msgid "Button divider" msgstr "Divisor de botons" msgid "Hide group names" msgstr "Amaga el nom dels grups" msgid "Show group names" msgstr "Mostra el nom dels grups" msgid "" "@groupName button group in position @position of @positionCount in row " "@row of @rowCount." msgstr "" "Grup de botons @groupName a la posició @position de @positionCount a " "la fila @row de @rowCount." msgid "Press the down arrow key to create a new row." msgstr "Premeu la tecla de fletxa cap avall per crear una nova fila." msgid "@name @type." msgstr "@name @type." msgid "Press the down arrow key to activate." msgstr "Premeu la tecla de fletxa cap avall per activar-la." msgid "" "@name @type in position @position of @positionCount in @groupName " "button group in row @row of @rowCount." msgstr "" "@name @type a la posició @position de @positionCount al grup de " "botons @groupName a la fila @row de @rowCount." msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row." msgstr "" "Premeu la tecla de fletxa cap avall per crear un nou grup de botons en " "una nova fila." msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group." msgstr "" "Aquest és l'últim grup. Mou el botó cap endavant per crear un grup " "nou." msgid "The \"@name\" button is currently enabled." msgstr "El botó \"@name\" està actualment habilitat." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button." msgstr "" "Utilitza els cursors del teclat per canviar la posició d'aquest " "botó." msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button." msgstr "" "Prem la tecla de cursor \"amunt\" a la fila superior per inhabilitar " "el botó." msgid "The \"@name\" button is currently disabled." msgstr "El botó \"@name\" està actualment inhabilitat." msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar." msgstr "" "Utilitzeu la tecla de fletxa cap avall per moure aquest botó a la " "barra d'eines activa." msgid "This @name is currently enabled." msgstr "Aquest @name està actualment habilitat." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de fletxa del teclat per canviar la posició " "d'aquest separador." msgid "Separators are used to visually split individual buttons." msgstr "" "Els separadors s'utilitzen per dividir visualment els botons " "individuals." msgid "This @name is currently disabled." msgstr "Aquest @name està actualment inhabilitat." msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar." msgstr "" "Utilitzeu la tecla de fletxa cap avall per moure aquest separador a la " "barra d'eines activa." msgid "You may add multiple separators to each button group." msgstr "Podeu afegir diversos separadors a cada grup de botons." msgid "Please provide a name for the button group." msgstr "Si us plau, proporcioneu un nom per al grup de botons." msgid "Button group name" msgstr "Nom del grup de botons" msgid "Editing the name of the new button group in a dialog." msgstr "Edició del nom del nou grup de botons en un diàleg." msgid "Place a button to create a new button group." msgstr "Col·loqueu un botó per crear un nou grup de botons." msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row." msgstr "Afegeix un grup de botons de CKEditor al final d'aquesta filera." msgid "Simple configuration" msgstr "Configuració simplificada" msgid "Configuration type" msgstr "Tipus de configuració" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Aquesta és la vostra configuració:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Esteu segur de coler actualitzar el @type %name?" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però la importació " "no especifica un UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però el UUID no " "coincideix." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Ja existeix una entitat amb aquest UUID però el nom màquina no " "coincideix." msgid "Fallback date format" msgstr "Format de data alternatiu" msgid "Configuration translation" msgstr "Traducció de la configuració" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduïu el contingut." msgid "@label fields" msgstr "Camps @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Introduïu bloc, tema o categoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Introduïu part del bloc, tema o categoria a filtrar." msgid "Translations for %label" msgstr "Traduccions per %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Introdueix una etiqueta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Introduïu part de l'etiqueta o descripció a filtrar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Introduïu el camp o @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Introduïu part del camp o @bundle a filtrar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Afegeix traducció a @language per %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "S'ha desat correctament la traducció per a @language." msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "S'ha actualitzat correctament la traducció de @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" msgid "Translate @title" msgstr "Tradueix @title" msgid "About text formats" msgstr "Sobre els formats de text" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "La imatge que s'ha de mostrar si no se'n carrega cap." msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, and when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, motors de cerca " "i quan la imatge no es pugui carregar." msgid "Edit style @name | Drupal" msgstr "Edita l'estil @name | Drupal" msgid "Action title" msgstr "Títol de l'acció" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "El títol que es mostra per sobre de la llista desplegable d'accions." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Accés restringit -" msgid "List of items" msgstr "Llista d'elements" msgid "The ID of the feed item." msgstr "L'identificador de l'element del canal." msgid "Configuring block settings" msgstr "Configurant els paràmetres de bloc" msgid "Adding custom blocks" msgstr "Afegint blocs personalitzats" msgid "Custom block ID" msgstr "ID del bloc personalitzat" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A no ser que tingueu problemes amb els paginadors relacionats amb " "aquest camp, heu de deixar això a 0. Si utilitzeu diversos paginadors " "en una sola pàgina, és possible que hagueu d'establir aquest número " "amb un valor superior per no entrar en conflicte dins de la pestanya? " "Page = array. Els valors grans afegiran moltes comes als vostres URL, " "de manera que eviteu si és possible." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID del paginador: @id" msgid "The sender's email" msgstr "El remitent del correu electrònic" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "El correu electrònic de la persona que està enviant el missatge de " "contacte." msgid "File usage" msgstr "Utilització de fitxer" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "L'entrada de registre que explica els canvis d'aquesta revisió." msgid "The ID of the shortcut." msgstr "L'identificador de l'accés directe." msgid "Route name" msgstr "Nom de la ruta" msgid "Shortcut link" msgstr "Enllaç d'accés directe" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relaciona nodes amb termes de taxonomia, especificant el vocabulari o " "vocabulari que cal utilitzar. Aquesta relació causarà registres " "duplicats si hi ha diversos termes." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Identificador de terme de taxonomia" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nom del terme de la taxonomia" msgid "Return to site content" msgstr "Torneu al contingut del lloc" msgid "The name of this user." msgstr "El nom d'aquest usuari." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "La contrasenya d'aquest usuari (hash)." msgid "The email of this user." msgstr "L'adreça de correu electrònic d'aquest usuari." msgid "The timezone of this user." msgstr "El fus horari d'aquest usuari." msgid "The time that the user was created." msgstr "La data en la que es va crear l'usuari." msgid "Initial email" msgstr "Adreça de correu electrònic inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "Identificador d'usuari del context de la ruta" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Si canvieu el títol aquí voldrà dir que no pot ser alterat " "dinàmicament més." msgid "Validate @label" msgstr "Valida @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Valida que l'usuari té accés a %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Múltiples arguments" msgid "Single ID" msgstr "ID únic" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Un o més identificadors separats per , o per +" msgid "Tag based" msgstr "Basat en etiqueta" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Emmagatzemament de dades en memòria cau basat en etiqueta. La " "memòria cau persistirà fins s'invalidin les etiquetes de memòria " "cau relacionades." msgid "Name and description" msgstr "Nom i descripció" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiquetes administratives" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Introduïu un llistat de paraules separades per comes que descriguin " "la vostra vista." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Defineix un tipus de camp per a números de telèfon." msgid "The date the file created." msgstr "Data de creació del fitxer." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "La marca horària de creació del fitxer." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "La marca horària de l'última modificació del fitxer." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Llengua basada en una llengua seleccionada." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Els enllaços de menú amb pesos menors es mostren abans que els " "enllaços amb pesos majors." msgid "The name of the user role." msgstr "El nom del rol d'usuari." msgid "Influence" msgstr "Influència" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "La influència és un multiplicador numèric utilitzat per ordenar els " "resultats de cerca. Un nombre més alt significa que el factor " "corresponent té més influència en els resultats de cerca; zero " "significa que el factor s'ignora. El canvi d'aquests nombres no " "requereix que es reconstrueixi l'índex de cerca. Els canvis tenen " "efecte immediatament." msgid "Search page type" msgstr "Tipus de pàgina de cerca" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Escull el tipus de pàgina -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "No s'ha configurat cap pàgina de cerca." msgid "Edit %label search page" msgstr "Edita la pàgina de cerca %label" msgid "The %label search page has been added." msgstr "S'ha afegit la pàgina de cerca %label." msgid "Save search page" msgstr "Desa la pàgina de cerca" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la pàgina de cerca %label." msgid "The label for this search page." msgstr "L'etiqueta per aquesta pàgina de cerca." msgid "The search page path must be unique." msgstr "El camí de pàgina de cerca ha de ser únic." msgid "Trimming the text length" msgstr "Retallar la longitud del text" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can " "even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term" msgstr "" "Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc web. " "Podeu utilitzar \"%\" a la URL per representar valors que " "s'utilitzaran com a filtres contextuals: Per exemple, \"node/%/feed\". " "Si cal, podeu especificar paràmetres de ruta com " "taxonomy/term/%taxonomy_term" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centrat" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "test_1" msgstr "test_1" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: no potser més llarg de @max caràcters." msgid "_theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "No es pot cridar a _theme() fins que s'hagin carregat tots els " "mòduls." msgid "This view is empty." msgstr "Aquesta vista està buida." msgid "" "OPML " "integration" msgstr "" "Integració OPML" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nom de l'autor del comentari" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Podeu alinear imatges, vídeos, cites i d'altres a " "l'esquerra, dreta o al centre. Exemples:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Useu un atribut data-align
a les etiquetes "
"<img>
per alinear imatges."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Podeu subtitular imatges, vídeos, cits, i d'altres. " "Exemples:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Això és un "
"subtítol\" />
<video src=\"\" data-caption=\"El ball del "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal és genial!</blockquote>
<code data-caption=\"Hola món en "
"JavaScript.\">alert(\"Hola món!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Useu l'atribut data-caption
a l'etiqueta "
"<img>
per afegir un subtítol a les imatges."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No es pot importar un fitxer de traducció. Vegeu el registre pels "
"detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden importar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre "
"pels detalls."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Una marca de si l'enllaç s'ha d'habilitar als menús o s'ha d'amagar."
msgid "Recently created"
msgstr "Creat recentment"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Mostra la informació de l'autor i la data de publicació"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'accés directe per %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Una data en un format personalitzat. Consulteu la documentació de "
"PHP per obtenir més informació."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualització de la base de dades del Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Nombre màxim de nivells"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta eina per actualitzar la vostra base de dades cada "
"vegada que s'instal·la una nova versió del Drupal o d'un mòdul."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Feu una còpia de seguretat del vostre codi. Consell: "
"quan estigueu fent la copia de seguretat del codi d'un mòdul, no "
"deixeu aquesta còpia de seguretat als directoris 'modules' o "
"'sites/*/modules' ja que pot confondre els mecanismes "
"d'auto-descobriment del Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Feu una còpia de seguretat de la base de dades . "
"Aquest procés canviarà els valors de la vostra base de dades i, en "
"cas d'emergència, és necessari tornar a fer una còpia de seguretat."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instal·leu els fitxers nous a la ubicació adequada, tal com es "
"descriu al manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Quan hagueu realitzat els passos anteriors, podeu procedir."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "S'ha detectat automàticament la versió de Drupal que actualitzeu."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "S'han registrat tots els errors."
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualitza #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Les següents actualitzacions han retornat els missatges:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revisa les actualitzacions"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciant actualitzacions"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instal·la'l i estableix-lo com a predeterminat"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instal·lat"
msgstr[1] "Temes instal·lats"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstal·lat"
msgstr[1] "Temes desinstal·lats"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "El tema %theme és el tema predeterminat i no es pot desinstal·lar."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el tema %theme."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema %theme."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fus horari buit"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Els usuaris poder establir el seu propi fus horari durant el registre"
msgid "Menu levels"
msgstr "Nivells de menú"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Nivell de menu inicial"
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Nombre màxim de nivells de menú a mostrar"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Si el contingut relacionat amb un terme és o no enganxós."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Si el contingut relacionat amb un terme és o no enganxós. Per a "
"enumerar primer el contingut enganxós, configureu-lo com a "
"descendent."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "La data en què es va publicar el contingut relacionat amb un terme."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Paràmetres del text (amb format)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Paràmetres del text (amb format, llarg)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Paràmetres del text (amb format, llarg, amb resum)"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (amb format)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un text amb un forma de text."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (amb format, llarg)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "El camp emmagatzema un text llarg amb un format de text."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (amb format, llarg, amb resum)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un text llarg amb un format i un resum "
"opcional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requereix verificació per correu electrònic quan un visitant creï "
"un compte"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Cap preferència -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notifica l'usuari quan es cancel·li el compte"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "La data en què l'usuari fou editat per darrer cop."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr ""
"Requereix confirmació per correu electrònic per a cancel·lar un "
"compte"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Afegeix un enllaç de llegir més si es retalla la sortida"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisió de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisions de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Inclou el botó de restabliment (restablirà tots els filtres exposats "
"aplicats)"
msgid "REST export settings"
msgstr "Paràmetres d'exportació REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Proporciona una exportació REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Camí d'exportació REST"
msgid "Default value callback"
msgstr "Callback per al valor predeterminat"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de l'URI com a enllaç"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps passat"
msgid "Link to URI"
msgstr "Enllaç a URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elements associats amb aquest canal"
msgid "The feed image"
msgstr "La imatge del canal"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La descripció d'aquest canal"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un enllaç de veure més a la pàgina detall del canal"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La descripció d'aquest element del canal"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Més entrades sobre @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"El període de temps entre les actualitzacions del feed. Requereix una "
"tasca de manteniment cron configurada correctament."
msgid "Source feed"
msgstr "Canal d'origen"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See @strtotime for more details."
msgstr ""
"Descriviu una data per referència al dia d'avui, com per exemple '+90 "
"days' (90 dies des del dia en què es crea el camp) o '+1 Saturday' "
"(el següent dissabte). Vegeu @strtotime per a "
"més detalls."
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Edita la configuració d'emmagatzematge."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Paràmetres de %field per a %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La mida d'imatge mínima permesa expressada com a AMPLADA × ALÇADA "
"(per exemple, 640 × 480). Deixeu-ho en blanc per deixar-ho sense "
"restriccions. Si es carrega una imatge més petita, es rebutjarà."
msgid "Scale and crop 300×200"
msgstr "Escala i retalla a 300x200"
msgid "Scale and crop 360×240"
msgstr "Escala i retalla a 360x240"
msgid "Scale 24×19"
msgstr "Escala a 24x19"
msgid "Scale 12×19"
msgstr "Escala a 12x19"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Provant multilingüe"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Aquest bloc està trencat o falta. Pot ser que falti contingut o heu "
"d'habilitar el mòdul original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Trencat/Perdut"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "No teniu accés a l'entitat referenciada (%type: %id)."
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Molts llocs publiquen els titulars i publicacions als feeds, "
"utilitzant una sèrie de formats basats en XML estàndard. L'agregador "
"admet RSS , RDF "
"i Atom ."
msgid "Updated book @book."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre @book."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor de text enriquit, !label field"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom del fitxer: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nom d'usuari del destinatari"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Podeu alinear imatges (data-align=\"center\"
), però "
"també vídeos, cites i d'altres."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Podeu capturar imatges (data-caption=\"Text\"
), però "
"també vídeos, bloquejos, etc."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es recomana fer aquest camp obligatori."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'atribut del títol s'utilitza com a descripció d'eina quan el "
"ratolí passa per sobre de la imatge. No es recomana habilitar aquest "
"camp ja que pot causar problemes amb els lectors de pantalla."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "El domini no pot ser buit per %language."
msgid "Missing translations for 2 projects"
msgstr "Falten traduccions per 2 projectes"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans d'aquest tipus de contingut. Aquest text es "
"mostrarà com a part del llistat a la pàgina d'Afegeix "
"contingut. Aquest nom ha de ser únic."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Cerca per @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Estableix una nova imatge"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "El text amb el format de text aplicat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resum proccessat"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "El resum del text amb el format de text aplicat."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"El vostre compte quedarà bloquejat i ja no podreu iniciar la sessió. "
"Tot el vostre contingut es mantindrà atribuït al vostre nom "
"d'usuari."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Llengua de la traducció d'informació d'usuari"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Llenguatge preferit de l'usuari"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Llenguatge administratiu preferit de l'usuari"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadades de la memòria cau"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contexts de la memòria cau"
msgid "Path is empty."
msgstr "El camí està buit."
msgid "No query allowed."
msgstr "No s'ha permès la consulta."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Camí no vàlid. Els caràcters vàlids són els alfanumèrics a més "
"a més de \"-\", \".\", \"_\" i \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccioneu un valor de @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependències de l'entitat de configuració"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependències de l'entitat de contingut"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependències de configuració forçades"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Paràmetres de cadenes (llargues)"
msgid "URI settings"
msgstr "Paràmetres de l'URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Paràmetres de la marca horària de creació"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Paràmetres de la marca horària de modificació"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID destí"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Si la base de dades estarà compartida per més d'una aplicació, "
"l'ús d'un prefix de nom per les taules - com %prefix - previndrà "
"col·lisions de nom."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "El nom de l'autor del comentari."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"S'ha suprimit la correspondència del codi de llengua del navegador "
"%browser."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"S'ha suprimit la correspondència de detecció de llengua del "
"navegador per al codi de llengua del navegador %browser."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pàgina @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "L'estil o format de fila seleccionat no utilitza camps."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "El tipus de presentació seleccionat no utilitza connectors de @type"
msgid "The entity type"
msgstr "El tipus d'entitat"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID del tipus d'entitat"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configura els estils d'imatge"
msgid "Database storage size"
msgstr "Mida d'emmagatzematge de la base de dades"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text amb format de text"
msgid "Field widgets"
msgstr "Ginys de camp"
msgid "Field widget"
msgstr "Giny de camp"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nom màquina del tipus de giny"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització de l'àrea de text"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització del camp de correu electrònic"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronitzant les extensions: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Hi ha contingut del tipus d'entitat: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Enllaça a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Enllaçat a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pàgina amb blocs"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Anar al primer comentari."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Anar al primer comentari nou."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Comparteix els teus pensaments i opinions."
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupa per columna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupa per columnes"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilitza un camp existent"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Proporciona un connector de filtre que s'està usant als següents "
"formats de filtre: %formats"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configuració de l'idioma del contingut"
msgid "Loaded %label."
msgstr "@label carregada."
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Paràmetres d'indexació predeterminats"
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Es reconstruiran tots els índexs de cerca."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Afegeix un enllaç d'accés directe"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local existent per emmagatzemar "
"fitxers privats. Hauria de poder ser escrit pel Drupal i no ser "
"accessible a través de la web. Això s'ha de canviar al settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Si es publica o no el contingut relacionat amb un terme."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Safata \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Safata @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Avís d'actualització major"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"presentació."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "El text amb format de l'àrea"
msgid "The plugin ID"
msgstr "L'identificador del connector"
msgid "Row options"
msgstr "Opcions de fila"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres enters"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Sobreescriptures de l'enllaç de menú estàtic"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existeixen entitats del tipus %entity_type i %bundle_label %bundle. "
"Cal esborrar aquestes entitats abans d'importar."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Títol del canal"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ja existeix un canal anomenat %value. Introduïu un títol únic."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del canal"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ja existeix un canal amb aquest URL %value. Introduïu un URL únic."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitats"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "El codi de llengua de la llengua en que ha estat escrit el comentari."
msgid "The message language code."
msgstr "El codi de llengua del missatge."
msgid "Translation author"
msgstr "Autor de la traducció"
msgid "The author of this translation."
msgstr "L'autor d'aquesta traducció."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un booleà que indica si la traducció és visible per a no "
"traductors."
msgid ""
"Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"El text alternatiu és obligatori.\"\"
— dues cometes dobles sense cap "
"contingut)."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Camps i tipus de camps"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configuració de la visualització del camp"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configuració dels modes de visualització i formulari"
msgid "Listing fields"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Les imatges han de ser exactament de @size píxels."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Les imatges han de ser més grans de @min píxels. "
"Les imatges més grans de @max píxels es "
"redimensionaran."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Les imatges han de ser més grans de @min píxels."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Les imatges més grans de @max píxels es "
"redimensionaran."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "Definiu com es gestiona el text combinant filtres en formats de text."
msgid "Url fragment"
msgstr "Fragment de l'Url"
msgid "Is this Url absolute"
msgstr "És absoluta aquesta Url"
msgid "If the Url should use a secure protocol"
msgstr "Si la Url ha d'utilitzar un protocol segur"
msgid "The menu link language code."
msgstr "El codi de llengua de l'enllaç de menú."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Node elaborat per (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisió elaborada per (uid)"
msgid "Unable to install modules %modules due to missing modules %missing."
msgstr ""
"No és possible instal·lar els mòduls %modules perquè falten els "
"mòduls %missing."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Paràmetres del servidor de confiança"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"La configuració trusted_host_patterns està configurada per permetre "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Canvieu el nom del lloc, l'adreça de correu electrònic, l'eslògan, "
"la portada predeterminada i les pàgines d'error."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Això només s'utilitza quan el lloc està configurat per utilitzar un "
"tema d'administració diferent a la pàgina d'aparença."
msgid "Link to any page"
msgstr "Enllaça a qualsevol pàgina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Això permet evitar la verificació d'accés quan es vincula a rutes "
"internes."
msgid "narrow"
msgstr "estret"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: el contingut es pot mantenir, no publicat, esborrat o transferit "
"a l'usuari anònim en funció de la configuració de l'usuari "
"configurat."
msgid "Add and configure relationships"
msgstr "Afegeix i configura relacions"
msgid "Add and configure filter criteria"
msgstr "Afegeix i configura criteris de filtratge"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pre-contingut"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Ruta del menú actiu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualitzacions de la configuració"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "S'actualitzarà la configuració llistada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor de contrasenya."
msgid "The action %action has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'acció %action."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el canal %label."
msgid "The block %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el bloc %name."
msgid "The custom block %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el bloc personalitzat %name."
msgid "Are you sure you want to delete the custom block %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el bloc personalitzat %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom block type %type?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tipus de bloc personalitzat %type?"
msgid "Are you sure you want to delete the comment type %type?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tipus de comentari %type?"
msgid "The comment type %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el tipus de comentari %label."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva %label."
msgid "The contact form %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el formulari de contacte %label."
msgid "Are you sure you want to delete the view mode %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el mode de visutalització %label?"
msgid "The view mode %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el mode de visualització %label."
msgid "Are you sure you want to delete the form mode %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el mode de formulari %label?"
msgid "The form mode %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el mode de formulari %label."
msgid "The image style %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'estil d'imatge %name."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuració de la llengua seleccionada"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la detecció de la llengua."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codis de llengua o un altre text personalitzat que s'utilitzarà com a "
"prefix de ruta per a la detecció de la llengua de l'URL. Per a la "
"llengua de alternativa seleccionada, aquest valor es pot deixar en "
"blanc. Modificar aquest valor pot trencar els URL existents. "
"Utilitzeu amb precaució en un entorn de producció. Exemple: "
"especificar \"deutsch\" com a codi de prefix de ruta per als resultats "
"en alemany a un URL com \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Els camins introduïts manualment han de començar amb /, ? o #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Comenceu a escriure el títol d'una peça de contingut per a "
"seleccionar-la. Podeu també introduir un camí intern com %add-node o "
"una URL externa com %url. Introduïu %front per a enllaçar a la "
"portada."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "La localització on apunta aquest enllaç de menú."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica si s'haurien de redescobrir els enllaços del menú"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Traducció al: %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "El nom d'usuari de l'autor del contingut."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estils d'imatges responsives"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Afegeix un estil d'imatge responsiva"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estil d'imatge responsiva"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva @label."
msgid "Are you sure you want to delete the search page %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la pàgina de cerca %label?"
msgid "The search page %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la pàgina de cerca %label."
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el format %name : %format?"
msgid "The date format %format has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el format de data %format."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gestionar els vocabularis"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gestionar els termes"
msgid "The role %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el rol %label."
msgid "The target entity"
msgstr "L'entitat destí"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Proporciona enllaços per a dur a terme operacions en entitats."
msgid "Content language of view row"
msgstr "La llengua del contingut de la fila de la vista"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "La llengua original del contingut de la fila de la vista"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID de @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Llengua de representació"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Els valors del filtre contextual són proporcionats per l'URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Els següents tokens de reemplaçament estan disponibles per a aquest "
"camp. Tingueu en compte que a causa de l'ordre de la representació, "
"no es poden utilitzar camps que vénen després d'aquest camp; si "
"necessiteu un camp que no figura en aquesta llista, cal que "
"reorganitzeu els vostres camps."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtra pel nom de la vista o descripció"
msgid "The view %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit la vista %name."
msgid "Featured top"
msgstr "Destacat superior"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Destacat inferior primer"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Destacat inferior segon"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Destacat inferior tercer"
msgid "Footer fifth"
msgstr "Peu cinquè"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Paràmetres d'emmagatzemament del camp de referència a entitat"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paràmetres del camp de referència d'entitat"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector de selecció de referències d'entitat"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Configuració del connector de selecció de referències d'entitat"
msgid "Display in native language"
msgstr "Mostra en l'idioma nadiu"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Capçaleres HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "És super usuari"
msgid "Query arguments"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Format de la petició"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un indicador que marca si aquesta és la traducció predeterminada."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paràmetres del camp (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Mostrat en l'idioma natiu"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Amaga les columnes amb baixa prioritat"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Enviat per @username el @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Per @author fa @time"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina també proporciona un resum sobre com de traduïda "
"està la interfície del lloc per cada llengua configurada."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Aquest valor hauria de ser una URL externa com %url."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviat per @author_name el @date"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilitzeu majúscules OR per obtenir més resultats. Exemple: gat OR "
"gos (el contingut conté \"gat\" o \"gos\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilitza cometes per cercar una frase. Exemple: \"el gat menja "
"ratolins\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Es poden precedir les paraules clau amb - per excloure-les; S'ha de "
"tenir almenys una paraula clau \"positiva\". Exemple: gat -gos (el "
"contingut ha de contenir gat i no pot contenir gos)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"L'entorn de proves requereix que el directori %sites-simpletest "
"existeixi i que tingui permisos d'escriptura per tal de poder executar "
"les proves."
msgid "User is admin"
msgstr "L'usuari és administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclou l'usuari anònim en les entitats coincidents."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incloure l'usuari anònim."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"La desactivació de la reescriptura d'SQL ometrà totes les etiquetes "
"de consulta, és a dir, deshabilitar les comprovacions d'accés al "
"node, així com anul·lar les implementacions hook_query_alter () en "
"altres mòduls."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permisos del compte"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Ús del formulari de contacte personal"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Enllaçar als formularis de contacte"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Afegir contingut als formulari de contacte"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Sense suport per a traducció)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilitza @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field_name configurat en el @label."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"El giny Autocompleta (tipus Etiquetes) mostra un camp de text "
"múltiple on els usuaris poden escriure en una llista separada per "
"comes d'etiquetes d'entitats."
msgid "File link"
msgstr "Enllaç al fitxer"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Les revisions us permeten fer un seguiment de les diferències entre "
"diverses versions del vostre contingut i tornar a versions anteriors."
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"Les versions del PHP superiors a la 5.6.5 o 5.5.21 proporcionen "
"protecció contra injecció d'SQL per a bases de dades del mysql. Es "
"recomana que actualitzeu."
msgid "Site default language code"
msgstr "El codi de la llengua predeterminada del lloc"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Inicieu sessió per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Link to the user"
msgstr "Enllaça a l'usuari"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Mostra l'usuari o el nom de l'autor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà per la forma singular, @count serà "
"reemplaçat pel valor."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Provant multilingüe amb anglès"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Conté només caràcters ASCII US"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Procés de compra finalitzat! Gràcies per la vostra compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolent el contingut perdut"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "La següent traducció de @entity-type se suprimirà:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Suprimeix la traducció @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "La traducció de @entity-type %label a @language ha estat eliminada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la traducció del @language del "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "No existeix la configuració core.extension."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "No es pot instal·lar el mòdul %module ja que no existeix."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar el mòdul %module ja el mòdul dependent "
"%dependent_module està instal·lat."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "No és possible instal·lar el tema %theme ja que aquest no existeix."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"No és possible instal·lar el tema %theme ja que requereix el tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar el tema %theme perquè depèn del tema "
"%dependent_theme que està instal·lat."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn del mòdul %owner que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn del tema %owner que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn de l'extensió %owner que no "
"s'instal·larà després de la importació."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix el "
"mòdul %required_module."
msgstr[1] ""
"No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix els "
"mòduls %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn del mòdul %module que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn dels mòduls %module que no estaran "
"instal·lats després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn del tema %theme que no s'instal·larà "
"després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn del temes %theme que no s'instal·laran "
"després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn de la configuració %config que no "
"existirà després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn de la configuració (%config ) que no "
"existirà després de la importació."
msgid "Inaccessible"
msgstr "No accessible"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Facilita un enllaç per afegir un nou bloc."
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"No es pot importar la configuració perquè ha fallat la validació "
"per les següents raons:"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "La llengua del text de la interfície seleccionada per la pàgina"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalitza la detecció de la llengua %language_name per a diferir "
"dels paràmetres de detecció de la llengua del text de la interfície"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"El domini per %language només pot contenir el nom de domini, sense "
"barra final, protocol i/o port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la traducció al @language de @type %label."
msgid "Twig C extension"
msgstr "Extensió C del Twig"
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Per informació més detallada, vegeu el manual d'actualització. Si no "
"esteu segurs del que signifiquen aquests termes probablement hauríeu "
"de contactar amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Límit del retallat"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Si el resum no està configurat, el camp retallat %label acabarà a la "
"darrera oració completa abans d'aquest límit de caràcters."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Límit del retallat: @trim_length caràcters"
msgid "Entity link"
msgstr "Enllaç a entitat"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Enllaç per suprimir l'entitat"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Enllaç per editar l'entitat"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Enllaça a @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enllaç a la visualització de @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Enllaç per editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enllaç d'edició a @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Enllaç per suprimir @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enllaç de suprimir @entity_type_label."
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Les opcions com la paginació, l'ordenació de la taula i els filtres "
"exposats no iniciaran una actualització de la pàgina."
msgid "Select pager"
msgstr "Selecciona el paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Aquest pot ser un camí intern del Drupal com node/add o una URL "
"externa com \"https://drupal.org\". Podeu utilitzar els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més amunt."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "El desplaçament ha de ser un nombre major o igual a 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Per una vista buida la taula està oculta de forma predeterminada. Amb "
"aquesta opció és possible de mostrar una taula buida amb el text a "
"dins."
msgid "Remove group 3"
msgstr "Elimina el grup 3"
msgid "My site"
msgstr "El meu lloc"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps"
msgid "Future format"
msgstr "Format del futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format del passat"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (S'està usant @item version @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "El motor d'emmagatzematge MyISAM no està suportat."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validació ha fallat degut a un conflicte amb el valor %field_name, "
"al qual no pots accedir."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"No és possible desinstal·lar el perfil %profile ja que és el perfil "
"instal·lat."
msgid "The @module module is required"
msgstr "El mòdul @module és requerit"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fus horari predeterminat del lloc/usuari -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format de data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Format de data personalitzat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fus horari: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisió de la traducció afectada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica si la darrera edició d'una traducció pertany a la revisió "
"actual."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduïu qualsevol configuració que inclogui aquells enviats amb "
"mòduls i temes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobreescriu el fus horari"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "El fus horari seleccionat aquí serà utilitzat sempre"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Per desinstal·lar el Forum, primer suprimiu tot el contingut de "
"Forum"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tradueix el text de la interfície"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tradueix qualsevol text d'interfície que incloent la configuració "
"dels mòduls i els temes."
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent sobre el que voleu crear l'àlies. Per "
"exemple: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"La URL alternativa per al contingut. Utilitzeu un camí relatiu. Per "
"exemple, introduïu \"/qui-som\" per a la pàgina de qui som."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "L'àlies ha de començar amb una barra inclinada."
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Darrera execució: fa %time."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"No es poden desinstal·lar els mòduls seleccionats, ja sigui degut a "
"un problema amb el lloc web o degut al temps d'espera del formulari de "
"confirmació de la desinstal·lació. Torneu-ho a provar."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "La ruta '%path' ha de començar amb una barra inclinada."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permeteu als usuaris controlar les opcions de presentació "
"seleccionades per aquesta vista."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permet a l'usuari controlar el nombre d'elements que es mostren en "
"aquesta vista"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permet a l'usuari especificar el nombre d'elements saltats des del "
"principi d'aquesta vista."
msgid "Testing config import"
msgstr "Provant configuració d'importació"
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Un tema intencionadament pla sense estils per a mostrar l'HTML i el "
"CSS predeterminat del Drupal. Apreneu com construir un nou tema "
"personalitzat partint de l'Strark a la Guia de theming."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variants en plural"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Visibilitat: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Situa un bloc a la regió "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "No hi ha blocs disponibles."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportar la configuració completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importar una configuració completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportant un únic element de configuració"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Important un únic element de configuració"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronització de la configuració"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importeu i exporteu la vostra configuració."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'enllaç de menú personalitzat %name?"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gestioneu els estils d'imatge responsives."
msgid "Apache version"
msgstr "Versió de l'Apache"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Els mòduls !modules estan disponibles a la llista modificada."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "S'ha habilitat el mòdul %name."
msgstr[1] "S'han habiliat @count mòduls: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtra per nom o descripció"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Introduïu una part del nom o de la descripció del mòdul"
msgid "2 modules have been enabled: Content Translation, Language."
msgstr "S'han habilitat dos mòduls: Content Translation, Language."
msgid "@count modules have been enabled: "
msgstr "S'han habilitat @count mòduls: "
msgid "Module @name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: @names."
msgstr[0] "S'ha habilitat el mòdul @name."
msgstr[1] "S'han habiliat @count mòduls: @names."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Ha fallat la verificació de la resposta i per tant no es processarà."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL de la crida de retorn no és local i no és de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message a %function (línia %line de %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "El contenidor no pot desar-se a la memòria cau."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"La versió %version del controlador de MySQLnd és menor que la "
"mínima versió requerida. Actualitzeu a la versió "
"%mysqlnd_minimum_version o superior del MySQLnd, o canvieu el "
"controlador mysql a libmysqlclient versió "
"%libmysqlclient_minimum_version o superior."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"La versió del controlador libmysqlclient %versions és menor que la "
"versió mínima requerida. Actualitzeu a la versió "
"%libmysqlclient_minimum_version o superior del libmysqlclient, o "
"canvieu el controlador mysql a MySQLnd versió "
"%mysqlnd_minimum_version o superior."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar correctament el Drupal amb la base de dades "
"existent degut al següent error: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versió del servidor de base de dades %version és menor que la "
"versió mínima requerida %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Cal seleccionar un valor per a %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "S'ha trobat 1 error:"
msgstr[1] "S'han trobat @count errors: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Pestanyes que es mostren"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleccioneu les pestanyes que es mostraran al bloc"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes principals"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes secundàries"
msgid "imminently"
msgstr "imminent"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "L'adreça IP bloquejada."
msgid "Your email address is @email"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic és @email"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generant contingut accessible"
msgid "The label of the comment type."
msgstr "L'etiqueta del tipus de comentari."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Mode de comentari predeterminat."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Nombre de comentaris visibles per pàgina."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Si els comentaris anònims estan permesos."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Ubicació del formulari de comentari."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Si les previsualitzacions estan habilitades per al tipus de comentari."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Si el camp assumpte està habilitar per al tipus de comentari."
msgid "@node1"
msgstr "@node1"
msgid "@node2"
msgstr "@node2"
msgid "Drupal 7 field"
msgstr "Camp Drupal 7"
msgid "The name of this field."
msgstr "El nom d'aquest camp."
msgid "The type of this field."
msgstr "El tipus d'aquest camp."
msgid "Widget settings."
msgstr "Paràmetres del giny."
msgid "The name of the format."
msgstr "El nom del format."
msgid "The status of the format"
msgstr "L'estat del format"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Pes per al mètode de detecció de l'idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Activa el mètode de detecció de l'idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Nucli (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migració @id està ocupada amb una altra operació: @status"
msgid "Drupal 6 node revision"
msgstr "Revisió de node del Drupal 6"
msgid "Drupal 7 node revision"
msgstr "Revisió de node del Drupal 7"
msgid "Sizes field"
msgstr "Camp mides"
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Mòduls experimentals habilitats"
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"S'han trobat els mòduls experimentals: %module_list. Els mòduls "
"experimentals es proporcionen només amb finalitats de prova. "
"Utilitzeu-los sota el vostre propi risc."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definicions d'entitat/camp"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloc de pestanyes"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Es mostren les pestanyes primàries"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Es mostren les pestanyes secundàries"
msgid "Run database updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de base de dades"
msgid "The weight of the role."
msgstr "El pes del rol."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un títol associat semànticament amb la vostra taula per a una major "
"accessibilitat."
msgid "%type: @message in %function"
msgstr "%type: @message a %function"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Avís de seguretat: No es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess al vostre directori %directory que contingui les "
"següents línies: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Si us plau, continueu a la pàgina d'error."
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix que creeu un directori de traduccions com a "
"part del procés d'instal·lació. Creeu el directori "
"%translations_directory . Hi ha més detalls sobre la instal·lació "
"del Drupal disponibles a INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos de lectura a "
"%translations_directory en tot moment. La secció de la documentació "
"sobre incidències de l'allotjament web "
"ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos d'escriptura a "
"%translations_directory durant el procés d'instal·lació. La secció "
"de la documentació sobre incidències de "
"l'allotjament web ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"L'instal·lador necessita contactar amb el servidor de traduccions per "
"a descarregar un fitxer de traducció. Comproveu la vostra connexió a "
"Internet i verifiqueu que el vostre lloc web pot arribar al servidor "
"de traducció a @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"No està disponible el fitxer de traducció %language al servidor de "
"traducció. Trieu una llengua diferent o "
"seleccioneu Anglès i traduïu el vostre lloc web més tard."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar el fitxer de traducció %language . Trieu una altra llengua o seleccioneu Anglès i "
"traduïu el lloc vostre lloc web més tard."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal requereix que creeu un %file com a part "
"del procés d'instal·lació. Copieu el fitxer %default_file a %file. "
"Hi ha més detalls sobre la instal·lació del Drupal disponibles a INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal necessita permisos de lectura pel %file de forma permanent. La "
"secció de la documentació sobre incidències de l'allotjament web ofereix "
"ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal necessita tenir permisos d'escriptura a "
"%file durant el procés d'instal·lació. La secció de la "
"documentació sobre incidències de "
"l'allotjament web ofereix ajuda sobre aquest i altres temes."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador @drupal ha fallat a l'hora de crear un fitxer %file "
"amb el propietari correcte. Inicieu sessió al vostre servidor web, "
"elimineu el fitxer %file existent, i creeu-ne un de nou copiant el "
"fitxer %default_file a %file. Més detalls sobre la instal·lació del "
"Drupal a INSTALL.txt. La secció de "
"documentació problemes d'allotjmanet "
"web ofereix ajuda sobre aquesta i altres qüestions."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Reviseu els missatges i torneu-ho a provar o "
"podeu escollir continuar de totes maneres."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Reviseu els missatges i torneu-ho a provar."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Els següents mòduls són necessaris però no s'han trobat. Moveu-los "
"al subdirectori de mòduls adequat, com /modules. Mòduls que "
"falten: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Actualitzant @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Post actualització de @module"
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"El vostre servidor MySQL i el controlador PHP del MySQL ha de tenir "
"suport per la codificació de caràcters utf8mb4. Assegureu-vos que "
"useu un sistema de base de dades que ho suporti (com "
"MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 i superiors), i que el joc de caràcters "
"utf8mb4 hi és compilat. Aneu a la documentació del MySQL per a més informació."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"La base de dades %driver ha d'usar la codificació %encodif per a "
"treballar amb el Drupal. Recreeu la base de dades amb la codificació "
"%encoding. Aneu a INSTALL.pgsql.txt "
"per a més informació."
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (p. ex. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Hora (p. ex. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Operant en mode de manteniment. Posa-ho en "
"línia."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Mida del camp de text: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Nombre de files: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Mida del camp URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"AVÍS: No esteu utilitzant una connexió encriptada, per tan la vostra "
"contrasenya s'enviarà en text pla. Per "
"saber-ne més."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"El formulari s'ha quedat obsolet. Copieu els treballs sense desar al "
"següent formulari i torneu a carregar aquesta "
"pàgina ."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no pot tenir més de %max caràcters però actualment en té "
"%length."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs "
"treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. "
"Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el manual en línia."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"El sistema us notificarà quan estiguin disponibles actualitzacions i "
"versions de seguretat per als components instal·lats. S'enviarà "
"informació anònima sobre el vostre lloc a Drupal.org."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer, a causa de: @reason"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ja existeix un @entity_type amb @field_name %value."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"El mòdul Actions proporciona tasques que poden ser executades pel "
"lloc web com ara despublicar contingut, enviar missatges per correu "
"electrònic o bloquejar un usuari. Altres mòduls poden activar "
"aquestes accions quan es produeixen determinats esdeveniments de "
"sistema, com per exemple quan es crea nou contingut o un usuari "
"accedeix al lloc. Alguns mòduls poden fins i tot afegir accions "
"addicionals. Per a més informació visiteu el manual en línia del mòdul Actions."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"Les accions simples no requereixen cap tipus de configuració "
"i es mostren automàticament com a disponibles a la Pàgina d'accions."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Les accions avançades es creen manualment i cal "
"configurar-les individualment. Creeu una acció avançada a la pàgina d'Accions seleccionant un tipus d'acció "
"a la llista desplegable. Posteriorment cal que configureu la vostra "
"acció, com per exemple especificant el destinatari d'un missatge de "
"correu electrònic automatitzat."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'ha d'enviar. Podeu incloure reemplaçaments com "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] i "
"[comment:body] per a representar dades que seran diferents cada cop "
"que s'enviï el missatge. No tots els reemplaçaments estaran "
"disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge a mostrar a l'usuari actual. Podeu incloure "
"reemplaçaments com [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] i [comment:body] per a representar dades que seran "
"diferents cada cop que s'enviï el missatge. No tots els "
"reemplaçaments estaran disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Els canals actuals s'enumeren a continuació i es "
"poden afegir nous canals . Per a cada feed, el bloc d'elements "
"més recents es pot habilitar a la pàgina "
"d'administració de blocs."
msgid ""
"The Aggregator module could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el mòdul Aggregator perquè la biblioteca "
"cURL del PHP no està disponible."
msgid "@title feed"
msgstr "Canal @title"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "No hi ha cap canal disponible. Afegeix-ne un."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Requereix una tasca de manteniment cron "
"configurada correctament."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"El mòdul BAN permet als administradors bloquejar visites als seus "
"llocs des d'adreces IP individuals. Per a més informació, vegeu la "
"documentació en línia del mòdul Ban."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Edita el tipus de bloc personalitzat %label"
msgid "Add a custom block."
msgstr "Afegiu un bloc personalitzat ."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"El mòdul Book s'utilitza per crear contingut estructurat, de diverses "
"pàgines, com ara guies de recursos, manuals i wikis. Permet crear "
"contingut amb capítols, seccions, subseccions, o qualsevol estructura "
"de nivells semblant. A l'habilitar el mòdul es crea un nou tipus de "
"contingut Pàgina de llibre . Per a més informació, aneu a "
"la documentació en línia del mòdul Book."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"La característica d'esquema permet incloure pàgines a la jerarquia del llibre, així "
"com moure'ls dins de la jerarquia o reordenar "
"un llibre sencer ."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pàgina principal del llibre. La profunditat màxima per a un "
"llibre i totes les pàgines secundàries és @maxdepth. És possible "
"que algunes pàgines del llibre seleccionat no estiguin disponibles "
"com a pares si seleccionant-les es superés aquest límit."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "En resposta a @parent_title de @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nom per @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Inicia sessió o registra't per fer comentaris"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Inicia la sessió per fer comentaris"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Seleccioneu el Tipus de comentari a usar per aquest camp de comentari. "
"Gestioneu els tipus de comentari des de la pàgina de "
"resum de l'administració."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Podeu importar un únic element de configuració enganxant-lo en "
"format YAML al formulari a la importació "
"d'un sol element."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporteu i descarregueu la configuració completa d'aquest lloc com a "
"fitxer .tar.gz."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Trieu un element de configuració per mostrar la seva estructura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importeu un únic element de configuració enganxant la seva "
"estructura YAML al camp de text."
msgid "Full archive"
msgstr "Fitxer complet"
msgid "Single item"
msgstr "Un únic element"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Els següents elements de la vostra configuració activa tenen canvis "
"des de l'última importació que es poden perdre en la importació "
"següent."
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name a @target_name"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Per a poder traduir configuració, el lloc web ha de tenir com a "
"mínim dues llengües."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hola @recipient-name,"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (no verificat)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Abans de poder traduir contingut, cal tenir com a mínim dues "
"llengües afegides a la pàgina d'administració de "
"llengües."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Per a configurar la traducció d'aquest camp, habiliteu el suport de llengua per "
"aquest tipus."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Habiliteu la traducció de tipus de "
"contingut, vocabularis de taxonomia, comptes, o "
"qualsevol altre element que vulgueu traduir."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El mòdul Database Logging us permet consultar un registre d'un "
"esdeveniment a la pàgina de Missatges recents del "
"registre. El registre és una llista cronològica dels "
"esdeveniments enregistrats que contenen dades d'ús, de rendiment, "
"errors, avisos i informació operativa. Els administradors haurien de "
"consultar el registre periòdicament per assegurar-se que el seu lloc "
"funciona adequadament."
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Emmagatzema les pàgines a la memòria cau per a qualsevol usuari, "
"gestionant el contingut dinàmic correctament."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"No s'han trobat visites elegibles. Creeu una "
"visualització amb una visualització de referència "
"d'entitat o afegiu aquesta visualització a una vista existent ."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Encara no s'han afegit camps. Podeu afegir-ne de nous a la pàgina "
"d'Administra els camps."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"El mode %display_mode ara utilitza la configuració de visualització "
"personalitzada. És possible que vulgueu configurar-los ."
msgid "@size limit."
msgstr "Límit de @size."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers a través de l'APC, però aquest no està habilitat. Afegiu "
"apc.rfc1867 = 1
a la vostra configuració del php.ini. "
"Alternativament, és recomanat l'ús de PECL "
"uploadprogress, que suporta més d'una càrrega simultània."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers, però no té les biblioteques necessàries. Es recomana que "
"instal·leu la biblioteca PECL "
"uploadprogress (preferentment) o APC."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers utilitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha "
"suport per una sola càrrega a la vegada. Si és possible, és "
"recomanable l'ús de la biblioteca PECL "
"uploadprogress."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Habilitat (PECL uploadprogress)"
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Utilitza el format de text @label"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per obtenir més informació, consulteu les Especificacions HTML de W3C o "
"utilitzeu el motor de cerca preferit per trobar altres llocs que "
"expliquin HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si teniu problemes, proveu d'utilitzar entitats de caràcters HTML. Un "
"exemple comú és & amp; per un caràcter i caràcters. Per "
"obtenir una llista completa d'entitats consulteu de entitats pàgina. Alguns dels caràcters "
"disponibles inclouen:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limita les etiquetes HTML permeses i corregeix l'HTML defectuós"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Ajusteu la visualització dels temes del fòrum. Organitzeu els "
"fòrums a la pàgina de l'estructura "
"del fòrum ."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Per desinstal·lar el Forum, primer suprimiu tots els termes de %vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"No hi ha contenidors o fòrums disponibles. Afegiu un contenidor o Afegiu un fòrum ."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configureu el vostre lloc web Després d'haver-vos "
"identificat, visiteu la Pàgina "
"d'administració, on podreu personalitzar i "
"configurar tot allò relatiu al vostre lloc web."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Habiliteu funcionalitats addicionals A continuació, "
"visiteu la pàgina \"Amplieu\" i habiliteu "
"els mòduls que s'ajustin a les vostres necessitats específiques. "
"Podeu trobar mòduls addicionals a la pàgina de mòduls de Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Personalitzeu el disseny del vostre lloc web Per a "
"canviar l'\"aspecte i el comportament\" del vostre lloc web, aneu a la "
"pàgina d'Aparença. Podeu triar un dels temes "
"inclosos o descarregar-ne d'addicionals de la pàgina de descàrrega de temes de "
"Drupal.org."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Comenceu a crear contingut Finalment podeu afegir contingut al vostre lloc web."
msgid ""
"For more information, refer to the subjects listed in the Help Topics "
"section or to the online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu els temes específics enumerats a la "
"següent secció (Temes d'ajuda) o als manuals en "
"línia del Drupal i a les pàgines de "
"suport."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imatge de @field_name"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "L'identificador primari per un estil d'imatge."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Reordeneu les llengües configurades per a establir el seu ordre al "
"bloc d'intercanviador de llengua i, a l'editar contingut, a la llista "
"de llengües a seleccionar. Aquesta ordenació no té camp impacte en "
"la detecció i selecció."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"També es pot establir la llengua predeterminada del lloc. Es recomana "
"de no canviar la llengua predeterminada en un lloc en funcionament. Configureu el paràmetre de Llengua "
"seleccionada a la pàgina de detecció i selecció per a canviar "
"la llengua alternativa en la selecció de llengua."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Definiu com s'ha de decidir quina llengua s'usa per a mostrar els "
"elements de la pàgina (principalment el text proporcionat pels "
"mòduls, com etiquetes dels camps i text d'ajuda). Aquesta decisió es "
"fa avaluant una sèrie de mètodes de detecció per les llengües; el "
"primer mètode de selecció que obtingui un resultat determinarà "
"quina llengua s'utilitza per aquest tipus de text. Tingueu en compte "
"que alguns mètodes de detecció són poc fiables sota algunes "
"condicions, com per exemple la detecció mitjançant navegador quan la "
"memòria cau de pàgina està activada i un usuari no està "
"autenticat. Definiu l'ordre d'avaluació dels mètodes de detecció de "
"llengua en aquesta pàgina. La llengua predeterminada es pot canviar "
"al llistat de llengües."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Els navegadors utilitzen codis de llengua diferents per a referir-se a "
"les mateixes llengües. Internament, es fa un gran esforç per a "
"determinar la llengua correcta basant-se en el codi que envia el "
"navegador. Podeu afegir i editar correspondències addicionals de "
"codis de llengua de navegador a llengües del lloc."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"En canviar la llengua seleccionada aquí (i deixant aquesta opció com "
"la darrera de la llista de detecció i selecció) és la forma més "
"senzilla de canviar la llengua alternativa d'aquest lloc web, per si "
"heu de canviar com funciona el vostre lloc de forma predeterminada (p. "
"ex. en usar un prefix de camí buit o en utilitzar el domini "
"predeterminat). Canviar la llengua "
"predeterminada del lloc en sí podria tenir d'altres efectes "
"secundaris no desitjats."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Podeu trobar l'explicació de les opcions de llengua a la pàgina del llistat de llengües."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Utilitzeu un dels blocs d'intercanviador de llengua per a permetre als "
"visitants del vostre lloc canviar entre les llengües. Podeu habilitar "
"aquests blocs a la pàgina d'administració "
"dels blocs."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Utilitzeu un codi de llengua tal com ho defineix "
"el W3C per a la seva interoperabilitat. Per exemple: \"en\", "
"\"en-gb\" i \"zh-hant\"."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"No es pot comprovar un fitxer de traducció. Vegeu el "
"registre pels detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden comprovar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre pels detalls."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"No es pot importar un fitxer de traducció. Vegeu el "
"registre pels detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden importar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre pels detalls."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"S'ha omès una cadena de traducció perquè contenia HTML no permès o "
"mal format. Aneu al registre per veure'n els "
"detalls."
msgstr[1] ""
"S'han omès @count cadenes de traducció perquè contenien HTML no "
"permès o mal format. Aneu al registre per "
"veure'n els detalls."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Les traduccions de la interfície s'importen de forma automàtica quan "
"s'afegeix una nova llengua o quan s'habilita un nou mòdul o tema. "
"L'informe de Actualitzacions de traducció "
"disponibles mostra el seu estat. Es pot personalitzar el text de "
"la interfície a la pàgina de traducció de la "
"interfície d'usuari."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet que un traductor cerqui cadenes específiques "
"traduïdes o sense traduir, i es fa servir per crear o editar "
"traduccions. (Nota: Com que les tasques de traducció impliquen moltes "
"cadenes, pot ser més convenient exportar-les per a "
"editar-les posteriorment al vostre ordinador amb un editor de "
"traduccions Gettext.) Les cerques hauran de limitar-se a cadenes d'un "
"llenguatge en concret."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Els fitxers de traducció es descarreguen automàticament i s'importen "
"quan s'afegeixen llengües o quan s'habilita un mòdul o tema."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet als traductors importar manualment cadenes "
"traduïdes dins d'un fitxer Gettext Portable Object (.po). La "
"importació manual s'ha d'usar per a traduccions personalitzades o per "
"la traducció de mòduls i temes personalitzats. Per a personalitzar "
"traduccions podeu descarregar un fitxer de traducció des del servidor de traduccions del Drupal o exportar traduccions des del lloc, personalitzar "
"les traduccions usant un editor de traduccions Gettext i importar el "
"resultat utilitzant aquesta pàgina."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per: @languages. Visiteu la pàgina "
"d'Actualitzacions de traducció disponibles "
"per a més informació."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Falten traduccions per: @languages. Aneu a la pàgina d'Actualitzacions de traducció disponibles per a "
"més informació."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"No està disponible l'estat de la traducció. Aneu a la pàgina de "
"lesActualitzacions de traducció disponibles "
"per a més informació."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Paràmetres de la traducció de la interfície"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importació de la traducció de la interfície"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportació de la traducció de la interfície"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Seleccioneu la freqüència en què voleu que es comprovi si hi ha "
"noves traduccions per als mòduls i temes instal·lats actualment. Comproveu si hi ha actualitzacions."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Els fitxers de traducció s'emmagatzemen localment al directori %path "
". Podeu canviar aquest directori a la pàgina de configuració del Sistema de fitxers."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"No està disponible l'estat de la traducció. Comproveu-lo manualment."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Podeu habilitar el nou bloc acabat de crear per aquest bloc a la pàgina de Disposició dels blocs."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Cada menú té el seu bloc corresponent que es gestiona des de la pàgina de Disposició dels blocs."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Encara no hi ha enllaços de menú. Afegeix-ne "
"un."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. Reconstrueix els permisos."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Si veieu que el lloc web té problemes amb els permisos de contingut, "
"potser hauríeu de reconstruir la memòria cau dels permisos. La "
"reconstrucció esborrarà tots els privilegis d'accés a contingut i "
"els substituirà per permisos basats en els mòduls i configuracions "
"actuals. El procés de reconstruir els permisos pot trigar força "
"estona en cas d'haver-hi molt contingut o tenir configuracions "
"complexes de permisos. Després que hagi finalitzat la reconstrucció, "
"el contingut utilitzarà els nous permisos de forma automàtica. Reconstruir permisos"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Manteniu els tipus de contingut disponibles i els camps associats a "
"aquests tipus."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la pàgina d'Afegeix nou "
"contingut."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"No hi ha cap tipus de contingut disponible. Afegeix "
"un tipus de contingut."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node de l'URL"
msgid "@post %title has been created."
msgstr "S'ha creat @post %title."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Emmagatzema les pàgines a la memòria cau per a usuaris anònims. "
"Utilitzeu-ho quan no hi hagi disponible un sistema extern de memòria "
"cau de pàgina."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "L'enllaç per aquest accés directe."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "El títol per aquest accés directe."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "El pes per aquest accés directe"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el marc de treball de proves perquè manca "
"la biblioteca PHP cURL"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"El marc de treball de proves requereix que el límit de memòria del "
"PHP sigui com a mínim de %memory_minimum_limit. El valor actual és "
"de %memory_limit. Segui aquests passos per a "
"continuar."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versió: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requereix: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requerit per: @module-list"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Establiu i configureu el tema predeterminat per al vostre lloc web. "
"Teniu disponibles temes alternatius."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Podeu posicionar blocs per a cada tema a la pàgina de disposició dels blocs."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Descarregueu mòduls contribuïts addicionals "
"per a estendre la funcionalitat del vostre lloc."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Reviseu de forma regular les actualitzacions disponibles per a "
"mantenir un lloc segur i al dia. Executeu sempre l'script d'actualització cada cop que "
"s'actualitzi un mòdul. Habiliteu el mòdul Update Manager per a actualitzar i "
"instal·lar mòduls i temes."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar una visió general dels paràmetres del vostre lloc "
"a més de qualsevol problema amb la vostra instal·lació que hagi "
"estat detectat. Pot ser útil copiar i enganxar aquesta informació a "
"les sol·licituds d'informació que envieu a Drupal.org a través dels "
"fòrums o la cua d'incidències. Abans d'enviar una nova sol·licitud "
"assegureu-vos que el vostre servidor web s'ajusta als requeriments del sistema."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configureu el vostreparàmetre del compte de "
"fus horari."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"La versió mínima de l'Apache requerida per a executar el Drupal "
"sense el mod_rewrite habilitat és la 2.2.16. Aneu a la pàgina d'habilitar les URLs netes per a més informació "
"sobre el mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç d'usar URLs netes, però no estan "
"habilitades. L'ús d'URLs netes millora l'experiència d'usuari i "
"està recomanat. Habilita les URLs netes"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (més informació)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal requereix que activeu les extensions PHP a la llista següent "
"(consulteu la pàgina de "
"requisits del sistema per "
"obtenir més informació):"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your "
"server."
msgstr ""
"La memòria cau OPcode del PHP pot millorar considerablement el "
"rendiment del vostre lloc. És molt recomanable tenir "
"instal·lat OPcache al "
"vostre servidor."
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Memòria cau OPcode del PHP"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Sembla que el vostre servidor web té la versió incorrecta de PDO "
"instal·lada. El Drupal requereix l'extensió PDO del nucli del PHP. "
"Aquest sistema té la versió antiga del PECL. Aneu a la pàgina de requeriments del sistema per a més informació."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a l'entrada de l'ajuda en línia per a incrementar el límit de memòria del PHP."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Vegeu @url per obtenir informació sobre el "
"fitxer .htaccess recomanat que s'hauria d'afegir al directori "
"%directory per ajudar a protegir contra l'execució arbitrària del "
"codi."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Darrera execució fa @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per obtenir més informació, consulteu l'entrada del manual en línia "
"per configurar els treballs de cron ."
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Podeu executar manualment el cron."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Per a executar el cron fora del lloc web aneu a @cron"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"És possible que necessiteu configurar el directori correcte a la pàgina de configuració del sistema de "
"fitxers o canviar els permisos del directori actual per tal que es "
"pugui escriure."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Ha fallat un intent automàtic de crear aquest directori, possiblement "
"a causa d'un problema de permisos. Per seguir amb la instal·lació, "
"creeu el directori i modifiqueu els seus permisos manualment o "
"assegureu-vos que l'instal·lador té els permisos per a crear-lo "
"automàticament. Per a més informació, llegiu-vos el fitxer "
"INSTALL.txt o el manual en línia."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen actualitzacions d'esquema de bases de dades per "
"instal·lar. Hauríeu d'executar l'script "
"d'actualització de la base de dades immediatament."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"No s'ha configurat el paràmetre trusted_host_patterns al fitxer "
"settings.php. Això pot comportar riscos de seguretat i és "
"altament recomanable que el configureu. Llegiu Protecting against HTTP HOST Header attacks per a "
"més informació."
msgid ""
"Enabling the Twig C extension can greatly increase rendering "
"performance. See the installation instructions "
"for more detail."
msgstr ""
"A l'habilitar l'extensió C del Twig podeu augmentar considerablement "
"el rendiment en el pintat. Aneu a les instruccions "
"d'instal·lació per a més detalls."
msgid "The Twig C extension is available"
msgstr "L'extensió C del Twig està disponible"
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"El mòdul Block no està habilitat i per tant els elements de marca "
"del lloc, que s'han convertit en blocs, ja no són visibles."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment ."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "S'han registrat tots els errors."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"S'han fet les actualitzacions. Si no veieu errors a continuació, "
"podeu tornar tranquilament al vostre lloc. En cas "
"contrari, potser necessitareu fer l'actualització de la base de dades "
"manualment."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació del vostre "
"Drupal. Verifiqueu l'informe d'estat per a "
"més informació."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de pantalla per al tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Paràmetres per al tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstal·la el tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Estableix @theme com a tema predeterminat"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instal·la el tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instal·la el tema @theme com a tema predeterminat"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre la configuració de tasques "
"programades llegint el tutorial del cron a "
"drupal.org."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Definit a la pàgina de paràmetres de "
"l'aparença o a la de paràmetres del tema."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Definit a la pàgina d'Informació del "
"lloc."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tasques d'instal·lació"
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "No hi ha termes disponibles. Afegeix-ne un."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Nombre de files del resum: @rows"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item de @total"
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"El vostre servidor no té suport per actualitzar mòduls i temes des "
"d'aquesta interfície. En comptes d'això, actualitzeu els mòduls i "
"temes carregant els fitxers de les noves versions directament al "
"servidor, tal com es descriu al manual."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"L'actualització de mòduls i temes requereix d'accés "
"@backends al vostre servidor. Aneu al manual per veure d'altres mètodes "
"d'actualització."
msgstr[1] ""
"L'actualització de mòduls i temes requereix d'accés al vostre "
"servidor per algun dels mètodes següents: "
"@backends. Aneu al manual per veure d'altres mètodes "
"d'actualització."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Mòduls desinstal·lats"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temes desinstal·lats"
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu i instal·leu de forma regular les actualitzacions disponibles per a mantenir un "
"lloc segur i al dia. Feu córrer sempre el script d'actualització cada cop que "
"actualitzeu un mòdul."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu de forma regular les actualitzacions "
"disponibles per a mantenir un lloc segur i al dia. Executeu sempre "
"l'script d'actualització cada cop que "
"s'actualitzi un mòdul."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"No hi ha cap informació d'actualització disponible. Executeu el cron o comproveu-ho manualment."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nova actualització(ns) disponibles per a @site_name"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les actualitzacions disponibles del Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les actualitzacions disponibles dels vostres "
"mòduls o temes."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles per a més informació i per a instal·lar les "
"actualitzacions que falten."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Paràmetres del gestor d'actualitzacions"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Comprova les actualitzacions de mòduls i temes no instal·lats"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podeu escollir d'enviar un correu electrònic només si hi ha "
"disponible una actualització de seguretat, o ésser notificat sobre "
"totes les noves versions. Si hi ha actualitzacions disponibles del "
"nucli del Drupal o qualsevol dels vostres mòduls i temes "
"instal·lats, el vostre lloc mostrarà sempre un missatge a la pàgina "
"de l'informe d'estat, i mostrarà "
"també un missatge d'error a les pàgines d'administració si hi ha "
"una actualització de seguretat."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Podeu trobar mòduls i temes a drupal.org. Les següents extensions de "
"fitxer estan suportades: %extensions."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Obsolet: Nom d'usuari"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"S'ha desactivat: utilitzeu el nom del compte o el nom de "
"visualització."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "El nom a visualitzar d'un compte d'usuari."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Els permisos us permeten controlar el que els usuaris poden fer i "
"veure al vostre lloc. Podeu definir un conjunt específic de permisos "
"per a cada rol. (Vegeu la pàgina Rols per crear "
"un rol). Qualsevol permís concedit a la funció d'usuari autenticat "
"es donarà a qualsevol usuari que hagi iniciat la sessió al vostre "
"lloc. A la pàgina de Paràmetres del "
"compte, podeu fer que qualsevol rol sigui rol Administrador per al "
"lloc, cosa que significa que aquest rol se li concediran tots els "
"permisos nous de forma automàtica. Heu de tenir cura de garantir que "
"només els usuaris de confiança rebin aquest accés i el nivell de "
"control del vostre lloc."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen uns certs privilegis. "
"Aquests privilegis es defineixen a la pàgina "
"de Permisos. Aquí podeu definir els noms i els criteris "
"d'ordenació de la visualització dels rols del vostre lloc. Es "
"recomana ordenar els rols del menys permissiu (per exemple, l'usuari "
"Anònim) al més permissiu (per exemple, l'usuari Administrador). Els "
"usuaris que no han iniciat sessió tenen el rol d'usuari Anònim. Els "
"usuaris que han iniciat sessió tenen el rol d'usuari Autenticat, a "
"més a més de qualsevol altra rol que s'hagi concedit al compte "
"d'usuari."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Ha de tenir almenys 12 caràcters"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Configureu la configuració i el comportament de tot el lloc per als "
"comptes d'usuari i el registre. Això inclou mètodes de "
"cancel·lació de comptes, el contingut dels correus electrònics "
"d'usuari i els camps adjunts als usuaris."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestioneu tots els comptes d'usuari. Això inclou l'edició de tota la "
"informació de l'usuari, canvis d'adreces de correu electrònic i "
"contrasenyes, emissió de correus electrònics als usuaris i bloqueig "
"i eliminació de comptes d'usuari."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Necessari si voleu canviar el %mail o el %pass de sota. Reinicialitzeu la "
"vostra contrasenya."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Els usuaris amb els permisos "
"%select-cancel-method o %administer-users poden sobreescriure aquest "
"mètode predeterminat."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles són: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un nou compte d'usuari per a %name. No "
"s'ha enviat cap correu electrònic."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals al "
"nou usuari %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Les instruccions per a reinicialitzar la contrasenya s'enviaran a la "
"vostra adreça de correu electrònic registrada."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Envia instruccions per restablir la contrasenya per correu "
"electrònic."
msgid "Also known as:"
msgstr "També conegut com a:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Si canvieu el títol aquí voldrà dir que no pot ser alterat "
"dinàmicament més. (Proveu de canviar-lo directament a @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Aquest enllaç el proporciona el mòdul Views. Es pot canviar el camí "
"editant la vista @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "S'ha seleccionat la llengua @type per a la pàgina"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "No serà accessible."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Les següents fitxes estan disponibles. Podeu utilitzar la sintaxi de "
"Twig en aquest camp."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Anul·lar la vista i altres títols d'arguments. Podeu utilitzar la "
"sintaxi de Twig en aquest camp, així com les matrius \"arguments\" i "
"\"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Anul·lar la vista i altres títols d'arguments. Podeu utilitzar la "
"sintaxi de Twig en aquest camp."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Els següents tokens de reemplaçament estan disponibles per a aquest "
"argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"La categoria on apareixerà aquest bloc a la pàgina "
"de disposició dels blocs."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separeu múltiples classes per espais."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"També heu d'ajustar els @settings per a la restricció d'accés "
"seleccionada."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"També heu d'ajustar els @settings per al mecanisme de memòria cau "
"seleccionada."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "També heu d'ajustar els @settings per a l'estil seleccionat."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "També heu d'ajustar els @settings per a l'estil de fila seleccionat."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "També heu d'ajustar els @settings per al paginador seleccionat."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Paràmetres avançats del Views"
msgid "View @display_title"
msgstr "Veure @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplica com a @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Afegeix @display"