# Hungarian translation of Drupal core (8.1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Register"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Send email"
msgstr "Email küldése"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Email settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Mire vonatkozóan"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Címlap"
msgid "Home page"
msgstr "Címlap"
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "File information"
msgstr "Fájlinformáció"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Account Name"
msgstr "Fióknév"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Tároló hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "tároló szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Image settings"
msgstr "Képek beállításai"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Preset Name"
msgstr "Előbeállítás neve"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Blank"
msgstr "Üres"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "High"
msgstr "Magas"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Alkotó"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hosszúság"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Form ID"
msgstr "Űrlap azonosító"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "General discussion"
msgstr "Általános vita"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "link"
msgstr "hivatkozás"
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "Search keywords"
msgstr "Keresett kulcsszavak"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Access log settings"
msgstr "Hozzáférési napló beállításai"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Keresési kulcszavak"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonómia beállításai"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Új felhasználó: „%name” %email."
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet e-mailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Gyermekoldalak tartalomtípusa"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Area"
msgstr "Terület"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezések"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "Good"
msgstr "Jó"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Site"
msgstr "Webhely"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Check manually"
msgstr "Kézi ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Hírcsatorna-azonosító"
msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Hírolvasó elem azonosító"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Role ID"
msgstr "Szerepkör-azonosító"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Cacheable"
msgstr "Gyorsítótárazható"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Source string"
msgstr "Forrás-karaktersorozat"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fájl MIME típus"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Node revision ID"
msgstr "A tartalom változatának azonosítója"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "Role name"
msgstr "Szerepkör neve"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Multiple values"
msgstr "Többes értékek"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Set name"
msgstr "Név beállítása"
msgid "Original image"
msgstr "Eredeti kép"
msgid "Link to URL"
msgstr "Hivatkozás a webcímre"
msgid "Heading"
msgstr "Főcím"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Processor"
msgstr "Feldolgozó"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzáadva."
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Display options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "standard"
msgstr "általános"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Feldolgozók"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Filter by"
msgstr "Szűrés e szerint:"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Administer content"
msgstr "Tartalom adminisztrációja"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Display title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőz"
msgid "User data"
msgstr "Felhasználói adat"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
msgid "Counter"
msgstr "Számláló"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
msgid "Save and edit"
msgstr "Mentés és szerkesztés"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Option"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rendezési jellemzők"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése "
"megtörtént."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron beállítások"
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Névtelen felhasználók"
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorsítótár törlése"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Add group"
msgstr "Csoport hozzáadása"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Multiplier"
msgstr "Szorzó"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "A keresett kifejezés nem található."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "North Korea"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn-szigetek"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli Sandwich-szigetek"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikánváros"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Azonosító"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis-felhasználó neve"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
msgid "Queued"
msgstr "Sorbaállítva"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "Site language"
msgstr "Webhely nyelve"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML betöltése"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fájl"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"
msgid "Feed items"
msgstr "Hírcsatorna elemek"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs elem kiválasztva."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés végrehajtva."
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "@time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "User search"
msgstr "Felhasználói keresés"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Meg kell adni kulcsszavakat."
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Topic"
msgstr "Témakör"
msgid "Definition"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Textfield size"
msgstr "Szövegmező mérete"
msgid "Today"
msgstr "Ma"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "Lists"
msgstr "Listák"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimális szélesség"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Locale settings"
msgstr "Helyi beállítások"
msgid "Search fields"
msgstr "Mezők keresése"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
msgid "Node settings"
msgstr "Tartalom beállítások"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "Extend"
msgstr "Bővítés"
msgid "characters"
msgstr "karakterek"
msgid "Su"
msgstr "Va"
msgid "Mo"
msgstr "Hé"
msgid "Tu"
msgstr "Ke"
msgid "We"
msgstr "Sz"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
msgid "Fr"
msgstr "Pé"
msgid "Sa"
msgstr "Sz"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet elküldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "Not available"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törölve lett."
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Felhasználó értesítése a fiók aktiválásáról"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Felhasználó értesítése a fiók zárolásáról"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Engedélyezett szűrők"
msgid "Updating"
msgstr "Frissítés"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése"
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
msgid "Delete term"
msgstr "Kifejezés törlése"
msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listája"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha "
"van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalommegosztás"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "Glossary"
msgstr "Szójegyzék"
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "Installed"
msgstr "Telepített"
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
msgid "Link color"
msgstr "Hivatkozás színe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Megkettőzés"
msgid "Display label"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Jogosulatlan"
msgid "Standard"
msgstr "Általános"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension-sziget"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitt és Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Koreai Köztársaság"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Szent Ilona"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Angol Szűz-szigetek"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikai Szűz-szigetek"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Theme settings"
msgstr "Sminkbeállítások"
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "width"
msgstr "szélesség"
msgid "height"
msgstr "magasság"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Migrate"
msgstr "Költöztetés"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Előző"
msgid "Next ›"
msgstr "Következő ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A művelet mentése sikeres volt."
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Multilingual"
msgstr "Többnyelvű"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Content options"
msgstr "Tartalombeállítások"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "Last changed"
msgstr "Utolsó módosítás"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "Ban"
msgstr "Bani"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó visszaállítása"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "User status"
msgstr "Felhasználó állapota"
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások"
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás"
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók "
"megnevezése."
msgid "Image crop"
msgstr "Képkivágás"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Engedélyezett modulok"
msgid "Translation language"
msgstr "Fordítás nyelve"
msgid "Please wait..."
msgstr "Kis türelmet…"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Translatable"
msgstr "Fordítható"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"
msgid "Add new page"
msgstr "Új oldal hozzáadása"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
msgid "Delete role"
msgstr "Szerepkör törlése"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Alapbeállítás"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorsítótárazás"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Nyelvválasztó"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkbeállítások frissítve."
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Szótár szerkesztése"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törölve lett."
msgid "A description of the term."
msgstr "A kifejezés leírása."
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező hozzáadása"
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Add a new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "The parent comment"
msgstr "A szülő hozzászólás"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "More information"
msgstr "További információ"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Redo"
msgstr "Ismét"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Hozzászólások alapértelmezés szerinti beállítása"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "parent"
msgstr "szülő"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelvkód"
msgid "Not present"
msgstr "Nincs jelen"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Azonosított felhasználó"
msgid "Source code"
msgstr "Forráskód"
msgid "Contact link"
msgstr "Kapcsolatfelvételi hivatkozás"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil szerkesztése"
msgid "Edit container"
msgstr "Tároló szerkesztése"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Bővítmények beállításai"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
msgid "Outdent"
msgstr "Kihúzás"
msgid "Unlink"
msgstr "Hivatkozás eltávolítása"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "Mapping"
msgstr "Leképzés"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "A legnagyobb feltölthető méret"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid "More help"
msgstr "További segítség"
msgid "Bullet list"
msgstr "Felsorolás"
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjeszt"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
msgid "Add terms"
msgstr "Kifejezések hozzáadása"
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "Blockquote"
msgstr "Idézet"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term kifejezés frissült."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Parser"
msgstr "Értelmező"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Webcím a csatornához."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Új elemek legutolsó ellenőrzésének időbélyege Unix "
"formátumban."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "A hírcsatorna képe."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Entitás címke HTTP-fejléce a gyorsítótár ellenőrzéséhez."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"A hírcsatorna utolsó módosításának időbélyege Unix "
"formátumban."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi azonosító a csatornaelemhez."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem címe."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna elemre."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "A csatornaelem szerzője."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "A csatornaelem törzse."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "A csatornaelem beküldési dátuma Unix időbélyegként."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem egyedi azonosítója."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP azonosítás"
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nincs eltávolítandó ideiglenes könyvtár."
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "The term name."
msgstr "A kifejezés neve."
msgid "Link to file"
msgstr "Hivatkozás a fájlhoz"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Felnagyítás engedélyezése"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "Flush"
msgstr "Kiürítés"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "types"
msgstr "típusok"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"
msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos."
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavonva!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További tudnivaló az elérhető frissítések oldalán:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges."
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott."
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fejlesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "File MIME"
msgstr "Fájl MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "Search help"
msgstr "Keresés a Súgóban"
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"hivatkozás, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Content search"
msgstr "Tartalomkeresés"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Tömörebb megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű hivatkozások gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. Ettől még továbbra is a "
"megfelelő webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Setting"
msgstr "Beállítások"
msgid "Toggle display"
msgstr "Megjelenés választó"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "File directory"
msgstr "Fájl könyvtár"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "Teaser length"
msgstr "Bevezető hossza"
msgid "not set"
msgstr "nincs beállítva"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexek"
msgid "Cardinality"
msgstr "Számosság"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "Publish content"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "Manage actions"
msgstr "Műveletek kezelése"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Egy haladó művelet kiválasztása"
msgid "Action type"
msgstr "Művelettípus"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "A megadott karakterláncot tartalmazó hozzászólások elrejtése"
msgid "Page path"
msgstr "Oldalútvonal"
msgid "- Select -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Content language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs "
"szükség automatikus válasz küldésére."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Synchronize"
msgstr "Összehangolás"
msgid "Lithuanian"
msgstr "litván"
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nem kiemelt"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weboldala"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "UI settings"
msgstr "Felhasználói felület beállítások"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "Update settings"
msgstr "Beállítások frissítése"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "New posts"
msgstr "Új tartalmak"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/nn/éé"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Akadálymentességi funkciók"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation file"
msgstr "Fordításfájl"
msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Cache options"
msgstr "Gyorsítótár lehetőségek"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Admin menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Crop"
msgstr "Kivágás"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "Insert Image"
msgstr "Kép beszúrása"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztésekor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.
Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rendezés iránya"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "Radios"
msgstr "Választógombok"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (tiltott)"
msgid "Web services"
msgstr "Webszolgáltatások"
msgid "Field options"
msgstr "Mező lehetőségek"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "Effect"
msgstr "Hatás"
msgid "Route"
msgstr "Útvonal"
msgid "Sequence"
msgstr "Szekvencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblokk"
msgid "Test settings"
msgstr "Teszt beállítások"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "Quick edit"
msgstr "Gyorsszerkesztés"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájl át lett nevezve. Az új "
"név: %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Installed version"
msgstr "Telepített változat"
msgid "Recommended version"
msgstr "Ajánlott változat"
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid "original"
msgstr "eredeti"
msgid "Main navigation"
msgstr "Fő navigáció"
msgid "Starting level"
msgstr "Kezdőszint"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Notification settings"
msgstr "Értesítési beállítások"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Validator"
msgstr "Érvényesítő"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "No preview"
msgstr "Nincs előnézet"
msgid "Preview image"
msgstr "Előnézeti kép"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 hónap"
msgstr[1] "@count hónap"
msgid "Save order"
msgstr "Sorrend mentése"
msgid "done"
msgstr "kész"
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"
msgid "Relations"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "button"
msgstr "gomb"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nem alkalmazható"
msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."
msgid "Default display order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési sorrend"
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorsítótár törölve lett."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-sziget"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Koszovó"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Szerepkör azonosító."
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Run updates"
msgstr "Adatbázisfrissítés"
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid "Combine"
msgstr "Összefűzés"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Idegenvezetés"
msgid "Title field"
msgstr "Cím mező"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "A megadott %file fájl nem másolható, mert felülírná önmagát."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "A fájlnév üres. Meg kell adni egy fájlnevet."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Új csoport"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Add Link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "Edit Link"
msgstr "Hivatkozás szerkesztése"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Log searches"
msgstr "Keresések naplózása"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszteredmény."
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Date settings"
msgstr "Dátumbeállítások"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Táblanév előtag"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Maximum height"
msgstr "Minimális magasság"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximális szélesség"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Link options"
msgstr "Hivatkozási lehetőségek"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland-szigetek"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Cached"
msgstr "Gyorsítótárazott"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Legnagyobb képfelbontás"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Érvénytelen kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Tips"
msgstr "Tippek"
msgid "Bundles"
msgstr "Mezőkötegek"
msgid "Status report"
msgstr "Állapotjelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Configuration name"
msgstr "Beállításnév"
msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal verzió"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Létrehozás időbélyege"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Form mode"
msgstr "Űrlapmód"
msgid "View comment"
msgstr "Hozzászólás megtekintése"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Decimal value"
msgstr "Tizedes érték"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Uses"
msgstr "Használat"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid "Your email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"
msgid "Digest"
msgstr "Kivonat"
msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként"
msgid "Comment controls"
msgstr "Hozzászólás-irányítópult"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Hozzászólás tárgy mezője"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem vonható vissza."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Access type"
msgstr "Hozzáférési típus"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a képernyőolvasó programok, a "
"keresőmotorok és ez jelenik meg a kép helyén, amíg az teljesen be "
"nem töltődik."
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "List links"
msgstr "Hivatkozások listázása"
msgid "Text settings"
msgstr "Szöveg beállítások"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A @s webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF leképezések"
msgid "Parent ID"
msgstr "Szülő azonosítója"
msgid "Default style"
msgstr "Alapértelmezés szerinti stílus"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "Files directory"
msgstr "Fájlok könyvtára"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat törlése"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Block title."
msgstr "Blokk címe."
msgid "Search index"
msgstr "Keresési index"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 megtekintés"
msgstr[1] "@count megtekintés"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "A fájl MIME-típusa."
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 karakter"
msgstr[1] "@count karakter"
msgid "Filter settings"
msgstr "Szűrő beállításai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Save translation"
msgstr "Fordítás mentése"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Comments per page"
msgstr "Hozzászólás egy oldalon"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguráció exportálása"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Együttműködés"
msgid "Administration pages"
msgstr "Adminisztrációs oldalak"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"A webhelyen nem várt hiba történt. Érdemes később "
"újrapróbálkozni."
msgid "Run tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tesztkörnyezet kitisztítása"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eltávolítja a korábbi sikertelen tesztek után visszamaradt, "
"nevében „simpletest” előtagot tartalmazó táblákat és az "
"ideiglenes könyvtárakat. Ez a lehetőség a teszteket író "
"fejlesztők számára készült."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tiszta tesztkörnyezet"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető teszt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozása."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@num / @max – %test teszt feldolgozva."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 átment"
msgstr[1] "@count átment"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 sikertelen"
msgstr[1] "@count sikertelen"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 kivétel"
msgstr[1] "@count kivétel"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Egy keretrendszert ad az egységek és működésük teszteléséhez."
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "The comment body."
msgstr "A hozzászólás törzse."
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "Feed display options"
msgstr "Csatorna megjelenítési lehetőségei"
msgid "Available actions"
msgstr "Elérhető műveletek"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "The comment ID."
msgstr "A hozzászólás azonosítója."
msgid "Add link"
msgstr "Hivatkozás hozzáadása"
msgid "Link settings"
msgstr "Hivatkozásbeállítások"
msgid "Numbered list"
msgstr "Számozott lista"
msgid "View comments"
msgstr "Hozzászólások megtekintése"
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Set password"
msgstr "Jelszó beállítása"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "Content author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Source language"
msgstr "Forrás nyelve"
msgid "Initializing."
msgstr "Előkészítés."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "Notify user"
msgstr "Felhasználó értesítése"
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Naplóbejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid "Callback"
msgstr "Visszahívás"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás lejárt. Az "
"alábbi űrlapon új hivatkozás igényelhető."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Strike-through"
msgstr "Áthúzott"
msgid "Align left"
msgstr "Balra zárt"
msgid "Align center"
msgstr "Középre zárt"
msgid "Align right"
msgstr "Jobbra zárt"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vízszintes vonal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Szöveg beillesztés"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Beillesztés Wordből"
msgid "Remove format"
msgstr "Formázás eltávolítása"
msgid "Character map"
msgstr "Karaktertábla"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk formázása"
msgid "Font style"
msgstr "Betű stílus"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű elválasztó"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorsítótárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A Views aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A Views adatok gyorsítótárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A Views a teljesítmény növelése érdekében "
"gyorsítótárazza a táblák, a modulok és az elérhető nézetek "
"adatait. Ennek bejelölésével a Views átugorja ezt a "
"gyorsítótárat és mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor "
"szükség van rájuk. Ennek komolyan ronthatja a webhely "
"teljesítményét."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Node link"
msgstr "Tartalom hivatkozás"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "(Érték nélküli)"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az OR "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például kutyák OR "
"macskák"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Ajax használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a Views nem fogja ezt megtenni."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"foo/bar/baz, akkor a szülő útvonal foo/bar lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A Views nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Helykitöltő"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok "
"már futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzítő futása befejeződött."
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Visitors"
msgstr "Látogatók"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulfüggőségek."
msgid "Update translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Egy logikai érték jelzi, hogy ezt a fordítást kell-e frissíteni."
msgid "Publishing status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "Edit language"
msgstr "Nyelv szerkesztése"
msgid "External links only"
msgstr "Csak külső hivatkozások"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Catalan"
msgstr "katalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Pagination"
msgstr "Oldalszámozás"
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokk tartalom"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Normál szórás"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id felhasználó nem létezik."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gond az előfeltételekkel"
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már telepítve van"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modul telepítve lett."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Követelmények ellenőrzése"
msgid "Set up database"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások letöltése"
msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítás befejezése"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"A dátum és időértékek alapértelmezés szerint az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz "
"közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de "
"nagyobb fájlméretű képet eredményez."
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása"
msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."
msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzáadva."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felületfordítások importálása"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felületfordítások importálásakor."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Belarusian"
msgstr "belarusz"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibeti"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnyák"
msgid "Welsh"
msgstr "walesi (kymri)"
msgid "Esperanto"
msgstr "eszperantó"
msgid "Estonian"
msgstr "észt"
msgid "Basque"
msgstr "baszk"
msgid "Faeroese"
msgstr "feröeri"
msgid "Irish"
msgstr "ír"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "skót (gael)"
msgid "Galician"
msgstr "galiciai"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
msgid "Armenian"
msgstr "örmény"
msgid "Icelandic"
msgstr "izlandi"
msgid "Javanese"
msgstr "jávai"
msgid "Georgian"
msgstr "grúz"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazah (kazak)"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurd"
msgid "Latvian"
msgstr "lett"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagas"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajálam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "burmai"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvég (bokmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvég (nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "okszitán (provanszál)"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandzsábi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugál"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brazíliai portugál"
msgid "Northern Sami"
msgstr "számi (lapp)"
msgid "Sinhala"
msgstr "szinghaléz"
msgid "Slovenian"
msgstr "szlovén"
msgid "Albanian"
msgstr "albán"
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
msgid "Swahili"
msgstr "szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kínai (egyszerűsített)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kínai (hagyományos)"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child hivatkozáshoz tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a Blokk megjelenítése minden oldalon be van kapcsolva, a "
"blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt fog "
"tartalmazni. Ha a Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon van bekapcsolva, a blokk csak az oldalon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könyv, a blokk nem fog megjelenni. Az Oldalaktól "
"függő megjelenítés vagy más láthatósági beállítások "
"szintén használhatók a blokk megjelenítésének "
"szabályozásához."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy "
"„termékinformáció kérés”."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Szöveg
sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felsőindexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsóindexben"
msgid "Abbrev."
msgstr "Röv."
msgid "TLA"
msgstr "HBB"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a <li> jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a <li> jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a <dl> jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül <dt> jelzi a definiált kifejezést, <dd> "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is "
"kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is "
"rendelhetőek."
msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok "
"exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object "
"(.po) formátumú, ami az eredeti és a lefordított "
"karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása "
"céljából), vagy Gettext Portable Object Template (.pot) "
"formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza "
"(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"%title @type %revision-date dátumú változatának törlése "
"megtörtént."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "A tartalom-hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalomjogosultságok frissítése"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalomjogosultságok frissítése nem sikerült."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév elmentve."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"
msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Egy számláló növelése eggyel, valahányszor a tartalmat "
"megtekintik."
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"
msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"
msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők "
"fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (hiányzó)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet "
"ezek a modulok kezeltek, visszavonhatatlanul elvész!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs modul kiválasztva."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink "
"esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink "
"beállításánál ez felül nem lesz bírálva."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható Drupal működteti blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"„%path” ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás "
"közben"
msgid "Compact mode"
msgstr "Tömör mód"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, viszont %memory_minimum_limit "
"korlát használata javasolt azonban, különösen ha közösségi, "
"vagy saját fejlesztésű modulok is vannak a rendszerben."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a webkiszolgáló "
"újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy "
"hoszting szolgáltató is segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Írható (nyilvános letöltési mód)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Írható (privát letöltési mód)"
msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"projekt része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulok és sminkek frissítési állapota"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törlése megtörtént."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Szerepkör szerkesztése"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "Language list"
msgstr "Nyelvek listája"
msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"
msgid "wide"
msgstr "széles"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a PECL "
"uploadprogress library használata."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni az apc.rfc1867 = 1
sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a PECL "
"uploadprogress használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Engedélyezett (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Preferred language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"
msgid "Number field"
msgstr "Szám típusú mező"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Posted on"
msgstr "Beküldve"
msgid "Page count"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtban."
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
msgid "Thresholds"
msgstr "Küszöbértékek"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Minden üzenet"
msgid "Serialized"
msgstr "Szerializált"
msgid "« First"
msgstr "« Első"
msgid "Last »"
msgstr "Utolsó »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Változások elvetése"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "No new posts"
msgstr "Nincs új bejegyzés"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiemelt téma"
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A webhelyen megjelenő virtuális arc."
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "The name of the term."
msgstr "A kifejezés neve."
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Views Block"
msgstr "Nézet blokk"
msgid "Show description"
msgstr "Leírás megjelenítése"
msgid "Alert"
msgstr "Riasztás"
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
msgid "Top center"
msgstr "Felső közép"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alsó közép"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
msgid "Check settings"
msgstr "Ellenőrzési beállítások"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Unsigned"
msgstr "Előjel nélküli"
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Ennek a kifejezésnek más kifejezésekhez viszonyított súlya."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "A szótárhoz megjelenített súgószöveg."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"A kapcsolódó kifejezések engedélyezve legyenek-e a szótáron "
"belül. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"A hierarchia típusa engedélyezett-e a szótáron belül. (0 = "
"tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ebből a szótárból több kifejezést is hozzá lehet-e rendelni egy "
"tartalomhoz. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Kötelező-e megadni kifejezéseket azokhoz a tartalmakhoz, amelyek "
"ezt a szótárat használják. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ehhez a szótárhoz engedélyezett- e a szabad címkézés. (0 = "
"tiltott, 1 = engedélyezett)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Ennek a szótárnak más szótárakhoz viszonyított súlya."
msgid "Views settings"
msgstr "Nézetek beállításai"
msgid "Rotate"
msgstr "Elforgatás"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
msgid "Facility"
msgstr "Naplózó rendszer"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Show links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "Limited"
msgstr "Korlátozott"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuális változat"
msgid "Definitions"
msgstr "Definíciók"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Az esemény eredetére mutató webcím."
msgid "Referer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Az eseményt kiváltó felhasználó hosztneve."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Az adatbázis egybevetése UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"A Drupal nem tudta megállapítani, hogy az adatbázis kódolása "
"UTF-8-ra lett-e beállítva."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "A PostgreSQL inicializálta magát."
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"A futtatni kívánt tesztek kiválasztása. A tesztek a "
"Tesztelésre kattintva indíthatók."
msgid "All (@count)"
msgstr "Mind (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Átment (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Sikertelen (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vissza a listához"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Eredmények törlése minden sikeres tesztcsomag-futtatás után"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Részletes információ megjelenítése a teszek futása közben"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"A részletes adatok a szokásos visszaigazoló üzenetekkel együtt "
"jelennek meg, és hasznosak hibakeresés közben. A részletes adatok "
"minden tesztcsomag futtatása után törlődnek. Az adatok nagyon "
"részletesek, csak hibakeresés esetén ajánlott a megjelenítésük."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"A SimpleTest böngésző tesztelés közben HTTP azonosítást "
"használ. Hasznos, ha a webhelyen HTTP azonosítás használatos."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Sikertelen teszt."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Az eredmények törlése kikapcsolt, ezért a teszteredmények nem "
"törölhetők."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nem maradt hátra eltávolítható tábla."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 hibakereső üzenet"
msgstr[1] "@count hibakereső üzenet"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 teszteredmény el lett távolítva."
msgstr[1] "@count teszteredmény el lett távolítva."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 maradék tábla el lett távolítva."
msgstr[1] "@count maradék tábla el lett távolítva."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgstr[1] "@count ideiglenes könyvtár el lett távolítva."
msgid "Test result"
msgstr "Teszteredmény"
msgid "Node status"
msgstr "Tartalom állapota"
msgid "Edit style"
msgstr "Stílus szerkesztése"
msgid "All content"
msgstr "Minden tartalom"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret"
msgid "Machine name:"
msgstr "Programok által olvasható név:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid "Translation files"
msgstr "Fordítási fájlok"
msgid "Upgrade"
msgstr "Korszerűsítés"
msgid "Delete items"
msgstr "Elemek törlése"
msgid "Fetcher"
msgstr "Letöltő"
msgid "Published status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ezt a szerepkört minden azonosított felhasználó megkapja."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Szűrőformátum"
msgid "Pager type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet elmentve."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid "Title of the feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Language select"
msgstr "Nyelvválasztás"
msgid "Site email address"
msgstr "A webhely e-mail címe"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"A regisztrációs üzenetek, elfelejtett jelszó igénylések és más "
"rendszerszintű értesítések feladójaként megjelenő cím. (A "
"kéretlen levélszemétként való megbélyegzést elkerülendő "
"javasolt a webhely domain nevére végződő e-mail címet megadni.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Fórumok adminisztrációja"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Cancel account"
msgstr "Fiók megszüntetése"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Karakterek maximális száma"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuális smink"
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid "Base table"
msgstr "Alaptábla"
msgid "Administrator role"
msgstr "Adminisztrátori szerepkör"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Image scale"
msgstr "Képméretezés"
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Formázó beállításai"
msgid "Entities"
msgstr "Entitások"
msgid "Private files"
msgstr "Rejtett fájlok"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "Operations links"
msgstr "Műveletek hivatkozásai"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Eszköztár gombjai"
msgid "Book ID"
msgstr "Könyvazonosító"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése, ha van."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt "
"tartalmak száma."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Review log"
msgstr "Napló áttekintése"
msgid "Sender name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Sender email"
msgstr "Küldő e-mail címe"
msgid "Field types"
msgstr "Mezőtípusok"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Időzóna beállítások"
msgid "Total rows"
msgstr "Sorok összesen"
msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési "
"kulcs."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási "
"módban van."
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal rendszerhez tartozó %settings_file fájlban "
"%driver adatbázis meghajtó lett beállítva, de a PHP "
"telepítés ezt az adatbázis típus nem támogatja."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nem található semmilyen telepítési profil. A telepítési profilok "
"írják le milyen modulokat kell engedélyezni és milyen séma "
"települ az adatbázisba. A telepítési folyamat folytatásához "
"szükség van egy profilra."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "A @drupal telepítése sikerült, gratulálunk!"
msgid "Settings file"
msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Webhelykarbantartási fiók"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"A webhelyhez tartozó alapértelmezés szerinti ország "
"kiválasztása."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nincs függőben lévő frissítés."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 függőben lévő frissítés"
msgstr[1] "@count függőben lévő frissítés"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait."
msgid "Connection method"
msgstr "Kapcsolat módja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend kapcsolat beállításai"
msgid "Change connection type"
msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása"
msgid "No active batch."
msgstr "Nincs aktív kötegelt folyamat."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"A csomagoló programok csak helyi fájlokkal működnek: %file nem "
"támogatott."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban "
"(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"A fájl neve elérte a 240 karakteres határt. A fájlt át kell "
"nevezni, és ismét megpróbálni."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path egy könyvtár és nem törölhető a file_unmanaged_delete() "
"használatával."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fájl nem egy ismert típus, így nem lett törölve."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri webcímen a fájl jogosultságait nem sikerült beállítani."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total kész."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Az összes feladat futtatása közben hiba történt az "
"adatbáziskiszolgálón. %task feladat nem található."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása sikertelen. Ellenőrizni kell a "
"jogosultságokat."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings megnyitása sikertelen. Ellenőrizni kell a fájl "
"jogosultságokat."
msgid "Required modules"
msgstr "Szükséges modulok"
msgid "Required modules not found."
msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel."
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nem lehet megállapítani forráskönyvtár típusát."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nem meghatározható a projekt típusa."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Végzetes hiba történt a frissítés során, a telepítési "
"könyvtár teljes kitisztítása gyávaságból vissza lett utasítva."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP eredménykód: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Az AJAX HTTP kérés rendellenesen megszakadt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A hibakeresési információk következnek."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Útvonal: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Állapotüzenet: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Válaszüzenet: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Készültség: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Az importálni kívánt hírcsatornák listáját tartalmazó OPML "
"fájl feltöltése."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML távoli webcím"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Meg kell adni egy OPML fájl webcímét. Ez a fájl csak egyszer, az "
"űrlap beküldése után lesz beolvasva és feldolgozva."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nem lett új hírcsatorna hozzáadva."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url webcím érvénytelen."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title nevű hírcsatorna már létezik."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url webcímű hírcsatorna már létezik."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"A letöltők külső forrásból töltenek le adatokat. A választott "
"letöltőnek illeszkednie kell az adatforráshoz."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Az értelmezők a letöltött adatokat általános felépítésű "
"elemekké alakítják. Itt választható ki a feldolgozandó "
"hírforrások formátumának megfelelő értelmező."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"A feldolgozók tovább alakítják az értelmező által "
"előkészített elemeket, például hírcsatorna elemként mentik "
"azokat. A feladatnak megfelelő feldolgozót kell választani."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"A legtöbb hírolvasó feladatra az alapértelmezés szerinti "
"beállítások megfelelőek."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltő"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Adatok letöltése egy webcímről a Drupal HTTP kérés "
"kezelőjével."
msgid "Default parser"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értelmező"
msgid "Default processor"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "A hírcsatorna elemeket egyszerűsített formátumban menti."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti feldolgozó beállításai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elemek száma a listázó oldalakon"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Leírás engedélyezett hossza"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "A tartalom levágott részében a karakterek legnagyobb száma."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Hírcsatornák hozzáadása, szerkesztése és törlése"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Időzített feladatok beállítása"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "View news feeds"
msgstr "Hírcsatornák megtekintése"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Láthatóság szabályozása"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok létrehozása"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokkrégiók bemutatása (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokkok adminisztrációja"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"A blokkok vizuális elkészítését vezérli, melyekkel az oldalak "
"épülnek. A blokkok tartalmi dobozok, melyek a webhely különböző "
"régióiban jelennek meg."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Bizonyos oldalakra korlátozva"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba."
msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Megengedett tartalomtípusok a könyv vázlatában"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm jogosultsággal rendelkező felhasználók mindegyik "
"tartalomtípust hozzáadhatják."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Könyvek kivonatainak adminisztrációja"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Könyv tartalom hozzáadása és kezelése"
msgid "Printing books"
msgstr "Könyvek nyomtatása"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát könyvek megtekintése jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók kiválaszthatják az oldal tartalma alatt "
"látható nyomtatóbarát változat hivatkozást az oldal és "
"az összes alfejezetének nyomtatóbarát megjelenítéséhez."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A könyv modul lehetőséget kínál a hasonló tartalommal "
"rendelkező oldalak gyűjteménybe szervezéséhez, amiket együttesen "
"könyvnek nevezünk. Megtekintéskor ez a tartalom automatikusan a "
"szomszédos könyvoldalakra mutató hivatkozásokat jelenít meg, és "
"egy egyszerű navigációs rendszert biztosít a rendszerezett "
"tartalmak létrehozásához és áttekintéséhez."
msgid "Create new books"
msgstr "Új könyvek létrehozása"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Nyomtatóbarát könyvek megtekintése"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"A könyvoldal és minden gyermek oldalának megtekintése egyetlen "
"dokumentumként az egyszerű nyomtathatóság érdekében. "
"Erőforrásigényes művelet lehet."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"A könyvek egy beépített hierarchikus navigációval "
"rendelkeznek. Kézikönyvekhez vagy tananyagokhoz használható."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy létrehozzanak és "
"szerkesszenek kapcsolódó tartalmakat egy vázlatban."
msgid "Changing colors"
msgstr "Színek megváltoztatása"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megváltoztathatják az átszínezhető témák "
"színösszeállítását."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés "
"elvégzéséhez."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Úgy tűnik nincs törlendő hozzászólás, vagy a kijelölt "
"hozzászólásokat egy másik adminisztrátor már törölte."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count hozzászólás törlése megtörtént."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett."
msgid "Comment approved."
msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz."
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Hozzászólások adminisztrációja és beállítása"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése"
msgid "Threading"
msgstr "Beágyazott"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Csak a „Hozzászólások beküldése” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók küldhetnek be hozzászólást."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"A felhasználók nem szólhatnak hozzá, de a már beküldött "
"hozzászólások megjelennek."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "A hozzászólások rejtettek."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "A felhasználók nem küldhetnek be hozzászólást."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "A hozzászólás mentve."
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett” lesz, ha "
"tartalmazza a fenti kifejezések bármelyikét. A kifejezések "
"listáját vesszővel kell elválasztani. Például: móka, "
"kötélugrás, \"Cégnév Kft.\". A kifejezések érzékenyek a kis "
"és nagybetűkre."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nem elfogadott hozzászólások"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nem küldhető több, mint %limit üzenet @interval időtartamon "
"belül. Érdemes később újrapróbálkozni."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kapcsolat: @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező "
"felhasználókra."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások megjelenítése"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Az oldal elemeihez kapcsolódó műveleteket a szövegkörnyezeti "
"hivatkozások segítségével lehet végrehajtani."
msgid "Contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalon lévő elemeken "
"történő műveletvégzéshez."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Napló törlése"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"A naplóbejegyzések véglegesen el lesznek távolítva az "
"adatbázisból."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Webhely figyelése"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Webhelyproblémák hibakeresése"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (szöveges)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem "
"módosítható."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy "
"decimális számnak kell lennie."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 "
"karakter hosszú szöveg lehet."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ez a mező egészként tárol egy számot az adatbázisban."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban rögzített pontosságú "
"formában tárolja."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ez a mező a számot az adatbázisban lebegőpontos formátumban "
"tárolja."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"A legkisebb megengedett érték a mezőben. Üresen hagyandó, ha "
"nincs alsó korlát."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"A mező legnagyobb megengedett értéke. Üresen hagyva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például "
"„$”, vagy „€”. Megadható két érték, ha az egyes és "
"többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell "
"elválasztani az alakokat („cél|célok”)."
msgid "Summary input"
msgstr "Összefoglaló"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Az „Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje” választási "
"lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg "
"összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná "
"annak."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló."
msgid "Hide summary"
msgstr "Összefoglaló elrejtése"
msgid "Edit summary"
msgstr "Összefoglaló szerkesztése"
msgid "Edit field settings."
msgstr "A mező beállításainak szerkesztése."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field mező minden előfordulásánál használatban lesz ez a "
"beállítás. Az itt megadott értékek befolyásolják az adatok "
"tárolásának módját az adatbázisban, ezért az első adat "
"bevitele után már nem módosíthatóak."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label mező beállításai frissítve lettek."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%type tartalomtípusból %field mező törölve."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hiba történt %label mező %type tartalomtípusból való "
"eltávolítása közben."
msgid "Required field"
msgstr "Kötelező mező"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti "
"értéke."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label beállítása elmentve."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ez a lista megmutat minden használatban lévő mezőt a könnyű "
"hivatkozás érdekében."
msgid "Field list"
msgstr "Mezők listája"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Field UI"
msgstr "Field felhasználói felülete"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy fájl azonosítóját tartalmazza egész számként."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Megjelenítés mező engedélyezése"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A megjelenítés engedélyezésével lehet szabályozni, hogy a fájl "
"a tartalom megtekintésekor látható legyen, vagy sem."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenő fájlok"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek csak akkor van hatása, ha a "
"megjelenítés engedélyezett."
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát "
"fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános "
"fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé "
"ezen a mezőn belül."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a "
"fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és "
"a záró perjelet nem kell megadni."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"%limit) korlátozza."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Leírás mező engedélyezése"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"A leírómező lehetőséget biztosít a felhasználók számára a "
"feltöltött fájl leírására."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A megengedett fájlkiterjesztések felsorolása érvénytelen. "
"Figyelni kell arra, hogy a kiterjesztés előtti pontot nem kell "
"megadni, valamint a fájlkiterjesztések felsorolásához vessző, "
"vagy szóköz használható."
msgid "Generic file"
msgstr "Általános fájl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fájlok táblázata"
msgid "Add a new file"
msgstr "Új fájl hozzáadása"
msgid "Include file in display"
msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A leírás a fájlra mutató hivatkozás felirataként használatos."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem "
"hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan "
"feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a "
"feltöltés meg lett szakítva."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Minden szerepkör tagja használhatja ezt a szövegformátumot"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A szövegformázási sorrend elmentve."
msgid "Add text format"
msgstr "Szövegformátum hozzáadása"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és "
"nem lehet módosítani."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Szűrők feldolgozási sorrendje"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű "
"formátum már létezik."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format szövegformátum frissítve lett."
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Szövegformátum kiválasztása"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum "
"beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a "
"<br>
és <p>
elemek "
"használatával"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár "
"a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "A tartalmakat szűri azok megjelenítésének előkészítésekor."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eszmecsere indítása"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Fórumtémák átmozgatása"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján. Fórumtéma áthelyezése esetén az Árnyékmásolat "
"megtartása lehetőség kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy hivatkozás, amely az új helyre mutat."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "A hozzászólások zárolása és tiltása"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon "
"található Lezárt lehetőség választása esetén a "
"továbbiakban már nem lehet hozzászólást küldeni. A "
"Hozzászólás-beküldési beállítások űrlapon "
"található Rejtett lehetőség választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"A fórumok témákat tartalmaznak. A fórumok csoportosítása "
"fórumcsoportokkal lehetséges."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Fórumcsoportok használata a fórumok csoportosításához."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Egy fórum összetartozó témákat tartalmaz."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Új @node_type hozzáadása"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum fórumcsoport és nem fórum. Valamelyik alatta lévő fórumot "
"kell kiválasztani."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"A fórumtéma egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "A fórum felépítésének beállításai."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fórumokat ad eszmecserékhez."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"A webhely az alábbi lépéseket követve állítható be és "
"indítható el:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Súgót tesz elérhetővé"
msgid "Image style name"
msgstr "Képstílus neve"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Új hatás kiválasztása"
msgid "Update style"
msgstr "Stílus frissítése"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre."
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
msgid "Create new style"
msgstr "Új stílus létrehozása"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stílus létrejött."
msgid "Replacement style"
msgstr "Helyettesítő stílus"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label hatás módosítása"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label hatás hozzáadása"
msgid "Update effect"
msgstr "Hatás frissítése"
msgid "Add effect"
msgstr "Hatás hozzáadása"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name képhatás törlése megtörtént."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú "
"hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, "
"#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot "
"támogató képtípusoknál."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása "
"az alábbi lehetőségekkel történhet."
msgid "view actual size"
msgstr "jelenlegi méret megtekintése"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eredeti kép példa"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Módosított kép példa"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt az "
"aránytalanná válhat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai "
"megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, "
"akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Az arányos átméretezés és kivágás megtartja a képarányt és "
"azt követően kivágja a képet a hosszabbik oldal alapján. Ez a "
"legáltalánosabban használt hatás négyzet alakú bélyegképek "
"létrehozására anélkül, hogy a kép el lenne nyújtva."
msgid "Desaturate"
msgstr "Színtelítettség csökkentése"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré "
"alakítható."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az "
"átlós elhelyezkedés miatt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi "
"eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, "
"%dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az "
"alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path "
"(%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: "
"%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ez a mező egy kép azonosítóját egész számként tárolja."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép jelenik meg."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Legkisebb képfelbontás"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt mező engedélyezése"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title mező engedélyezése"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig."
msgid "Preview image style"
msgstr "Előnézeti képstílus"
msgid "no preview"
msgstr "nincs előnézet"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"A képstílusok általában bélyegképek létrehozására "
"használatosak átméretezés és kivágás segítségével, de egyéb "
"hatásokat is lehet a képre alkalmazni megjelenítés előtt. A "
"stílus első használatakor egy új fájl jön létre, az eredeti "
"változatlan marad."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Képstílusok adminisztrációja"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Képek átalakítására szolgáló stílusok létrehozása vagy "
"módosítása"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"A kép előállítása folyamatban van. Érdemes rövid idő múlva "
"újrapróbálni."
msgid "Error generating image."
msgstr "Hiba történt a kép előállításakor."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy "
"hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban."
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és "
"módosítására."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Képhatás szerkesztése"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Képhatás törlése"
msgid "Add image effect"
msgstr "Képhatás hozzáadása"
msgid "Detection method"
msgstr "Érzékelési mód"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Kérés/munkamenet paramétere"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"A kívánt nyelv meghatározása során a Drupal az odallekérés vagy "
"a munkamenet paraméterét nevét vette alapul."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"A nyelv felismerése az oldalletöltés vagy a munkamenet adataiból. "
"Például „http://pelda.hu?language=de\" esetében a „language” "
"paraméter „de” értéke miatt a német nyelv lesz beállítva."
msgid "Administer languages"
msgstr "Nyelvek adminisztrációja"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog "
"megjelenni."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Nyelvválasztó (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Észlelés és választás"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "március"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "április"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "május"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "június"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "július"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "A hivatkozáshoz tartozó felirat, ez jelenik meg a menüben."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Nyitott állapotban a menüpont gyermekei mindig látszani fognak."
msgid "Parent link"
msgstr "Szülő hivatkozás"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menüpont törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Figyelem: „%title” menüben jelenleg 1 menüpont "
"van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások vissza "
"lesznek állítva)."
msgstr[1] ""
"Figyelem: „%title” menüben jelenleg @count "
"menüpont van. Ez törölve lesz (az alapértelmezett hivatkozások "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menük kezelése"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menük megjelenítése"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menük és menüelemek adminisztrációja"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpontot hoz létre"
msgid "Available menus"
msgstr "Elérhető menük"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Azok a menük, melyekben az ilyen típusú tartalmak hivatkozásként "
"megjelenhetnek."
msgid "Default parent item"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szülő elem"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Az új hivatkozások alapértelmezés szerinti szülő hivatkozása a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Programok által olvasható név: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom "
"létrehozásánál és szerkesztésénél."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A Tartalom adminisztrációja jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók felülírhatják ezeket a beállításokat."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalom közzététele"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Megjelölt tartalmak elrejtése"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak címlapra helyezése"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Megjelölt tartalmak levétele a címlapról"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelése"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelésének visszavonása"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count tartalom törölve lett."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az elem?"
msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az elemek?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@title @type szerkesztése"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Egyedi tartalomelemekhez vagy „tartalmakhoz” kapcsolódó "
"vezérjelek."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "A tartalom törzsének szövege."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója."
msgid "Creating content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Egyéni tartalomtípus létrehozása"
msgid "Administering content"
msgstr "Tartalmak adminisztrációja"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Változatok létrehozása"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"A Node modul azt is megengedi, hogy bármelyik tartalomhoz "
"több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy "
"korábbi állapothoz a Változatinformáció "
"engedélyezésével."
msgid "User permissions"
msgstr "Felhasználói jogosultságok"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Az egyes tartalomtípusok különböző mezőkkel, működési "
"módokkal, és jogosultságokkal rendelkezhetnek."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"A tartalmi elemeknek különböző megjelenési formájuk lehet, "
"például Bevezető, Teljes tartalom, Nyomtatás, RSS stb. A "
"Bevezető egy rövid forma, amit általában a több "
"tartalomelemet tartalmazó listák használnak. A Teljes "
"tartalom legtöbbször egy tartalom a saját oldalának "
"megjelenési módját jelenti."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Itt lehet meghatározni, hogy melyik mező legyen megjelenítve vagy "
"elrejtve %type tartalom bármelyik nézetmódban történő "
"megjelenítésekor, továbbá meg lehet határozni, hogy a mezők "
"miként legyenek megjelenítve a nézetmódokban."
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Administer content types"
msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad "
"megadni, mert biztonsági következményekkel jár."
msgid "View published content"
msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Hozzáférés-szabályzás megkerülése"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "A tartalom a címlapra van helyezve"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tartalom kiemelése"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"
msgid "Save content"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Kulcsszavakat tartalmazó tartalmak elrejtése"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"A tartalom nem lesz közzétéve, ha tartalmazza a lenti kifejezések "
"bármelyikét. A kifejezéseket kis- és nagybetűérzékeny, "
"vesszővel elválasztott listában kell megadni. Például vicces, "
"síkfutás, \"Vállalat Kft.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Egy jogosultság van használatban"
msgstr[1] "@count jogosultság van használatban"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne jelenítse meg a beküldési információt"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Álnevek létrehozása"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Álnevek kezelése"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Egy álnév egy létező webcímhez határoz meg egy másik nevet – "
"például egy „/rolunk” álnév a „node/1” útvonalhoz. Több "
"álnév is tartozhat egy útvonalhoz."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ezt az álnevet más már használja."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Metaadatokkal gazdagítja a tartalmat, hogy más alkalmazások "
"(például keresők, hírolvasók) jobban megértsék a kapcsolatait "
"és a tulajdonságait."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Keresés adminisztrációja"
msgid "Use search"
msgstr "Keresés használata"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Haladó keresés használata"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása ennek a felhasználónak"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name új gyorshivatkozás csoport "
"lett beállítva. Ez a csoport ezen a lapon szerkeszthető."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%set_name gyorshivatkozás csoport van mostantól használatban."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user felhasználó számára %set_name gyorshivatkozás csoport van "
"használatban."
msgid "Change set"
msgstr "Csoport megváltoztatása"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "A gyorshivatkozás frissült."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "A gyorshivatkozás neve."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link gyorshivatkozás frissült."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozás létrejött."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title gyorshivatkozás törlése megtörtént."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title néven nem lehet hozzáadni gyorshivatkozást."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások hozzáadása és eltávolítása"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások megjelenítése"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások kezelése"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Hozzáadás a csoporthoz: %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozásokhoz adás"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eltávolítás a csoportból: %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Törlés a gyorshivatkozások közül"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások testreszabható listáinak kezelését adja a "
"felhasználók számára."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS kapcsolódás"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Bármelyik biztonságos"
msgid "Running tests"
msgstr "Tesztek futtatása"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"A teszt futása után minden tesztcsoport mellett megjelenik egy "
"üzenet, amely jelzi, hogy a teszteset sikeres vagy sikertelen volt, "
"illetve hogy kivételekkel futott-e le. A sikeres teszteset a várt "
"eredményt hozta, a sikertelen pedig nem. A kivétel többnyire azt "
"jelzi, hogy hiba történt a teszten kívül, például "
"PHP-figyelmeztetés vagy értesítés. Ha a teszt sikertelen volt, "
"vagy kivételekkel futott le, a teszteredmények kinyitva láthatók, "
"és a sikertelen, vagy kivételekkel lefutott tesztekre vonatkozó "
"sorok piros vagy rózsaszín háttérrel jelennek meg. Az eredmények "
"segítségével a kód és a teszt javítandó mindaddig, amíg minden "
"teszteset sikeresen le nem fut."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tesztek adminisztrációja"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A tesztelés @elapsed idő alatt futott le."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"A Tesztkörnyezet tisztítása gomb megnyomásával "
"törölhetők az ideiglenes fájlok és adatbázistáblák."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir korlátozás"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak megjelenítése"
msgid "Page view counter"
msgstr "Oldal megtekintésének számlálója"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statisztikák adminisztrációja"
msgid "View content hits"
msgstr "Tartalmak látogatottságának megtekintése"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Naplózás UNIX, Linux és Mac OS X rendszereken"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Naplózás Microsoft Windows alatt"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows alatt az üzenetek mindig az eseménynaplóba "
"kerülnek LOG_USER
kóddal."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó "
"segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a "
"teljes rendszernaplóban való szűrésre."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az "
"imagerotate() függvény nem elérhető."
msgid "default theme"
msgstr "alapértelmezés szerinti smink"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Az „Alapértelmezés szerinti smink”-et kell kiválasztani a "
"webhely többi részén alkalmazott smink használatához."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és "
"szerkesztése során."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme smink le lett tiltva."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Fel kell hívni a figyelmet arra, hogy az adminisztrációs smink még "
"mindig %admin_theme, vagyis ennek az oldalnak a sminkje változatlan "
"maradt. Az összes nem adminisztrációs oldal azonban "
"alapértelmezés szerint a kiválasztott %selected_theme sminket fogja "
"megjeleníteni."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"A felhasználó ellenőrzöttségének állapota a "
"hozzászólásoknál"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak %engine motort használó sminkek esetén "
"alkalmazhatóak."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "A logót nem lehetett feltölteni."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "A favicon nem tölthető fel."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version változattal nem "
"működőképes)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Folytatható a fentiekkel?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Érvényes IP-címet kell megadni."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP-cím törölve lett."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Gyorsítótár teljes törlése"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Sávszélesség-optimalizálás"
msgid "Public file system path"
msgstr "Nyilvános fájlok útvonala"
msgid "Private file system path"
msgstr "Rejtett fájlok útvonala"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájlok tárolására használt könyvtár útvonala a "
"helyi fájlrendszerben. Az internet felől nem szabad elérhetőnek "
"lennie."
msgid "Default download method"
msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános "
"fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen "
"hozzáférés-szabályozást."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Time zones"
msgstr "Időzónák"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Így jelenik meg: %date"
msgid "Save format"
msgstr "Formátum mentése"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Az egyéni dátumformátum frissítése megtörtént."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént."
msgid "Available actions:"
msgstr "Elérhető műveletek:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Haladó művelet létrehozása"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip törölve"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modult: "
"@required."
msgstr[1] ""
"@module telepítéséhez engedélyezni kell az alábbi modulokat: "
"@required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános "
"adatokhoz."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "URL (brief)"
msgstr "Webcím (rövid)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A webhely kezdőoldalának webcíme a protokoll nélkül."
msgid "Short format"
msgstr "Rövid formátum"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A „rövid” dátum formája."
msgid "Medium format"
msgstr "Közepes formátum"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A „közepes” méretű dátum formája."
msgid "Long format"
msgstr "Hosszú formátum"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "A „hosszú” dátum formája."
msgid "Time-since"
msgstr "Eltelt idő"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nyers időbélyeg"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Egy dátum UNIX időbélyeg formátumban. (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulok kezelése"
msgid "Managing themes"
msgstr "Sminkek kezelése"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások megadása"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulok adminisztrációja"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Administer themes"
msgstr "Sminkek adminisztrációja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Műveletek adminisztrációja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Adminisztrációs oldalak és súgó használata"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartó módban"
msgid "View site reports"
msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése"
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Nyilvános fájlok, melyeket a webkiszolgáló szolgál ki."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Rejtett helyi fájlok, melyek a Drupalon keresztül lesznek "
"kiszolgálva."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"A feltöltésekhez és előnézetekhez használt Ideiglenes helyi "
"fájlok."
msgid "Update modules"
msgstr "Modulok frissítése"
msgid "Update themes"
msgstr "Sminkek frissítése"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá "
"szükség."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók "
"között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két "
"kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” "
"megfelelő választás."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Ki lehet választani a kívánt helyi időt és időzónát. A "
"dátumok és időpontok az egész webhelyen ebben az időzónában "
"fognak megjelenni ennek a felhasználónak."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető "
"írhatóvá."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-cím törlése"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Naplózás és hibák"
msgid "Regional and language"
msgstr "Helyek és nyelvek"
msgid "Edit date format"
msgstr "Dátumformátum szerkesztése"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Keresés és metaadatok"
msgid "Content authoring"
msgstr "Tartalom készítése"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "A taxonómiakifejezésekre vonatkozó vezérjelek."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonómia a tartalmak kategorizálására szolgál. Az egyes "
"kifejezések (kategóriák) szótárakban helyezkednek el. Például "
"egy „Gyümölcsök” nevű szótár tartalmazhatja az „Alma” "
"és „Körte” kifejezéseket."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek. A kifejezések szülőnként csoportosíthatóak. "
"Ehhez az adott kifejezést a szülőkifejezés alá, majd jobbra kell "
"húzni."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name szülők szerint csoportosított kifejezéseket "
"tartalmaz. %capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel "
"újrarendezhetőek."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz. A "
"„fogd és vidd” módszer a több szülőt engedélyező szótár "
"használata esetén nem támogatott, kivéve, ha a szótár minden "
"kifejezése csak egy szülővel rendelkezik."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek szerkesztése"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary kifejezéseinek törlése"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonómiakifejezés oldal"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Adminisztratív eszköztár használata"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Egy eszköztárat nyújt a modulok által nyújtott legfelsőbb "
"szintű adminisztratív menüpontok és hivatkozások részére."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Új és frissült tartalmak követése"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Felhasználókhoz köthető tartalmak követése"
msgid "My recent content"
msgstr "Saját friss tartalmak"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Segítségével a felhasználók követhetik a friss tartalmakat."
msgid "Translating content"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Installing updates"
msgstr "Frissítések telepítése"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project telepítése"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Felkészülés a telepítése"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Hiba történt a telepítés / frissítés közben"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name sikeresen telepítve lett"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett "
"kapcsolva."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A telepítés sikeresen befejeződött. A webhely visszalépett a "
"karbantartási üzemmódból."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Sikertelen telepíŧés! A lentebb található naplóban további "
"információ található."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Sikertelen telepítés! A lentebb található naplóban további "
"információ található. A webhely karbantartási üzemmódban "
"maradt."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése."
msgid "No available update data"
msgstr "Nincs elérhető frissítés"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések betöltése..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Frissítés ellenőrzése megtörtént egy projekthez."
msgstr[1] "Frissítés ellenőrzése megtörtént @count projekthez."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése egy projekthez."
msgstr[1] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése @count projekthez."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a frissítési adatok letöltése során. Érdemes "
"később újrapróbálkozni."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Smink)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Biztonsági frissítés)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nem támogatott)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Minden projekt naprakész."
msgid "Download these updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Kézi frissítés szükséges"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "A Drupal alaprendszer frissítése jelenleg nem támogatott."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Legalább egy frissítendő projektet ki kell választani."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Frissítések letöltése"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Felkészülés a kiválasztott frissítések letöltésére"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "A frissítések letöltése nem sikerült:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "A frissítések letöltése sikerült."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Hiba történt a letöltéskor."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Frissítés karbantartási üzemmódban (erősen ajánlott)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Telepítés webcímről"
msgid "For example: %url"
msgstr "Például: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Modul vagy smink csomag feltöltése telepítéshez"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Például: %filename a helyi számítógépről"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"A telepítéshez meg kell adni egy webcímet, vagy fel kell tölteni "
"egy tömörített fájlt."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url címről nem sikerült a Drupal projektet letölteni"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A megadott csomag nem tartalmaz fájlokat."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nevét nem sikerült meghatározni."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project már telepítve van."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file nem tömörített fájl, ezért nem csomagolható ki"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project letöltése folyamatban"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült"
msgid "Includes:"
msgstr "Tartalmazza:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Engedélyezve: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Tiltott: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Automatikusan telepíthetőek a hiányzó frissítések a "
"frissítéskezelővel:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több telepített modul vagy smink jelenlegi változata már "
"nem támogatott, ezért erősen ajánlott frissíteni vagy "
"kikapcsolni. A projekt weboldala további tudnivalóval szolgál."
msgid "Ready to update"
msgstr "Frissítésre kész"
msgid "Update manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések keresése, valamint a modulok és sminkek "
"biztonságos telepítése és frissítése webes felületen "
"keresztül."
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Modulok bekapcsolásakor ez a szerepkör automatikusan megkapja az új "
"jogosultságokat. A beállítás megváltoztatása nem érinti a már "
"meglévő jogosultságokat."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Csak az adminisztrátorok"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Felhasználó törlése esetén"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Felhasználói fiók megszüntetésének módja"
msgid "Administer users"
msgstr "Felhasználók adminisztrációja"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Az egyszeri bejelentkezési hivatkozás érvénytelen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ez az egyszeri bejelentkezésre feljogosító hivatkozás fel lett "
"használva, így ez többé nem használható. Javasolt most egy "
"jelszót beállítani ehhez a felhasználói fiókhoz."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name részére, " "és %expiration_date időpontban le fog járni.
Az alábbi " "gombra kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót " "megváltoztatni.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Az egyszeri bejelentkezési hivatkozás már fel lett használva, vagy " "érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás " "igényelhető." msgid "When cancelling your account" msgstr "Saját felhasználó törlése esetén" msgid "When cancelling the account" msgstr "Felhasználó törlése esetén" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Biztosan megszüntethető e felhasználói fiók?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name felhasználó biztosan törölhető?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "A felhasználó törlési módjának kiválasztása." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E " "felhasználó minden saját tartalma rejtetté válik, csak a webhely " "adminisztrátorai láthatják majd őket." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat törölve lesz. A " "felhasználó tartalmainak %anonymous-name lesz a tulajdonosa." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat és tartalom " "törölve lesz." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "A felhasználó törléséhez szükséges ellenőrző hivatkozás " "érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás " "igényelhető." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "%name részére %email címre a felhasználó törlésére irányuló " "kérés elküldve." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "A felhasználókra vonatkozó vezérjelek." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Az éppen aktív felhasználóra vonatkozó vezérjelek." msgid "Creating and managing users" msgstr "Felhasználók létrehozása és adminisztrálása" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy a " "felhasználói profilban hogyan jelenjenek meg a mezők." msgid "Administer permissions" msgstr "Jogosultságok adminisztrációja" msgid "Change own username" msgstr "Saját felhasználónév megváltoztatása" msgid "Cancel own user account" msgstr "Saját felhasználó törlése" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Saját felhasználó törlésének módja" msgid "Cancelling account" msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése" msgid "Cancelling user account" msgstr "Felhasználói fiók törlése" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name felhasználói fiók le lett tiltva." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "[site:name] adminisztrátora által létrehozott új felhasználói " "fiók elkészült" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Felhasználók törlése esetén" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Biztosan törölhetők ezek a felhasználók?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Felhasználók törlése" msgid "To make your password stronger:" msgstr "A jelszó erősségének növelése:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Kisbetűk hozzáadása" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Nagybetűk hozzáadása" msgid "Add numbers" msgstr "Számok hozzáadása" msgid "Add punctuation" msgstr "Írásjelek hozzáadása" msgid "Make it different from your username" msgstr "Különbözzön a felhasználónévtől" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" msgid "Fair" msgstr "Megfelelő" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Zárolt felhasználó: %name, %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és " "adminisztrációja." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése" msgid "Minimal" msgstr "Minimális" msgid "Basic page" msgstr "Egyszerű oldal" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Az egyszerű oldal használatos az állandó tartalmakhoz, " "ilyen például a „Bemutatkozás” oldal." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Címkék használata a hasonló témájú tartalmak " "csoportosításához." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Általánosan használt telepítési mód előre beállított " "tulajdonságokkal." msgid "Contact forms" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok" msgid "Flood control" msgstr "Flood control" msgid "Entity ID" msgstr "Entitás azonosítója" msgid "Image style" msgstr "Képstílus" msgid "Exposed" msgstr "Felfedett" msgid "Remove this display" msgstr "Megjelenítés eltávolítása" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Az összes csoporton használt operátor" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group " "2\" stb..." msgid "Remove group @group" msgstr "@group csoport eltávolítása" msgid "Default group" msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport" msgid "Group @group" msgstr "@group csoport" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nem csoportosítható szűrők" msgid "Basic exposed form" msgstr "Egyszerű felfedett űrlap" msgid "Input required" msgstr "Bevitel szükséges" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap " "felhasználói bevitelt tartalmaz." msgid "Display all items" msgstr "Minden elem megjelenítése" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Megadott számú elem megjelenítése" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó" msgid "Name (raw)" msgstr "Név (nyers)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára." msgid "Machine Name" msgstr "Programok által olvasható név" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) " "engedélyezése." msgid "Exposed form style" msgstr "Felfedett űrlap stílusa" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai." msgid "The machine name of this display" msgstr "A megjelenés programok által használt neve" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. " "Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos " "értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra " "kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható " "függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva " "és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát " "kapjunk a duplikált címekről." msgid "Exposed Form" msgstr "Felfedett űrlap" msgid "Exposed form options" msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek" msgid "Pager options" msgstr "Lapozó lehetőségek" msgid "Display id should be unique." msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni." msgid "Include reset button" msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása" msgid "Reset button label" msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege." msgid "Exposed sorts label" msgstr "A felfedett rendezés címkéje" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az " "Alkalmaz gombra kattintva" msgid "Text on demand" msgstr "Szöveg igény esetén" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni." msgid "Exposed options" msgstr "Felfedett lehetőségek" msgid "Items per page label" msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje" msgid "Exposed items per page options" msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása" msgid "Expose Offset" msgstr "Az eltolás felfedése" msgid "Offset label" msgstr "Eltolás címkéje" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip" msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem" msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Összes elem, átugorva: @skip" msgid "All items" msgstr "Összes elem" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással" msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elem" msgstr[1] "@count elem" msgid "Group results together" msgstr "Eredmények csoportosítása" msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" msgid "Add custom block" msgstr "Egyéni blokk hozzáadása" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, " "@number_incompatible kihagyva)" msgstr[1] "" "@count függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, " "@number_incompatible kihagyva)" msgid "Author textfield" msgstr "Szerző szövegmező" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "A Field API modul segítségével mezőket lehet hozzáadni " "különböző entitásokhoz, mint például a tartalomtípus vagy a " "felhasználó." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Az összes entitástípus mezőinek áttekintése." msgid "Collapse" msgstr "Összecsuk" msgid "Error messages to display" msgstr "Megjelenítendő hibaüzenetek" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Éles környezetben futó webhelyek esetében nem ajánlatos egyetlen " "hibát sem megjeleníteni." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni: ‹file_path" msgid "Current password" msgstr "Jelenlegi jelszó" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Hiányzó vagy érvénytelen jelszó, ami %name megváltoztatásához " "alapkövetelmény." msgid "Configure user accounts." msgstr "Felhasználói fiókok beállítása." msgid "Terminology" msgstr "Terminológia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Last access timestamp" msgstr "Utolsó hozzáférés időbélyege" msgid "Last login timestamp" msgstr "Utolsó bejelentkezés időbélyege" msgid "Severity level" msgstr "Súlyossági szint" msgid "Forum settings" msgstr "Fórumbeállítások" msgid "Maximize" msgstr "Legnagyobbra" msgid "Update preview" msgstr "Előnézet frissítése" msgid "all languages" msgstr "minden nyelv" msgid "%module module installed." msgstr "%module modul telepítése megtörtént." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type hozzászólás" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja" msgid "@type language detection" msgstr "@type nyelvének észlelése" msgid "Use the detected interface language." msgstr "A felület nyelvének használata." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "A jelen felhasználó alapértelmezés szerinti készletének elemeit " "lemásolva jön létre egy új készlet." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "%default készlet elemeinek lemásolásával jön létre egy új " "készlet." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "%set-name gyorshivatkozás-készlet van beállítva jelen " "felhasználó számára" msgid "Create new set" msgstr "Új beállítás létrehozása" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name gyorshivatkozás elkészült. Ezen az oldalon lehet " "szerkeszteni." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "%set-name át lett nevezve." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ha ez a gyorshivatkozás-készlet alapértelmezett néhány, vagy az " "összes felhasználó számára, akkor őket is érinti a törlése." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "Egy felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet." msgstr[1] "@count felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások adminisztrációja" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Gyorshivatkozás kiválasztása" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Azok a felhasználók, akiknek van jogosultságuk a " "gyorshivatkozás-készletek között választani, a felhasználói " "fiókjuk oldalán, a Gyorshivatkozások fül alatt tehetik ezt meg." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése hatással lesz " "más felhasználóra is, ha ezt választotta vagy egy adminisztrátor " "ezt rendelte hozzá. A „Bármely gyorshivatkozás-készlet " "kiválasztása” joggal is rendelkező felhasználó ezzel a joggal " "együtt képes lesz minden gyorshivatkozás-készlet szerkesztésére." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Bármely gyorshivatkozás-készlet kiválasztása" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Ki kell választani egy gyorshivatkozás-készletet, amely az aktív " "lesz. Ha ehhez nincs meg a megfelelő jogosultság, egy " "adminisztrátor választ gyorshivatkozás-készletet a " "felhasználóknak." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok hozzáadása és szerkesztése." msgid "Add shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport hozzáadása" msgid "Edit set name" msgstr "Beállítás nevének szerkesztése" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás csoport törlése" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote nem menthető ide: @path." msgid "Database support" msgstr "Adatbázis-támogatás" msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótártípus" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nem üres (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt " "fogja eredményezn, amire szükség lenne. A Panels " "használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Kimeneti, programok által használt név" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket " "tartalmazhatnak." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó " "által választható értékek megadása. Vesszővel kell " "elválasztani az értékeket." msgid "Update @name" msgstr "@name frissítése" msgid "Link field" msgstr "Hivatkozás mező" msgid "Attachment before" msgstr "Csatolmány előtt" msgid "Attachment after" msgstr "Csatolmány után" msgid "Feed icon" msgstr "Csatornaikon" msgid "Cache configuration" msgstr "Gyorsítótárbeállítás" msgid "Kyrgyz" msgstr "kirgiz" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD függvénytár PNG támogatással" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a " "szerkesztéséhez." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet " "nélkül a jogosultsági korlátozásokra." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formátum" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
rel=\"\"
tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások rel=\"\"
tulajdonságának használata a "
"lightbox2 és más JavaScript alkalmazások számára."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: "<p> <br>" megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A Táblázat megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog "
"megjelenni, mint ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/nezet_utvonala/archivum.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a Views az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgid "Sticky status"
msgstr "Ragadós állapot"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategória"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS melléklet"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Beállítások beillesztése"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguráció importálása"
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Custom block"
msgstr "Egyéni blokk"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Címzett azonosítója"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Language selection"
msgstr "Nyelvkiválasztás"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Minden fordítás törlése"
msgid "No Access"
msgstr "Nincs hozzáférés"
msgid "Search page path"
msgstr "Keresési oldal útvonala"
msgid "Many to one"
msgstr "Több az egyhez"
msgid "Upscale"
msgstr "Felnagyítás"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "Delete field."
msgstr "Mező törlése."
msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték NINCS az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke az webcímben VAN vagy egy "
"alapértelmezett esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML mlid
a megvalósult útvonalban. Ha N = "
"mélységgel, akkor pN-nek egyenlőnek kell lennie a "
"mlid
-del. Ha a mélység nagyobb, mint 1, akkor "
"p(N-1)-nek egyenlőnek kell lennie a plid
-del. Ha pX, "
"ahol X > mélység, akkor a mélyégnek nullának kell lennie. A p1 .. "
"p9 oszlopokat szülőknek is nevezik."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A második mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A harmadik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A negyedik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Az ötödik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A hatodik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A hetedik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A nyolcadik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "A kilencedik mlid
a megvalósult útvonalban. Lásd p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Jelző amely azt mutatja, hogy ez a hivatkozás Drupal 5-ről "
"történt frissítés során lett létrehozva."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Tömeges művelet"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Az entitások kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.views-row-1
. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni "
"azoknak a jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet "
"alapértelmezetten biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS "
"alkalmazását."
msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus bővítmény nem támogatja a mezőket, ez "
"a mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal "
"használható lesz például a 'groupby'."
msgid "File storage"
msgstr "Fájltároló"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Rugalmas, átszínezhető smink sok régióval és mobil eszközök "
"kis képernyőihez is jól alkalmazkodó elrendezéssel."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 beírásával nincs korlát."
msgid "Entity label"
msgstr "Entitáscímke"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak tömörítése"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törlése megtörtént."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "%url érvénytelen webcím."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Minden üzenet, visszakövetési információval"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"A nézetek entitáskiválasztási módjának egy nézetre van "
"szüksége."
msgid "Revision user"
msgstr "Változatot készítő felhasználó"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "%backend csatlakozási protokoll nem létezik."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ismeretlen (@langcode)"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"A megadott %file fájl másolása nem sikerült, mert nincs ilyen "
"nevű fájl. Ellenőrizni kell, hogy a megfelelő fájlnév volt-e "
"megadva."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájl másolása nem sikerült, mert a célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva. Ezt a fájl vagy könyvtár "
"engedélyeivel kapcsolatos problémák okozhatják. További "
"információk a rendszernaplóban találhatók."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file mentése nem sikerült, mert meghaladja a feltöltésre "
"engedélyezett maximális %maxsize méretet."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"A fájlt nem lehetett feltölteni, mert a célkönyvtár "
"érvénytelen: %destination."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a célkönyvtár nincs megfelelően "
"beállítva %destination."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "%path fájl törlése nem sikerült, mert az nem létezik."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name mező nem jól van formázva."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name nem egy érvényes szám."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name érvénytelen szín"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "%hook nem található."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "@name nevű tábla már létezik"
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert %table nevű "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"@table átnevezése %table_new nevűre sikertelen, mert @table_new "
"nevű tábla már létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a tábla nem "
"létezik."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"@table.@field mező hozzáadása sikertelen, mert a mező már "
"létezik."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.field mező alapértelmezett értékének beállítása "
"sikertelen, mert a mező nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert a tábla "
"nem létezik."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"@table elsődleges kulcsának beállítása sikertelen, mert már van "
"elsődleges kulcsa."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"@table @name nevű egyedi kulcsának beállítása sikertelen, a kulcs "
"már létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert a "
"tábla nem létezik."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"@table táblához nem lehetett @name nevű indexet hozzáadni, mert az "
"index már létezik."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"@table.@field mező definíciójának megváltoztatása nem sikerült, "
"mert a mező nem létezik."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"@table.@field mező átnevezése @name_new nevűre nem sikerült, mert "
"már van mező az új névvel."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Nincsen még @label."
msgid "Boolean value"
msgstr "Logikai érték"
msgid "The referenced entity"
msgstr "A hivatkozott entitás"
msgid "Integer value"
msgstr "Egész érték"
msgid "Language object"
msgstr "Nyelvi objektum"
msgid "Text value"
msgstr "Szöveges érték"
msgid "Show all columns"
msgstr "Minden oszlop mutatása"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr "Mutassa a kis képernyőméret miatt elrejtett cellákat is."
msgid "List additional actions"
msgstr "További műveletek felsorolása"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Egy egyedi címke ehhez a haladó művelethez, ami az ezt használó "
"modulok felületén jelenik majd meg."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Egy haladó művelet további beállítási lehetőségeket kínál, "
"amiket lentebb lehet kitölteni. Javasolt megváltoztatni a "
"Leírás mezőt, hogy könnyebben megtalálható legyen a "
"sorban az éppen használatban lévő."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Feladatok végrehajtása a rendszeren belül kiváltott speciális "
"eseményeken."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Hírolvasó frissítése"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Más webhelyek RSS, RDF és Atom formátumban megosztott tartalmainak "
"feldolgozását végzi."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "@site webhelyről származó hírcsatorna hibásnak tűnik: @error"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Ez az IP-cím már ki van tiltva."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Saját IP-címet nem lehet kitiltani."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-címek tiltása"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Az itt felsorolt IP-címek ki vannak tiltva az oldalról. A kitiltott "
"IP-címek semmilyen módon nem férhetnek hozzá a webhelyhez. "
"Helyette egy rövid, magyarázó üzenetet látnak."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-cím kitiltása"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP-cím tiltások"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Engedélyezi IP címek tiltását."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %user for the current "
"user's page and %user-wildcard for every user page. %front is the "
"front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%user” az "
"aktuális felhasználó oldalához és „%user-wildcard” minden "
"felhasználói oldalhoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Language type"
msgstr "Nyelvtípus"
msgid "No book content available."
msgstr "Nincs érhető el könyv típusú tartalom."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"%name értékeként egy érvényes hexadecimális színkódot kell "
"megadni."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a beállítások "
"módosításainak kezelését."
msgid "Database Logging"
msgstr "Adatbázis-naplózás"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Hivatkozásszöveg hosszának csonkolása"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Üresen hagyva a hivatkozásszöveg hossza nem lesz korlátozva."
msgid "URL only"
msgstr "Csak webcím"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "A webcímet egyszerű szövegként mutassa"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása a hivatkozásokhoz"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Hivatkozásszöveg @limit karakterre lett csonkolva"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Hivatkozásszöveg nem lett csonkolva"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "A webcímeket csak egyszerű szövegként mutassa"
msgid "Show URL only"
msgstr "Csak webcím mutatása"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hozzáadása"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozás mezőtípust biztosít."
msgid "Thin space"
msgstr "Kevés hely"
msgid "Processed text"
msgstr "Feldolgozott szöveg"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező újrafelhasználása: meg kell adni egy címkét."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet másolni mert a cél érvénytelen. "
"További információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"A megadott %file fájlt nem lehet átmozgatni mert a cél "
"érvénytelen. További információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Az adatot nem lehet menteni mert a cél érvénytelen. További "
"információ található a rendszernaplóban."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem másolható, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem másolható, mert a cél (%destination) érvénytelen. "
"Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy egy hiányzó "
"stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file (%realpath) fájl nem helyezhető át, mert a cél "
"(%destination) érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen "
"használata vagy egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file fájl nem helyezhető át, mert a cél (%destination) "
"érvénytelen. Ezt gyakran a file_copy() helytelen használata vagy "
"egy hiányzó stream wrapper okozza."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"„%path” átmeneti fájlt nem lehetett törölni a szemétgyűjtés "
"során, mert a következő modulok használják: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "%label fórum biztosan törölhető?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "%name stílus szerkesztése"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Hiba kép létrehozásakor, hiányzó forrásfájl."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title beállítása alapértelmezettként"
msgid "Custom language..."
msgstr "Egyéni nyelv..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"A nyelv részleteinek kitöltése és a nyelv mentése az Egyéni "
"nyelv hozzáadásával."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "%language (%langcode) nyelv már létezik."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"A Nyelv hozzáadása gombbal lehet elmenteni egy előre "
"meghatározott nyelvet."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language nyelv létre lett hozva és már használatba vehető."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) nyelv el lett távolítva."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Útvonal előtag beállítás"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Tartománybeállítás"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) útvonalelőtag (Alapértelmezett nyelv)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) útvonalelőtag"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) tartomány"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Az előtag nem tartalmazhat per jelet."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelv %value előtagja nem egyedi."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language nyelvez megadott %value tartomány nem egyedi."
msgid "Existing languages"
msgstr "Létező nyelvek"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Új összerendelés hozzáadása"
msgid "Browser language code"
msgstr "Böngésző nyelvi kódja"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "A böngésző nyelvi kódoknak egyedieknek kell lenniük."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"A böngésző nyelvi kódok csak kisbetűket és egy kötőjelet (-) "
"tartalmazhatnak."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode biztosan törölhető?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Nyelv hozzáadása a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem érhető el a "
"Nyelv neve legördülőben, akkor a lista végén az "
"Egyéni nyelv... opcióra kattintva kézzel meg lehet adni a "
"nyelv kódját és a további adatokat."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Nyelv a webcímből (Útvonal előtag vagy tartomány)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Nyelv egy kérés/munkamenet paraméterből."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Nyelv a böngésző nyelvi beállításaiból."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak nyelvi beállításai."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) nyelv létrehozva."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) nyelv frissítve."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Böngésző alapú nyelvmegállapítás beállítása"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object fájl."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Az importált karaktersorozatokat egyéni fordításként kezelje."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "A nem testreszabott fordítások felülírása"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "A már létező testreszabott fordítások felülírása"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Nincs elérhető nyelv. Az export csak forrás karaktersorozatokat fog "
"tartalmazni."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Csak forrás szöveg, fordítások nélkül"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "A nem testreszabott fordítások belefoglalása"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Testreszabott fordítások belefoglalása"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Fordítatlan szöveg belefoglalása"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nem megengedett HTML elem ezekben a fájlokban: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Fordítás típusa"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nem személyre szabott fordítás"
msgid "Customized translation"
msgstr "Egyéni fordítás"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "A szövegek mentése megtörtént."
msgid "In Context"
msgstr "szövegkörnyezetben"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Egyes számban"
msgstr[1] "@count. többesszámban"
msgid "Interface translation"
msgstr "Felületfordítás"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "nem alkalmazható"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Felület angol nyelvre fordításának engedélyezése"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Felületfordítások könyvtára"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript fordítási fájl el lett "
"távolítva mert ehhez a nyelvhez jelenleg nem létezik fordítás."
msgid "User interface translation"
msgstr "Felhasználói felület fordítása"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"„%string” importálása kihagyva nem megengedett HTML elem vagy "
"hibás formázás miatt."
msgid "logged in users only"
msgstr "csak bejelentkezett felhasználók"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Szerző előnyben részesített nyelve"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type típust 1 tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó tartalmat."
msgstr[1] ""
"%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A "
"tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes "
"%type típust használó tartalmat."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Annak a nyelvnek a nyelvi kódja amin a tartalom íródott."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"A lekérdezés tartalomhozzáféréssel van megjelölve, de a tartalom "
"tábla nem érhető el. Meg kell adni az alap táblázatot "
"(base_table) metaadatok használatával."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Az elvégzett változtatások rövid leírása."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Egy nyelv útvonalálneve mindig használatban lesz, amikor ez az "
"oldal az adott nyelven jelenik meg, és előnyt élvez más "
"Nincs-ként beállított útvonalálnevekkel szemben."
msgid "admin theme"
msgstr "adminsmink"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott logó használata"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "A smink által nyújtott ikon használata"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Példák: @implicit-public-file
(egy fájlhoz a "
"nyilvános fájlrendszerben), @explicit-file
, or "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "A karbantartási módban megjelenített üzenet"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"@base_theme alapsmink szükséges ennek a sminknek a megfelelő "
"működéséhez."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"@theme_engine sminkmotor szükséges ennek a sminknek a megfelelő "
"működéséhez."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"A webhelyet akkor érdemes karbantartási módba kapcsolni, ha nagyobb "
"szoftverfrissítés történik, különösen ha azok esetleg "
"zavarhatják a felhasználókat vagy ők a frissítési folyamatot. "
"Továbbá ilyen eset lehet még nagyobb mennyiségű tartalom "
"importálása vagy exportálása, a smink változtatása, "
"tartalomtípusok módosítása vagy biztonsági másolatok mentése."
msgid "A language object."
msgstr "Egy nyelvi objektum."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Az összes entitás, mint például tartalmak, hozzászólások, vagy "
"felhasználók."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Egy logikai értéket tartalmazó entitásmező."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Egy nyelvre hivatkozó entitásmező."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Egy entitás referenciát tartalmazó entitásmező."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"A webhely lehetőségeit kibővítő modulok hozzáadása és "
"engedélyezése."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Beállítások könyvtárai"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"%file fájlban szerepelnie kell a $config_directories változónak, "
"ami annak a könyvtárnak a nevét tartalmazó tömb, ahová a "
"beállításfájlokat írni lehet."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Függő frissítések alkalmazása"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Fordítás nem támogatott ha a nyelv mindig ezek közül egy: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url webcímre küldött HTTP-kérés ezzel a hibával tért vissza: "
"@error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Frissítéskezelő"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"A Usermodul által biztosított „Ennyi ideje tag” " "nézet elem." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "Ez lesz a fiók profiladatainak feltételezett elsődleges nyelve is." msgid "Administration pages language" msgstr "Adminisztrációs oldalak nyelve" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Egyéni webhely építése előre beállított funkcionalitás " "nélkül. Haladó felhasználók számára." msgid "Header background top" msgstr "Fejléc háttere fent" msgid "Header background bottom" msgstr "Fejléc háttere lent" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Az oldal alapértelmezett nyelve (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Telepítési profil" msgid "Selected language" msgstr "Kiválasztott nyelv" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Üres mező esetén megjelenített szöveg, melyben HTML kód " "használható. A lenti „Eredmények felülírása” szakaszban " "található „Helyettesítési minták” szerint lehet megadni " "adatokat ebből a nézetből." msgid "Expose sort order" msgstr "Sorrend felfedése" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Egyéni %field_name használata" msgid "Validation settings" msgstr "Érvényesítési beállítások" msgid "@dir can not be opened" msgstr "@dir nem nyitható meg" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "A töréspontok csoportokba rendezhetőek, hogy a modulok és sminkek " "ezek alapján különböző célokra – például " "megjelenítéshez vagy képméretezéshez – használhassák " "őket." msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Alkalmazkodó sminkek töréspontjait és töréspont-csoportjait " "kezeli." msgid "Parent permalink" msgstr "Szülő permalinkje" msgid "Save and manage fields" msgstr "Mentés és mezők kezelése" msgid "Image removed." msgstr "A kép eltávolítva." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Ez a kép el lett távolítva. Biztonsági okokból csak a helyi " "tartományban található képek engedélyezettek." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Csak ezen a webhelyen tárolt képeket javasolt <img> elemben " "megjeleníteni." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Hiba történt az elérhető felületfordítások frissítéseinek " "ellenőrzése során." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént egy projekthez." msgstr[1] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént @count projekthez." msgid "Available translation updates" msgstr "Elérhető fordítási frissítések" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek rendelkezésre " "álló felületfordításairól." msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave " "blank to display the default front page." msgstr "" "Megadható egy viszonylagos útvonal is tetszőleges címlapként. " "Üresen hagyva az alapértelmezett címlap jelenik meg." msgid "Vocabulary language" msgstr "Szótár nyelve" msgid "Terms language" msgstr "Kifejezések nyelve" msgid "View profile" msgstr "Profil megtekintése" msgid "User account actions" msgstr "Felhasználói fiók műveletek" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "A szerepkör programok által használt neve." msgid "The base table used for this view." msgstr "A nézethez használt alaptábla." msgid "Base field" msgstr "Alapmező" msgid "The base field used for this view." msgstr "A nézethez használt alapmező." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "A nézet által visszaadott eredmények száma. Az aktuális " "megjelenítés lesz használva." msgid "The number of items per page." msgstr "Az egy oldalon megjelenő oldalak száma." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "A jelenlegi oldal száma a nézetben." msgid "The total page count." msgstr "Az összes oldal száma." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "A nézet alapértelmezett címének felülírása. Ez hasznos amikor " "egy alternatív címet kell megjeleníteni, ha nincs eredmény." msgid "Overridden title" msgstr "Felülbírált cím" msgid " - Use default -" msgstr " – Alapértelmezett használata –" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Személyre szabott tartalomlisták kezelése." msgid "Administrative interface for Views." msgstr "Adminisztrációs felület a Views modulhoz." msgid "Uyghur" msgstr "ujgur" msgid "Tracker - User" msgstr "Követő – Felhasználó" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "A tartalom közzé van téve vagy sem. Az UID azonosítónál egy " "tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező " "téves eredményt ad." msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "A fordítás szerzőjének felhasználó neve – %name nem létezik." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Egy valós fordítás készítési dátumot meg kell adni." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "%database adatbázis nem létezik. A kiszolgáló a következő " "üzenetet adta az adatbázis létrehozásakor: %error" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
alt
attribútumához."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "A kép címe a title
attribútumához."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "A kép szélessége pixelben megadva."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "A kép magassága pixelben megadva."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Egyéni nyelvi beállítások"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "A beállítások sikeresen frissültek."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Tartalomtípusok, taxonómiaszótárak, "
"felhasználói profilok és bármely egyéb támogatott elem "
"nyelvi beállításainak módosítása. Alapértelmezés szerint a "
"nyelvi beállítások elrejtik a nyelvkiválasztót és a beállított "
"nyelv a webhely alapértelmezés szerinti nyelve."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Nyelvkiválasztó mutatása a létrehozási és szerkesztési "
"oldalakon"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely nyelvekhez jelenjen meg a blokk. Ha egyik sincs "
"kiválasztva, akkor mindegyikhez meg fog."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "A nyelv nem @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "A nyelv @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Eltárolja a hivatkozás összeállításához szükséges "
"karaktersorozatból álló webcímet, egy változó hosszúságú, nem "
"kötelező hivatkozás szöveget és egy szintén nem kötelező "
"attribútumokat tartalmazó bináris objektumot (blob)."
msgid "Allow link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg engedélyezése"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Helykitöltő hivatkozáshoz"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Helykitöltő hivatkozás szöveghez"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "%project fordításai ellenőrizve."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nincs mit ellenőrizni."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "%project projekt fordítása letöltve."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "%project fordításának importálása."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "%project modul fordítása importálva."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Fordítási fájl nem található: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "@uri fordítási fájl letöltése sikertelen."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek a "
"naplóban."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek "
"a naplóban."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Fordításfájl importálása: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Fordítások importálva."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Beállításfordítások frissítése"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Beállítások frissítésének indítása"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Hiba a beállításfordítások frissítése közben"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett "
"frissítve."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nem lettek frissítve beállításobjektumok."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "@file fordítási fájl importálása sikertelen."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Fordítások importálva: %number hozzáadva, %update frissítve, "
"%delete eltávolítva."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett "
"frissítve."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl importálva, benne %number szöveg hozzáadva, "
"%update frissítve, %delete pedig törölve."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl importálva, bennük %number szöveg "
"hozzáadva, %update frissítve, %delete pedig törölve."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban "
"találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban "
"találhatóak."
msgid "Checking translations"
msgstr "Fordítások ellenőrzése"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Hiba a fordítási frissítések ellenőrzése közben."
msgid "Updating translations"
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Hiba a fordítási fájlok importálása közben"
msgid "Updating translations."
msgstr "Fordítások frissítése"
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Forrásszöveg (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Beépített angol"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Fordítás (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Minden fordítás naprakész."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Ki kell választani a frissítendő nyelvet."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"%remote_path és %local_path útvonalak egyikén sem található a "
"fájl"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "%local_path útvonalon nem található a fájl"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "A fordítási fájl helye nem meghatározható."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Hiányzó fordítások ehhez:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Hiányzó fordítások 1 projekthez"
msgstr[1] "Hiányzó fordítások @count projekthez"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a felület "
"fordítási fájljai lesznek tárolva."
msgid "Updates available"
msgstr "Fordítások elérhetőek"
msgid "Missing translations"
msgstr "Hiányzó fordítások"
msgid "Translation source"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal fordítási szerver és helyi fájlok"
msgid "Local files only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Automatikus frissítéskor a fordítási fájlok forrása."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Ne írja felül a meglévő fordításokat."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Csak a már korábban is importált fordításokat írja felül, az "
"azóta testreszabottakat tartsa meg."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "A meglévő fordítások felülírása."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"A már meglévő karaktersorozatok kezelésének módja, amikor "
"automatikusan frissülnek a fordítások."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "%label menü szerkesztése"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menühivatkozás hozzáadása"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Adminisztratív összegzés"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "%label menü frissült."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "%label hozzáadása megtörtént."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "A menüelem mentése megtörtént."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Vagy közzétett állapotú, vagy pedig adminisztrátor felhasználó"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Címlapra helyezés állapota"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Tartalmak tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek "
"végrehajtását több tartalmon."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Üres tartalom címlapos viselkedése"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Hivatkozást biztosít a tartalom-hozzáadás áttekintési "
"oldalához."
msgid "Link to revision"
msgstr "Hivatkozás a változat megtekintéséhez"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Hivatkozás a változat visszaállításához"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Hivatkozás a változat törléséhez"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához"
msgid "Get an overview of all content."
msgstr "Összesítő az elérhető tartalomakról."
msgid "View all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat megtekintése"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Összes korábbi változat visszaállítása"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"A szerepkör engedélyt kap a korábbi változatok "
"megtekintésére és az adott tartalmak jogainak "
"szerkesztésére vagy akár azok teljes "
"adminisztrációjára is."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"A szerepkör engedélyt kap a korábbi változatok "
"megtekintésére és az adott tartalmak jogainak "
"törlésére vagy akár azok teljes "
"adminisztrációjára is."
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: korábbi változatok megtekintése"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: korábbi változatok visszaállítása"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: változatok törlése"
msgid "Promotion options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Mentés rejtettként"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Mentés és megtartás rejtettként"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Tovább (@title)"
msgid "The node revision ID."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "A boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Logikai érték, amely a tartalom közzétételi állapotát jelzi."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a tartalmat utoljára szerkesztették."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Az időpont, mikor az aktuális változatot létrehozták."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Változatot készítő felhasználó azonosítója"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Az aktuális változat szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "A tartalom mezőcsoportja vagy @bundles, vagy @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "A tartalom mezőköteg: @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Lebegőpontos érték"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Egy útvonal álnevet és kapcsolódó adatokat tartalmazó "
"entitásmező."
msgid "Path id"
msgstr "Útvonalazonosító"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "@id azonosítójú naplóbejegyzés nem található."
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Létrehozott %type entitás %id azonosítóval."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Frissített %type entitás %id azonosítóval."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Törölt %type entitás %id azonosítóval."
msgid "Raw output"
msgstr "Nyers kimenet"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Nincsenek mezők. Hozzá kell adni néhányat a nézethez."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak az angol ábécé betűit, "
"számokat, kötőjelet és alulvonást tartalmazhat."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Az összes mezőálnévnek egyedinek kell lennie."
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Elfogadott kérés formátumok"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"A válaszokban engedélyezett kérés formátumok. Ha egy sincs "
"kiválasztva, az összes formátum engedélyezve lesz."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Az új készlet címkéjének megadása szükséges."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Tesztnév megadása..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr "A keresett teszt nevének legalább 3 karaktere a szűréshez."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux és Mac OS X rendszeren a konfiguráció a "
"/etc/syslog.conf vagy a /etc/rsyslog.conf fájlban, "
"illetve a /etc/rsyslog.d könyvtárban található. Ezek a "
"fájlok határozzák meg az útválasztási konfigurációt. Az "
"üzenetek megjelölhetők a LOG_LOCAL0
kódtól a "
"LOG_LOCAL7
kódig terjedően. A Syslog "
"szolgáltatásaival, súlyossági szintjeivel és a "
"syslog.conf vagy a rsyslog.conf beállításával "
"kapcsolatos információk a parancssorban találhatók a "
"syslog.conf vagy az rsyslog.conf kézikönyv "
"oldalán."
msgid "Any data"
msgstr "Bármely adat"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Egy UUID-t tartalmazó entitás mező."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Az adatkérés sikertelen volt, mert az alábbi hiba történt: %error"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dátum- és időformátumok"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php bárki számára elérhető hitelesítés nélkül, ami "
"biztonsági rés a webhelyen. Át kell állítani a settings.php-ban "
"található @settings_name értékét FALSE-ra."
msgid "Name of the date format"
msgstr "A dátumforma neve"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit beállítások"
msgid "Update this item"
msgstr "Ezen elem frissítése"
msgid "With selection"
msgstr "A kiválasztottakkal"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Ez nem lehet érték nélküli."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Ez az érték %limit vagy több lehet."
msgid "The term ID."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The term language code."
msgstr "A kifejezés nyelvi kódja."
msgid "Term Parents"
msgstr "Kifejezés szülői"
msgid "The parents of this term."
msgstr "A kifejezés szülői."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "A hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Ez a mező egy telefonszámot tárol az adatbázisban."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "@title szöveget használja a hivatkozás"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Megadott telefonszámot használja a hivatkozás."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Eszköztár elemek"
msgid "Access tour"
msgstr "Idegenvezetés használata"
msgid "View tour tips."
msgstr "Láthatja a felületen való körbevezetések tanácsait."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Idegenvezetés vége"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Lefordítható elemek"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"%bundle fordíthatóságának engedélyezéséhez legalább egy "
"mezőjének fordíthatónak kell lennie."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Eredeti nyelv)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások adminisztrációja"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr ""
"Módosíthatja entitások és mezők fordíthatóságának "
"beállításait."
msgid "Create translations"
msgstr "Fordítások létrehozása"
msgid "Delete translations"
msgstr "Fordítások törlése"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label fordítása"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label fordítása"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"A „Nyelvkiválasztó megjelenítése” nem értelmezhető azon "
"tartalomfordításoknál, ahol az alapértelmezett nyelv %choice. Vagy "
"nem szabad elrejteni a nyelvválasztót vagy meg kell adni egy "
"bizonyos nyelvet."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Egy nem közzétett fordítás nem fog látszódni fordítás "
"jogosultság nélkül."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nem tartalmaz .info.yml fájlt."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name " "részére.
Az alábbi gombra kattintva lehet a webhelyre " "bejelentkezni és a jelszót megváltoztatni.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Hozzáférést biztosít a felhasználói adatszolgáltatáshoz." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek " "végrehajtását több felhasználón." msgid "User module form element." msgstr "User modul űrlapelem." msgid "System module form element." msgstr "System modul űrlapelem." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "@label szerepkör hozzárendelése a kijelölt felhasználókhoz" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "@label szerepkör visszavonása a kijelölt felhasználóktól" msgid "Edit user account" msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip IP-címről sikertelen bejelentkezési kísérlet." msgid "Cancel user" msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Jelszóerősség-jelző engedélyezése" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (elbírálásra váró regisztráció)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "%label szerepkör frissítve." msgid "Role %label has been added." msgstr "%label szerepkör hozzáadva." msgid "The user language code." msgstr "A felhasználó nyelvi kódja." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Az időpont, mikor a felhasználó utoljára meglátogatta a " "webhelyet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Az időpont, mikor a felhasználó utoljára bejelentkezett." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "A legelső felhasználó létrehozásakor használt e-mail cím." msgid "The roles the user has." msgstr "A felhasználó szerepkörei" msgid "Update the user %name" msgstr "%name felhasználó frissítése" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Az ezt a felhasználói adatot megadó modul." msgid "The name of the data key." msgstr "Az adatkulcs neve." msgid "The label of the view." msgstr "A nézet címkéje." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "A nézet programok által használt azonosítója." msgid "Dropbutton" msgstr "Lenyíló gomb" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mezők megjelenítése egy lenyíló gombon." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Leképzett entitás – @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Megjelenít egy leképzett @label entitást." msgid "Display the @label" msgstr "@label megjelenítése" msgid "Available global token replacements" msgstr "Elérhető globális vezérjel helyettesítők" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "A nézet címének felülírása, ha üres. A lenti, rendelkezésre " "álló általános vezérjelek használhatóak." msgid "Administrative comment" msgstr "Adminisztratív megjegyzés" msgid "Machine name of the display" msgstr "A megjelenítő programok által használt neve" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Ez a megjelenítés dokumentálására szolgáló leírás csak az " "adminisztrációs felületen lesz látható." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS osztály neve" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások mutatása ebben a nézetben." msgid "Show contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások mutatása" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "A menüben a nehezebb hivatkozások lesüllyednek, a könnyebb " "hivatkozások az oldal tetejéhez közelebb kerülnek." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "A fül súlyának megadása ha a szülő menüelem egy fül. A " "nehezebb fülek lesüllyednek, a könnyebb fülek közelebb kerülnek " "az első menüelemhez." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Sorrend meghatározásának engedélyezése" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ha a rendezési sorrend nincs megjelenítve, a rendezési kritériumok " "beállítása fogja meghatározni a sorrendet." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Növekvő sorrend felirata" msgid "Label for descending sort" msgstr "Csökkenő sorrend felirata" msgid "@name format: @date" msgstr "@name forma: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "A mező kimenetének felülírása egyéni szöveggel" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "A mező létrehozása egyéni hivatkozásként" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Mező csonkolása megadott számú karakterre" msgid "More link label" msgstr "Tovább hivatkozás címkéje" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Használhatóak a fenti „Helyettesítési minták”." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Le fog futni egy HTML korrektor ami biztosítja, hogy a HTML címkék " "megfelelően le legyenek zárva a csonkolás után." msgid "Fields to be included as links." msgstr "A mezők hivatkozásként szerepeljenek" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Egy érkezési paraméter belefoglalása a hivatkozásba, ami " "visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott művelet " "végrehajtása után." msgid "First page link text" msgstr "Első oldal hivatkozásának szövege" msgid "Last page link text" msgstr "Utolsó oldal hivatkozásának szövege" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Eltolás (a kihagyandó elemek száma)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Például 3-ra állítva az első 3 elem nem lesz megjelenítve." msgid "Pager link labels" msgstr "Lapozóhivatkozások címkéi" msgid "Previous page link text" msgstr "Előző oldal hivatkozásának szövege" msgid "Next page link text" msgstr "Következő oldal hivatkozásának szövege" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Egész számértékek vesszővel elválasztott listája. Például: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "FIGYELEM: Az SQL átírás letiltása a tartalom-hozzáférés " "ellenőrzés kikapcsolásával jár. Ez azt eredményezheti, hogy a " "felhasználók számukra nem elérhető tartalomhoz is " "hozzáférhetnek. Ezt a funkciót körültekintéssel, a biztonsági " "kockázatok megértése után szabad használni." msgid "No view mode selected" msgstr "Nincs nézetmód kiválasztva" msgid "Caption for the table" msgstr "A tábla címe" msgid "Table details" msgstr "Tábla részletei" msgid "Summary title" msgstr "Összegző cím" msgid "Table description" msgstr "Tábla leírása" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Az akadálymentesség érdekében megadható további információ a " "táblázatról." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title engedélyezése" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title törlése" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title törlésének visszavonása" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title letiltása" msgid "Edit view name/description" msgstr "Nézet nevének/leírásának szerkesztése" msgid "Analyze view" msgstr "Nézet elemzése" msgid "Reorder displays" msgstr "Megjelenítések átrendezése" msgid "Revert view" msgstr "Nézet visszaállítása" msgid "Add @type" msgstr "@type hozzáadása" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "És/vagy szűrési feltételek " "átrendezése" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type átrendezése" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Ebben a megjelenítésben legalább egy érvényesítési hiba van." msgid "There are no disabled views." msgstr "Nincsenek letiltott nézetek." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Feloldja %name nézet zárolását?" msgid "View language" msgstr "Nézet nyelve" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Címkék nyelvei és a nézet más szöveges elemei." msgid "No displays available." msgstr "Nincs rendelkezésre álló megjelenítés." msgid "Last saved" msgstr "Utoljára mentve" msgid "Not saved yet" msgstr "Nem volt még mentve" msgid "Persian, Farsi" msgstr "perzsa (fárszi)" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "tamil (sri lanka-i)" msgid "Tuvan" msgstr "tuvai (tuvin)" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Hírcsatornaelem" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Alapértelmezett értelmező az RSS, Atom és RDF hírcsatornákhoz." msgid "Custom Block" msgstr "Egyéni blokk" msgid "Custom block type" msgstr "Egyéni blokktípus" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor alaprendszer" msgid "Styles dropdown" msgstr "Stílusok legördülő lista" msgid "Comment selection" msgstr "Hozzászólás kiválasztása" msgid "Contact message" msgstr "Kapcsolatfelvételi üzenet" msgid "My Editor" msgstr "Az én szerkesztőm" msgid "Entity display" msgstr "Entitás megjelenítése" msgid "Entity form display" msgstr "Entitás űrlap megjelenítése" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "A hivatkozott entitás azonosítójának megjelenítése." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Kiválaszt egy hivatkozható entitást egy entitáshivatkozás " "mezőhöz." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entitáshivatkozás beágyazott mezők" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Az eredményt címkék és leképezett sorok PHP tömbjeként adja " "vissza." msgid "File selection" msgstr "Fájlválasztás" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Különválasztott hivatkozásszöveg és webcím" msgid "Node Bundle" msgstr "Tartalom mezőköteg" msgid "Node selection" msgstr "Tartalom kiválasztása" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog adatbázis naplója" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST export forrás létrehozása." msgid "Use entities as row data." msgstr "Entitások adatsorokként való használata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Mezők adatsorokként való használata." msgid "Serializer" msgstr "Szerializáló" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Nézetek adatsorait szerializálja a Serializer komponens " "használatával." msgid "Shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Kezeli a .tar fájlokat." msgid "Handles zip files." msgstr "Kezeli a .zip fájlokat." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonómia kifejezés kiválasztása" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Taxonómia kifejezés hivatkozásának megjelenítése az RSS-ben." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon hivatkozás" msgid "User selection" msgstr "Felhasználó kiválasztása" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Nézetek szűrő blokkjának felfedése" msgid " - Basic validation - " msgstr " – Egyszerű ellenőrzés – " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Előző és következő hivatkozásokat tartalmazó egyszerű lapozó." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "A nézet által megtalált összes elem jelenjen meg." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Sorok megjelenése listaként HTML-ben." msgid "Language detection and selection" msgstr "Nyelv észlelése és kiválasztása" msgid "Toolkit" msgstr "Eszközkészlet" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "A Drupal által a webhelyről tárolt statisztikai információk " "beállításai." msgid "Configuration Translation" msgstr "Beállításfordítás" msgid "- empty image -" msgstr "- üres kép -" msgid "Field formatters" msgstr "Mező formázók" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ha engedélyezett, az entitás megjelenítésének engedélyeit nem " "ellenőrzi a rendszer." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "WYSIWYG szerkesztő (CKEditor) összetett tartalmak mezőihez." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "A %translations_directory könyvtár létezik." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, vagy ezekkel egyenértékű" msgid "The referenced language" msgstr "Hivatkozott nyelv" msgid "Language reference" msgstr "Nyelvi hivatkozás" msgid "URI value" msgstr "URI érték" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Egy URI-t tartalmazó entitás mező." msgid "Frisian, Western" msgstr "fríz (nyugati)" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "maláj" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Hollandiai Királyság-szigetek" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kókusz (Keeling)-szigetek" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongó – Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongó – Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elefántcsontpart" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton-sziget" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta és Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR Kína" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanári-szigetek" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Mianmar (korábban Burma)" msgid "Macau SAR China" msgstr "Makó SAR Kína" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palesztin Terület" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Külső-Óceánia" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé és Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Egyesült Államok Külső Szigetei" msgid "Time span in seconds" msgstr "Időtartam másodpercben" msgid "Using simple actions" msgstr "Egyszerű műveletek használata" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Haladó műveletek létrehozása és módosítása." msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Lehetővé teszi egyéni blokkok létrehozását a felhasználói " "felület segítségével." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ennek a blokkpéldánynak az egyedi neve. Csak kisbetűket és " "számokat tartalmazhat, elválasztásra az aláhúzás (_) " "használható." msgid "Filter by block name" msgstr "Szűrés blokknévre" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "A keresett blokk nevének egy részlete a szűréshez…" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Blokk konfigurációban található beállítások engedélyezése" msgid "Items per block" msgstr "Elemek száma blokkonként" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (alapbeállítás)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "A CKEditor engedélyezése az egyéni szövegformátumok számára" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Az eszköztár beállítása" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Ha a Szövegszerkesztő legördülő listából a " "CKEditor van kiválasztva, akkor megjelennek eszközsorának " "testreszabási lehetőségei: a gombok rendelkezésre álló " "kínálatából az Aktív eszköztár területre húzhatóak " "az ikonok, valamint új csoportok és sorok is felvehetők." msgid "Formatting content" msgstr "A tartalom formázása" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Váltás a formázott szöveg és a HTML forráskód között" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Ha a Forráskód gomb látható az eszközsoron, akkor a " "felhasználók letilthatják a vizuális szövegszerkesztőt és " "közvetlenül beleírhatnak a HTML-kódba. Ha az adott mező " "„Korlátozott HTML” beviteli formát használ, akkor a Forráskód " "gomb visszakapcsolása után a szerkesztő automatikusan kiszűri a " "nem engedélyezett HTML-elemeket, és csak az engedélyezettekkel " "formázott szöveget mutatja. Nem minden engedélyezett HTML-elemnek " "van azonban gombja az eszközsoron, így kézzel is beírhatóak " "nem-tiltott formázások." msgid "Uploads disabled" msgstr "Feltöltések letiltva" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Feltöltések engedélyezve, max méret: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Kép szerkesztése" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal hivatkozás" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor bővítmény beállításai" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nem sikerült kicsomagolni a tar fájl tartalmát. A hibaüzenet: " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "Változások eldobása?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Képfeltöltések engedélyezése" msgid "Storage: @name" msgstr "Tároló: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "A feltöltött képeket tároló könyvtár, a Drupal files " "könyvtárához képest relatívan megadva." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Üresen hagyva a fájlméret korlátja a PHP által meghatározott " "maximális fájlméret lesz, vagyis @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Az ennél nagyobb képek kisebbre lesznek méretezve." msgid "Installing text editors" msgstr "Szövegszerkesztők telepítése" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Egy szövegszerkesztő engedélyezése egy szövegformátumhoz" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Egy szövegszerkesztő beállítása" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "A szövegszerkesztő szövegformátumhoz rendelése után, a " "Beállítás hivatkozásra kattintva találhatók meg a " "további beállítások. Egyes szövegszerkesztőknél például az " "eszköztáron megjelenő gombok is testreszabhatók. Ezek a gombok " "segítenek a formázási, szerkesztési feladatokban és az esetek " "többségében HTML-jelölőket szúrnak be a mező forráskódjába. " "További tudnivaló az egyes szövegszerkesztők súgó oldalán " "található." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Különböző szövegszerkesztők és formátumok használata" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Minden szövegformátumhoz külön szövegszerkesztő állítható be, " "és a formátum váltásánál automatikusan a megfelelő " "aktiválódik. Így lehetséges az, hogy ugyanazt a " "szövegszerkesztőt az egyes szövegformátumok különböző " "beállításokkal használják. Több telepített szövegszerkesztő " "esetén szövegformátumonként beállítható, melyik legyen " "megjelenítve." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Helykitöltő: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nincs helykitöltő" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Egyedi megjelenési módok hozzáadása, szerkesztése és törlése." msgid "Display modes" msgstr "Megjelenítési módok" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "A tartalmak és űrlapok webhely-szerte használt nézeteinek " "alapértelmezései itt állíthatóak be." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Egyéni nézetmódok kezelése." msgid "Form modes" msgstr "Űrlapmódok" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Egyéni űrlapmódok kezelése." msgid "Add form mode" msgstr "Űrlapmód hozzáadása" msgid "Edit form mode" msgstr "Űrlapmód szerkesztése" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Új %label @entity-type hozzáadása" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Entitástípus választása a nézetmódhoz" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Űrlapmód entitástípus kiválasztása" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Egy @entity-type törlése azt eredményezi, hogy bármilyen kimenet, " "amely ugyanezt az entitástípust használja továbbra is, annak az " "alapértelmezett megjelenés lesz a megjelenítési beállítása." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type elmentve." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatikus kiegészítés találat: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Hivatkozott entitás (%type: %id) nem létezik." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Rendezés" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: űrlap megjelenésének adminisztrációja" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Egyéni megjelenítési beállítások használata a következő " "módokhoz" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title bővítménye" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Felületi elem beállításai:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás címkéje." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Hozzáférés a fájlok áttekintő oldalához." msgid "Get an overview of all files." msgstr "Áttekintő az összes fájlról." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Folyamatjelző: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter szűrő hiányzik. El lesz távolítva a formátum " "mentésekor." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a " "megjelenítésükhöz szükséges <br /> sortörés, <p> " "bekezdésnyitó és </p> bekezdészáró címkéket " "automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek " "meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a " "problémát." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Hiányzó szűrő. Minden szöveg eltávolítva" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Hiányzó szűrő bővítmény: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "A hiányzó szűrők számára biztonsági tartalékot nyújt. Nem " "használható." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term frissítve." msgid "Add image style" msgstr "Képstílus hozzáadása" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Előnézeti képstílus: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó " "felületfordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak " "nyelvfüggetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza." msgid "No placeholders" msgstr "Nincsenek helykitöltők" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Cím helykitöltő: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Hivatkozás helykitöltő: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Nagyméretű .po fájlok importálása több percig is eltarthat." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "A tartalmak különféle űrlapokon keresztül szerkeszthetők. Itt " "megadható, hogy %type tipusú tartalmak szerkesztésekor mely mezők " "legyenek megjelenítve az egyes űrlapokon, és milyen felületi " "elemmel legyenek a mezők megjelenítve." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label tartalomtípus szerkesztése" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "A tartalmat vagy már megváltoztatta egy másik felhasználó, vagy " "már be lettek küldve a kért módosítások, így ezeket a " "változtatásokat most nem lehet elmenteni." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Mezőcímke használata: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Egy sorbővítményt nyújt a keresési eredmények " "megjelenítéséhez." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Az időzített feladatok beállításához további segítség a " "Drupal.orgcron
oktatóleírásában "
"található."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a nyilvános fájlok "
"lesznek tárolva. A könyvtárnak már léteznie és a Drupal által "
"írhatónak kell lennie, útvonalának pedig a Drupal telepítési "
"könyvtárhoz képest relatívnak, a web felől pedig elérhetőnek "
"kell lennie."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: a telefonszám nem lehet hosszabb @max karakternél."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb, mint @max karakter."
msgid "Summary rows"
msgstr "Összefoglaló sorok"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Az eszköztár nem állítható be vízszintes tájolásúra ha "
"zárolva van."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok felhasználói adatokat tároló "
"mezőket vehetnek fel és szerkeszthetnek."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy az "
"űrlapmezők hogyan legyenek megjelenítve felhasználói profil "
"szerkesztésekor."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"A nézet által használt HTTP válasz állapotkódjának "
"megváltoztatása. Ez leginkább akkor hasznos, ha nincs eredmény."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP állapotkód"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Tovább” hivatkozás"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Bejelölve a „Tovább” hivatkozás akkor is megjelenik ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Entitáscímkével az entitásoldalra mutató hivatkozást lehet "
"létrehozni."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"További mezőkre van szükség, mielőtt ez a mező használható "
"lenne. Ezek a mezők Ne legyen megjelenítve beállítással "
"rendelkezhetnek. A renderelési sorrend miatt a jelen mező után "
"további mezők nem használhatóak; amennyiben a megfelelő mező nem "
"jelenik meg, a mezősorrend megváltoztatása szükséges."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatikus szélesség"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Az oszlopok szélessége automatikusan számítódik a megadott "
"oszlopszámtól függően. Ha egy smink rácsrendszere további "
"osztályokat ad hozzá, e funkció letiltása hasznos lehet."
msgid "Default column classes"
msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása az oszlopokhoz"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"A Views modul alapértelmezett views-col
, "
"col-1
és clearfix
\r\n"
"oszlop-osztályainak hozzáadása a kimenethez. Használatával "
"könnyedén csökkenthető az alapból nyújtott kódfájlok "
"mennyisége, viszont nehézkesebb lesz a CSS alkalmazása rájuk."
msgid "Custom column class"
msgstr "Az oszlop egyéni osztálya"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"A CSS-osztály, amely minden oszlopra érvényes. Több osztály "
"megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani."
msgid "Default row classes"
msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása a sorokhoz"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"A Views modul alapértelmezett views-row
, "
"row-1
és clearfix
\r\n"
"sor-osztályainak hozzáadása a kimenethez. Használatával "
"könnyedén csökkenthető az alapból nyújtott kódfájlok "
"mennyisége, viszont nehézkesebb lesz a CSS alkalmazása rájuk."
msgid "Custom row class"
msgstr "A sor egyéni osztálya"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"A CSS-osztály, amely minden sorra érvényes. Több osztály "
"megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani."
msgid "Default wizard"
msgstr "Alapértelmezett varázsló"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden Views modul által generált lekérdezés tartalmazza "
"a nézet nevét is. A SELECT parancs végére fűzött "
"„view-name:display-name” kiegészítés segít azonosítani az "
"adatbázisnaplóban az innen jövő kéréseket, de csak "
"hibaelhárítási célból javasolt használni."
msgid "Selected:"
msgstr "Kiválasztva:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Engedélyezett értékek"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Legalább %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgstr[1] "Legalább %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Legfeljebb %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgstr[1] "Legfeljebb %limit lehetőséget kell kiválasztani."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Köteg"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Az entitás %bundle mezőcsoportba kell tartozzon."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Összetett adat"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"Ennek a gyűjteménynek legalább %limit vagy több elemet kell "
"tartalmaznia."
msgstr[1] ""
"Ennek a gyűjteménynek legalább %limit vagy több elemet kell "
"tartalmaznia."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"Ennek a gyűjteménynek legfeljebb %limit vagy kevesebb elemet kell "
"tartalmaznia."
msgstr[1] ""
"Ennek a gyűjteménynek legfeljebb %limit vagy kevesebb elemet kell "
"tartalmaznia."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Ennek a gyűjteménynek pontosan %limit elemet kell tartalmaznia."
msgstr[1] "Ennek a gyűjteménynek pontosan %limit elemet kell tartalmaznia."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitás típusa"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Az entitás %type típusú kell, hogy legyen."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Ez az érték túl hosszú, %limit vagy kevesebb karakternek kell "
"lennie."
msgstr[1] ""
"Ez az érték túl hosszú, %limit vagy kevesebb karakternek kell "
"lennie."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Ez az érték túl rövid, %limit vagy több karakternek kell lennie."
msgstr[1] "Ez az érték túl rövid, %limit vagy több karakternek kell lennie."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Ennek az értéknek pontosan %limit karakter hosszúnak kell lennie."
msgstr[1] "Ennek az értéknek pontosan %limit karakter hosszúnak kell lennie."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Egyszerű típus"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Ennek az értéknek a megfelelő egyszerű típusúnak kell lennie."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Ez az érték %limit vagy kevesebb lehet."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entity Reference modul érvényes referenciája"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Egyedi felhasználónév"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name nagyobb vagy egyenlő kell legyen, mint %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name kisebb vagy egyenlő kell legyen, mint %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Az entitás megváltozott"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Megjelenítendő csatorna kiválasztása"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokk elrendezés"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Egyéni blokktípusok létrehozása és kezelése"
msgid "Custom block library"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Az egyéni blokk nyelvi kódja."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Az egyéni blokk utolsó szerkesztésének időpontja."
msgid "Block category"
msgstr "Blokk-kategória"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Blokk elrejtése ha a nézet kimenete üres"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Üres blokk beállításai"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Üres vagy szöveget nem tartalmazó blokk elrejtése"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Elrejti a blokkot ha nincs eredménye, nincs üres szövege és nincs "
"fejléce vagy lábléce ami az üres eredményt jelenítené meg."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Képaláírás megadása"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal képaláírás felületi elem"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Az entitáshoz írt hozzászólások száma."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Az entitáshoz írt hozzászólások száma mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Az entitás, amihez a hozzászólás tartozik."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Azon @entity_type azonosítója, amire a hozzászólás válaszol."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Az entitás hozzászólásainak száma."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése "
"közül a későbbi."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Egy entitás utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Az entitás utolsó hozzászólása."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Az entitás utolsó hozzászólójának felhasználói azonosítója."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Azon entitás típusa, amire a hozzászólás válaszol."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"@entity_type entitástípushoz hozzáadja a szokásos hozzászólás "
"hozzáadása hivatkozást, ami csak akkor fog látszani, ha az "
"aktuális látogatónak van engedélye hozzászólást létrehozni."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be "
"vagy kommentelte a következő tartalmat: @entity_type"
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"@entity_type @field_name mezőjén keresztül beérkezett "
"hozzászólások."
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type entitástípus összes hozzászólásához kapcsolódik. "
"Minden egyes hozzászóláshoz egy másolatot fog létrehozni. Ha "
"szükség van rá, akkor célszerűbb inkább egy hozzászólás "
"nézetet létrehozni."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése: %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Azon entitás azonosítója, amire ez a hozzászólás válaszol."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Azon entitástípus, amelyhez ez a hozzászólás csatolva van."
msgid "Comment field name"
msgstr "Hozzászólás mező neve"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Azon mező neve, amelyen keresztül ez a hozzászólás hozzá lett "
"adva."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Utolsó hozzászólás időbélyege"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Az időpont, mikor az utolsó hozzászólást létrehozták."
msgid "Last comment name"
msgstr "Név az utolsó hozzászólásnál"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Az utolsó hozzászóló neve."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Felhasználói azonosító az utolsó hozzászólásnál"
msgid "The number of comments."
msgstr "A hozzászólások száma."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Ez a mező kezeli az entitások hozzászólásainak konfigurációját "
"és megjelenését."
msgid "Comment list"
msgstr "Hozzászólások listája"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"A hozzászólás-hivatkozás mutatása a normál entitás bevezetőben "
"használt űrlapon, a teljes entitás űrlap helyett."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Tartalom nyelve és fordítás"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "A tartalom nyelvi és fordítási támogatásának beállításai."
msgid "Select source language"
msgstr "Forrásnyelv kiválasztása"
msgid "Computed date"
msgstr "Számított dátum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "A kiszámolt időbélyeg objektum."
msgid "Log entries"
msgstr "Naplóbejegyzések"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Naplóbejegyzések egy listáját tartalmazza."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.."
msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó azonosítója."
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "A naplóbejegyzés aktuális üzenete."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "A naplóbejegyzés változói szerializált formában."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Az esemény műveleti hivatkozásai."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Az előző oldal URL-je."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Az esemény dátuma."
msgid "Replace variables"
msgstr "Változók helyettesítése"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Csak egy fájl."
msgstr[1] "Legfeljebb @count fájl."
msgid "Delete forum"
msgstr "Fórum törlése"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Tartalom nyelvi támogatásának beállításai."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Hivatkozásmezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Adding link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg hozzáadása"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr ""
"A mező beállításaiban meg lehet adni minden hivatkozásmezőben "
"választható vagy kötelező további "
"hivatkozásszöveget."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Hivatkozásszöveg megjelenítése"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"Ha egy hivatkozás szöveg is meg van adva a webcímhez, akkor "
"alapértelmezetten ez fog megjelenni a webcímre hivatkozva. Abban az "
"esetben, ha mindkettőt szükséges megjeleníteni, akkor a megfelelő "
"hivatkozás formátumot kell kiválasztani a Megjelenés "
"beállítása oldalon található legördülő menüben. Ellenben "
"ha csak a webcímet kell megjeleníteni a hozzá tartozó szöveg "
"nélkül, a Hivatkozás formátumot kell kiválasztani, majd "
"a Formátum beállításaiban a Csak webcím "
"lehetőséget be kell pipálni."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribútumok hozzáadása a hivatkozásokhoz"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"A Megjelenés beállítása oldalon a Formátum "
"beállításai alatt állíthatók be a hivatkozások "
"tulajdonságai. A rel=\"nofollow\"
hozzáadásával "
"például a keresőmotorok nem fognak továbblépni az adott linken."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Webcímek ellenőrzése"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Szám (decimális)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Szám (lebegőpontos)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Szám (egész)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id álneve"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id nyers kimenete"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"A Serialization modul egy szolgáltatást biztosít addatok "
"szerializálásához és deszerializálásához olyan formátumokból "
"és formátumokba, mint amilyen a JSON és az XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"A szerializáció adatstruktúrák, például tömbök és objektumok "
"átalakítása karaktersorozatra. Az adatok ezáltal olyan módon "
"ábrázolhatók, ami könnyen cserélhető és tárolható (például "
"átvihető az interneten és eltárolható a helyi fájlrendszerben). "
"Ezek az ábrázolások deszerializálással visszaalakíthatók az "
"eredeti adatstruktúrákra."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"A szerializáló két részre osztja ezt a folyamatot. A "
"normalizálás normalizált tömbstruktúrára alakít egy objektumot, "
"a kódolás pedig ezt a tömböt alakítja át karaktersorozattá."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó "
"adatot."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "A kifejezés módosításának dátuma."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a kifejezést utoljára szerkesztették."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefonszámmezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefonszámok megjelenítése hivatkozásként"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "%name felhasználói fiókja nem törölhető."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Az elem kezelője hibás vagy hiányzik. A rendelkezésre álló "
"részletek:"
msgid ""
"Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"A megfelelő modul engedélyezése megoldhatja ezt a problémát. Más "
"esetben le kell ellenőrizni, hogy elérhető-e a modul frissebb "
"verziója."
msgid "Default actions"
msgstr "Alapértelmezett akció"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id csoportosítása"
msgid "Columns for @field"
msgstr "@field oszlopai"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field rendezhető"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field alapértelmezett sorrendje"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field alapértelmezett rendezése"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field igazítása"
msgid "Separator for @field"
msgstr "@field elválasztója"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field rejtett, ha üres"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field alkalmazkodó beállításai"
msgid "No default sort"
msgstr "Nincs alapértelmezett rendezés"
msgid "Page display settings"
msgstr "Oldalmegjelenítési beállítások"
msgid "Block display settings"
msgstr "Blokkmegjelenítési beállítások"
msgid "View basic information"
msgstr "Nézet alapinformációk"
msgid "Enter a part of the view name or description to filter by."
msgstr ""
"Itt adható meg a szűrés alapjaként a nézet nevének vagy "
"leírásának egy része."
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "A mester (alapértelmezett) megjelenés mindig látható"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Beágyazott megjelenések engedélyezése"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"A beágyazott megjelenés a views_embed_view() segítségével "
"használható fel."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-lekérés megjelenítése"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title eltávolítása"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@id súlya"
msgid "Group for @id"
msgstr "@id csoportja"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id eltávolítása"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP dátumforma"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 hely"
msgstr[1] "@count hely"
msgid "Registering module"
msgstr "Használó modul"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nem teljesen védett"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labelűrlapját a weboldal " "vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlemódosításait nem lehetett menteni a weboldal " "vagy a hálózati kapcsolat hibája miatt.
?page=array
paraméterrel. Nagy értékek sok vesszőt "
"tesznek a webcímbe, ezért kis értékek megadására kell "
"törekedni."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Lapozó azonosító: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"A beállításfájl megadása a .yml kiterjesztés nélkül. "
"(Például: system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "A küldő e-mail címe"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "A kapcsolatfelvételi üzenetet küldő e-mail címe."
msgid "File usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Összekapcsolja a fájlentitásokat a használatuk helyével."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Fájlmezők kezelése és megjelenítése"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Fájlok engedélyezett kiterjesztése"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"A mező beállításainál megadhatók a fájlmezőhöz feltölthető "
"fájlok engedélyezett kiterjesztései (például pdf, docx, "
"psd)."
msgid "Storing files "
msgstr "Fájlok tárolása "
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret korlátozása"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"A felhasználók által feltölthető legnagyobb fájlméretet a "
"kiszolgálón futó PHP beállításai határozzák meg. Ez azonban "
"felülbírálható egy ennél kisebb értékkel a legnagyobb "
"feltölthető méret beállításnál. Az érvényben lévő "
"megengedett korlát mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési "
"mező súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Fájlok és leírások megjelenítése"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: imagefilter()függvény nem elérhető ebben a PHP " "környezetben." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Kép átalakítása szürkeárnyalatossá." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Kép átméretezése a megadott méretekre (képarány figyelmen " "kívül hagyásával)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Kép elforgatása megadott fokkal." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Átméretezés, a képarány megtartásával. Az eredményül kapott " "kép elképzelhető, hogy kisebb lesz mindkét céldimenziónál." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Átméretezés a megadott dimenziókra, melyet a kép oldalaiból, " "vagy a tetejéből és az aljából való egyenlő mennyiségű " "levágással ér el ez a bővítmény. Ez a funkció kifejezetten " "hasznos, egységes méretű profilképek készítéséhez." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Webhely adminisztrációs eszköztár" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content, select the " "Activity tab from the user's profile page." msgstr "" "Egy adott felhasználó új vagy frissült tartalmainak listája a " "felhasználó profil oldalán a Követés fülre kattintva " "érhető el." msgid "Activity Tracker" msgstr "Tevékenység-követő" msgid "View user information" msgstr "Felhasználói információk megtekintése" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "„...” hozzáadása a levágott szöveg végéhez" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Ezt a hivatkozást a Views modul biztosítja a %label " "nézetből." msgid "First page" msgstr "Első oldal" msgid "Base field bundle override" msgstr "Alapmező kötegelt felülírása" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Időbélyeg-alakú dátum és idő megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Logikai jelölőnégyzet megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Installed themes" msgstr "Telepített sminkek" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file nem létezik." msgid "The %file exists." msgstr "%file már létezik." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file nem olvasható." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file nem írható." msgid "The @file is writable." msgstr "@file írható." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file tulajdonosa a webszerver." msgid "Negate the condition" msgstr "A feltétel negálása" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Beállítások szinkronizálásának véglegesítése." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Dátum és idő formátumú időbélyeg" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme smink telepítve." msgid "Base field override" msgstr "Alapmező felülírása" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Elő és utótag megjelenítése" msgid "Text (plain)" msgstr "Szöveg (egyszerű)" msgid "A field containing a plain string value." msgstr "Egy mező, amely egyszerű karaktersorozatot tartalmaz." msgid "Text (plain, long)" msgstr "Szöveg (egyszerű, hosszú)" msgid "A field containing a long string value." msgstr "Egy mező, amely hosszú karaktersorozatot tartalmaz." msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path." msgstr "" "Külső URL-ek használata nem engedélyezett, csak relatív " "útvonalak adhatóak meg." msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "%path útvonal nem létezik vagy nincs megfelelő jogosultság a " "hivatkozás létrehozásához." msgid "Install newly added themes" msgstr "Újonnan hozzáadott sminkek telepítése" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "A blokkok elhelyezése és beállításai sminkenként történik. A " "Blokkok elrendezése oldal az alapértelmezett sminkkel " "nyílik meg, de átváltható bármelyik másik, telepített sminkre." msgid "Comment operation links" msgstr "Hozzászólások művelethivatkozásai" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "A cél-entitástípust a hozzászólástípus létrehozása után nem " "lehet módosítani." msgid "There are no configuration changes to import." msgstr "Nincsenek importálandó beállítások." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Új felhasználóknál alapértelmezés szerint legyen engedélyezve a " "személyes kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Add contact form" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok létrehozása és kezelése." msgid "Edit contact form" msgstr "Kapcsolat űrlap szerkesztése" msgid "Default form identifier" msgstr "Alapértelmezés szerinti űrlapazonosító" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Űrlapok listázásakor a könnyebb (kisebb) súlyúak a nehezebb " "(nagyobb) súlyú űrlapok előtt lesznek kilistázva. Az azonos " "súlyú űrlapok az ABC szerint lesznek rendezve." msgid "Make this the default form" msgstr "Legyen ez az alapértelmezett űrlap" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap frissítve lett." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása megtörtént." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Másolat küldése magamnak" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) elküldött egy e-mailt %contact_form " "vonatkozásában." msgid "The ID of the associated form." msgstr "A kapcsolódó űrlap azonosítója." msgid "Users may translate this field" msgstr "A felhasználók lefordíthatják ezt a mezőt" msgid "Content translation field settings" msgstr "Tartalomfordítás mezőbeállítások" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Mező-tulajdonságok, amikhez a fordítások szinkronizálva lesznek" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Mezőoszlop, amelyikhez szinkronizálni kell a fordításokat" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Egy oldal egy területén található Szövegkörnyezeti " "hivatkozások szövegkörnyezeti hivatkozások gomb " "használatával kerülnek megjelenítésre. A gombot kétféleképpen " "lehet láthatóvá tenni:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Ha a kívánt terület szövegkörnyezeti hivatkozásainak gombja " "látszik, akkor rákattintva lenyílnak a hivatkozásai." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "A megadott relatív dátumérték érvénytelen." msgid "Short description for the visually impaired" msgstr "Rövid leírás látássérültek számára" msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field." msgstr "" "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy programok által használt " "nevet." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Engedélyezett típusok: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Vissza a tartalomszerkesztéshez" msgid "" "\n" "You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
A képek, beágyazott videók, idézetblokkok és más " "tömbös alakú elemek jobbra, balra és középre úsztathatók. " "Például egy kép igazítása így történhet:
\r\n" "<img src=\"\" data-align=\"left\" "
"/>
<img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
<img src=\"\" data-align=\"right\" "
"/>
<video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"A képek igazításához egy data-align
attribútumot "
"használ a <img>
címkéken."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
A tömbös alakú elemek (például képek, beágyazott " "videók, idézetblokkok, stb.) feliratozhatóak is. Pár " "példa:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Ez egy "
"képaláírás\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Jó a hangulat "
"a Drupal-sprinten\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">A Drupal szuper!</blockquote>
<code data-caption=\"Helló Világ "
"JavaScriptül.\">alert(\"Helló "
"Világ!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"A képaláírásokhoz egy data-caption
attribútumot "
"használ a <img>
címkéken."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a "
"részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a "
"részletekért."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"A hivatkozás menükben való megjelenítésének vagy elrejtésének "
"egy jelölője."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a menühivatkozást utoljára szerkesztették."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Ez a menüelem nem található egyik kiválasztott menü alatt sem."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"@id költöztetés nem felelt meg a követelményeknek. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "A tartalom utolsó változatának időbélyege."
msgid "Recently created"
msgstr "Frissen létrehozott"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Alapértelmezetten készüljön-e új változat"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Szerző- és dátuminformáció mutatása"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Töréspont azonosító"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title gyorshivatkozását nem lehet törölni."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Egy dátum egyéni formátumban. Részletek a PHP "
"dokumentációban találhatóak angol nyelven."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal adatbázis-frissítés"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Szintek maximális száma"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"A Drupal vagy bármely modul új kiadásának telepítése után ezzel "
"az eszközzel frissíthető az adatbázis."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"A kód biztonsági mentése. Jó tanács: a modulok "
"mentett kódját nem szabad a „modules” vagy „sites/*/modules” "
"könyvtárakban hagyni, mert megzavarhatják a Drupal automatikus "
"feltérképezési módszerét."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Az adatbázis biztonsági mentése. Mivel ez a "
"művelet módosításokat fog végrehajtani az adatbázison, nem árt, "
"ha van egy tartalék másolat vész esetére."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"A kézikönyvben leírtakat követve az új fájlok immár "
"telepíthetőek a megfelelő helyükre."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Ha a fenti lépések megvannak, a művelet folytatható."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Ez a frissítés ki lesz hagyva mert hiányoznak a következő "
"függőségek:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Ez a frissítés ki lesz hagyva a modul kódjában található hiba "
"miatt."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "A kiindulási Drupal-verzió automatikusan felismerve."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Minden hiba naplózva lett."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"@module.module modul #@version verziójának futása "
"közben a frissítési folyamat idő előtt megszakadt."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Valószínűleg kézzel kell ellenőrzni a watchdog
"
"adatbázis-táblát."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Emlékeztető: a $settings['update_free_access']
"
"értékét FALSE
-ra kell állítani a "
"settings.php
fájlban."
msgid "Failed:"
msgstr "Sikertelen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Frissítés #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Ezek a frissítések üzenettel tértek vissza:"
msgid "Review updates"
msgstr "Frissítések áttekintése"
msgid "Starting updates"
msgstr "Frissítések indítása"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Telepítés és beállítás alapértelmezettként"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Telepített smink"
msgstr[1] "Telepített sminkek"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Eltávolított smink"
msgstr[1] "Eltávolított sminkek"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme az alapértelmezett smink és nem lehet eltávolítani."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme smink eltávolítva."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme smink telepítve."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Üres időzóna"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Regisztráció során a felhasználó beállíthatja a saját "
"időzónáját"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüszintek"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Kezdő menüszint"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"A menü csak akkor jelenik majd meg, ha az aktuális oldalhoz tartozó "
"menüelem a megadott kezdőszinten, vagy az alatt helyezkedik el. Az "
"1-es szint kiválasztásával a menü mindig látható lesz."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Megjelenítendő menüszintek legnagyobb száma"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"A megjelenített menüszintek legnagyobb száma, a kiinduló szintet "
"is beleértve. Például a 2-estől 3-at számítva a 2., 3., és 4. "
"szintek lesznek láthatóak."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak "
"elsőkénti listázásához csökkenőre kell állítani."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A dátum, mikor egy kifejezéshez kapcsolódó tartalmat beküldtek."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"A telefonszámok megjeleníthetők hivatkozásként tel: "
"előtaggal, ha a Megjelenés beállítása oldalon a "
"Telefonszám formátum van kiválasztva. Ez ugyanis "
"eltávolít minden szóközt a bevitt adatokból, az így nyert "
"szemantikus leírónyelv pedig egyaránt segíti a felhasználókat "
"és a képernyőfelolvasókat."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "A numerikus telefonszám-megjelenítés helyett használandó cím"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Szöveg (formázott) beállításai"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú) beállításai"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) beállításai"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Alapértelmezetten formázott szöveg megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Összefoglaló vagy levágott bevezető megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Szöveg (formázott)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Ez a mező egy szöveget tárol egy szövegformátummal."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Ez a mező egy hosszú szöveget tárol egy szövegformátummal."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Ez a mező hosszú szöveget tárol formátummal és egy nem "
"kötelező összefoglalóval."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Az e-mail cím valódiságának ellenőrzése, amikor egy látogató "
"létrehoz egy fiókot"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nincs előnyben részesített -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Felhasználó értesítése fiók törlése esetén"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót utoljára szerkesztették."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "E-mailben való megerősítés szükséges a fiók törléséhez"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "A hivatkozott szerző entitás megjelenítése."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type változata"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type változatai"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Törlés gomb hozzáadása (töröl minden alkalmazott felfedett "
"szűrőt)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"A Felfedett elemek oldalanként mező beállításainak "
"tartalmaznia kell az Elemek száma oldalanként mező "
"értékét (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST export beállítások"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Egy REST exportot biztosít"
msgid "REST export path"
msgstr "REST export útvonal"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Elsődleges fülek megjelenítésének ki-/bekapcsolása"
msgid "Default value callback"
msgstr "Visszahívás alapértelmezett értéke"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Hivatkozásként működő URI megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Eltelt idő időbélyeg-alakú megjelenítési formátumának "
"beállításai"
msgid "Link to URI"
msgstr "Hivatkozás az URI-ra"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "A hírcsatornához kapcsolódó elemek"
msgid "The feed image"
msgstr "A hírcsatorna képe"
msgid "The description of this feed"
msgstr "A hírcsatorna leírása"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr ""
"Egy „Tovább” hivatkozás hozzáadása a csatorna részletező "
"oldalához."
msgid "The description of this feed item"
msgstr "A csatornaelem leírása"
msgid "More posts about @title"
msgstr "@title többi bejegyzése"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az időzített feladatok megfelelő beállítása szükséges."
msgid "Source feed"
msgstr "Forrás hírcsatorna"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Az ehhez az elemhez rendelt hírcsatorna-entitás."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Kísérlet tartalommal rendelkező @field_name mező "
"kitisztítására."
msgid "Field storage"
msgstr "Mezőtároló"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Tárolási beállítások szerkesztése."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle %field beállításai"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"A megengedett legkisebb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG-ként "
"képpontban kifejezve (például 640×480). Üresen hagyva nincs "
"korlátozás. Kisebb kép feltöltése esetén nem lesz "
"átméretezés."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Húzással történő átrendezés letiltása"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Táblázat elérhetőségének javítása"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"A Nézetek tablázatai szemantikus jelölőelemeket tartalmaznak az "
"akadálymentesség javítására. Az adatcellák automatikusan "
"társítva vannak fejléccellákkal az id és header attribútumok "
"segítségével. A táblázatok akadálymentességének javításához "
"a Nézetek táblázatbeállításaiban felvehetők leíró elemek. A "
"caption elem megaddhatja egy táblázat kontextusát, "
"megkönnyítve annak megértését. A summary elem "
"áttekintést nyújthat az adatok szervezéséről és a táblázat "
"navigálásáról. Alapértelmezés szerint caption és a summary "
"elemek is láthatók, és megvalósításuk a HTML5 irányelveknek "
"megfelelően történik."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML mező beállítások"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Többnyelvűség tesztelése"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Minimális profil tesztek futtatásához, többnyelvű telepítővel."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"A blokk hiányzik vagy hibás. Vagy hiányzik egy tartalom vagy "
"engedélyezni kell az eredeti modult."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Sérült/Hiányzó"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Reference hivatkozás hozzáférése"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Nincs hozzáférési jogosultság a hivatkozott entitáshoz (%type: "
"%id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label azonosító"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Számos webhely elérhetővé teszi vezető híreit és legfrissebb "
"tartalmait valamilyen szabványos XML-alapú hircsatornán keresztül. "
"A Drupal Aggregator modulja az RSS, RDF, "
"és Atom "
"formátumokat támogatja."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Szövegszerkesztő, !label mező"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Fájlnév: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Címzett felhasználóneve"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Képek, videók, idézetek és hasonlók középre rendezése. "
"(data-align=\"center\"
)"
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Szövegleírás adható képekhez "
"(data-caption=\"Felirat\"
), videókhoz, idézetekhez és "
"hasonlókhoz."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Az akadálymentesség és keresőoptimalizálás érdekében minden "
"üzenetet közvetítő képnek alternatív szöveget kell adni. A "
"Drupal lehetővé teszi a képek cím mezőjének kitöltését is, de "
"ennek használata nem ajánlott, mivel összezavarhatja a "
"képernyőolvasót használó látogatókat. Az alternatív szöveg "
"és cím engedélyezhető vagy letiltható a kép mezőknél. "
"Engedélyezve a mező kötelezővé is tehető. Ajánlott az "
"alternatív szöveget engedélyezni és kötelezővé tenni, "
"ugyanakkor a címet letiltani."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Ajánlott a mezőt kötelezővé tenni."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az "
"egérmutató a képen marad egy rövid ideig. A mező engedélyezése "
"nem javasolt, mert a képernyőolvasóknak problémákat okozhat."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%path elérési úton levő, %mimetype MIME-típusú kép, %toolkit "
"eszközkészlettel való konvertálása meghiúsult"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Egy képet konvertál más formátumra (pl. PNG-t JPEG-re)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "A tartomány nem lehet üres ennél a nyelvnél: %language"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Előnézet elhagyása?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Előnézet elhagyása"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Az előnézet elhagyásakor a nem mentett adatok elvesznek. Biztosan "
"el lehet hagyni az előnézetet?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"A CTRL billentyű és bal egérgomb együttes lenyomása, "
"megakadályozza ennek a párbeszédpanelnek a megjelenését és "
"továbblép a kattintott hivatkozásra."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára olvasható neve. Ez a név a "
"Tartalom hozzáadása oldalon található listában fog "
"megjelenni. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords keresése"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Utasítja az eszközkészletet, hogy mentse le a képet egy "
"meghatározott kiterjesztéssel."
msgid "Set a new image"
msgstr "Új kép beállítása"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Létrehoz egy új, átlátszó forrást és beállítja a képhez."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "A szöveg az alkalmazott szövegformátummal."
msgid "Processed summary"
msgstr "Feldolgozott összefoglaló"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Az összefoglaló szöveg az alkalmazott szövegformátummal."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"A fülek gombok a képernyő tetején egy sávban megjelenítve. "
"Néhány fül egy műveletet hajt végre (például elindítja a "
"Szerkesztés módot), míg mások azt szabályozzák, hogy melyik "
"tálca legyen nyitva."
msgid "Trays"
msgstr "Tálcák"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"A tálcák általában hivatkozások listái, amelyek egy menühöz "
"hasonlóan hierarchikusak lehetnek. Ha egy tálca ki van bontva, akkor "
"az a böngésző szélességétől függően függőlegesen vagy "
"vízszintesen jelenik meg a fülek alatt. Egyszerre csak egy tálca "
"lehet megnyitva. Egy másik fülre kattintva az a tálca jelenik meg "
"az eddig megjelenített tálca helyett. Széles böngészőablak "
"esetén a lehetőség van átkapcsolni a tálca alján vagy jobb "
"oldalán lévő hivatkozással a függőleges és a vízszintes "
"megjelenítés között. A hierarchikus menük függőleges módban "
"csak megnyitás/bezárás funkcióval rendelkeznek, ha egy "
"hierarchikus menüt tartalmazó tálcát vízszintesen jelenít meg, "
"akkor csak a felső szintű hivatkozások lesznek elérhetőek."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"A felhasználói fiók zárolásra kerül, és a további belépés "
"nem lesz lehetséges. Minden tartalom a felhasználónév alatt lesz "
"megjelenítve."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "A felhasználói információk eredeti nyelve"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "A felhasználói információk fordításának nyelve"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "A felhasználó előnyben részesített nyelve"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Előnyben részesített adminisztrációs nyelv"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "A felhasználó előnyben részesített adminisztrációs nyelve"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Gyorsítótár metaadat"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Gyorsítótár környezetek"
msgid "Path is empty."
msgstr "Az útvonal üres."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nincs engedélyezett lekérdezés."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Érvénytelen útvonal. Az alfanumerikus és a kötőjel („-”), "
"pont („.”), aláhúzás („_”), valamint hullámvonal („~”) "
"karakterek használhatók."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Alapsmink csak a legszükségesebb CSS-osztályokkal. További "
"tudnivalók a Classy-re való építkezésről a Sminkelési "
"útmutató Drupal 8-as fejezetében olvasható angol nyelven."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context érték kiválasztása:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "A többesszámú indexek száma ezen a nyelven."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt tartomány."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Beállítások entitásainak függőségek"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Tartalom entitásainak függőségek"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Kényszerített beállítás függőségek"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Karaktersorozat beállítások ehhez: hosszú"
msgid "URI settings"
msgstr "URI beállítások"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Létrehozás időbélyegének beállításai"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Változtatás időbélyegének beállításai"
msgid "Target UUID"
msgstr "Cél UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Ha egynél több alkalmazás fog osztozni ugyanazon az adatbázison, "
"akkor egy egyedi előtag – %prefix például – segíthet "
"megelőzni az ütközéseket."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "contextual links button"
msgstr "szövegkörnyezeti hivatkozások gomb"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Nincsenek elérhető nyelv leképezések."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser böngésző nyelvi kód leképzésének törlése "
"megtörtént."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser böngésző nyelvfelismerésének "
"nyelvkód-összepárosításának törlése megtörtént."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi, hogy a "
"felhasználó létezik-e már, illetve ha van részleges egyezés. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Page @items.current"
msgstr "@items.current. oldal"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformázás nem használ mezőket."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"@type bővítmények nincsenek használva a kiválasztott "
"nézettípusban"
msgid "The entity type"
msgstr "Az entitástípus"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitástípus azonosító"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Minta"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Képstílusok beállítása"
msgid "Database storage size"
msgstr "Adatbázis tároló mérete"
msgid "Text with text format"
msgstr "Szöveg szövegformátummal"
msgid "Field widgets"
msgstr "Mező felületi elemei"
msgid "Field widget"
msgstr "Mező felületi eleme"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Felületi elem programok által használt neve"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Szövegdoboz megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E-mail mező megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Kiterjesztések összehangolása: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "@entity_type entitástípusban van tartalom."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label entitáscímkére hivatkozás"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label entitáscímkéhez kapcsolva"
msgid "Simple page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Oldal blokkokkal"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ugrás az első hozzászóláshoz."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ugrás az első új hozzászóláshoz."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Gondolatok és vélemények megosztása."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Tartalomfordítás tartalombeállítások"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tartalomfordítás engedélyezve"
msgid "Default date type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumtípus"
msgid "Default date value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumérték"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Tartós mezőtároló mezők nélkül"
msgid "Group by column"
msgstr "Csoportosítás oszlop szerint"
msgid "Group by columns"
msgstr "Csoportosítás oszlopok szerint"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Egy már létező mező újbóli használata"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Ki kell választani egy mezőtípust vagy egy létező mezőt."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása és egy létező mező újrafelhasználása "
"egyszerre nem engedélyezett."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr "Egy %formats formátumok által használt szűrőt biztosít."
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "A fórumba új tartalom beküldéséhez be kell jelentkezni."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Oldalfüggő súgó biztosítása"
msgid "Effect settings"
msgstr "Hatások beállításai"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Tartalmak nyelvi beállításai"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "A nyelv módosításának engedélyezése"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "„@title” befolyása"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Támogató modulok telepítése"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Alapértelmezett indexelési beállítások"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Az indexeléssel működő kereséstípusok vagy az alaprendszer " "beépített Search moduljának indexére támaszkodnak, vagy " "saját indexelési módszert használnak. Ezek a beállítások itt az " "előbbire, azaz az alapértelmezett indexelési módszerre " "vonatkoznak. Megváltoztatásuk a webhely keresési indexének " "újraépítését teszi szükségessé az új beállítások " "figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de " "az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők " "újraindexelése be nem fejeződött. Az alapértelmezett " "beállítások a legtöbb webhely számára megfelelőek.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Az alapértelmezett keresési index újra lesz építve." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ez újra fogja indexelni valamennyi aktív kereséstípus indexét. A " "keresési funkció ettől továbbra is működni fog, de az új " "tartalmak addig nem lesznek kereshetőek, amíg be nem kerülnek az " "indexbe. A művelet nem vonható vissza." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Minden keresési index újra lesz építve." msgid "Add shortcut link" msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása" msgid "Popular content block settings" msgstr "Népszerű tartalomblokk beállítások" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Megjelenített napi legnépszerűbb tartalmak száma" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "A rejtett fájlok tárolására használt, már létező könyvtár " "útvonala a helyi fájlrendszerben. A Drupal számára írhatónak " "kell lennie és nem lehet elérhető az interneten keresztül. A " "settings.php fájlban lehet beállítani." msgid "Publish status" msgstr "Közzététel állapota" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "A tartalomhoz tartozik-e közzétett kifejezés." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tálca \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Értesítési @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Kiemelt frissítésre vonatkozó figyelmeztetés" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Ez a frissítés egy nagyobb verzióváltás, ami azt jelenti, hogy a " "mostani verzióval nem lesz visszafelé kompatibilis. Ilyen esetben " "ajánlott a kiadási információk szokásosnál alaposabb " "tanulmányozása és csak saját felelősségre frissíteni." msgid "User data field" msgstr "Felhasználói adatmező" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Csak az itt kiválasztott jogosultsággal rendelkező felhasználók " "tudnak majd hozzáférni ehhez a nézethez." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Csak a bejelölt szerepkörök férhetnek majd hozzá ehhez a " "megjelenítéshez." msgid "The formatted text of the area" msgstr "A terület formázott szövege" msgid "The corresponding entity field" msgstr "A megfelelő entitásmező" msgid "The plugin ID" msgstr "A bővítmény azonosítója" msgid "Row options" msgstr "Sor beállítások" msgid "Display extender settings" msgstr "Bővítő beállítások megjelenítése" msgid "View block" msgstr "Nézet blokk" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Egész szám megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statikus menühivatkozás felülírások" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Még léteznek %entity_type típusú entitások és %bundle_label " "címkéjű %bundle mezőcsoportok, amiket importálás előtt " "törölni kell." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Csatorna címe" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "%name csatorna név már létezik. Egyedi címet kell megadni." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "Csatorna URL-je" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "%value URL-lel már létezik egy csatorna. Egyedi URL-t kell megadni." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "A hozzászólás szövegének nyelvkódja." msgid "The message language code." msgstr "Az üzenet nyelvi kódja." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "A forrásnyelv melyről a fordítás történt." msgid "Translation outdated" msgstr "A fordítás elavult" msgid "Translation author" msgstr "A fordítás szerzője" msgid "The author of this translation." msgstr "Ennek a fordításnak a szerzője." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "A logikai értéktől függ, hogy a fordítás látszik vagy sem nem " "fordítók számára." msgid "Translation created time" msgstr "A fordítás létrehozásának az ideje" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "A Unix időbélyeg, amikor a fordítás lérejött." msgid "Translation changed time" msgstr "A fordítás módosításának az ideje" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "A fordítás legutóbbi mentésének Unix időbélyege." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"A kisegítő szöveget meg kell adni.\"\"
)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitások és entitástípusok"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"A webhely az adatokat entitásoknak nevezett egységekben "
"tárolja, ezek pedig további entitástípusokba vannak "
"csoportosítva. Alapvetően két ilyen entitástípus létezik: a "
"tartalmi entitástípusba a webhely hasznos tartalmai, "
"például cikkek, hozzászólások, egyedi blokkok, "
"taxonómia-kifejezések, felhasználói fiókok tartoznak. Ezzel "
"szemben a konfigurációs entitástípusba a webhely olyan "
"beállításai, mint a Views modul egyedi nézetei, vagy a "
"tartalomtípusok meghatározása tartoznak."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitás altípusok"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Néhány tartalmi entitástípus össze van fogva további "
"altípusokká (például a „Cikk” és „Egyszerű oldal” a "
"webhely fő tartalomtípusán belül, illetve a „Címke” és "
"„Kategória” szótárak a taxonómia-kifejezés tartalomtípuson "
"belül). Egyéb tartalomtípusoknak (mint például a felhasználó) "
"nincs altípusa. A programozók az entitáscsomag kifejezést "
"használják a tartalmi altípusokra."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Mezők és mezőtípusok"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"A tartalom entitástípusok és altípusok a legtöbb esetben "
"mezőkben tárolják a szöveg, fájl és egyéb "
"információkat. A mezők mezőtípusokba vannak "
"csoportosítva, amik megmondják, melyik adat tárólódhat az adott "
"mezőben, legyen az szöveg, kép vagy taxonómiakifejezés "
"hivatkozás."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formázók és nézetmódok"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"A tartalomtípusoknak és al-típusoknak legalább egy, de akár több "
"nézetmódjuk is lehet, amik alapján az elemeik megjelennek "
"majd. Egy cikk például teljes terjedelmében látszódik a saját "
"oldalán megnyitva, de egy felsorolásban már csak a bevezetője, egy "
"RSS-csatornában pedig már csak a címe. Minden nézetmódban "
"külön-külön meghatározható, hogy a tartalomtípus adott mezője "
"megjelenjen-e, és ha igen, melyik formázó legyen rá "
"alkalmazva. Az előbbi példánál maradva ugyanahhoz a cikkhez adott "
"címkék teljes terjedelmében olvasva a taxonómiakifejezés oldalra "
"mutató hivatkozásként, de egy listaoldalon már csak sima, "
"formázatlan szövegként jelenhetnek meg."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Felületi elem- és űrlapmódok"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"A tartalmi entitástípusoknak és altípusoknak egy vagy több, "
"szerkesztéshez használható űrlapmódjuk is lehet. "
"Például egy tartalom elem szerkeszthető tömör formában, ahol "
"csak néhány mező szerkeszthető, vagy teljes formában, amelyik "
"lehetőséget ad az összes mező szerkesztésére. Valamennyi "
"űrlapmódban külön-külön állítható minden egyes mező "
"láthatósága, és ha megjelenik, akkor kiválasztható és "
"beállítható hozzá a felületi elem ami szerkesztéskor "
"lesz használatban. Például egy taxonómiakifejezés hivatkozás "
"mezője szerkeszthető kiválasztó listával, rádiógombokkal, vagy "
"automatikusan kiegészülő felületi elemmel is."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Mezőtípusok, felületi elemek és formázók engedélyezése"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Nézet entitásmező kezelője"
msgid "Creating a field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Az adott entitástípus vagy altípus mezőit a Mezők "
"kezelése oldalon lehet megadni, beállítani vagy törölni. "
"Minden mezőnek kell lennie egy programok által használt "
"nevének, aminek egyedinek kell lennie az entitástípuson "
"belül, mivel a rendszer ez alapján azonosítja. Éppen ezért a "
"mező létrehozása után ez már nem módosítható. A legtöbb "
"mezőnek két fajta beállítása van. A mező-szintűek annak "
"típusától függnek és az adat tárolási módját határozzák meg "
"(például hány érték megengedett vagy a fájlok helye), ezért "
"szintén nem lehet változtatni rajtuk, ha a mezőbe korábban már "
"adat lett mentve. Ellenben az altípus-szintűek kifejezetten csak az "
"adott entitás-altípusban való használatra vonatkoznak (például a "
"mező címkéje, súgószöveg, alapértelmezett érték, "
"kötelező-e, stb.). Ide később bármikor vissza lehet térni a "
"Mezők kezelése oldalon az adott mező Szerkesztés "
"hivatkozására kattintva."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Mezők újrahasznosítása"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"A már létező mezők szabadon felhasználhatók ugyanannak az "
"entitástípusnak más altípusaiban is. Például egy, a „Cikk” "
"tartalomtípushoz készített mező utána szerepelhet az „Egyszerű "
"oldal” tartalomtípus példányain is, de egyéni blokkokban vagy "
"taxonómia-kifejezéseknél viszont már nem. Ha vannak "
"újrahasznosítható mezők, akkor azok a Mezők kezelése "
"oldalon a Mező hozzáadása lehetőségre kattintva "
"kiválaszthatók egy listából. Ezt követően pedig "
"testreszabhatóak az altípuson belüli beállításai."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Mezőszerkesztés beállítása"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Az entitástípus vagy -altípus Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalán megadható annak alapértelmezett "
"szerkeszthetősége. Ha az entitástípusnak több űrlapmódja van "
"(az esetek többségében nem szokott lenni), akkor az oldal tetején "
"lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az "
"is, hogy az adott űrlapmód az alapértelmezés szerint, vagy az "
"Egyéni megjelenítési beállítások szakaszban megadott "
"módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a "
"mezőhöz használt felületi elemet is szabályozni: "
"néhány konfigurálható (például a szövegbeviteli terület "
"hossza), ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt Rejtett-re "
"állítva, vagy a lenti Letiltott szakaszba húzva az adott "
"mező megjelenítése kikapcsolható abban az űrlapmódban. Végül "
"pedig még a mezők egymáshoz viszonyított sorrendje is "
"állítható."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Mezőmegjelenítés beállítása"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Az entitástípus vagy -altípus Megjelenés beállítása "
"oldalán megadható, hogy az egyes mezők alapértelmezés szerint "
"hogyan jelenjenek meg a különböző nézetmódokban. Ha az "
"entitástípusnak több nézetmódja van, akkor az oldal tetején "
"lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az "
"is, hogy az adott nézetmód az alapértelmezés szerint, vagy az "
"Egyéni megjelenítési beállítások szakaszban megadott "
"módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a "
"mező címkéjének láthatóságát is szabályozni: minden "
"egyes nézetmódhoz kiválasztható egy legördülő listából. A "
"használt formázó további testreszabási lehetőségeket kínál: "
"néhány konfigurálható, ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt "
"Rejtett-re állítva, vagy a lenti Letiltott "
"szakaszba húzva az adott mező megjelenítése kikapcsolható abban a "
"nézetmódban. Végül pedig még a mezők egymáshoz viszonyított "
"sorrendje is állítható."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Nézet- és űrlapmódok beállítása"
msgid "Listing fields"
msgstr "Mezők listázása"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"A képeknek pontosan @size pixel méretűnek kell "
"lenniük."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Képeknek @min képpontnál nagyobbnak kell lenniük, "
"a @max képpontnál nagyobbak viszont le lesznek "
"kicsinyítve."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "A képeknek @min pixelnél nagyobbnak kell lenniük."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"A @max képpontnál nagyobb képek le lesznek "
"kicsinyítve."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Különböző szűrők összekombinálásával meghatározható egy "
"adott szöveg átalakítása szövegformátummá."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Fórum ág"
msgid "The menu link language code."
msgstr "A menühivatkozás nyelvi kódja."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Tartalom szerzője (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Változat szerzője (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"A szerepkör engedélyt kap a korábbi változatok "
"megtekintésére és az adott tartalmak jogainak "
"szerkesztésére vagy akár azok teljes "
"adminisztrációjára is."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"A szerepkör engedélyt kap a korábbi változatok "
"megtekintésére és az adott tartalmak jogainak "
"törlésére vagy akár azok teljes "
"adminisztrációjára is."
msgid "Content access view grants"
msgstr "A tartalom hozzáférés megtekintési engedélyei"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "A hely amire ez a gyorshivatkozás mutat."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Megbízható tárhelyek beállításai"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A trusted_host_patterns
beállítás jelenleg ezeket "
"engedi: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Webhely nevének, jelmondatának, e-mail címének, alapértelmezett "
"címlapjának és hibaoldalainak beállítása."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Erre csak akkor van szükség, ha a webhely egy külön "
"adminisztrációs smink használatára lett beállítva a Megjelenés "
"oldalon."
msgid "Link to any page"
msgstr "Hivatkozás bármely oldalra"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzáférés ellenőrzés megkerülését belső "
"útvonalakra történő hivatkozáskor."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív "
"beállításban."
msgstr[1] ""
"@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív "
"beállításban."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label entitáson való %action művelet "
"végrehajtása nem engedélyezett."
msgid "narrow"
msgstr "keskeny"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Megjegyzés: a felhasználói beállításoktól függően a tartalmak "
"megtarthatóak, elrejthetők, törölhetők vagy átruházhatók a "
"Névtelen felhasználóra."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "%view_name hivatkozásnézet nem található."
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr ""
"%filter szűrőben beállított %field mező nincs beállítva ebben a "
"megjelenítésben."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktív menü nyomvonal"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Beállítások frissítései"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Az alább felsorolt beállítások módosulnak."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Egy jelszó értéket tartalmazó entitás mező."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Egy automatikusan kiegészített szövegmező a címkézés "
"támogatásával."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "%label csatorna törlése megtörtént."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A blokktartalmak változatai az azokon végzett módosítások "
"időbeli sorozatát jelentik."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Az adott blokk tartalma egy blokkváltozatból jön."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"A Color modul a smink megadott stíluslapjainak a "
"módosított változatát a fájlokat tartalmazó könyvtárba teszi. "
"A stíluslapokon végzett bármilyen változtatás esetén a szín "
"beállításait is újra el kell menteni, még akkor is, ha azok "
"nem változtak. Ez ugyanis azt eredményezi, hogy a modul újra "
"beleírja a saját módosításait a megváltozott stíluslap "
"fájlokba."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "%label alkalmazkodó képstílus elmentve."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Mező, felületi elem és formázó információ"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Modulok biztosítják:"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"A jelenleg engedélyezett mezők, formázók és felületi elemek "
"listája:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "A Drupal alaprendszer biztosítja"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Mint korábban említettük, néhány mezőtípust, felületi elemet "
"és formázót a Drupal alaprendszer biztosít. Néhány megjegyzés "
"ezek használatáról:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Szám típusú mezők hozzáadásakor három típus "
"közül lehet választani: decimális, "
"lebegőpontos, és egész. A decimális "
"típusú mező pontos tizedes értékek bevitelét teszi lehetővé, "
"rögzített pontosságú formában a decimális helyeken. A "
"lebegőpontos típus megközelítő pontosságú decimális "
"értékekhez való. Az egész típusú mező teljes egész "
"számok bevitelét engedi meg, mint az évszám (pl. 1971) vagy egész "
"értékek (pl. 1, 2, 5, 305). Ez a mező nem támogatja a tizedes "
"számokat."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Képstílusok meghatározása"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Képstílusok elnevezése"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Új képstílus létrehozásakor meg kell adni egy megjelenített és "
"egy programok által használt nevet. Előbbi látszódik az "
"adminisztrációs oldalakon, utóbbi pedig az ezzel a stílussal "
"generált kép elérési útvonalának képzéséhez kell. A "
"képstílusok elnevezésének általában két bevett gyakorlata van: "
"vagy az alkalmazott hatások alapján (például Négyzetes "
"85×85), vagy pedig a felhasználás tervezett helye szerint "
"(például Profilkép)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Képmezők beállítása"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"A kép mezők néhány létrehozáskor megadott paramétere, például "
"a nyilvános és privát tárhely kiválasztása, vagy a mezőben "
"tárolható képek száma, később már nem megváltoztatható. A "
"többi paraméter később is módosítható. Ezek például a címke, "
"a súgószöveg, az engedélyezett fájlkiterjesztések, képméret "
"korlátozások és az almappa a fő tárhelyen belül ahol a képek "
"tárolva lesznek. Az utólag is szerkeszthető paraméterek további "
"sajátossága, hogy különböző értékeket lehet megadni az egyes "
"entitás altípusoknál. Például egy kép mező amely az Oldal és "
"Cikk tartalomtípusoknál is használva van, képes két különböző "
"mappában tárolni a tartalmakhoz feltöltött képeket."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"A legnagyobb feltölthető fájlméretet a kiszolgálón futó PHP "
"beállításai határozzák meg. Ez azonban felülbírálható egy "
"ennél kisebb értékkel a legnagyobb feltölthető méret "
"beállításnál (ez később is megváltoztatható). A PHP és a "
"mező beállításai alapján érvényben lévő megengedett korlát "
"mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési mező "
"súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Egy alapértelmezett kép is megadható, mely akkor lesz "
"megjelenítve, ha nincs kép feltöltve a képmezőben. Ez az "
"alapértelmezés beállítható globálisan is és egyenként is a "
"képmező minden al-példányának."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Megjelenítők és űrlap-megjelenítők beállítása"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"A Megjelenítés beállítása oldalon adható meg, hogy a "
"kép hivatkozás legyen-e, valamint ugyanitt kiválasztható ki a kép "
"formázó is, amely megadja, hogy melyik képstílussal legyen "
"megjelenítve. Az Űrlap megjelenítésének beállítása "
"oldalon pedig a képfeltöltő felületi elem és a tartalom "
"szerkesztési oldalán használt képstílus választható ki."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Kiválasztott nyelv beállítása"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "A kiválasztott alapértelmezés szerinti nyelv már nem létezik."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "A nyelvmegállapítás beállításai elmentve."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Akár szabványos nyelvkódok, akár tetszőleges szöveg "
"használható útvonal-előtagként az URL-alapú nyelv "
"megállapításhoz. A kiválasztott biztonsági tartalék nyelv "
"használatához ez a mező üresen hagyható. Például a német "
"nyelvhez „deutsch”-ot megadva az ilyen nyelvű tartalmak "
"pelda.hu/deutsch/oldal-cime
címen lesznek elérhetőek. "
"Vigyázat! Ezen érték módosítása a már létező "
"webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért megváltoztatása éles "
"webhelyen csak kiemelt körültekintéssel ajánlott."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr ""
"A kézzel megadott útvonalaknak per jellel (/), kérdőjellel (?), "
"vagy kettőskereszttel (#) kell kezdődniük."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Egy tartalom annak címének begépelését elkezdve, az automatikusan "
"megjelenő listából kiválasztható. De lehet belső Drupal útvonal "
"(például %add-node), vagy külső (mondjuk %url). %front "
"használható a címlapra hivatkozáshoz."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Hivatkozás webcíme elérhető a felhasználónak."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Az '@uri' útvonal hozzáférhetetlen."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Az '@uri' útvonal érvénytelen."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "A hely amire ez a menüelem mutat."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Megmutatja, hogy újra kell-e térképezni a menü hivatkozást"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language fordítás]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "A tartalom szerzőjének felhasználóneve."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok meghatározása"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok használata Image mezőkben"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Egy alkalmazkodó képstílus a téma által meghatározott minden "
"törésponthoz hozzárendel egy képstílust."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus szerkesztése"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus másolása"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus hozzáadása"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Képstílus leképezések"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Képstílus leképezés"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Alkalmazkodó kép leképezéstípus"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Méretek tulajdonság"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "A 'sizes' attribútum használata esetén használt képstílusok"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "@label alkalmazkodó képstílus másolása"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "@label alkalmazkodó képstílus szerkesztése"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "@label alkalmazkodó képstílus elmentve."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Egy alkalmazkodó képstílus kiválasztása."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A táblázatos listák elemeinek átrendezésének alapértelmezett "
"módja a „fogd és vidd”, ám ez kihívást jelenthet néhány "
"felhasználónak, például a képernyőfelolvasóval böngészőknek. "
"Éppen ezért ez a „fogd és vidd” módszer minden egyes "
"táblázat fölött átkapcsolható a „Sorok súlyának mutatása” "
"hivatkozással. Az így megjelenő helyettesítő módszerrel a sorok "
"sorrendjét értékek legördülő listából való kiválasztásával "
"lehet megadni."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Karbantartási mód használata"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "A fájlrendszer beállítása"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "A képkezelő eszközkészlet beállítása"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "%name : %format biztosan törölhető?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Szótárak kezelése"
msgid "Managing terms"
msgstr "Kifejezések kezelése"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Entitás-tartalmak besorolása"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Új kifejezések felvétele a tartalmak létrehozásakor"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Felhasználói e-mail cím szükséges"
msgid "The target entity"
msgstr "A cél entitás"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Egy érkezési lekérdező karaktersorozat hozzáfűzése a műveleti "
"hivatkozások végéhez."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Hivatkozásokat nyújt az entitásokon végzett műveletekhez."
msgid "Content language of view row"
msgstr "A nézet sorában a tartalom nyelve"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "A nézet sorában a tartalom eredeti nyelve"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label azonosító (ID)"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Megjelenítés nyelve"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden fordítást támogató tartalom a kiválasztott nyelven jelenik "
"majd meg."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "A környezeti szűrő értékeit a webcím biztosítja."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Egy érkezési
paraméter belefoglalása a hivatkozásba, "
"ami visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott "
"művelet végrehajtása után."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"A következő behelyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a "
"mezőhöz. Fontos tudni, hogy a megjelenítési sorrend miatt a már "
"csak ez után következő mezők itt még nem használhatóak. Ha "
"szükséges, át kell rendezni a mezők sorrendjét."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Szűrés a nézet neve vagy leírása alapján"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Entitáshivatkozások mező-tárolási beállításai"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Entitáshivatkozások mező-beállításai"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entitáshivatkozásokat kiválasztó bővítmény beállításai"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Entitáshivatkozásokat kiválasztó bővítmény konfigurálása"
msgid "Display in native language"
msgstr "Megjelenítés anyanyelven"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title @active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP sütik"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP fejlécek"
msgid "Is super user"
msgstr "Szuper felhasználó"
msgid "Query arguments"
msgstr "Lekérdezés paraméterei"
msgid "Request format"
msgstr "Kérés formátuma"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"@extension telepítése nem lehetséges, %config_names teljesítetlen "
"függőségei vannak."
msgstr[1] ""
"@extension telepítése nem lehetséges, %config_names teljesítetlen "
"függőségei vannak."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "A jelölő jelzi, hogy ez az alapértelmezett fordítás."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Mező beállítások (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Anyanyelven megjelenítve"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Kevésbé fontos oszlopok elrejtése"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username küldte be @datetime időpontban"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Entitáshivatkozás kiválasztási beállítások"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author által @time ideje"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Az „alt” szöveg nem csak a hiányzó kép alatt jelenik meg, de a "
"keresőrobotok, képernyőfelolvasók is használják, ezért javasolt "
"engedélyezni."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Több nyelv beállításával a bejelentkezett felhasználók "
"kiválaszthatják az előnyben részesített nyelvüket, a szerzők "
"pedig megadhatják egyes tartalmaik nyelvét."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Ez az oldal áttekintést is nyújt, hogy a webhely felhasználói "
"felületének mekkora hányada van már lefordítva a beállított "
"nyelveken."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Az Interface Translation modul engedélyezésekor ez az oldal "
"áttekintést nyújt, hogy a webhely felhasználói felületének "
"mekkora hányada van már lefordítva a beállított nyelveken."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"A webhely képességei alapján további modulok, amiket érdemes "
"lehet bekapcsolni:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Ennek egy külső webcímnek kell lennie, mint például %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nincsenek veszélyes külső protokollok"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Nincsenek törött belső hivatkozások"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name küldte be @date időpontban"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"A kereső csak pontos egyezésekre ad találatot kis- és "
"nagybetűktől függetlenül. A kötelező legrövidebb hossznál "
"kisebb keresőszavakat figyelmen kívül hagyja."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"A csupa nagybetűs „OR” kötőszóval több találat kapható. "
"Például a „kutya OR macska” kifejezésre való keresés "
"bármelyik szót említő tartalmakat eredményez."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"A csupa nagybetűs „AND” kötőszóval mindegyik szó említése "
"megkövetelhető, de ez az alapértelmezett működés is egyben. "
"Például a „kutya AND macska” kifejezésre való keresés csak a "
"mindkét szót említő tartalmakat eredményezi."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Sima idézőjelek között adható meg egy egész kifejezés, "
"például \"az egerek macskákat üldöznek\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Kizárhatók szavak a kötőjel („-”) mínuszos előjelként való "
"használatával, de mellette legalább egy pozitív, azaz előjel "
"nélküli keresőszónak is szerepelnie kell. Például a „kutya "
"-macska” kifejezésre való keresés csak a kutyákat, de a "
"macskákat nem említő tartalmakat eredményezi."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"A tesztkörnyezet %sites-simpletest könyvtárának léteznie kell és "
"írhatónak kell lennie a helyes működéshez."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"%file nem létezik és létrehozni sem lehet automatikusan, ami "
"biztonsági kockázatot jelent. Ellenőrizni kell, hogy a könyvtár "
"biztosan írható-e?"
msgid "User is admin"
msgstr "A felhasználó adminisztrátor"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Névtelen felhasználó belefoglalása az illeszkedő entitásokba."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "A Névtelen felhasználó belefoglalása."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A felhasználók keresése neveikben részleges vagy teljes egyezés "
"alapján. Például az „ist” illeszkedik az "
"istvan.kovacs, Pist!007 és Minimalist "
"felhasználónevekre."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"A csillag (*) jel használható általános behelyettesítő "
"karakterként. Például a „*st” illeszkedik az "
"istvan.kovacs, PestiPeti és Minimalist "
"felhasználónevekre."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Nem található megfelelő nézet."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A nézet nem egy lefordítható entitáson alapul, vagy a webhely nem "
"többnyelvű."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"@display nézet tartalmaz egy „Több” hivatkozást, de nincs, "
"amire mutathatna, ezért egyéni URL-t kell megadni helyette."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltásával figyelmen kívül lesz hagyva minden "
"lekérdezési címke. Így például a tartalmakhoz való "
"hozzáférés jogosultságának ellenőrzése felülírja a "
"hook_query_alter()
hurok megvalósítását más "
"modulokban."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Konfiguráció-felülírások tesztje"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "Egy minimális profil a konfiguráció-felülírások tesztelésére."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Felhasználói fiók jogosultságai"
msgid "The hashed password"
msgstr "A hash-elt jelszó"
msgid "Existing password"
msgstr "Meglévő jelszó"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Kimenet szűrése a hírgyűjtő elemekhez"
msgid "Display the author name."
msgstr "A szerző nevének megjelenítése."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Biztosan létrehozható egy új %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap használata"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"A webhely látogatói anélkül tudnak levelet küldeni az oldal "
"felhasználóinak, hogy tudniuk kéne az e-mail címüket. Amikor a "
"látogató egy felhasználói profilt néz, akkor lát egy "
"Kapcsolat fület, vagy hivatkozást, ami a személyes "
"kapcsolatfelvételi űrlapra vezet. Ez a hivatkozás nem látható, ha "
"a felhasználó a saját profilját nézi. A megtekintéséhez pedig "
"szüksége van a Felhasználói információk megtekintése "
"és Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap "
"használata jogosultságokra egyszerre. A felhasználók "
"adminisztrációja jogosultsággal rendelkező megtekintők "
"megkerülhetik ezt a beállítást. A felhasználónak, akinek a "
"profilját nézik, engedélyeznie kell a személyes "
"kapcsolatfelvételi űrlapot a fiókbeállításainál."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok beállítása"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Hivatkozás kapcsolatfelvételi űrlapokra"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Tartalom hozzáadása a kapcsolatfelvételi űrlapokhoz"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (A fordítás nem támogatott)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity @field_name -t használ"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Minden @entity elemhez kapcsolódó @field_name mezőnél @label "
"címke beállítása."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Űrlap megjelenésének konfigurációja"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"A hivatkozás mezőkhöz számos felületi elem érhető el az "
"Űrlap megjelenítésének beállítása oldalon:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"A Jelölőnégyzetek / választógombok felületi elem a "
"mező Értékek megengedett száma beállításától "
"függően jelölőnégyzetként vagy rádiógombként jeleníti meg az "
"entitástípus létező elemeit."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"A legördülő lista felületi elem a mező Értékek "
"megengedett száma beállításától függően lenyíló vagy "
"görgethető listaként jeleníti meg az entitástípus létező "
"elemeit."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Az automatikusan kiegészített felületi elem a mező "
"Értékek megengedett száma beállításán alapuló "
"szövegbeviteli mezőt jelenít meg, amibe a felhasználó gépelhet. "
"Beállítható, hogy csak az azzal kezdődő, vagy valamennyi, azt "
"tartalmazó címkét jelenítse meg."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Az automatikusan kiegészített (címkézős módban) "
"felületi elem egy többszöveges beviteli mezőt jelenít meg, amibe "
"a felhasználók vesszővel elválasztva több entitáscímkét is "
"felvihetnek."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési "
"folyamatok állapotát, mert ehhez Apache-on futó PHP-ra "
"engedélyezett mod_php-val, vagy Nginx-re PHP-FPM-mel van szükség."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési "
"folyamatok állapotát, mert ahhoz a PHP-t mod_php-val vagy "
"PHP-FPM-mel kell futtatni és nem FastCGI-vel."
msgid "Display download path"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Fájl MIME megjelenítése ikonként"
msgid "Detect tar"
msgstr "Tar fájl felismerése"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltési webcímre"
msgid "File link"
msgstr "Fájlhivatkozás"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Szerepeljen tar a kiterjesztésben"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Ha a fájl kiterjesztése előtt „.tar” szerepel, akkor ezt "
"belefoglalja a kimenetbe."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Fájl letöltési URI megjelenítése"
msgid "Display an icon"
msgstr "Ikon megjelenítése"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Az ikon a fájltípusra vonatkozik, nem a MIME-megnevezésre (mint "
"például „image/jpeg”)."
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Szövegmezők használata szövegformátumokkkal"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Azok a mezők engednek formázást, amelyek leírásában szerepel az "
"angol „formatted” (magyarul formázott) szó. Ezek a Szöveg "
"(formázott), Szöveg (formázott, hosszú) és "
"Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval). A mező "
"típusa a létrehozását követően már nem változtatható meg."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Az engedélyezett hivatkozástípus beállítása"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"A mező beállításainál megadhatóak a hivatkozások elfogadott "
"típusai: csak külső hivatkozások, csak belső "
"hivatkozások, vagy belső és külső hivatkozások is. "
"Utóbbi kettő esetén egy automatikusan kiegészített felületi elem "
"jelenik meg, hogy a felhasználónak ne kelljen fejből emlékeznie, "
"vagy vágólapról bemásolnia."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"A változatok lehetővé teszik ugyanannak a tartalomnak az egymást "
"követő szerkesztéseinek tárolását, a köztük lévő eltérések "
"nyomonkövetését, vagy egy korábbi változat visszaállítását."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title vissza lett állítva a %revision-date időpontban "
"használt változatra."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "A webhely felgyorsítása"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"A Shortcut modul a webhely minden oldalán elhelyez egy "
"hozzáadás/eltávolítás hivatkozást, amellyel az adott oldal az "
"éppen engedélyezett gyűjteménybe menthető (feltéve, hogy a "
"használt smink megjeleníti és a felhasználónak van "
"jogosultsága). Az alaprendszer Seven sminkje közvetlenül a "
"főcím mellett jeleníti meg egy csillaggal: szürkével, ha az adott "
"oldal még nincs mentve az aktuális gyűjteménybe, sárgával pedig "
"ha már igen. A csillag ikonra kattintva az ellentétes állapotra "
"változtatható."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (többszörös MySQL-parancsok letiltva)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"A PHP 5.6.5 és 5.5.21 verziója óta beépített védelmet nyújt az "
"SQL-beszúrásos (SQL injection) támadádok ellen, ezért ajánlott "
"mielőbb frissíteni."
msgid "Site default language code"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelvi kódja"
msgid "Page caching"
msgstr "Oldal gyorsítótárazása"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Ennek az oldalnak az eléréséhez be kell jelentkezni."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Megjegyzés: A Drupal tartalmaz egy belső gyorsítótárat, amelynek "
"használata kis és közepes forgalmú webhelyek számára javasolt."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"A leghosszabb időtartam, ameddig a böngészők és proxik "
"gyorsítótárazhatják az oldalakat. Ez az érték a HTTP-kérések "
"Cache-Control fejlécében lesz használva."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Új kifejezések felvételének engedélyezése a felhasználók "
"számára fokozatosan egy szótárat épít fel, ahogy új tartalmakat "
"adnak hozzá és meglévőket szerkesztenek. Ehhez a két "
"automatikusan kiegészített (autocomplete) felületi elem "
"egyikét kell beállítani a mező Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalán. Szintén szükség lesz még a A "
"hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek "
"beállítás engedélyezésére és a mező lekorlátozására "
"egyetlen szótárra."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"A Szöveg (egyszerű) vagy Szöveg (formázott) "
"választása esetén egy egysoros szövegbeviteli mező jelenik meg a "
"Mezők kezelése oldalon. Az elfogadható legnagyobb hosszt a "
"Mező beállításai oldalon lehet megadni."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"A Szöveg (egyszerű, hosszú), Szöveg (formázott, "
"hosszú), vagy Szöveg (formázott, hosszú, "
"összefoglalóval) választása esetén a felhasználók "
"korlátlan hosszú szöveget tudnak beküldeni. Az Űrlap "
"megjelenítésének beállítása oldalon megadható a "
"szövegbeviteli mező sorainak száma."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"A levágás mellett lehetőség van külön bevezető megadására is "
"a Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) "
"kiválasztásával a Mezők kezelése oldalon. Még ha az "
"Összefoglaló engedélyezve van, és vannak is már "
"létrehozva bevezetők, akkor is lehet levágott szöveget használni "
"a Megjelenés beállítása oldalon a megfelelő formátumot "
"választva."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Az Update Manager modul lehetővé teszi továbbá a modulok "
"és sminkek adminisztrációs felületen történő telepítését és "
"frissítését is."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Korszerűsítés végrehajtása a „frissítések” oldalon "
"keresztül"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Új modulok és sminkek telepítése a Telepítés oldalon"
msgid "Link to the user"
msgstr "Hivatkozás a felhasználóhoz"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző nevének megjelenítése."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "A jelszót kötelező megadni a védett mező megváltoztatásához"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Az ehhez az alakhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Az egyes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Többnyelvűség tesztelése angollal"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Csak US ASCII karaktereket tartalmaz"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Sikeres vásárlás! Köszönjük megrendelését."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Hiányzó tartalom pótlása"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"@entity-type entitástípus következő fordításai lesznek "
"törölve:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language nyelv fordításainak törlése"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű "
"fordításanak törlése megtörtént."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű "
"fordításai biztosan törölhetőek?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A core.extension konfiguráció nem létezik."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modult nem lehet telepíteni, mert nem létezik."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module modult nem lehet eltávolítani, mert %dependent_module modul "
"telepítve van."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "%theme sminket nem lehet telepíteni, mert nem létezik."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme sminket nem lehet telepíteni, mert egy másik sminket "
"(%required_theme) igényel előbb."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme sminket nem lehet eltávolítani, mert az igényelt "
"%dependent_theme smink még telepítve an."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik modult (%owner) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik sminket (%owner) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name konfiguráció egy másik bővítményt (%owner) igényel, ami "
"viszont nem lesz telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module modult nem lehet telepíteni, mert egy másik modult "
"(%required_module) is igényel."
msgstr[1] ""
"%module modult nem lehet telepíteni, mert másik modulokat "
"(%required_module) is igényel."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik modult (%module) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik modulokat (%module) igényel, amik viszont "
"nem lesznek telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik sminket (%theme) igényel, ami viszont "
"nem lesz telepítve az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik sminkeket (%theme) igényel, amik viszont "
"nem lesznek telepítve az importálást követően."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"%name konfiguráció egy másik konfigurációt (%config) igényel, "
"ami viszont nem fog létezni az importálást követően."
msgstr[1] ""
"%name konfiguráció másik konfigurációkat (%config) igényel, amik "
"viszont nem fognak létezni az importálást követően."
msgid "Interface text"
msgstr "Kezelőfelületi szöveg"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven "
"elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, "
"akkor a fordítás fog megjelenni."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Elérhetetlen"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nem nulla"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulla"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Hírolvasó címe"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Megformázza a hírcsatorna címét vagy annak egy elemét egy "
"tetszőleges hivatkozással."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Üres blokk könyvtár viselkedése"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Egy hivatkozást biztosít új blokk hozzáadásához."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"A könyvek hierarchikus felépítését könyvvázlatnak "
"nevezzük, melyek elemei egymás alá is besorolhatóak, egészen 9 "
"szint mélységig. Bármely tartalomtípus beállítható úgy, hogy "
"könyvként lehessen rendszerezni. Az ilyen tartalmak "
"szerkesztőoldaláról közvetlenül egy már létező "
"könyvvázlathoz rendelhetőek, de akár rögtön onnan új könyv is "
"létrehozható."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Tartalomtípusok konfigurálása könyvekhez"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása hivatkozás tartalomtípusa"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A beállítás nem importálható, mert a következő okok miatt nem "
"sikerült érvényesíteni:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label fordításához"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára biztosít egy fordítási hivatkozást."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"A Forum modul lehetővé teszi más üzenőfalakhoz "
"hasonlóan műküdő fórumok létrehozását szálakkal követett "
"eszmecserék számára. Egy fórumban a felhasználók a témákat és "
"üzenetfolyamokat alá-fölé rendelt szerkezetben küldik be, ezzel "
"lehetővé téve a csoportosított beszélgetést."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Egy fórum hierarchikusan épül fel, a következőkből áll:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Fórumok (például Receptek zöldségek "
"elkészítéséhez)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Felhasználók által beküldött beszélgetésindító "
"fórumtémák (például, Hogyan készül a "
"húsleves?)."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Felhasználók által beküldött, beágyazott "
"hozzászólások. (Például: Előbb mosd meg a krumplit, "
"utána...)"
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Csoportok, melyek a hasonló fórumtémák egyberendezésére "
"használhatók. Visszafelé is működik, azaz csoportok "
"fórumtémákon belül is lehetnek."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "A fórum felépítésének beállítása"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigáció a fórumban"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Az oldalhoz kiválasztott felületi nyelv"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name nyelvi érzékelése eltérő az általános, "
"webhelyszintű beállításoktól"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó tartomány csak a tartománynevet "
"tartalmazhatja. Nem szabad megadni záró perjelet, protokollt "
"és/vagy portot."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label @language nyelvű fordításának törlése megtörtént."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP beállítás"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nincs -1-re állítva."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "A kapcsolat tartománya"
msgid "Twig C extension"
msgstr "Twig C bővítmény"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug beállítások"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level beállítva a következőre: %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Az xdebug.max_nesting_level=@level
értéket feljebb kell "
"állítani a PHP beállításokban, mert egyes aloldalak nem fognak "
"működni a jelenlegi alacsony értékek mellett."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Részletes tudnivaló a Telepítési és frissítési "
"kézikönyv (angol nyelvű) oldalain található. Ha ezek a "
"kifejezések ismeretlenül csengenek, akkor érdemes lehet felvenni a "
"kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Csonkolási korlát"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Ha az összefoglaló nincs beállítva, a csonkolt %label mező vége "
"az utolsó olyan mondat lesz ami még ezen a karakterszám korláton "
"belül van."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Csonkolási korlát: @trim_length karakter"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name zárolt vagy még nincs aktiválva."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Munka többnyelvű nézetekkel"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Ha a webhely több nyelvvel és lefordított entitásokkal "
"rendelkezik, akkor egy nézetben minden eredménysor tartalmazni fogja "
"minden érintett entitás egy fordítását (egy nézet több "
"entitást is érinthet, ha kapcsolatokat használ). Szűrő "
"segítségével egy nyelvre korlátozható a nézet: szűrés "
"nélkül, ha egy entitás három fordítással rendelkezik, akkor "
"három sort ad az eredményhez; nyelv szerinti szűrés esetén "
"legfeljebb egy eredmény jelenik meg (nulla is lehet, ha az adott "
"entitás nem rendelkezik a szűrt nyelvnek megfelelő fordítással). "
"Ha egy nézet kapcsolatokat használ, akkor a kapcsolat minden "
"entitását külön kell szűrni. A nézet szűrhető konkrét "
"nyelvre, például angolra vagy spanyolra, vagy a nézetet "
"megjelenítő oldalhoz kiválasztott nyelvére (az oldalhoz a tartalom "
"vagy a felhasználói felület nyelvészlelési beállításai által "
"kiválasztott nyelv)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Mivel minden sor tartalmazza minden entitás bizonyos fordítását, a "
"mezőszintű szűrők is ezekhez az entitásfordításokhoz "
"viszonyítottak. Például, ha a nézet olyan szűrőt tartalmaz, ami "
"megadja, hogy az entitás címének egy adott angol szót kell "
"tartalmaznia, akkor feltehetően minden kínai fordítást tartalmazó "
"sor ki lesz szűrve, mivel azok nem fogják tartalmazni az angol "
"szót. Ha a nézet rendelkezik egy második szűrővel is, ami "
"megadja, hogy a címnek egy adott kínai szót kell tartalmaznia, és "
"„ÉS” logikát használ a szűréshez, akkor feltehetően nem lesz "
"eredménye a nézetnek, mert valószínűleg nincs olyan "
"entitásfordítás, ami egyszerre tartalmazza az angol és a kínai "
"szavakat is a címben."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"A szűréstől függetlenül a képernyő egy beállításával "
"kiválasztható a megjelenítés nyelve (az entitások és mezőik "
"megjelenítésére használt nyelv). A választható nyelvek "
"ugyanazok, mint a nyelv szűréséhez használtak, kiegészülve az "
"„A nézet sorában a tartalom nyelve” és az „A nézet sorában "
"a tartalom eredeti nyelve” lehetőségekkel, ami azt jelenti, hogy "
"az eredménysorban minden entitás az entitás nyelvén vagy a "
"létrehozáshoz használt eredeti nyelven jelenik meg. Elméletileg ez "
"lehetőséget ad a francia fordítások szűrésére, majd az "
"eredmények spanyol nyelven történő megjelenítésére. Gyakrabban "
"választott lehetőség ugyanannak a nyelvnek a használata a "
"megjelenítéshez és minden entitásszűrőhöz a nézetben, vagy a "
"Sor nyelvi beállításának használata a megjelenítéshez."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Entitás törlési hivatkozás"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Entitás szerkesztési hivatkozás"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás: @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy megtekintési hivatkozást biztosít."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label szerkesztéséhez"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy szerkesztési hivatkozást biztosít."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Hivatkozás @entity_type_label törléséhez"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label számára egy törlési hivatkozást biztosít."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Az olyan beállítások mint a lapozás, táblarendezés, és "
"felfedett szűrők nem fogják frissíteni az oldalt."
msgid "Select pager"
msgstr "Lapozó kiválasztása"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Ez lehet egy belső Drupal útvonal mint a node/add, vagy egy külső "
"webcím mint például „https://www.drupal.org”. Használhatóak a "
"fenti „Helyettesítési minták”."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr ""
"Az eltolásnak egy nullával egyenlő vagy annál nagyobb számnak "
"kell lennie."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a táblázat rejtett üres nézet esetén. "
"Ezzel a beállítással megjeleníthető egy üres táblázat benne "
"szöveggel."
msgid "Cache tags"
msgstr "Gyorsítótár-címkék"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Időbélyeg megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Future format"
msgstr "Jövőidő formátuma"
msgid "Past format"
msgstr "Múltidő formátuma"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message („@item” elem jelenleg @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "A MyISAM tárolómotor nem támogatott."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 másodperc"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Az ellenőrzés sikertelen, mert az adott érték ellentmondásban van "
"%field_name mező tartalmával, amihez viszont nem engedélyezett a "
"hozzáférés."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"%profile profilt nem lehet eltávolítani, mert a webhely ezzel volt "
"telepítve."
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modul szükséges"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "@entity_type entitástípus @field-name mezőjében van adat"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"@interval változó használatával helyettesíthető be a "
"kívánt formázott időtartam megjelenítése."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "Hány időközi egység legyen látható a formázott kimenetben."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Jövőbeli dátum: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Múltbéli dátum: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhelyszintű vagy felhasználói időzóna -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Dátumformátum: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Egyedi dátumformátum: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Időzóna: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Változat fordítása érintve"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Azt jelöli, hogy a fordítás utolsó módosítása a jelenlegi "
"változathoz tartozik."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"A Book modul eltávolításához először törölni kell az "
"összes, egy könyv részét képező tartalmat."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"A Book modul eltávolításához először törölni kell az "
"összes Könyvlap típusú tartalmat."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurációs állomány"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok feltöltése sikeres volt és "
"készen állnak az importálásra."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Bármely beállítás fordítása, beleértve a modulok és sminkek "
"által biztosítottakat is."
msgid "Time zone override"
msgstr "Időzóna felülírása"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Egyedi dátum és idő megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Eltelt idő megjelenítési formátumának beállításai"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Minden esetben az itt kiválasztott időzóna lesz használva"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "Hány időkegység legyen látható a formázott kimenetben."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fájl URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"A Forum modul törléséhez előszőr az összes fórum "
"típusú tartalmat törölni kell"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"A fórum törléséhez először minden %vocabulary kifejezést "
"törölni kell"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Felhasználói felület szövegeinek fordítása"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"A felülethez tartozó bármely szöveg fordítása, beleértve a "
"modulok és sminkek által biztosított beállításokat is."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Eredeti fordítás) – A következő tartalomfordítások "
"lesznek törölve:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count tartalomfordítás törölve."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"A névtelen látogatók által kért oldalak az első alkalommal "
"eltárolódnak, hogy a következő kéréskor újrahasznosíthatóak "
"legyenek. A webhely beállításaitól és a be nem jelentkezett "
"látogatók forgalmának arányától függően a gyorsítótárazás "
"akár nagyságrendekkel is javíthatja az oldalbetöltési "
"sebességet."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "A belső oldalgyorsítótár beállítása"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Belső oldalgyorsítótár"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Az álnevesíteni kívánt létező útvonal megadása. Például: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"A tartalom másik webcíme relatív útvonalként megadva. Például "
"/about
a „Rólunk” oldalhoz."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Az álnévnek perjellel kell kezdődnie."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP 5.6-os verziójában az "
"always_populate_raw_post_data
PHP beállítást -1-re kel "
"állítani. Ennek javításáról a PHP "
"kézikönyvben lehet további tudnivalót találni angol nyelven."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Beállítás a teljesítményhez"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Legutóbbi futás ideje: %time"
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"A kiválasztott modulokat nem lehetett eltávolítani a webhely "
"hibája vagy az eltávolítást megerősítő űrlap időtúllépése "
"miatt. Újra meg kell próbálni az eltávolítást."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' útvonalnak perjellel kell kezdődnie."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"A felhasználó kezelheti a nézet kiválasztott beállítási "
"lehetőségeit."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"A felhasználó meghatározhatja a nézetben megjelenített elemek "
"számát"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"A felhasználó meghatározhatja, hogy hány elem legyen kihagyva a "
"nézet elejéről."
msgid "Testing config import"
msgstr "Konfiguráció-importálás tesztelése"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Teszteli a konfigurációimportálóban a telepítési profilokat."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Egy szándékosan letisztult smink a lehető legkevesebb "
"formázással, hogy a Drupal alapértelemezett HTML és CSS kimenetét "
"a legjobban bemutassa. A Stark-ra építő sminkelésről bőséges "
"olvasnivaló áll rendelkezésre az online dokumentáció Sminkek készítése "
"fejezetében angol nyelven."
msgid "Plural variants"
msgstr "Többes számú alakok"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "A blokkok környezeti azonosítói frissítve."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Egy ismeretlen környezeti összerendelő kulcs bukkant fel "
"(valószínűleg egy közösségi vagy egyedi fejlesztésű "
"modulból), ezért egy vagy több összerendelést nem lehetett "
"frissíteni. A láthatósági beállításokat egyesével át kell "
"nézni az alábbi, letiltott blokkokhoz:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Láthatóság: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Blokk elhelyezése %region "
"régióban"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nincs elérhető blokk."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Teljes beállítás exportálása"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Teljes beállítás importálása"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Egy egyszerű beállítási elem exportálása"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Egy egyszerű beállítási elem importálása"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfiguráció szinkronizálása"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Webhely-konfigurációk importálása és exportálása."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date időpontban @username által"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A központozás "
"figyelmen kívül lesz hagyva."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A kulcsszavaknak "
"legalább @count karakter hosszúnak kell lenniük, és a "
"központozás figyelmen kívül lesz hagyva."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Alkalmazkodó képstílusok kezelése."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Ez a smink nem kompatibilis a Drupal @core_version verzióval. "
"Biztosítani kell, hogy a .info.yml fájl a megfelelő 'core' "
"értéket tartalmazza."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Ennek a sminknek hiányzik egy 'content' régiója."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache verzió"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"A httpd.conf ServerTokens beállításai miatt nem lehet pontosan "
"meghatározni a szerveren futó Apache verzióját. A kapott érték "
"@reported. A Drupal mod_rewrite nélküli futtatásához minimálisan "
"a 2.2.16-os verzióra van szükség."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules modulok elérhetőek a módosított listában."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "%name modul engedélyezve lett."
msgstr[1] "@count modul lett engedélyezve: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Szűrés név vagy leírás alapján"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Be kell írni a modul nevének vagy leírásának egy részletét"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menühivatkozások átalakítva"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"A menühivatkozás átalakítása ki lett hagyva, mert a {menu_tree} "
"tábla még nem létezett."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A választ nem sikerült hitelesíteni, ezért nem lesz feldolgozva."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"!url visszahívási URL nem e webhelyről való, ezért nem "
"megbízható."
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Egyéni üzenet: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type típus: @message üzenet %function függvényben (%file fájl "
"%line. sorában)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "A tárolót nem lehet gyorsítótárazni."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"A MySQLnd moduljának %version kiadása korábbi, mint a minimálisan "
"elvárt verzió. Ezért a MySQLnd %mysqlnd_minimum_version (vagy "
"újabb) verzióra való frissítése szükséges, esetleg a mysql "
"modulokat át lehet váltani a libmysqlclient "
"%libmysqlclient_minimum_version (vagy újabb) verziójára."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"A libmysqlclient moduljának %version kiadása korábbi, mint a "
"minimálisan elvárt verzió. Ezért a libmysqlclient "
"%libmysqlclient_minimum_version (vagy újabb) verzióra való "
"frissítése szükséges, esetleg a mysql modulokat át lehet váltani "
"a MySQLnd %mysqlnd_minimum_version (vagy újabb) verziójára."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"A Drupalt nem lehet megfelelően telepíteni a létező adatbázissal "
"a következő hiba miatt: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Az adatbázis-kiszolgáló %version kiadása korábbi, mint a "
"minimálisan elvárt %minimum_version verzió."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part résznek ki kell választani egy értéket."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (@number érték)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 hiba akadt: "
msgstr[1] "@count hiba akadt: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Elsődleges adminisztrátori műveletek"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Megjelenített fülek"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "A blokkban megjelenítendő fülek kiválasztása"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek megjelenítése"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek megjelenítése"
msgid "imminently"
msgstr "közelgő"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "A blokkolt IP-cím."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Akadálymentes tartalom létrehozása"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"A HTML-alapú táblázatoknak egyaránt lehet fejléce, valamint "
"összefoglaló leírásuk is. Alapértelmezés szerint a "
"CKEditor-ral beszúrt képekhez kötelező helyettesítő "
"szöveget (alt=\"\"
) megadni, de ez felülbírálható. A "
"HTML5 szabvány "
"<figure>
–<figcaption>
"
"elempárosa is használható leírószövegek képekhez adásához."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "A hozzászólás beküldésének időpontja Unix-időben."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Az időpont Unix időbélyege, mikor a hozzászólást utoljára "
"szerkesztette a szerzője."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "A hozzászólás típusának címkéje."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "A hozzászólástípus kötegazonosítója."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "A tartalomtípus, amelyhez ez a hozzászólás csatolva van."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Alapértelmezett hozzászólás mód."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "A látható hozzászólások száma oldalanként."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Névtelen felhasználók hozzászólhatnak-e?"
msgid "Location of the comment form."
msgstr "A hozzászólás űrlap helye."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Engedélyezettek-e az előnézetek a hozzászólás típushoz?"
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Engedélyezve van-e tárgy mező a hozzászólástípushoz?"
msgid "The name of this field."
msgstr "Ennek a mezőnek a neve."
msgid "The type of this field."
msgstr "Ezen mező típusa."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "A mezőtípust megvalósító modul."
msgid "The field storage."
msgstr "A mezőtároló."
msgid "The entity bundle."
msgstr "A mezőköteg."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Mező példány beállítások."
msgid "Widget settings."
msgstr "Felületi elem beállításai."
msgid "Display settings."
msgstr "Megjelenítési beállítások."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Mező beállítás adat."
msgid "The entity type ID."
msgstr "Az entitástípus azonosító."
msgid "The bundle ID."
msgstr "A köteg azonosító."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "A nézetmód programok által használt neve."
msgid "The display label of the field."
msgstr "A mező megjelenítési címkéje."
msgid "The formatter ID."
msgstr "A formázó azonosító."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Formázó specifikus beállítások tömbje."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "A modul, ami megvalósítja a formázót."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "A mező súlyának mutatása."
msgid "The view mode ID."
msgstr "A nézetmód azonosító."
msgid "The name of the format."
msgstr "A formátum neve."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "A formátum gyorsítótárazható-e."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"A szerepkör azonosítója (ID), akik használhatják ezt a "
"formátumot."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "A formátumnak megfelelően beállított szűrők."
msgid "The status of the format"
msgstr "A formátum állapota"
msgid "The weight of the format"
msgstr "A formátum súlya"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title nyelvészlelési mód súlya"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title nyelvészlelési mód engedélyezése"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Alaprendszer (kísérleti)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"@id azonosítójú költöztetés jelenleg egy másik művelettel van "
"elfoglalva: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Jelző érték, mely megmutatja, hogy a tartalomtípus engedélyezett"
msgid "base node."
msgstr "alap tartalom."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs.)"
msgstr ""
"A tartalék képstílus általában a webhelyen megjelenített "
"legkisebb méret az adott területen. Mivel a Responsive "
"images modul a Picturefill könyvtárat használja a "
"régebbi böngészők támogatása miatt, ezért nagy "
"valószínűséggel a tartalék képek csak hiba esetén jelennek meg "
"az oldalon."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Töréspont csoportok: nézőpont méretezés vagy art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Töréspont beállítások: a méretekhez tartozó képstílusok"
msgid "Sizes field"
msgstr "Méretek mező"
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Ha a méretek lehetőség van kiválasztva, a "
"Méretek mező segítségével megadható, hogy mekkora "
"legyen a kép mérete az oldalelrendezés arányához képest. "
"Például egy fő képnek, amely mindig teljes képernyő széles kell "
"hogy legyen, 100vw-t kell megadni, ami a böngésző "
"látómező szélességének 100%-a. Egy olyan kép esetében, amely "
"90%-ban tölti ki a képernyőt kisebb kijelzők esetén, de csak "
"40%-át tölti ki a böngészőnek amikor a látómező szélessége "
"40em-nél több (általában 640px), egyszerűen azt kell megadni a "
"méretek mezőben, hogy \"(min-width: 40em) 40vw, "
"90vw\"
. A vesszővel elválasztott lista utolsó eleme a "
"legkisebb látómezőre alkalmazott méret. A többi elemnél meg kell "
"adni a képszélesség mellett a média feltételt is. A "
"Média feltételek hasonlítanak a "
"Médialekérdezésekhez, legtöbbször a legkisebb "
"szélesség (min-width) van párba állítva a látómező "
"szélességének értékével em vagy px-ben megadva. Például: "
"(min-width: 640px) vagy (min-width: 40em). Ez az érték lesz "
"összepárosítva a kép szélességével a megfelelő "
"látómező szélesség esetén. A vw egység, ami valójában a "
"látómező szélessége és azért használatos a százalékos "
"megadás helyett, mert ez minden esetben a teljes látómező "
"szélességet jelenti."
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "A méretekhez tartozó képstílusok"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó kép megjelenítésekor nem sikerült az "
"alkalmazkodó képstílus betöltése: „@style”."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Nézőpont méretezése"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Egy töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és "
"modulokból. Lentebb kiválasztható az ehhez a csoporthoz használt "
"töréspont. Továbbá kiválaszthatóak a használatban lévő "
"töréspontokhoz használt képstílusok."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a töréspontcsoport módosítása esetén elveszíti "
"minden töréspont kiválasztott képstílusát."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és "
"modulokból."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"A méretek tulajdonságról való további tudnivalóért "
"engedélyezni kell a Help modult."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Több képstílus kiválasztása és a méretek attribútum "
"használata."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Egy képstílus választása."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ez a töréspont nem használható."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Kiválaszthatók képstílusok a kép által az elrendezésben a "
"legkisebb elfoglalt területtől a legnagyobbig terjedő "
"szélességben, szem előtt tartva, hogy a nagyfelbontású "
"képernyőkön 1,5× – 2× nagyobb képek szükségesek."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"A legkisebb képstílus kiválasztása a várt helyre. A biztonsági "
"képstílus csak akkor fog megjelenni, ha valami hiba történik az "
"webhelyen."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Kísérleti modulok vannak engedélyezve"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitás/mező definíciók"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"A system.filter konfiguráció át lett helyezve egy tároló "
"paraméterbe. További információ a default.services.yml fájlban "
"található."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"A Block modul nincs engedélyezve, ezért a blokká "
"alakított helyi műveletek és feladatok nem láthatóak többé."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"A webhely személyreszabott sminkeket használ, ezért a helyi "
"műveleteket és feladatokat tartalmazó blokkok a tartalmi régióba "
"lettek helyezve. A blokk beállításainak átnézése és az "
"eltávolított változók sablonokból való törlése javasolt."
msgid "Tabs block"
msgstr "Fülek blokk"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Az elsődleges fülek megjelenjenek-e"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "A másodlagos fülek megjelenjenek-e"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A létező formátum/név kombináció nem módosult."
msgid "Run database updates"
msgstr "Adatbázis-frissítések futtatása"
msgid "The weight of the role."
msgstr "A szerepkör súlya."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "Az akadálymentesség érdekében a táblázathoz kapcsolt cím."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Fórummegjegyzés"
msgid "Default comment field"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólásmező"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Nagy (480×480 képpont)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Közepes (220×220 képpont)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Bélyegkép (100×100 képpont)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d., D – H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dátum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dátum idővel"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML hónap"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML idő"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML hét"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML év"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dátum évszám nélkül"
msgid "Default long date"
msgstr "Alapértelmezett hosszú dátum idővel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y. F j., l – H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Alapértelmezett közepes dátum idővel"
msgid "Default short date"
msgstr "Alapértelmezett rövid dátum idővel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y. m. d. – H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Felhasználói fiók menüje"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltása"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltásának feloldása"
msgid "Basic block"
msgstr "Egyszerű blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk."
msgid "Website feedback"
msgstr "Visszajelzés a webhelyről"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például Esztergom, "
"Tapolca, \"Székesfehérvár, Fejér megye\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Alap HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Korlátozott HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Kijelölt felhasználó(k) blokkolása felülbírálva"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható. "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"További tudnivaló a hibaoldalon "
"található"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"A telepítés előtt létre kell hozni a fordítások "
"%translations_directory könyvtárát. A Drupal telepítéséről "
"további tudnivaló az INSTALL.txt "
"fájlban található."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Biztosítani kell a telepítő számára, hogy mindig tudja olvasni a "
"fordítások %translations_directory könyvtárát. A szükséges "
"jogosultságok beállításáról további tudnivaló található az "
"online kéziköny tárhelyekkel "
"kapcsolatos fejezetében."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Biztosítani kell a telepítő számára, hogy a telepítés során "
"mindvégig írni tudja a fordítások %translations_directory "
"könyvtárát. A szükséges jogosultságok beállításáról "
"további tudnivaló a kézikönyben "
"található."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"A telepítőnek el kell érnie a fordításokat tároló kiszolgálót "
"a fordítások letöltéséhez. Ezért ellenőrizni kell az "
"internetkapcsolatot, valamint hogy a webhely kapcsolódni tud-e a "
"fordítási kiszolgálóhoz ezen a címen: @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language nyelv fordítási fájlja nem elérhető a központi "
"kiszolgálón. Másik nyelv választása vagy "
"továbblépés az alapértelmezett angol nyelven és a webhely "
"lefordítása később."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language nyelv fordítási fájlját nem lehet letölteni. Másik nyelv választása vagy továbblépés az "
"alapértelmezett angol nyelven és a webhely lefordítása később."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat "
"tartalmazó fájlnak a létrehozására. %default_file fájlról %file "
"néven egy másolatot kell készíteni. A Drupal telepítéséről "
"részletes leírás (angol nyelven) az INSTALL.txt-ben olvasható."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal számára mindig biztosítani kell %file fájlok olvasási "
"jogát. A szükséges jogosultságok beállításáról további "
"tudnivaló található az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal számára biztosítani kell %file fájlok írási jogát a "
"telepítés idejére. A szükséges jogosultságok beállításáról "
"további tudnivaló található az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal telepítése során %file fájlokat nem sikerült létrehozni "
"a szükséges tulajdonossal. A webkiszolgálóra közvetlenül "
"bejelentkezve, a már létező %file fájl eltávolítását, majd az "
"alapértelmezett %default_file fájl %file néven való lemásolását "
"követően újra lehet próbálni a telepítés folytatását. A "
"Drupal telepítéséről az INSTALL.txt "
"szövegfájlban, valamint az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében "
"található További tudnivaló."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Újrapróbálkozás az üzenetek "
"áttekintését követően vagy továbblépés "
"mindenképp."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"Az üzenetek ellenőrzése után újrapróbálható."
msgid ""
"The directory %directory could not be created or could not be made "
"writable. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see the online handbook."
msgstr ""
"%directory könyvtárat nem lehet létrehozni, vagy nem tehető "
"írhatóvá. A telepítés folytatásához vagy a könyvtár kézi "
"létrehozása és a megfelelő jogok beállítása szükséges, vagy "
"lehetővé kell tenni a telepítő számára annak automatikus "
"létrehozását. További tudnivalók a kézikönyvben."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"@modules modulok szükségesek, de nem érhetőek el. Letöltés után "
"a megfelelő alkönyvtárba (például /modules
) kell "
"helyezni őket."
msgid "Updating @module"
msgstr "@module frissítése"
msgid "Post updating @module"
msgstr "@module frissítése után"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Átnevezéskor az entitástípusok nem egyeznek. @old_name létező "
"telepítés típusa (@old_type) nem egyezik a beállítani kívánt "
"@new_name @new_type típusával."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Átnevezési művelet az egyszerű konfiguráció érdekében. "
"@old_name a létező, a várakozó @new_name pedig az új "
"beállítás."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"A MySQL kiszolgálónak és a PHP MySQL-moduljának képesnek kell "
"lennie az utf8mb4 karakterkódolás támogatására. Fontos "
"meggyőződni róla, hogy a használt adatbázismotor (mint például "
"a MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 és későbbiek) biztosan képes-e a "
"utf8mb4 használatára, így lett-e fordítva. További "
"tudnivaló a MySQL "
"dokumentációban található."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver adatbázisnak %encoding kódolást kell használnia, hogy a "
"Drupallal együttműködjön, ehhez pedig újra létre kell hozni az "
"adatbázist, de immár %encoding kódolással. INSTALL.pgsql.txt további "
"részletekkel szolgál."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"%setting beállítás értéke jelenleg „%current_value”. A helyes "
"beállítás: „%needed_value”. A változtatáshoz az alábbi "
"lekérdezést kell futtatni: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dátum (pl. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Idő (pl. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel. Visszaállítás."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Szövegmező mérete: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Sorok száma: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI mező mérete: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a "
"jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. További tudnivalók."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló az " "alábbi üzenetet jelentette:@message
. " "További tudnivaló a telepítésről és a frissítésről a kézikönyvben található." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Az űrlap elavult. Ki kell másolni az összes nem mentett munkát " "erről az űrlapról, majd újra kell tölteni ezt " "az oldalt." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name mező nem lehet hosszabb mint %max karakter, de most %length " "karakter hosszú." msgid "" "cron
) helyes beállítása szükséges (lásd alább)."
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Elérhető az összes hírcsatornát leíró, gépi feldolgozásra alkalmas OPML "
"fájl. Az OPML egy XML-alapú fájlformátum, amelyet hierarchikus "
"információk, például RSS hírcsatornákból álló listák "
"leírására használnak. A hírcsatornák OPML fájlok segítségével is "
"importálhatóak."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"A csatornák automatikus frissítéséhez szükséges egy helyesen "
"beállított időzítő."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"A jelenleg feliratkozott hírcsatornák alább láthatóak, de újak is hozzáadhatóak. Minden csatornához "
"tartozik egy Legfrissebb elemek blokk, amit a blokkok adminisztrációs oldalán lehet "
"engedélyezni."
msgid "Feed aggregator settings"
msgstr "Hírolvasó beállításai"
msgid "@title feed"
msgstr "@title hírcsatorna"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"Nincs elérhető hírcsatorna. Hírcsatorna "
"hozzáadása."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"A forrás weboldal leírása, amely a hírcsatorna @description "
"elemében érkezik."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"A hírcsatorna két frissítése között eltelt idő. Működéséhez "
"az időzített feladatok megfelelő "
"beállítása szükséges."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"A működéshez az időzített karbantartási "
"feladatok megfelelő beállítása szükséges."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"A Ban modullal az adminisztrátorok blokkolhatják a webhely "
"elérését meghatározott IP-címekről. További tudnivaló a modul "
"online kézikönyvében található."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Az adminisztrátorok megadhatják a tiltandó IP címeket az IP-cím tiltások oldalon."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"A HTTP Basic Authentication modul egy egyszerű "
"HTTP-azonosítási funkciót nyújt webszolgáltatások "
"kéréseihez. Itt az azonosítás egy felhasználónév-jelszó "
"párossal történik, ami egy másik lehetőség a Drupal "
"alapértelmezett sütialapú azonosítása mellett. Ez kizárólag "
"akkor hasznos, ha ez a webhely olyan webszolgáltatásokat nyújt, "
"amikhez ilyen fajta azonosítás szükséges (mint például a RESTful Web Services modul funkciói). "
"További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"A Block modul segítségével különböző dobozok "
"jeleníthetőek meg a webhelyen telepített sminkek régióiban. "
"További tudnivaló a modul online "
"kézikönyvében olvasható."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Az éppen használt smink régióinak megtekintése a Blokk elrendezés oldalon a Blokkrégiók "
"bemutatása hivatkozásra kattintva lehetséges. A régiók "
"sminkenként eltérőek lehetnek."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Egy blokk beállításainak módosítása a Blokkok elrendezése oldalon az adott sor végén "
"a Beállítás gombra kattintva lehetséges. Bár a "
"felkínált lehetőségek eltérhetnek a blokkot nyújtó modultól "
"függően, de a blokk címe és megjelenítése vagy elrejtése "
"azonban mindig állítható."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"A Custom Block modul engedélyezésével egyéni blokkok "
"hozhatók létre. További tudnivaló a modul súgó oldalán található."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Blokk beállítások frissítve."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "%label egyéni blokktípus szerkesztése"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Még nincs egy blokktípus sem létrehozva. Ez a blokktípus létrehozása oldalon lehetséges."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"%uuid azonosítójú (uuid) blokk nem létezik. Egyéni blokk hozzáadása."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Egyéni blokk hozzáadása."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"A Book modul olyan átlátható szerkezetű, több oldalas "
"tartalmak létrehozására használható, mint a dokumentációk, a "
"kézikönyvek és a wiki jellegű oldalak. Lehetővé teszi "
"fejezetekkel, alfejezetekkel rendelkező, vagy bármilyen hasonlóan "
"tördelt tartalom létrehozását. A modul engedélyezésével "
"automatikusan létrejön egy új, Könyvoldal nevű "
"tartalomtípus is. További tudnivaló a modul online dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Különböző jogosultságok rendelhetőek a könyv típusú tartalmak "
"létrehozásához, szerkesztéséhez, és "
"törléséhez, valamint a tartalmak könyvekhez "
"adásához, és új könyvek létrehozásához. A "
"könyvvázlatok adminisztrációja jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók a megfelelő könyvvázlatot kiválasztva a "
"tartalom szerkesztésekor bármilyen típusú tartalmat "
"hozzáadhatnak egy könyvhöz. Ezen kívül megtekinthetnek egy "
"listát az összes könyvről és szerkeszthetik, illetve "
"újrarendezhetik a fejezetcímeket a Könyvek "
"adminisztrációja oldalon."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"A Könyvlap a könyvvázlatok kezdetben engedélyezett "
"tartalomtípusa. A Könyv "
"beállítások oldalon adhatóak meg a könyvekben használható "
"további tartalomtípusok."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"A Tartalom és gyermekoldalak hozzáadása a könyvekhez "
"jogosultsággal bíró felhasználók egy Gyermekoldalak "
"hozzáadása hivatkozást is látnak majd a már egy könyvhöz "
"tartozó tartalmak oldalán. Ezen a linken keresztül egy új "
"tartalmat hozhatnak létre aminek típusa az lesz, ami a Könyv beállítások oldalon ki lett "
"választva. Alapértelmezés szerint ez a Könyvlap "
"tartalomtípus."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"A könyvoldalakhoz egy alapértelmezett navigációs blokk tartozik. "
"Ez a könyv előző és következő oldalaira és a könyv "
"szerkezetében a jelenlegi oldal szintje feletti oldalakra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz. Ezt a blokkot a Blokkok adminisztrációs oldalán lehet "
"engedélyezni. Az oldalak könyvnavigációban történő "
"megjelenítéséhez hozzá kell adni azokat egy könyvvázlathoz."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi oldalak beillesztését a könyv struktúrába, valamint azok mozgatását a "
"struktúrán belül vagy a teljes könyv "
"újrarendezését."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma @maxdepth. A határérték túllépésekor előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"A Breakpoint modul azt figyeli, hogy az előre megadott "
"szélességi, magassági és felbontási töréspontok alapján mikor "
"kell egy alkalmazkodó sminknek váltania a webhely adott eszközön "
"való megjelenítéséhez. Ennek a modulnak nincs felhasználói "
"felülete. További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"A töréspontok megadására a media query "
"formátum szolgál. Például egy töréspont 40 em szélességben "
"„(min-width: 40em)
”-ként írható le. Ezen kívül "
"további metaadatot, mint például a nevük és a "
"felbontásszorzójuk is beállítható."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"A CKEditor modul egy felhasználóbarát, könnyen "
"használható vizuális szövegszerkesztőt nyújt, ami egy, a "
"szövegbeviteli mezők fölötti eszközsorként jelenik meg. A "
"szerzők a gombokkal formázhatják tartalmaikat, ami szabványos, "
"szemantikailag helyes HTML-kódot eredményez. A CKEditor "
"modul is a Text Editor modul által "
"biztosított keretrendszeren alapszik, valamint működéséhez "
"szüksége van a JavaScript engedélyezésére a böngészőben. "
"További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában, illetve a CKEditor "
"weboldalán található."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"A CKEditort külön kell beállítani minden egyes "
"szövegbeviteli formához a Szövegformátumok "
"és szerkesztők oldalon, mivel HTML-szűrési feltételeik "
"eltérőek lehetnek. További tudnivaló a Text Editor és Filter modulok súgóoldalain található.."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"A CKEditor csak az adott beviteli forma szűrési "
"beállításaival összhangban engedi a szerzőknek tartalmaik "
"formázását. Így ha egy beviteli formában nem engedélyezett egy "
"HTML-elem, akkor annak meg sem jelenik a gombja az eszközsoron. "
"További tudnivaló a Filter modul súgóoldalán található."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"A beépített vizuális (WYSIWYG) szövegszerkesztő (ami a "
"CKEditor) egy sor akadálymentességi "
"funkciót kínál, mint például a gyorsbillentyűk, ami egyaránt hasznos a "
"gyakorlott és a csak billentyűzettel rendelkező felhasználók "
"számára."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"A Color modul lehetővé teszi a „webhelybeállítások "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználóknak, "
"hogy megváltoztassák a modullal együttműködő sminkek "
"színsémáját (például a hivatkozások, háttér, betűk, valamint "
"a smink további elemeinek színét). További tudnivaló a modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"A színeket a Megjelenés oldalon az adott "
"smink Beállítások hivatkozására kattintva lehet "
"megváltoztatni. Ha nem jelenik meg a színválasztó blokk, akkor az "
"a smink nem támogatja az átszínezés lehetőségét."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"A Comment modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"hozzászóljanak a webhely tartalmaihoz, valamint alapértelmezéseket "
"és jogosultságokat állíthassanak be. További tudnivaló a modul "
"online dokumentációjában található."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Hozzászólások engedélyezése"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"A hozzászólás lehetősége valamennyi altípushoz (például tartalomtípusokhoz) engedélyezhető "
"egyszerűen egy Hozzászólás mezőt adva nekik a Mezők "
"kezelése oldalon. Ehhez azonban, hogy egy entitáshoz mezőt "
"adjunk a felhasználói felületen keresztül, be kell kapcsolni a Field UI modult, még akkor is, ha maga a "
"kommentelési funnkció egyébként működne nélküle. A mezőkről "
"és entitásokról további tudnivaló a Field "
"modul súgóoldalán található."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Hozzászólási lehetőségek beállítása"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Azt, hogy a webhelyen hogyan lehessen hozzászólni a tartalmakhoz, a "
"Hozzászólás mezőnél lehet beállítani a Mezők "
"kezelése oldalon, ha a Field UI modul engedélyezve "
"van. Meg lehet adni, hogy mi legyen a beviteli mező felirata, az "
"egyszerre megjelenítendő hozzászólások számát, és hogy "
"beszélgetési szálra felfűzve jelenjenek-e meg. A hozzászólási "
"lehetőségnek alapvetően 3 állapota lehetséges: Nyitott "
"esetén írni és olvasni is lehet, Lezárt esetén csak "
"olvasni lehet, míg Rejtett esetén olvasni sem lehet a már "
"létező hozzászólásokat. Egy entitástípus ezen beállításának "
"megváltoztatása nem lesz hatással a már létező entitásokra."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"A megfelelő engedélyekkel rendelkező felhasználók a "
"entitástípus egy elemének létrehozásakor felülírhatják a "
"típus alapértelmezés szerinti hozzászólás beállításait."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"A Hozzászólás jóváhagyásának átugrása "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzászólásai azonnal "
"megjelennek. A többi a Nem elfogadott "
"hozzászólások sorába kerül, amíg egy Hozzászólások "
"adminisztrálása jogosultsággal bíró felhasználó nem hagyja "
"jóvá, vagy nem törli őket. A jóváhagyott hozzászólások "
"tömegesen kezelhetők a Közzétett "
"hozzászólások oldalon. Amíg egy hozzászólásra nem érkezik "
"válasz mástól, addig eredeti szerzője átírhatja azt, ha megvan "
"hozzá a Saját hozzászólások szerkesztése jogosultsága."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Válasz @parent_username @parent_title üzenetére"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous neve"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz be kell jelentkezni"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Kiválasztható az ehhez a mezőhöz használt hozzászólástípus. A "
"hozzászólások típusai az adminisztrációs "
"áttekintőoldalon kezelhetők."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"A Configuration Manager modul felhasználói felületet "
"biztosít YAML formátumba exportált, majd importált konfigurációk "
"webhelyek közti átviteléhez. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"A webhely valamennyi beállítása kimenthető egyetlen *.yml "
"formátumú állományba az Export oldalon."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Egy webhely teljes konfigurációja feltölthető egyetlen "
"állományból az Import oldalon. Eltérő "
"környezetből való importáláskor a webhelynek és az "
"importfájlnak egyező azonosítókat (uuid) kell használniuk a "
"system.site esetén. Másképpen ez azt jelenti, hogy a "
"kiiindulási webhelynek lényegében egy pontos klónjának kell "
"lennie a cél webhelynek. Az átköltöztetés (migráció) nem "
"támogatott."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Ellenőrzésképpen a Szinkronizálás "
"oldalon összehasonlítható a jelenlegi és az importálni kívánt "
"webhely-konfiguráció. Ugyanitt láthatók az eltávolításra és "
"hozzáadásra váró elemek is felsorolva."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Az Egyszerű export oldalon egyetlen "
"elem is exportálható a Konfiguráció típusának "
"kiválasztásával és a Konfiguráció nevének "
"megadásával. Ekkor megjelenik a vonatkozó *.yml fájlnév, "
"hogy ki lehessen másolni."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Az Egyszerű import oldalon egyetlen "
"elem is importálható a YAML formátumának bemásolásával."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"A webhely összes beállításának exportálása és letöltése egy "
"gzippel tömörített .tar.gz
fájlként."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"A webhely-konfiguráció egy elemét kiválasztva megjelenik annak "
"tartalma YAML formában."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Egy egyszerű konfiguráció elem betöltése a YAML struktúra "
"szövegmezőbe másolásával."
msgid "Full archive"
msgstr "Teljes archiválás"
msgid "Single item"
msgstr "Egyetlen elem"
msgid "Staged"
msgstr "Előkészítve"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"A következő elemek megváltoztak az aktuális konfigurációban az "
"utolsó importálás óta, ezek elveszhetnek a következő "
"importálás során."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfiguráció gyűjtemény"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name forrásról @target_name célra"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"A Configuration Translation modullal lefordíthatóvá "
"válnak a webhely beállításai is, mint például a "
"taxonómia-szótárak, menük és dátumformátumok. A Language, Content Translation és Interface Translation modulokkal együtt "
"használva többnyelvű webhelyek építhetők. További tudnivaló a "
"modul online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"A beállítás csak akkor fordítható le, ha a webhelyen legalább két nyelv engedélyezve van."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"A Felhasználó által szerkesztett konfiguráció "
"lefordítása jogosultsággal bíró felhasználók hozzáférnek "
"a webhely-konfiguráció fordításait áttekintő oldalhoz, ahol az "
"adott nyelvű fordításokat kezelhetik is. A lefordítható szövegek "
"a Beállításfordítás oldalon "
"találhatóak elemenként vagy listában felsorolva. A "
"Fordításra kattintva, majd a megjelenő nyelvek közül "
"választva új fordítások adhatóak hozzá vagy már "
"meglévőek szerkeszthetőek. A webhely alapértelmezett "
"nyelvén lévő fordítások szerkesztéséhez különleges "
"jogosultság szükséges. Bizonyos konfigurációs szövegelemek "
"(például a webhely információk) az adott nyelvű fordítási oldal "
"elérhető a konfigurációs oldalról is."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"A Beállítások fordítása oldalon "
"választhatók ki a lefordítani kívánt dátumformátumok. Nem csak "
"a címkét lehet testreszabni, de akár nyelvenként más "
"PHP-dátumformátum is megadható."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"A Contact modul lehetővé teszi a névtelen látogatóknak, "
"hogy a regisztrált felhasználóknak üzenetet küldjenek a "
"személyes, valamint webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokon "
"keresztül. További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"A Kapcsolatfelvételi űrlapok oldalán "
"adhatóak meg a személyes kapcsolatfelvételi űrlapokon megjelenő "
"mezők, valamint beállítható webhely-szintű kapcsolatfelvételi "
"űrlap is. Ez utóbbiak mindegyikének van egy programok által "
"használt neve, címkéje és legalább egy, de akár több címzettje "
"is. Ők kapják meg látogatók által kitöltött űrlapokat."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy melyik legyen a webhely alapértelmezett "
"kapcsolatfelvételi űrlapja, amelyre a Lábléc menü "
"Kapcsolat menüpontja automatikusan mutat majd. Ez "
"megváltoztatható a Menük oldalon, ha "
"a Menu UI modul engedélyezve van. Ugyanígy más "
"kapcsolatfelvételi űrlapokhoz is készíthető hivatkozás a "
"contact/urlap_gepek_altal_hasznalt_neve
szerkezetet "
"követve."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"A Kapcsolatfelvételi űrlapok\r\n"
"oldalon adhatóak meg a kapcsolatfelvételi űrlapokon megjelenő "
"mezők a címkéikkel és súgószövegeikkel együtt. További "
"tartalmak (mint például képek és szövegek) elhelyezése "
"blokkokkal lehetséges, melyek a Blokkok "
"elrendezése oldalon kezelhetők, ha a Block modul "
"engedélyezve van."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött a kapcsolatfelvételi "
"űrlap segítségével a következő oldalon: @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Kedves @recipient-name!"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött @site-name webhely "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapján keresztül."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"@recipient-edit-url címen módosíthatók az ilyen "
"kapcsolatfelvételi e-mailek fogadásának beállításai, ha azok "
"esetleg nemkívánatosak lennének."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nem ellenőrzött)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beállítva. Egy "
"vagy több űrlap hozzáadása ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"A Content Translation modul lehetővé teszi a webhely "
"tartalmainak, hozzászólásainak, egyéni blokkjainak, "
"taxonómia-szótárainak, felhasználói adatlapjainak és hasonló tartalmi entitásoknak a lefordítását más "
"nyelvekre. A Language, Configuration Translation és Interface Translation modulokkal együtt "
"használva többnyelvű webhelyek építhetők. További tudnivaló a "
"modul online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Tartalmak lefordításához legalább két "
"nyelvnek engedélyezve kell lennie a webhelyen. Ha ez megvan, be "
"kell kapcsolni a fordíthatóságot az adott tartalmi entitásra a Tartalmak nyelvei oldalon. Ekkor "
"kiválasztható hozzá az alapértelmezett nyelv, és hogy "
"megjelenjen-e a nyelvválasztó mező a szerkesztésekor."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Tartalmak lefordításához legalább két "
"nyelvnek engedélyezve kell lennie a webhelyen."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"A típus nyelvi támogatását "
"engedélyezni kell, hogy ez a mező fordítható legyen."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Fordítás bekapcsolása "
"tartalomtípusokhoz, taxonómiaszótárakhoz, "
"felhasználói fiókokhoz vagy bármely más fordítani "
"kívánt elemhez."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"A Contextual Links modul által biztosított "
"Szövegkörnyezeti hivatkozások használata jogosultsággal "
"bíró felhasználók gyorsan el tudnak érni oldalak bizonyos "
"területeivel kapcsolatos feladatokat. Például egy menü blokként "
"megjelenítve hivatkozásokat tartalmaz a menüelem szerkesztéséhez "
"és a blokk beállításához. További tudnivaló a modul online kézikönyvében található."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"A kívánt terület felett mozgatva az egérkurzort ideiglenesen "
"megjelenik a környezeti hivatkozások gombja a legtöbb sminknél a "
"jobb felső sarokban és általában egy ceruzára hasonlít: @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Ha a Toolbar modul be van kapcsolva, akkor az "
"eszközsoron a ceruza ikonnal jelölt „Szerkesztés” hivatkozásra "
"kattintva az oldalon lévő valamennyi szövegkörnyezeti hivatkozás "
"megjelenik, másodszor kattintva pedig eltűnik."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"A Datetime modul időpontok tárolására szolgáló dátum "
"típusú mezőt, valamint a programozók részére más modulokban "
"használható datetime és datelist Form "
"API-elemeket biztosít. További tudnivaló a mezőkről, "
"készítésükről és használatukról a Field "
"és Field UI modulok súgóoldalain, míg "
"magáról a Datetime modulról annak online dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A dátum mező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"A dátumok az Egyszerű vagy az Alapértelmezés "
"szerinti formázóval jeleníthetőek meg. Az Egyszerű "
"formázó ISO "
"8601 formátumban, az Alapértelmezés szerinti formázó "
"pedig egy előre beállított listából kiválasztható minta szerint "
"jeleníti meg a dátumot. Ezt a listát a Dátum- és időformátumok oldalon "
"lehet megadni."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Dátumrészek sorrendje: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Idő típus: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Időközök: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"A Database Logging modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. További tudnivaló a modul kézikönyvfejezetében található."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"A Database logging modul teszi lehetővé az eseménynapló "
"megtekintését a Legutóbbi naplóüzenetek "
"oldalon. Ez egy időrendben rendezett lista a rögzített "
"eseményekről, ami felhasználói és teljesítmény adatokat, "
"hibákat, figyelmeztetéseket, valamint működési információkat "
"tartalmaz. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Ha a webhely működése során hibák vagy problémák merülnek fel, "
"a Legutóbbi naplóüzenetek oldal segíthet a "
"hibakeresésben, mivel megmutatja az események sorrendjét. A "
"naplóüzenetek felhasználói információkat, figyelmeztetéseket "
"és hibákat tartalmaznak."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Az adatbázisban tartott naplóüzenetek legnagyobb száma. "
"Működéséhez egy időzített karbantartási "
"feladat szükséges."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"A gyorsítótárazásra alkalmas oldalak az első lekérésük "
"alkalmával eltárolódnak, hogy a következő kéréskor "
"újrahasznosíthatóak legyenek. A dinamikus tartalom automatikus "
"kezelésével pedig mind a gyorsítótár adatai, mind pedig a "
"kiszolgáló terheltsége optimalizálható."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Gyorsítótárazza az oldalakat minden felhasználó részére úgy, "
"hogy a dinamikus tartalom is helyesen jelenjen meg."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"A Text Editor modul egy keretrendszert biztosít, melyet más "
"modulok (mint például a CKEditor modul) "
"használhatnak, hogy megkönnyítsék a felhasználóknak a szövegek "
"formázását, a nyers HTML kód írása helyett. További tudnivaló "
"a Text Editor modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"A Szövegszerkesztő modul keretrendszert biztosít a "
"szövegszerkesztők kezeléséhez. A használatához egy "
"szövegszerkesztőt is engedélyezni kell. Ez lehet az alaprendszerben "
"található CKEditor modul, ami a Bővítés oldalon engedélyezhető, vagy egy "
"közösségi modul más szövegszerkesztővel. Közösségi modul "
"telepítésekor fontos a telepítési leírás ellenőrzése, mert "
"valószínűleg egy külső könyvtár letöltésére és "
"telepítésére is szükség lesz a Drupal modulon kívül."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Az, hogy jelenleg szövegszerkesztő melyik szövegformátumhoz van "
"hozzárendelve, a Szövegformátumok és "
"szerkesztők oldalon található meg. A Beállítás "
"hivatkozásra kattintva a szövegszerkesztőt ki lehet kapcsolni, vagy "
"egy másikat lehet kiválasztani a Szövegszerkesztők "
"listából. Ezután minden olyan szövegmezőnél, ahol ez a "
"szövegformátum van kiválasztva, a megadott szövegszerkesztő fog "
"megjelenni."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mező beállításai és "
"megjelenítései külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a Field "
"UI modul súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nem taláható megfelelő nézet. Nézet "
"létrehozása entitáshivatkozás megjelenítővel, vagy "
"egy ilyen hozzadása egy már létező "
"nézethez."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"A Field modul segítségével egyedi adatmezőket lehet "
"létrehozni az entitástípusokhoz (lásd alább). Ez a modul "
"felel a mezők adatainak tárolásáért, betöltéséért, "
"szerkesztéséért és megjelenítéséért. A legtöbb felhasználó "
"nem fog közvetlen módon találkozni a Field modullal, de használni "
"fogja a Field UI modul által nyújtott "
"felhasználói felületen keresztül. A modulfejlesztők "
"használhatják a Field API-t, hogy az új entitástípusokat "
"„mezősíthetővé” tegyék, így mezők csatolhatóak hozzájuk. "
"További tudnivaló az online kézikönyv Field modulról szóló bejegyzésében található."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"A Field modul infrastruktúrát nyújt a mezőkhöz. A "
"mezőtípusokat, formázókat és felületi elemeket viszont a Drupal "
"alaprendszer és más kiegészítő modulok biztosítják. Néhány "
"modul alapszükséglet, a választhatók pedig a Bővítés adminisztrációs oldalon "
"engedélyezhetők. További mezőket, formázókat és felületi "
"elemeket kínáló közösségi modulokat a Drupal.org gyűjteményében lehet találni."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"A Field UI modul egy adminisztrációs felhasználói "
"felületet (UI) biztosít mezők létrehozásához és kezeléséhez. "
"Majdnem minden entitás-altípushoz lehet csatolni további mezőket, "
"a webhelyen engedélyezett modulok pedig további mezőtípusokat, "
"felületi elemeket és formázókat biztosítanak. Mindennek "
"működési hátteréről, a mezők és entitások fogalmairól a "
"Field modul súgóoldalán, míg "
"magáról a Field UI modulról annak online dokumentációjában található "
"további tudnivaló."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Az entitások önmagukban csak adattárolásra szolgálnak, ezért a "
"kimeneten való megjelenítésüket a Nézetmódok, míg bevitelüket az Űrlapmódok oldalon szabadon testre lehet "
"szabni. Egy nézet- vagy űrlapmód létrehozását követően az "
"máris elérhetővé válik az adott entitás valamennyi altípusának "
"Megjelenés beállítása és Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalán."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"A webhelyen használt mezők összesítésének két fajtája "
"létezik: az Entitások lista felsorol minden mezőt, annak programok "
"által használt nevével együtt, típusukat, valamint az őket "
"használó entitásokat és -altípusokat. (Ez utóbbiak a Mezők "
"kezelése oldalra mutatnak.) Ha azonban a Views "
"és Views UI modulok engedélyezve vannak, "
"akkor elérhetővé válik a Nézetekben használtak fül is, "
"amelyen az ott használt mezők tekinthetőek át, hivatkozással az "
"őket használó nézetek szerkesztéséhez."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Nincs még hozzáadott mező. Új mezőket a Mezők "
"kezelése oldalon lehet hozzáadni."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"%display_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat "
"használ. Szükség lehet a beállításukra."
msgid "@size limit."
msgstr "@size korlát."
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name fájlja"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"A File modul fájlokat tartalmazó mezők létrehozását "
"teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről "
"és használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról "
"a File modulról annak online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A fájl mező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok a fájlrendszer beállításaitól függően "
"nyilvánosan vagy rejtve tárolhatóak. További "
"tudnivaló a System modul súgóoldalán található"
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "@name mezőhöz nem lehetett feltölteni a fájlokat."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "@name mezőben használt fájlra nem lehet hivatkozni."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Újakat létrehozni és már meglévőket szerkeszteni a szövegformátumok oldalán lehet. (Ha a "
"Text Editor modul is be van kapcsolva, akkor ezt az oldalt "
"„Szövegformátumok és szerkesztők”-nek hívják.) Egy "
"szövegformátum mindig alapértelmezett (az „Egyszerű szöveg”, "
"ami eltávolít minden HTML-jelölőt), továbbiakat felvinni pedig "
"vagy akár már a telepítés során, vagy a Szövegformátum hozzáadása gombbal lehet."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "@label szövegformátum használata."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"További tudnivaló a W3C HTML "
"Specifications című oldalán olvasható, vagy más, a HTML "
"jelölőnyelvvel foglalkozó webhelyeken."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni – például az & karakter "
"jelölése a következő módon történik: &. A HTML "
"szabvány tartalmazza a karakterentitások "
"teljes listáját. Ezek közül néhány fontosabb "
"karakterentitás:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Leszűri az engedélyezett, és kijavítja a hibás HTML jelölőket"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"A Forum modul egy fórumtéma nevű tartalomtípust "
"hoz létre. A tartalomtípusokkal kapcsolatban további "
"háttérinformáció a Node modul "
"súgóoldalán található."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"További tudnivaló a Forum modul online "
"kézikönyvében található."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"A Fórumok oldalán keresztül lehet "
"beállítani a fórumcsoportokat és fórumokat, amelyek a "
"fórumtémákat tartalmazzák."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A Tartalom beküldése oldalon a fórumtéma létrehozása hivatkozáson "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"A Forum modul egy „Fórum” menüpontot biztosít az "
"Eszközök menüben, amely a fórumok "
"oldalára mutat."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"A fórumtémák megjelenítésének szabályozása. A fórum "
"elrendezés megszervezése a fórum "
"szerkezet oldalon lehetséges."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"A fórum törléséhez először minden %vocabulary kifejezést törölni kell"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nincs elérhető fórumcsoport vagy fórum. Fórumcsoport létrehozása vagy fórum létrehozása."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"A Hypertext Application Language (HAL) egy "
"formátum, ami támogatja a kereszthivatkozásokat, ezért minden "
"hipermédia API számára szükséges."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Ez a modul az entitások (például tartalmak, taxonómiakifejezések, "
"stb.) HAL szabvány által elfogadott szerializációját végzi, ami "
"JSON-formátumú kimenetet eredményez. További tudnivaló a "
"HAL modul online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"A webhely beállítása Belépés után az adminisztrációs felületről érhető el a "
"webhely összes általános beállítása."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"További funkciók bekapcsolása Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a Bővítés "
"oldalt és engedélyezni azokat a modulokat, amelyekre szükség "
"van. A Drupal.org modulok letöltése "
"oldalán további modulok találhatóak."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"A webhely megjelenésének személyre szabása A "
"webhely kinézetének megváltoztatását a Megjelenés oldalon lehet megtenni. Számos "
"beépített smink választható, de újat is le lehet tölteni a Drupal.org sminkek oldalról."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Megkezdődhet a tartalmak feltöltése. Végre új tartalom adható hozzá a webhelyhez."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"A Help modul az éppen látott oldalról egy "
"környezetfüggő javaslatokat adó súgóblokkot, a webhely "
"valamennyi moduljának használatáról pedig súgóoldalakat kínál, ezek azonban csupán "
"rövid összefoglalónak tekinthetők. A mérvadó kiindulási alap "
"ugyanis mindig a Drupal.org online "
"dokumentációja, mely naprakészebb ismereteket kínál más "
"felhasználók észrevételeivel és tanácsaival kiegészítve. "
"További tudnivaló magáról a Help modulról annak online dokumentációjában található."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"A Help modul magyarázatokat jelenít meg a Súgó referencia oldalon felsorolt modulok "
"használatáról."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"A modulok által biztosított oldalfüggő súgószövegek a Súgó "
"blokkban fognak megjelenni. Ezt a blokkot a Blokk "
"elrendezés oldalon lehet beállítani és elhelyezni."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"A History modul nyilvántartja felhasználónként, hogy mely "
"tartalmakat látta már. A legutóbbi látogatásának időpontjától "
"függően új vagy frissült címkékkel jelöli "
"őket számára. Mivel a 30 napnál régebbi nyilvántartást "
"automatikusan törli a cron
időzítő futtatásakor, "
"ezért az egy hónapnál régebben közzétett tartalmak "
"megtekintettnek számítanak. A History modulnak nincs "
"felhasználói felülete, csupán egy Views-szűrőn keresztül lehet állítani. "
"További tudnivaló a History modulról az online dokumentációjában található."
msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name mezőből származó kép"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Az Image modul képeket tartalmazó mezők és azok "
"megjelenítéséhez szükséges képstílusok létrehozását teszi "
"lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és "
"használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról "
"az Image modulról annak online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"A képstílusok lényege, hogy egy képet feltöltés után "
"többféleképpen is meg lehet jeleníteni; minden megjelenítési "
"variáció, vagy képstílus az eredeti képre ráillesztett "
"effektek eredménye. Például, az eredetileg 4:3 "
"oldalarányú, nagy felbontású képet meg lehet jeleníteni "
"lekicsinyítve, négyzet alakúra vágva, vagy akár fekete-fehérben "
"(vagy ezen hatások bármilyen más kombinációjában). Az "
"Image modul lehetővé teszi ennek hatékony kezelését: a "
"Képstílusok oldalon be lehet állítani a "
"kívánt képstílus effekteket, így az első olyan alkalommal, "
"amikor egy képre rákerül az adott stílus, az effektek érvénybe "
"lépnek. Az így keletkezett képet a rendszer elmenti, és amikor a "
"következő alkalommal ugyanez a képstílus használatra kerül, az "
"elmentett kép úgy használható újra, hogy nincs szükség az "
"effektek újraillesztésére. A Drupal alaprendszere több, a "
"stílusok meghatározására használható effektet is felkínál; "
"további stílusok a kiegészítő modulokban találhatók."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"A kép mező létrehozásánál meg lehet adni, hogy a feltöltött "
"képek a publikus, vagy a privát fájlok mappájában legyenek "
"tárolva. Ezek a mappák a settings.php fájlban "
"állíthatók be és a megadott útvonalak megtekinthetők a Fájlrendszer oldalon. A mező "
"létrehozásánál megadott érték később már nem változtatható "
"meg. A fájlok tárolásához egy almappa is megadható a nyilvános "
"vagy privát mappán belül. Ez a paraméter később is "
"megváltoztatható és lehet entitás altípusonként különböző. "
"További tudnivaló a System modul online dokumentációjában található."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Még nem található stílus. Új stílus "
"hozzáadása"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name mezőnél mind a magasság, mind a szélesség értékét meg "
"kell adni."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "A képstílus elsődleges azonosítója"
msgid "The style machine name."
msgstr "A stílus programok által használt neve."
msgid "The style administrative name."
msgstr "A stílus adminisztrációs neve."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"A Nyelvek oldalon adhatók hozzá "
"további nyelvek, a legördülő mezőben való kiválasztás után a "
"Nyelv hozzáadása gombra kattintva. A hozzáadott nyelv "
"ezután megjelenik a nyelvek listájában és innen lesz "
"szerkeszthető. Ha az Interface Translation "
"modul engedélyezve van, és a fordítási kiszolgáló a "
"beállított forrás, akkor a nyelvi csomag automatikusan "
"letöltődik."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tartalom a webhely elsődleges nyelvén jön "
"létre és nem jelenik meg hozzá nyelvválasztó a szerkesztő "
"oldalon. A Tartalom nyelve oldalon "
"azonban bármelyik támogatott tartalomentitáshoz személyre "
"szabhatóak a nyelvi beállítások (például tartalomtípusokhoz "
"vagy menühivatkozásokhoz). Az entitás megadása után a "
"legördülő listából ki lehet választani az alapértelmezett "
"nyelvet, és egy jelölőnégyzetet a nyelvválasztók "
"megjelenítéséhez."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Ha a Block modul engedélyezett, akkor a Blokk elrendezés oldalon hozzáadható egy "
"nyelvválasztó blokk, ami lehetővé teszi a felhasználók számára "
"a nyelvek közötti váltást."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Ha a Block modul engedélyezett, akkor a Language "
"modullal nyelvenként külön-külön állítható egy blokk "
"láthatósága a Blokk elrendezés oldalon."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Az Észlelés és választás oldal több "
"módszert is kínál a felületi szövegek megjelenítésének "
"nyelvének meghatározására. Amikor a rendszer észleli és "
"kiválasztja a felület nyelvét, a listában szereplő további "
"szempontok nem lépnek életbe. Ezeket fontosság szerint lehet "
"rendezni, az előnyben részesített kerül ilyenkor a lista "
"tetejére, majd utána következnek a további biztonsági "
"lehetőségek."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"A Böngésző lehetőség a böngésző beállításai "
"alapján állítja be a nyelvet. Mivel a böngészők különböző "
"nyelvi kódokat használnak azonos nyelvekhez, a nyelvi kódok oldalon több kód is "
"megadható."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"A webhelyen használt nyelvek milyen sorrendben jelenjenek meg a "
"nyelvválasztó blokkban és a tartalmak szerkesztésekor a "
"választható listában. Ez a sorrend nem érinti az Észlelés és választás beállításait."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Szintén beállítható a webhely alapértelmezett nyelve, éles "
"üzemben ez azonban nem ajánlott. Helyette az Észlelés és választás "
"beállítása javasolt."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Itt adható meg, hogy milyen szempontok szerint legyen eldöntve, hogy "
"az adott oldalon a Drupal és annak moduljai által kezelt feliratokat "
"(mint például a mezők címkéit és a súgószövegeket) milyen "
"nyelven kell megjeleníteni. Ez az automatikus döntési funkció a "
"körülmények egész sorát képes figyelembe venni az adott "
"helyzetben leginkább megfelelő nyelv megtalálása érdekében. "
"Amelyik feltétel leghamarabb teljesül, az fogja eldönteni a "
"végeredményt. Érdemes észben tartani, hogy egyes elemzési "
"módszerek megbízhatatlanná válhatnak bizonyos körülmények "
"között (például a böngésző-alapú meghatározás bekapcsolt "
"gyorsítótárazás és azonosítatlan felhasználó esetén). A "
"webhely alapértelmezett nyelvét a nyelvek felsorolásának oldalán "
"lehet megadni."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"A böngészők különböző nyelvi kódokat használnak azonos "
"nyelvekhez. A Drupal megpróbálja felismerni a megfelelő nyelvet a "
"küldött kód alapján, de ez finomhangolható a leképezések "
"beállításával a nyelvi "
"beállítások oldalon."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"A kiválasztott nyelv itt történő megváltoztatása (és a "
"lehetőség meghagyása utolsónak az Észlelés és "
"választásopciói közül) a legkönnyebb módja a webhely "
"biztonsági nyelvének megváltoztatásának, ha szükség van az "
"oldal alapértelmezett működésének módosítására (például "
"üres útvonal-előtag vagy alapértelmezett domain használatánál). "
"Az Oldal alapértelmezett "
"nyelvének megváltoztatása nem kívánt eredményekkel is "
"járhat."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"A nyelvi beállítások magyarázata a nyelvek listája oldalon "
"található."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Webhely alapértelmezett nyelve (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"A nyelvválasztó blokkok segítségével válthatnak az oldal "
"látogatói a nyelvek között. Ezek a blokkok a blokkadminisztrációs oldalon "
"engedélyezhetőek."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"A kompatibilitás érdekében javasolt a W3C hivatalos nyelvkódjait használni, mint "
"például „en” az USA-beli, „en-gb\" pedig a brit angolhoz vagy "
"„zh-hant” a kínaihoz."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field mezőnek a W3C általt meghatározott "
"érvényes nyelvi címkének kell lennie."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Az előtag kizárólag a kiválasztott észleléshez "
"tartozó tartaléknyelvnél hagyható üresen."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"A Link modul külső vagy belső webcímeket, és igény "
"szerint hozzá leíró szöveget tartalmazó mezők létrehozását "
"teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről "
"és használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról "
"a Link modulról annak online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A hivatkozás mező beállításai és "
"megjelenítései külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a Field "
"UI modul súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. Napló megtekintése a részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. Napló megtekintése a részletekért."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási fájl nem importálható. Napló "
"megtekintése a részletekért."
msgstr[1] ""
"@count fordítási fájl nem importálható. Napló "
"megtekintése a részletekért."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban találhatóak."
msgstr[1] ""
"@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott "
"fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban találhatóak."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Az Interface Translation modul lehetővé teszi a grafikus "
"felhasználói felület (GUI) szövegeinek (más szóval "
"karaktersorozatainak, vagy sztringjeinek) több nyelvre való "
"lefordítását, hogy a látogató kiválaszthassa közülük a "
"számára megjeleníteni kívántat. Működése a Language modulra épül. További tudnivaló az "
"online dokumentációjában található."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"A Nyelvek oldalon keresztül új nyelv "
"hozzáadása, illetve sminkek és modulok engedélyezése után a "
"lefordított felületet tartalmazó fordítási fájlok automatikusan "
"importálódnak. A Felületfordítások "
"beállítási oldalán, a Fordítás forrása "
"korlátozható helyi fájlokra, vagy engedélyezhető a központi fordítási kiszolgáló. Bár még nem "
"mindegyik modul és smink van teljesen lefordítva, de folyamatosan "
"érkeznek be új fordítások. Ugyanitt az is megadható, hogy milyen "
"gyakran legyenek a fordítások frissítve, valamint hogy az új "
"fordítások felülírják-e a meglevőket. A Felületfordítás importálása oldalon pedig "
"kézzel is importálhatóak a fordítások."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"A Nyelvek oldalon megtekinthető, hogy a "
"felület hány százaléka van lefordítva az egyes nyelvekre. Az Elérhető fordítási frissítések "
"oldalon pedig ellenőrizhető, hogy elérhetők-e frissítések a "
"felülethez a központi kiszolgálón."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Karaktersorozatok egyenként is fordíthatóak a Felhasználói felület fordítása oldalon, "
"vagy letölthető a jelenleg használatban lévő változatuk az Exportálás oldalon. Ezen fordítási fájlok "
"szerkesztését követően vissza lehet őket importálni a webhelyre."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"A felületfordítások automatikusan letöltődnek egy nyelv "
"hozzáadásakor vagy új modul és smink engedélyezésekor. Az Elérhető fordítási frissítések jelentés ad "
"visszajelzést az aktuális állapotról. A központilag letöltött "
"fordítások azonban felül is írhatóak."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon van lehetőség rákeresni egy adott "
"karaktersorozatra, akár már fordított vagy sem, így a webhelyen "
"használt fordítások szerkesztésére is jól használható. "
"Kereséskor szűkíteni lehet csak egy adott nyelv fordításaira is. "
"(Megjegyzés: sok szöveg kezelése időigényes lehet, "
"ezért talán kényelmesebb előbb exportálni egy "
"külön .po formátumú szövegfájlba és egy erre való Gettext "
"szerkesztővel módosítani őket.)"
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Nyelvek hozzáadásakor, "
"vagy új modulok és sminkek telepítésekor a szükséges fordítási "
"fájlok automatikusan letöltődnek és importálva lesznek."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon van lehetőség kézzel importálni már lefordított "
"szövegeket Gettext Portable Object (.po) fájlformátumból. Ez "
"leggyakrabban testreszabott fordítások vagy egyéni modulok és "
"sminkek lokalizációja esetén lehet hasznos. Ehhez egyszerűen csak "
"át kell írni egy Gettext-szerkesztővel a központi "
"kiszolgálóról letöltött vagy a saját webhelyről exportált fordítási fájlokat, majd végül "
"ezen az oldalon importálni őket."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Frissítés érhető el ehhez: @languages. Az Elérhető fordítási frissítések oldal "
"további tudnivalókkal szolgál."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Hiányzó fordítások ehhez: @languages. Az Elérhető fordítási frissítések oldal "
"további tudnivalókkal szolgál."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"A fordítási állapot nem ismert. Az Elérhető "
"fordítási frissítések oldal további tudnivalókkal szolgál."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Felületfordítási beállítások"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Felületfordítás importálása"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Felületfordítás exportálása"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Kiválasztható, milyen gyakran szükséges ellenőrizni a telepített "
"modulok és sminkek új fordításainak megjelenését. Frissítések keresése most."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"A fordítási fájlok helyben vannak tárolva %path útvonalon, ez "
"azonban megváltoztatható a Fájlrendszer "
"beállításainál."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"A fordítási fájlok nem lesznek helyben tárolva. A "
"Felületfordítási könyvtár a fájlrendszer "
"beállítási oldalon változtatható meg."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"A helyi fordítás forrása ki van választva, de nincsen beállítva "
"Felületfordítási könyvtár."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Nem érhető el lefordítható nyelv. Előbb hozzá kell adni egy nyelvet."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Nem érhető el a fordítási állapot. Kézi "
"ellenőrzés."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Működéséhez a Menu UI modult igényli, amely "
"felhasználói felületet nyújt menük és azok hivatkozásainak "
"kezeléséhez. További tudnivaló a Menu UI súgóoldalán és a Custom Menu "
"Links online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"További információkat a Custom "
"Menu Links modul online dokumentációjában lehet találni. "
"Ha a Menu UI modul engedélyezett, egy felületet biztosít a "
"menük és a menühivatkozások kezeléséhez."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"A Menu UI modul felületet biztosít a menük kezeléséhez. "
"A menü gyakorlatilag egy belső vagy külső hivatkozásokat "
"tartalmaző gyűjtemény, mely általában a navigációt segíti. "
"További tudnivaló a Menu UI modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"AMenük és menüelemek adminisztrációja jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók hozzáadhatnak, módosíthatnak és "
"törölhetnek egyedi menüket a Menük oldalon. "
"Az egyedi menük állhatnak belső, vagy külső hivatkozásokból, "
"illetve ezek kombinációiból is. Végtelen számú menü hozható "
"létre, és abban az esetben, ha a Blokk "
"modul be van kapcsolva, mindegyikhez automatikusan egy blokk is "
"létrejön. A Menü szerkesztése hivatkozáson keresztül "
"adható hozzá új, szerkeszthető és törölhető a meglevő link a "
"menüből. A Linkek listája oldal egy fogd és vidd "
"felületet is biztosít a hivatkozások sorbarendezéséhez, illetve "
"hierarchiák létrehozásához a menün belül."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Ha a Block modul be van kapcsolva, akkor minden menü "
"elérhető lesz blokként is a Blokk "
"elrendezés oldalon. Ugyanitt az elhelyezkedésük is "
"beállítható. Egyes sminkek esetében a "
"főmenü – és néha a másodlagos menü is – automatikusan meg "
"lesz jelenítve. Ez bármikor kikapcsolható a smink beállításainál."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"A menühöz tartozó újonnan létrejött blokk engedélyezhető a Blokkok elrendezése oldalon."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Minden menühöz tartozik egy blokk, ami a Blokk "
"elrendezés oldalon állítható be."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Még nincsenek menühivatkozások. Hivatkozás "
"hozzáadása."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"A Migrate modul egy keretrendszert nyújt adatok "
"költöztetésére, például külső forrásból a webhelyre, nincs "
"azonban felhasználói felülete. További tudnivalók a modul online dokumentációjában olvashatók."
msgid "Invalid PHP memory_limit @limit, setting to unlimited."
msgstr ""
"Érvénytelen PHP memory_limit érték (@limit), ezért végtelenre "
"lett állítva."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"A forrás bővítmény kivétele miatt a költöztetés sikertelen "
"volt: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit), memóra "
"felszabadítása."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit). Mivel nem "
"lehetett elég memóriát felszabadítani, ezért új köteg indul"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Jelenlegi memóriahasználat: @usage (@pct% / @limit). Sikerült elég "
"memóriát felszabadítani, a folyamat folytatódik"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"A Migrate modulra épülő Migrate "
"Drupal modul egy keretrendszert nyújt más, szintén Drupal "
"(6-os, 7-es vagy 8-as) alapú webhelyek jelen kiszolgálóra "
"költöztetéséhez, nincs azonban felhasználói felülete. További "
"tudnivalók a modul online "
"dokumentációjában olvashatók."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"A tartalom hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni. Jogosultságok újraépítése."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"A Node modul kezeli a webhely tartalmainak létrehozását, "
"szerkesztését, törlését és megjelenését. Ezek a tartalmak "
"általában megjelennek a weboldalon és egy címből, meta "
"információkból (mint például a szerző, a létrehozás dátuma, a "
"tartalom típusa) és további szöveges, vagy más típusú "
"mezőkből állnak. (A mezőket a Field modul "
"kezeli). További tudnivaló a Node modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Új tartalom létrehozásakor a Node modul rögzíti a "
"tartalom alapinformációit, beleértve a szerzőt, a létrehozás "
"dátumát, és a tartalomtípust. "
"Továbbá kezeli a közzétételi beállításokat melyek "
"meghatározzák, hogy a tartalom közzétett-e, címlapra kerül-e, "
"és/vagy kiemelten az oldal tetejére kerül-e. A webhely minden tartalomtípusához beállíthatóak "
"alapértelmezett beállítások."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"A Node modul lehetővé teszi a „Tartalomtípusok "
"adminisztrációja” jogosultsággal bíró felhasználók részére "
"a már beállított alapértelmezett mellett új tartalomtípusok létrehozását. "
"Ezekhez ugyanis egyéni mezőket adva, majd "
"azok beállításainak testreszabásával a webhely számtalan "
"különböző tartalmi igénye is rugalmasan lefedhető."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"A Tartalom oldalon lehet kezelni a webhely "
"tartalmait: újakat hozzáadni, a meglévőket szűrni, szerkeszteni, "
"törölni, vagy kötegelt műveleteket végezni velük."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"A Node modul számos jogosultságot tesz elérhetővé a "
"tartalomtípusokhoz, melyeket szerepkörönként lehet beállítani a "
"jogosultságok oldalon."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Ha a webhelyen teljesítményproblémák lépnek fel a tartalmak "
"jogosultságai miatt, szükséges lehet a jogosultsági gyorsítótár "
"újraépítése. Az újraépítés el fog távolítani minden jogot a "
"tartalomról és az engedélyezett modulokon és beállításokon "
"alapuló jogosultságokkal fogja kicserélni azokat. Az újraépítés "
"sok időt vehet igénybe, ha sok a tartalom vagy bonyolultak a "
"jogosultsági beállítások. Az újraépítés befejezése után a "
"tartalom automatikusan az új jogosultságokat fogja használni. Jogosultságok újraépítése"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló tartalomtípusok és a hozzájuk tartozó "
"mezők kezelése."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Az alábbi szöveg lesz megjelenítve az Új tartalom "
"hozzáadása oldalon."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nincs elérhető tartalomtípus. Tartalomtípus "
"hozzáadása."
msgid "Node from URL"
msgstr "Tartalom a webcím alapján"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Az Options modul egy előre meghatározott készletből "
"kiválasztható értékeket kínáló mezők létrehozását teszi "
"lehetővé. Ezek leggyakoribb felületi elemei a legördülő listák, "
"jelölőnégyzetek és rádiógombok. További tudnivaló a "
"mezőkről, készítésükről és használatukról a Field és Field UI "
"modulok súgóoldalain, míg magáról az Options modulról "
"annak online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A lista mező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Az Internal Page Cache modul a névtelen felhasználók "
"számára gyorsítótárazza az oldalakat az adatbázisban. További "
"tudnivaló az Internal Page Cache modul online "
"dokumentációjábantalálható angol nyelven."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Az oldalak a névtelen felhasználók számára általában mindig "
"ugyanúgy jelennek meg, míg a bejelentkezett felhasználók "
"személyre szabhatják azokat. Ez az oka, hogy a névtelen "
"felhasználók számára teljes oldalak kerülnek a gyorsítótárba, "
"míg bejelentkezett felhasználók esetén az oldalakat újra kell "
"építeni."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"A webhely azonosított felhasználók részére nyújtott "
"sebességének növelésére további tudnivaló található a Dynamic Page Cache modul "
"súgóoldalán."
msgid ""
"On the Performance page, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"A Teljesítmény oldalon megadható, "
"hogy a böngészők és a proxyk mennyi ideig tárolják az oldalakat. "
"Ezt az értéket az Internal Page Cache modul is figyelembe "
"veszi. Más beállítás itt nem található."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Gyorsítótárazza az oldalakat Névtelen felhasználók részére. "
"Csak külső gyorsítótár hiányában javasolt használni."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"A Path modul lehetővé teszi egy útvonalálnév vagy egyedi "
"webcím hozzárendelését egy létező belső útvonalhoz. Az "
"útvonalálnevek nem összekeverendők az átirányításokkal, melyek "
"nem csak elfedik, hanem át is dobják a látogatót a megváltozott "
"vagy inaktív címről egy új webcímre. Az olvashatóbb útvonal "
"álnevek a keresőmotorokban való pontosabb indexelést is "
"elősegítik. Az útvonalálnevek automatikus létrehozásához a Pathauto közösségi modul ad segítséget. "
"További tudnivaló a Path modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezés létrehozásánál vagy szerkesztésénél a "
"„Webcímálnév” mezőben meg lehet adni egy álnevet (például "
"zene/jazz). Tartalom létrehozásánál vagy "
"szerkesztésénél az „Útvonal beállításai” résznél a "
"„Webcímálnév” mezőben szintén be lehet állítani egy "
"álnevet (például rolunk/csapat). Bármely más útvonal "
"álnevei beállíthatóak az Útvonalálnevek "
"oldalon. Az Útvonalálnevek létrehozása "
"és szerkesztése jogosultsággal lehet a felhasználónak "
"lehetővé tenni az álnevek szerkesztését."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"A Path modul biztosít lehetőséget az Útvonalálnevek listájának megtekintéséhez "
"és módosításához. Álneveket lehet létrehozni, módosítani és "
"törölni a lista segítségével."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Nincs elérhető útvonalálnév. Új "
"útvonalálnév létrehozása."
msgid "The internal system path."
msgstr "A belső rendszer-útvonal."
msgid "The path alias."
msgstr "Az útvonalálnév."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"A Quick Edit modul lehetővé teszi a Helybeni szerkesztés "
"engedélyezése és Szövegkörnyezeti hivatkozások "
"használata jogosultságokkal egyszerre rendelkező "
"felhasználóknak, hogy szerkesszék a mezők tartalmát anélkül, "
"hogy ehhez külön meg kellene nyitniuk annak szerkesztőoldalát. "
"További tudnivaló az online "
"dokumentációban található."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"A tartalmak helyben való módosításához aktiválni kell az elemen "
"a gyorsszerkesztést. Ez a mód a tartalomhoz tartozó "
"szövegkörnyezeti hivatkozások listájából aktiválható. (A "
"szövegkörnyezeti hivatkozásokról további tudnivaló a "
"Contextual links modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"Az RDF modul metaadatokkal gazdagítja a webhely tartalmait, "
"hogy más programok (például keresőmotorok, hírgyűjtő robotok "
"és hasonlók) jobban megérthessék a tartalmak szerkezetét és "
"egymáshoz való viszonyaikat. Az RDFa "
"specifikáció ajánlásainak követése biztosítja, hogy ez a "
"szemantikus, gépek által olvasható kimenet közvetlenül a "
"HTML-kódba beágyazható legyen. Más közösségi modulok is "
"összerendelhetik saját adataikat a megfelelő RDF-kulcsszavakkal, "
"amit az RDF modul továbbít a smink felé. Az alaprendszer "
"moduljai szintén használnak RDF-metaadatokat, amelyet a gyári "
"sminkek az emberek által olvasható képi információval együtt "
"jelenítenek meg. További tudnivaló az RDF modul online dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"A Responsive Image modul egy képformázót biztosít, amely "
"HTML 5 tulajdonságok (srcset
, type
) "
"segítségével információt ad a böngészőknek az elérhető "
"képméretekről és -formátumokról. Így a böngészők a "
"megfelelő méretű és formátumú képeket tudják megjeleníteni a "
"media query szabályok használatával. További tudnivaló a "
"Responsive Image modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó képstílusok létrehozásával megadható, hogy a "
"böngészőnek milyen lehetőségei vannak a megjelenítendő "
"képfájl kiválasztásában. A legtöbb esetben ez a nézőpont "
"mérete alapján különböző képméretek biztosítását jelenti. "
"Az Alkalmazkodó képstílusok "
"oldalon az Alkalmazkodó képstílus hozzáadása "
"lehetőségre kattintva hozható létre új stílus. Először ki kell "
"választani egy címkét, egy biztonsági képstílust és egy "
"töréspont csoportot, majd a Mentés gombra kell kattintani."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"A töréspont csoportnak jellemzően csak egy töréspontra van "
"szüksége egy üres médialekérdezéssel a nézőpont "
"méretezés végrehajtásához. Több törésponttal a képek "
"kivágása vagy aránya módosítható a nézőpont különböző "
"méretei esetén, ezt nevezik art direction-nek. Egy "
"töréspont csoport kiválasztása után megadhatók az alkalmazkodó "
"képstílushoz használandó töréspontok. Alapértelmezés szerint "
"az Ez a töréspont nem használható lehetőség minden "
"törésponthoz ki van választva. További információ a Breakpoint modul súgó oldalán "
"található."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"A Méretek mező alatt több képstílus is kiválasztható, hogy a "
"böngésző kiválaszthassa a képfájl legjobb méretét a Méretek "
"mezőben megadott terület kitöltéséhez. Jellemzően olyan "
"képstílusokat érdemes használni, amelyek átméretezik a képet, "
"hogy annak szélessége a kép megjelenítési helyéhez lehetséges "
"lehető legkisebb px szélességtől a lehető legnagyobb px "
"szélességig terjedjen különböző közbeeső szélességekkel. A "
"nagyfelbontású képernyők miatt az elrendezésben elérhető "
"területhez képest 1,5× – 2× szélességű képstílusokat is "
"érdemes megadni. A képstílusok az Image "
"modul által biztosított Képstílusok "
"oldalon adhatók meg."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Az alkalmazkodó képstílusok felvitelét követően azok máris "
"elérhetővé válnak a képi mezők megjelenítési beállításai "
"között. Használatukkal a webhely immár a korszerű, HTML 5-ös "
"picture
jelölővel szolgálhat ki képeket. Ehhez a "
"képi mezőt használó entitás (például tartalomtípus, "
"taxonómia-kifejezés, stb.) Megjelenés beállítása "
"oldalán az Alkalmazkodó kép formátum Szerkesztés "
"ikonjára kattintva kiválaszthatóak az imént felvitt képstílusok. "
"További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és "
"használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain található."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"A méretek attribútumról a Responsive Image modul "
"súgóoldalán található további tudnivaló."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Alkalmazkodó képstílus beállítása"
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entities (see "
"the Field module help page for more information "
"about entities) such as content, users, taxonomy terms, etc.; REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"A RESTful Web Services modul egy keretrendszert biztosít a "
"webhely REST-képes erőforrásainak kiaknázásához. Támogatja a "
"tartalmi entitásokat (erről bővebben lásd a Field modul "
"súgóoldalát), mint például cikkek, "
"felhasználók, taxonómia-kifejezések, stb. A Node modul "
"tartalmi elemeinek REST-támogatása alapértelmezetten engedélyezett "
"és más entitástípusokhoz is bekapcsolható. Más modulok további "
"REST-képes erőforrásokat definiálhatnak vagy támogathatnak. "
"További tudnivaló a RESTful Web Services modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"A REST weboldali használatához szerializációs és azonosító "
"szolgáltatásokat kínáló modulokat kell telepíteni. "
"Szerializációhoz a HAL beépített modult, "
"azonosításhoz a HTTP Basic "
"Authenticationt javasolt használni, illetve kiegészítő és "
"közösségi modulokat lehet telepíteni."
msgid ""
"REST support for content items of the Node module is enabled by "
"default, and support for other types of content entities can be "
"enabled. To enable support, you can use a process "
"based on configuration editing or the contributed Rest UI module."
msgstr ""
"A Node modul tartalom elemeire alapértelmezés szerint engedélyezve "
"van a REST támogatás, és a támogatás engedélyezhető más "
"típusú tartalom entitásokhoz is. A támogatás engedélyezéséhez "
"konfigurációszerkesztés alapú folyamat "
"vagy a Rest UI közösségi modul "
"használható."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"A Search modul a keresési bővítmények létrehozását "
"teszi lehetővé egyéb modulok által. A Drupal rendszer alapvetően "
"kettő típusú kulcsszó-alapú keresést kínál: a "
"tartalmi típusú bővítmény a Node modul által kezelt "
"tartalmakban, míg a felhasználó típusú bővítmény "
"pedig a regisztrált felhasználókban keres. Közösségi modulok "
"további keresési bővítményeket nyújthatnak. További tudnivaló "
"a keresésről az online kézikönyvben "
"található."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"A kereséstípusok a Keresési "
"oldalak lapon állíthatók be. Ezen a lenti „Keresési "
"oldalak” szakaszban lehet új kereséstípust hozzáadni, vagy a "
"meglévők beállításait módosítani, ki- vagy bekapcsolni őket, "
"valamint az alapértelmezettet kiválasztani közülük. Ezek "
"fülként vagy a webhely Keresés oldalán "
"helyi műveleti hivatkozásként jelennek meg és saját útvonalukra "
"mutatnak, ami mindig a search
szóval kezdődik. "
"Megadható a fül vagy link szövege, valamint egyes "
"keresőbővítmények további beállítási lehetőségeket is "
"kínálhatnak."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"A webhely saját keresője többfajta információ (például "
"felhasználók, taxonómia-kifejezések, hozzászólások, stb.) "
"felkutatására is használható. Egyesek ezek közül (például a "
"Tartalomkereső) a Drupal alapértelmezett "
"indexelő-szolgáltatására támaszkodik, ezért addig nem fognak "
"jól működni, amíg a webhely tartalma nincs beindexelve. Ezt a "
"rendszeres műveletet az időzítő hajtja végre, ezért "
"szükséges, hogy a cron karbantartási "
"feladatok be legyenek állítva. Az indexelés finomhangolható a "
"Keresési oldalak lapon: hány elemet "
"dolgozzon fel egyszerre futtatásonként, a kötelező legrövidebb "
"szóhossz, valamint a kínai, japán és koreai karakterek kezelése."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Azok a modulok, amelyek keresési funkcionalitást is nyújtanak, "
"általában úgy vannak megírva, hogy az általuk létrehozott, "
"módosított vagy törölt tartalmakat rögtön indexelésre várónak "
"is jelölik, hogy az időzítő következő futtatásakor ezek "
"indexelése is megtörténjen. Ekkor az adott tartalom régi "
"bejegyzését kicseréli az újra. Vannak azonban olyan szerkezeti "
"elemei a webhelynek, ahol ez az automatikus indexelésre-jelölés nem "
"történik meg. Ilyenek például a taxonómia-kifejezések "
"szerkesztése és törlése, olyan modulok ki- és bekapcsolása, amik "
"vagy szöveges tartalmakat (például Taxonomy, "
"Comment, stb.), vagy mezőket adnak hozzá a webhelyhez, "
"illetve ilyen eset még a tartalomtípusok mezőin és azok "
"megjelenítésének beállításain végzett módosítások is. Az "
"előbb említett, vagy ahhoz hasonló változtatásokat követően "
"javasolt a webhely teljes újraindexelését elindítani a Keresési oldalak lap tetején "
"található „Webhely újraindexelése” gombbal. Nagy mennyiségű "
"tartalmat kezelő webhelyeken a teljes újraindexelés akár több "
"időzítő-futtatás alatt fejeződik csak be teljesen."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"A Search modul alapértelmezés szerint egy „Keresés "
"űrlap” blokkot biztosít, amely a Blokkok "
"adminisztrációs oldalán engedélyezhető és állítható be, "
"ha a Block modul bekapcsolt. A blokk alapértelmezett címe "
"Keresés, és az Űrlapok kategóriájában található mint Keresés "
"blokk, ha szükség van új példány hozzáadására. A blokk "
"használata csak a Tartalmak "
"keresése jogkörrel rendelkező felhasználók számára érhető "
"el, és a keresés a beállított alapértelmezett kereső oldalon "
"történik."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Felhasználók a Keresés "
"használata jogosultsággal használhatják a Keresés blokkot és "
"a Keresési oldalt. A Közzétett tartalmak megtekintése "
"jogosultság birtokában a Tartalom típusú oldalakon lehet "
"pontos kifejezésekre rákeresni, de a Haladó keresés használata "
"jogosultsággal bíró felhasználók bonyolultabb szűrőkkel is "
"kereshetnek a nyilvános tartalomban.\r\n"
"Ettől függetlenül a Felhasználói "
"információk megtekintése jogosultság szükséges olyan aktív "
"felhasználókra való kereséshez, akiknek a felhasználóneve a "
"kért kulcsszót tartalmazza. Ám a Felhasználók adminisztrációja "
"jogosultsággal aktív és zárolt fehasználók között is lehet "
"keresni e-mail-címekben és felhasználói nevekben."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Search modul csak pontos "
"szóegyezés esetén képes a tartalmakban keresni. Ha szükséges, ez "
"a viselkedés megváltoztatható egy nyelvfüggő szótőképző modul "
"telepítésével az adott nyelvhez (például a Porter Stemmer az amerikai-angolhoz), "
"amellyel lehetőség nyílik arra, hogy például a jár, járni, "
"járás szavak kereshetőek legyenek. A másik lehetőség a külső "
"gyártó által készített szótóképző vagy részleges "
"szóegyezést támogató modul használata, például Apache Solr vagy a Sphinx. Ezek és más kereséssel kapcsolatos kiegészítő "
"modulok a Drupal.org webhelyről tölthetőek le."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Ez a modul nem rendelkezik felhasználói felülettel, ezt olyan más "
"modulok használják, amelyeknek adatokat kell szerializálniuk, ilyen "
"például a REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv Serialization modulról szóló oldalán "
"található."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"A Shortcut modul lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy a "
"webhely általuk gyakran használt oldalaihoz gyorshivatkozásokat "
"vegyenek fel, amik együttesen készleteket alkotnak. A Bármely "
"gyorshivatkozás-készlet kiválasztása jogosultsággal bíró "
"felhasználók választhatnak a mások által létrehozott "
"gyorshivatkozás-készletek közül is. További tudnivaló a "
"Shortcut modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"A Gyorshivatkozások kezelése jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók módosíthatják a gyorshivatkozás-készleteket és "
"szerkeszthetik azok gyorshivatkozásait a Gyorshivatkozások adminisztrációja oldalon."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"A gyorshivatkozások megjelenítéséhez be kell kapcsolni a "
"Shortcuts modul blokkját a Blokkok "
"adminisztrációja oldalon. Néhány más, szintén admin célú "
"modul is megjelenítheti az aktuális gyorshivatkozás-gyűjteményt, "
"például a Toolbar modul külön "
"csoportot hoz létre számukra a felső menüsoron."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"A jelen felhasználó által használni kívánt "
"gyorshivatkozás-készlet a fiókjának Gyorshivatkozások fülén választható "
"ki."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"Nincs elérhető gyorshivatkozás. Gyorshivatkozás "
"hozzáadása."
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"%set_name új gyorshivatkozás csoport lett beállítva. Ez a csoport "
"szerkeszthető ezen a lapon, vagy egy másik "
"választható."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr "E menüelem (azaz gyorshivatkozás) menu.mlid elődleges kulcsa."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "E gyorshivatkozás menu_name (azaz „set name”) értéke."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "E gyorshivatkozás linkje."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Gyorshivatkozás címe."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Gyorshivatkozás súlya"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "A csoport linkjeinek eltárolási neve."
msgid "The title of the set."
msgstr "A csoport címe."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid ehhez a csoporthoz."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Az ennek a felhasználónak megjelenített shortcut_set.set_name."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"A Testing modul egy keretrendszert biztosít automatizált "
"tesztek futtatásához. Hasznos a Drupal rendszer megfelelő "
"működésének vizsgálatához a fejlesztések megkezdése előtt és "
"után. Alapfeltétel a fejlesztőknek, hogy teszteket írhassanak és "
"futtathassanak az általuk írt modulokhoz. További tudnivaló a "
"Testing modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"A Tesztek oldala mutatja az "
"elérhető teszteket. A teljes körű tesztelés indításához a "
"mind opciót kell választani, de lehetséges célzottan is "
"tesztelni egyenként futtatott tesztek segítségével. A tesztek "
"futtatása percekig is eltarthat."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"A tesztrendszer a memóriakorlát legalább %memory_minimum_limit "
"értékre állítását igényli. A jelenlegi érték: %memory_limit. "
"A folytatáshoz követni kell ezeket a "
"lépéseket."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"A Statistics modul megmutatja az egyes tartalmak "
"látogatottságát, ami hasznos a webhely legnépszerűbb oldalainak "
"meghatározásához. További tudnivaló a Statistics modul "
"online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"A modul létrehoz egy Népszerű tartalmak blokkot, ami "
"megjeleníti a ma és összességében legtöbbet, valamint a "
"legutóbb megtekintett oldalakat. A blokk használatához be kell "
"kapcsolni a Tartalmak olvasottságának mérését a statisztika beállításai oldalon, "
"ezután a blokkok elrendezése oldalán be "
"kell kapcsolni és állítani a blokkot."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"A Statistics modul tartalmaz egy számlálót minden "
"oldalhoz, ami azok megtekintésekor eggyel növekszik. Ehhez először "
"engedélyezni kell a Tartalmak olvasottságának mérését a "
"statisztikák oldalán, valamint "
"a jogosultságok oldalán megadni a "
"„Tartalmak látogatottságának megtekintését”, hogy "
"láthatóvá váljon a pillanatnyi állásuk a felhasználók "
"számára."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Mennyi ideig tart a statisztikák gyorsítótárazása, vagyis a "
"frissítési időköz"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Verzió: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Bekapcsolása ezeket a modulokat igényli: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "@module-list használja"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP @php_version változatával."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"A System modul szerves része a webhelynek: számos "
"alaprendszeri modul beállításához felhasználói felületet, "
"valamint egy alapvető adminisztrátori menüszerkezetet biztosít. "
"További tudnivaló a System modulról az online dokumentációjában található."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek "
"és eltávolíthatnak modulokat a Bővítés "
"oldalon. A webhely telepítésekor használt disztribúciótól "
"függően egyes modulok már előrecsomagolva érkezhetnek. Minden "
"egyes modul jól körülhatárolható funkcionalitással bír, így a "
"webhely egyéni igényei szerint szükség lehet a cseréjükre. A Drupal.org modulok oldaláról több "
"ezer, a nemzetközi közösség tagjai által készített és "
"közreadott modul tölthető le térítésmentesen. Modulok "
"eltávolítása előtt fontos tudni, hogy ez a törlési művelet "
"helyreállíthatatlan veszteséget okozhat a törölt modulhoz "
"kapcsolódó adatokban."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek "
"és eltávolíthatnak sminkeket a Megjelenés "
"oldalon. Sminknek nevezzük a webhely vizuális elrendezését "
"meghatározó látványvilágot. A webhely telepítésekor használt "
"disztribúciótól függően egy alapértelmezett és egy "
"adminisztrációs smink valószínűleg már létezik. A Drupal.org galériájából számos "
"további, a nemzetközi közösség tagjai által készített és "
"közreadott smink tölthető le térítésmentesen."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"A szükséges rendszeres karbantartás idejére a nem-adminisztrátor "
"felhasználók (így beleértve a névtelen látogatókat is) "
"számára ideiglenesen letiltható a webhely elérhetősége a Karbantartási módba kapcsolásával. "
"Ezzel elkerülhető, hogy az azonosítatlan felhasználók "
"változásokat idézzenek elő az éppen frissítés alatt álló "
"adatbázison, vagy hogy hibás működést tapasztaljanak, mielőtt a "
"frissítés elkészül."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"A Teljesítmény oldalon "
"beállítható a CSS és JavaScript-fájlok tömörítése, ezáltal a "
"HTTP-kérések összesített mérete csökkenthető. A Dynamic Page Cache modul "
"bekapcsolásával az oldalak nem személyreszabott részei hatékonyan "
"gyorsítótárazhatók valamennyi felhasználó részére. Ezen felül "
"a kis- és közepes forgalmú webhelyeken ajánlott még az Internal Page Cache modul használata is a "
"csak a névtelen látogatók kérésére legenerált oldalak "
"újrahasznosítása érdekében."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"A webhely több fájlrendszert is használ a feltöltött és "
"generált fájlok feldolgozására és tárolására. A "
"settings.php
fájlban megadott Nyilvános "
"fájlrendszer az alapértelmezett helye a feltöltött "
"állományoknak. Az ebben a könyvtárban található fájlokra "
"közvetlenül lehet hivatkozni, így az URL meghívásakor a "
"webszerver automatikusan a kért fájlt szolgálja ki a Drupal "
"megkérdezése nélkül. Ez bár gazdaságos erőforrás-használatot "
"eredményez, viszont mivel a hozzáférés-ellenőrzés nem érintett, "
"ezért az URL birtokában bárki letöltheti a célfájlt. Ezzel "
"szemben a szintén a settings.php
fájlban definiált, de "
"jó esetben a webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozott "
"Privát fájlrendszerből a kérések kiszolgálása a "
"hozzáférés-ellenőrzéshez kötött. Ide közvetlenül nem, csak a "
"tartalomkezelőn keresztül mutatnak hivatkozások, ezáltal a Drupal "
"minden egyes fájlkérést elbírál, majd dönt annak "
"teljesítéséről vagy elutasításáról. Bár ez így "
"biztonságosabb működés, de egyben erőforrásigényesebb is. Ez "
"utóbbi Privát fájlrendszert ezért kizárólag az "
"ellenőrzött letöltésű fájlokhoz tanácsos használni, "
"semmiképpen sem a webhely logójához, vagy a minden oldalon "
"használt háttérképekhez. Végezetül pedig az Ideiglenes "
"fájlrendszer csak a szoftver belső használatára szolgál "
"különböző műveletek elvégzésének idejére. Mindháromról "
"bővebb tudnivaló a Fájlrendszerek "
"oldalán található, valamint ugyanitt állítható be, hogy melyik "
"legyen közülük a webhely alapértelmezett tárolási módja."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"A képkezelő-eszközkészlet oldalán "
"kiválasztható a képek módosításához használt "
"PHP-kiterjesztés. A webhely telepítésekor használt "
"disztribúciótól függően a GD2 nevű vagy már telepítve van, "
"vagy más közösségi modulok nyújtanak továbbiakat."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezett sminkjének kiválasztása és "
"beállítása. Számos további smink érhető "
"még el."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Minden egyes sminkhez beállítható az oldal szerkezete a Blokkok elrendezése oldalon"
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"További modulok letöltése a Drupal "
"lehetőségeinek bővítéséhez."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet. A modulok "
"telepítéséhez és frissítéséhez be kell kapcsolni az Update "
"Manager modult."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a "
"tárhelyszolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezeket az "
"információkat a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni. Előtte azonban javasolt ellenőrizni, hogy a szerver "
"megfelel-e a rendszerkövetelményeknek."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Felhasználó időzónájának "
"beállítása."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"A mod_rewrite engedélyezése nélkül a Drupal futtatásához "
"minimálisan az Apache 2.2.16-os verziójára van szükség. A rövid webcímek engedélyezése oldalon "
"található több információ a mod_rewrite-ról."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"A szerver képes rövid webcímeket használni, de ez a lehetőség "
"jelenleg nincs engedélyezve. A jobb felhasználói élmény "
"érdekében javasolt a rövid webcímek használata. Rövid webcímek engedélyezése"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (további információk)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Biztonsági megfontolások okán a phpinfo() funkció nem elérhető. "
"A kiszolgáló phpinfo() információinak elérése érdekében meg "
"kell változtatni a PHP beállításait, vagy kapcsolatba kell lépni "
"a kiszolgáló adminisztrátorával. További információk a "
"kézikönyv A phpinfo() be- és kikapcsolása "
"oldalán."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"A Drupal működéséhez követelmény a következő "
"PHP-kiterjesztések elérhetővé tétele (további információk a rendszerkövetelmények oldalon):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode gyorsítótárazás"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a PDO-t (PHP Data "
"Objects). Meg kell kérdezni a tárhelyszolgáltatót, hogy "
"támogatják-e a natív PDO-kiterjesztéseket. További információ a "
"kézikönyv rendszerigényekről szóló "
"fejezetében található."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogat egyetlen PDO "
"adatbázis-kiterjesztést sem. Meg kell kérdezni a "
"tárhelyszolgáltatót, hogy támogatják-e a PDO-kiterjesztéseket "
"(PHP Data Objects) és javasoljanak egy adatbázist, amelyet a Drupal támogat."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webkiszolgálóra nem a megfelelő PDO-változat "
"van telepítve. A Drupal a központi PHP-magból származó "
"PDO-kiterjesztéseket igényli és a jelenlegi rendszer a régebbi "
"PECL-változatot használja. További információ a kézikönyv rendszerigényekről szóló fejezetében "
"található."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv PHP memóriakorlát növelése oldalán."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Az ellenőrizetlen kódok végrehajthatóságának "
"megakadályozására egy .htaccess
fájl %directory "
"könyvtárhoz adása javasolt, melyről további tudnivaló itt "
"található: @url."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Utoljára @time ideje futott le."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv időzített feladatok beállítása "
"oldalán."
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Az időzítő böngészőből is futtatható."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: @cron"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a fájlrendszer beállítások oldalán, "
"vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultságproblémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"tudnivaló az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) online kézikönyvben található."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az adatbázis-frissítést azonnal le kell futtatni."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"Erősen javasolt a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító Update manager modul bekapcsolása a modulok adminisztrációs oldalán. Bővebb "
"információ a modul kézikönyv lapján "
"található."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"A trusted_host_patterns
beállítás nincs még megadva a "
"settings.php fájlban, ami biztonsági kockázattal jár. "
"Erősen ajánlott ennek mielőbbi beállítása. "
"Ehhez további tudnivaló a Védekezés a „HTTP "
"HOST Header”-es támadások ellen leírásban található (angol "
"nyelven)."
msgid ""
"Enabling the Twig C extension can greatly increase rendering "
"performance. See the installation instructions "
"for more detail."
msgstr ""
"A Twig C bővítmény engedélyezésével nagyban javítható "
"a webhely oldalgenerálási teljesítménye. További tudnivaló a telepítési útmutatóban található."
msgid "The Twig C extension is available"
msgstr "A Twig C bővítmény elérhető"
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"A Blokk modul nincs engedélyezve, ezért azok a "
"márkaelemek, melyek blokkosítva lettek, nem fognak megjelenni."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Mivel a webhelyen egyedi sminkek is telepítve vannak, ezért a "
"márkázási blokkot át kellett helyezni a tartalmi régióba. "
"Ajánlott a blokkok beállításait manuálisan ellenőrizni, és "
"szükség szerint eltávolítani a webhely neve, szlogene és logója "
"változókat a sablonokból."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"A Block modul nincs engedélyezve. Az oldal címe "
"blokkosítva lett, de az alapértelemezett cím meg lesz jelenítve a "
"fő tartalmi terület felett."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"A webhely címének blokkja a tartalmi régióba került, mert egyéni "
"sminkek vannak használatban. A blokk beállításait át kell nézni "
"és el kell távolítani a webhely címének változóit az oldalak "
"sablonjaiból."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "A webhely karbantartási módba kapcsolása."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Minden hiba naplózva lett."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"A frissítések telepítésének kísérlete megtörtént. Ha alább "
"hibaüzenetek láthatóak, akkor kézzel kell frissíteni az "
"adatbázist. Ha viszont nem, akkor nyugodtan vissza lehet térni a webhelyre."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az állapotjelentés további információval "
"szolgál."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme smink képernyőképe"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme smink beállításai"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme smink eltávolítása"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme beállítása alapértelmezett sminkként"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme smink telepítése"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme telepítése alapértelmezett sminkként"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"A phpinfo()
függvény le lett tiltva biztonsági "
"okokból. További tudnivaló a kézikönyv A "
"phpinfo() be- és kikapcsolása oldalán található."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell "
"meghívni: @cron"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ez a verzió nem működik együtt a Drupal @core_version "
"változatával, ezért frissíteni kell."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP @php_version változatával."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Az optimalizálás hozzáférhetővé "
"tételéhez be kell állítani a nyilvános "
"fájlok könyvtárát."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"A felhasználók csak a karbantartási módról szóló üzenetet "
"fogják látni. Csak a „Webhely használata karbantartó módban” "
"jogosultsággal rendelkezők érik el "
"a webhelyet. Az arra jogosult felhasználók a bejelentkezési oldalon tudnak belépni."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Beállítva a Megjelenés beállításai "
"vagy a Smink beállításai oldalon."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Beállítva a Webhely-információk "
"oldalon."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal alapú webhely"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Telepítési feladatok"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"A Taxonomy modul címkékkel kategorizált tartalmak "
"létrehozását és szerkesztését teszi lehetővé az ehhez "
"szükséges jogosultsággal rendelkező felhasználók részére. Ezen "
"kívül a Szótárak és kifejezések adminisztrációja jogosultsággal bíró felhasználók "
"szótárakat is létrehozhatnak az egymással összefüggő "
"kifejezések csoportosítására, amik lehetnek menet közben, a "
"tartalmak születésével fokozatosan épülők, vagy az "
"adminisztrátor által előre meghatározottak, ekkor akár "
"hierarchikus szerkezetűek is."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"További tudnivalók a Taxonomy modul online dokumentációjában olvashatók."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"A Szótárak és kifejezések adminisztrációja "
"jogosultsággal bíró felhasználók létrehozhatnak új és "
"szerkeszthetnek meglévő szótárakat a Taxonómia adminisztrációja oldalon, "
"valamint a Szótár szerkesztése oldalon törölhetik is "
"őket. A Taxonómia kifejezés: Mezők kezelése jogosultság "
"birtokában pedig további mezőket is adhatnak hozzájuk abban a "
"szótárban a Field UI modul "
"segítségével."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"A Szótárak és kifejezések adminisztrációja vagy a "
"Kifejezések szerkesztése jogosultságok egyikével bíró "
"felhasználók az adott szótár elemeihez hozzáadhatnak újakat, "
"szerkeszthetnek és rendszerezhetnek meglévőket a Taxonómia adminisztrációja oldalon a "
"Műveletek oszlopban a Kifejezések listája "
"hivatkozásra kattintva. Törléshez a Szótárak és kifejezések "
"adminisztrációja vagy a Kifejezések törlése "
"jogosultságok egyikének megléte szükséges."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Egy adott entitástípus „Mezők kezelése” jogosultságával "
"bíró felhasználó a Taxonomy modul kifejezéseire "
"hivatkozó mezőket vehet fel az adott entitástípushoz, ezzel "
"lehetővé téve azok tartalmainak taxonómiával való rugalmas "
"rendszerezését. A mezőkre hivatkozásról az Entity Reference, mezőkről "
"általánosságban a Field, azok "
"létrehozásáról és kezeléséről pedig a Field UI modulok súgóiban található bővebb "
"tudnivaló."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Az Entity Reference modul "
"súgójában olvasható bővebb tudnivaló a mezők formázására "
"használható felületi elemekről és azok bármely hivatkozó mező "
"részére való beállításáról, hogy azok elérhetőek legyenek a "
"Megjelenés beállítása és Űrlap megjelenítésének "
"beállítása oldalakon. A taxonómia szintén nyújt egy RSS "
"kategória formázót, ami egy elemének HTML-ként való "
"megjelenítésekor ugyan semmit nem mutat, de egy RSS-csatornában "
"használva felsorolás helyett egy kategóriát képez."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Nincs elérhető szótár. Szótár "
"hozzáadása."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés. Kifejezés "
"hozzáadása."
msgid "Format of the term description."
msgstr "A kifejezés leírásának formátuma."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "A szótárért felelős modul."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"A Telephone modul telefonszámok tárolására alkalmas "
"mezők létrehozását teszi lehetővé. További tudnivaló a "
"mezőkről, készítésükről és használatukról a Field és Field UI "
"modulok súgóoldalain, míg magáról a Telephone modulról "
"annak online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"A telefonszám mező beállításai és "
"megjelenítései külön állíthatóak. A mezők "
"kezeléséről és megjelenítésükről a Field "
"UI modul súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"A Text modul különböző hosszúságú szöveget "
"tartalmazó mezők létrehozását teszi lehetővé igény szerint "
"akár összefoglalóval is. További tudnivaló a mezőkről, "
"készítésükről és használatukról a Field "
"és Field UI modulok súgóoldalain, míg "
"magáról a Text modulról annak online dokumentációjában "
"található."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"A szövegmező beállításai és megjelenítései "
"külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és "
"megjelenítésükről a Field UI modul "
"súgójában található további tudnivaló."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"A Szöveg (egyszerű) vagy Szöveg (egyszerű, "
"hosszú) esetén a felhasználók csak formázatlan egyszerű "
"szöveget küldhetnek be. A Szöveg (formázott), Szöveg "
"(formázott, hosszú) és Szöveg (formázott, hosszú, "
"összefoglalóval) beállításokkal azonban formázott szöveg "
"is elfogadott. Mindez a Szövegformátumok és "
"szerkesztők oldalon állítható be részletesen."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Összefoglaló sorainak száma: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"A Toolbar modul eszköztárat biztosít a webhely "
"adminisztrátorai számára, ami a Toolbar és más modulok által "
"biztosított füleket és tálcákat jelenít meg. További tudnivaló "
"a Toolbar modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Az Idegenvezetés modul a webhely kezelőfelületéhez biztosít "
"idegenvezetéseket. Minden idegenvezetés a felhasználói felület "
"elemeit kiemelő tippekből áll, amelyek végigvezetik a "
"felhasználót egy munkafolyamaton vagy elmagyarázzák a webhely "
"alapfogalmait. További információk az "
"Idegenvezetés modul online dokumentációjában találhatók."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Az idegenvezetések létrehozhatók szövegszerkesztő segítségével "
"YAML-dokumentumként, vagy a Tour UI "
"közösségi modullal. További információk az "
"idegenvezetések írásáról szóló online dokumentációban "
"találhatók."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item / @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Az Activity Tracker modul megmutatja a legutóbb hozzáadott "
"és frissített tartalmakat és lehetővé teszi a felhasználók "
"által létrehozott új tartalmak követését. Ennek a modulnak "
"nincsenek beállításai. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A Friss tartalom oldal az új vagy frissített "
"tartalmakat sorolja fel fordított időrendben. Minden tartalomnál "
"megjelenik a tartalom típusa, címe, a szerző felhasználóneve, a "
"hozzászólások száma és az utolsó módosítás dátuma. A "
"tartalom akkor számít módosítottnak, ha változott a szövege, "
"vagy új hozzászólás érkezett rá. A Saját friss "
"tartalmak fül alatt csak a jelenleg belépett felhasználó "
"tartalma látható."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Ezen rekord által követett entitás {node}.nid azonosítója."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Logikai érték, mely megmutatja, hogy a tartalom közzé van-e téve."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"A tartalom utolsó mentésének vagy hosszászólásának Unix "
"időbélyege."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Ezen rekord által követett felhasználó {user}.nid azonosítója."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr ""
"A tartalom létrehozójának vagy hozzászólójának {users}.uid "
"értéke."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"A felhasználó utolsó mentésének vagy hosszászólásának Unix "
"időbélyege."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek erről a "
"felületről történő frissítését. Ehelyett, az új verziókat "
"közvetlenül a kiszolgálóra kell tölteni a sminkek és modulok "
"frissítéséhez, követve a kézikönyv "
"leírását."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a modulok és sminkek telepítését "
"erről a felületről. Ehelyett a modulokat és sminkeket a "
"kiszolgálóra kell közvetlenül feltölteni a kézikönyvben leírt módon."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez szükség van @backends "
"elérése jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása a kézikönyvben található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek frissítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"@backends. További frissítési módszerek leírása "
"a kézikönyvben található."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez szükség van @backends "
"elérése jogosultságra a kiszolgálón. További "
"frissítési módszerek leírása az online "
"kézikönyvben található."
msgstr[1] ""
"A modulok és sminkek telepítéséhez hozzáférés szükséges a "
"kiszolgálón a következő módok valamelyikén: "
"@backends. További frissítési módszerek leírása "
"az online kézikönyvben található."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Eltávolított modulok"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Eltávolított sminkek"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Az Update Manager modul rendszeres időközönként "
"ellenőrzi a Drupal közösség központi kiszolgálóin, hogy "
"elérhető-e újabb kiadása az e webhelyen használt verzióknak, az "
"alaprendszer mellett beleértve a közösségi modulokat és a "
"sminkeket is. Ha igen, akkor figyelmezteti a webhely "
"adminisztrátorait a mielőbbi frissítésre. Ezen alapfunkción "
"kívül az Update Manager képességeit más modulok is "
"hasznosítják: az Interface Translation modul például "
"ennek segítségével tölti le a felhasználói felület friss "
"fordításait a központi honosítási kiszolgálóról. Ezen "
"előnyökért mintegy „cserébe” névtelen statisztikát juttat "
"vissza a Drupal.org felé, hogy a közösség tagjai láthassák, mely "
"modulok a leggyakrabban használtak. Ha ez nem elfogadható, akkor a "
"modul bármikor letiltható a Bővítés "
"oldalon, de így az Update Manager-re építő más modulok "
"sem fognak tudni tökéletesen működni. További tudnivaló a modul "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"A Jelentés az elérhető "
"frissítésekről felsorolja a frissítésre szoruló "
"alaprendszeri és közösségi modulokat, sminkeket, valamint ugyanitt "
"kézzel is elindítható az elérhető újabb verziók keresése. A "
"cron
-nal automatizált keresések gyakorisága és a "
"figyelmeztetések küldése továbbá, az Update Manager oldalán állítható be."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Az Update Manager modul lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára az új verziók telepítését közvetlenül a Frissítési oldalról. Itt ugyanis az "
"összes elérhető új verzió áttekinthető, és kiválaszthatóak "
"közülük a telepíteni kívántak. Ha ennek a felhasználónak "
"nincsenek megfelelő jogosultságai a webkiszolgáló eléréséhez, "
"akkor a telepítő kérni fogja az FTP vagy SSH bejelentkezési "
"azonosítókat. Ezt követően az új fájlok feltöltődnek a "
"tárhelyre, automatikusan felülírva a korábbi változataikat. A Megjelenés és Bővítés oldalakon szintén van egy ide "
"mutató hivatkozás."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Hasonlóan lehet telepíteni új modulokat és sminkeket a Telepítés oldalon, vagy az Új modul/smink "
"telepítése hivatkozásra kattintva a Bővítés és a Megjelenés oldalon. Ebben az esetben meg "
"kell adni a telepítendő csomag URL-jét, vagy fel kell tölteni a "
"tömörített fájlt a helyi számítógépről."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és aktuális maradjon, "
"rendszeresen szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Minden "
"modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és friss maradjon, rendszeresen "
"szemlézni és telepíteni kell az elérhető "
"frissítéseket. Minden modulfrissítés után futtatni kell a frissítési szkriptet."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nincs elérhető frissítési információ. Időzített feladatok futtatása, vagy kézi ellenőrzés."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name webhelyhez új kiadások érhetőek el."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer bármely "
"elérhető frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés kérése "
"csak biztonsági frissítéshez az alábbi oldalon állítható be: "
"@url"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer csak "
"elérhető biztonsági frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés "
"kérése bármely elérhető frissítéshez az alábbi oldalon "
"állítható be: @url"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Hiba történt a Drupal elérhető "
"frissítéseinek ellenőrzésekor."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Hiba történt a modulok és sminkek elérhető frissítéseinek "
"ellenőrzésekor."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer automatikus frissítése nem támogatott. A frissítési útmutatóban lehet "
"információt találni a Drupal alaprendszer kézi frissítéséről."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file %names egy olyan verzióját tartalmazza ami nem Drupal "
"@version kompatibilis."
msgstr[1] ""
"%archive_file modulok vagy sminkek olyan verzióit tartalmazza amik "
"nem Drupal @version kompatibilisek: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Az elérhető frissítések oldal "
"további információkat ad a hiányzó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"További tudnivalók az elérhető "
"frissítések oldalán."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Frissítéskezelő beállításai"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Frissítések keresése a telepített, de kikapcsolt modulokhoz és "
"sminkekhez is."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy csak biztonsági frissítések, vagy minden új "
"kiadás megjelenése esetén legyenek az e-mail értesítések "
"kiküldve. Az e-mailben való tájékoztatástól függetlenül az állapotjelentés oldalon mindig "
"megjelenik egy üzenetet, ha frissítés érhető el a Drupal "
"alaprendszerhez, modulhoz vagy sminkhez. Ha pedig az új frissítés "
"biztonsági javítást tartalmaz, akkor valamennyi "
"adminisztrációs oldal tetején figyelmeztetés olvasható."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"A Drupal.org webhelyen lehet modulokat és sminkeket találni. A következő "
"fájlkiterjesztések támogatottak: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Ajánlott az adatbázisról biztonsági mentést készíteni a "
"folytatás előtt. Biztonsági mentés "
"készítése."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Elavult: felhasználónév"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Elavult: a fiók neve vagy a megjelenített név használata javasolt "
"inkább."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók megjelenített neve."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"A User modul segítségével új felhasználókat lehet "
"létrehozni a webhelyen, akik ezután bejelentkezhetnek és "
"kiléphetnek. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező "
"felhasználók adminisztrálhatják a felhasználói szerepköröket, "
"valamint a szerepkörökhöz társított jogosultságokat. További "
"tudnivaló a User modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Az Emberek adminisztrációs oldalán adhatók "
"hozzá és függeszthetők fel a felhasználói fiókok, továbbá a "
"szerepkörök is itt delegálhatók. Egy adott felhasználó adatainak "
"szerkesztésénél megváltoztatható a felhasználónév, az e-mail "
"cím, a jelszó és további információk."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"A szerepkörök a felhasználók csoportosításához és "
"besorolásához használhatóak; minden felhasználó rendelkezhet egy "
"vagy több szerepkörrel. Jellemzően két előre meghatározott "
"szerepkör létezik: a Névtelen felhasználó (azok, akik "
"még nem jelentkeztek be a webhelyre) és az Azonosított "
"felhasználó (azok, akik már regisztráltak a webhelyre és be "
"is vannak jelentkezve). A webhely beállításától függően "
"rendelkezésre állhat egy Adminisztrátor szerepkör is: az "
"ebbe a szerepkörbe tartozó felhasználók új modul telepítésekor "
"annak összes jogosultságával automatikusan rendelkezni fognak. "
"További szerepköröket a Szerepkörök "
"adminisztrálása oldalon lehet létrehozni."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"A szerepkörök jogosultságai létrehozása után, a Jogosultságok oldalon állíthatók "
"be. A felhasználók jogosultságaik alapján kapnak engedélyt "
"bizonyos tevékenységek végzésére a webhelyen, például tartalmak "
"megtekintése, szerkesztése, beküldése, egy modul beállítása "
"vagy egy adott funkció használata (például keresés)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"A Fiókbeállítások kezelése oldalon "
"meghatározható a nem azonosított látogatók elnevezése, a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlapok működése, a felhasználók "
"létrehozásának és törlésének módja. Szintén ezen az oldalon "
"lehet a személyreszabási lehetőségeket meghatározni (például az "
"aláírások, felhasználói képek beállításait kezelni); valamint "
"az új felhasználó létrehozása, illetve jelszó-helyreállítás "
"során automatikusan kiküldött email üzenetek szövegét "
"szerkeszteni. Ugyanitt állítható be az adminisztrátor szerepkör, "
"mely minden új jogosultságot automatikusan megkap, új modulok "
"engedélyezésekor."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Mivel a felhasználói fiókok entitások, a Fiókbeállítások kezelése oldalon "
"található Mezők kezelése fülön mezőkkel bővíthetők. "
"Például egy kép, egy életrajz vagy cím mező hozzáadásával, "
"egyedi felhasználói profil hozható létre a webhelyen. A mezőkről "
"és entitásokról további tudnivaló a Field modul súgóoldalán található."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"A jogosultságok segítségével kezelhető, hogy a felhasználók mit "
"láthatnak és csinálhatnak a webhelyen. Ezek a jogosultságok minden "
"szerepkörnek külön-külön állíthatók. (Lásd a Szerepkörök oldalt.) Az azonosított "
"felhasználókhoz hozzárendelt jogosultságok mindenkinek elérhetők "
"lesznek, akik be vannak jelentkezve. A Fiókbeállítások kezelése oldalon "
"bármelyik szerepkör adminisztrátorrá tehető, ezeknek a "
"felhasználóknak az új jogosultságok automatikusan engedélyezve "
"lesznek. Fontos, hogy csak megbízható felhasználók kapják meg ezt "
"a magas szintű szerepkört."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Egy szerepkör a felhasználók bizonyos jogosultságokkal rendelkező "
"csoportját definiálja. Ezen jogosultságok elnevezései, valamint "
"megjelenítési sorrendje a Jogosultságok "
"oldalon állítható be. Ajánlott a szerepköröket a "
"legszigorúbbtól (például Névtelen felhasználó) a "
"legmegengedőbbig (például Adminisztrátor) rendezni. A még be nem "
"jelentkezett felhasználók a „Névtelen felhasználó”, míg a "
"már belépettek az „Azonosított felhasználó” szerepkörrel "
"bírnak, plusz bármely más, a felhasználói fiókjukhoz "
"hozzárendelt szerepkörrel egyaránt."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Hosszúság növelése legalább 12 karakterre"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"A felhasználói fiókok működésének és a regisztráicónak "
"webhelyszintű beállításai. Tartalmazza többek között a "
"felhasználói fiók törlésének módjait, az e-mailek tartalmát "
"és a profilmezőket."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Az összes felhasználói fiók kezelése. Beletartozik minden "
"felhasználói információ szerkesztése, az e-mail címek és "
"jelszavak módosítása, e-mailek küldése a felhasználóknak, és a "
"felhasználói fiókok zárolása és törlése."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Szükséges a lentebb található %mail vagy %pass módosításához. "
"Jelszó visszaállítása."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"A %select-cancel-method vagy %administer-users jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók az alapértelmezett módot felülbírálhatják."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Új fiók létrehozva %name számára. Nem lett "
"kiküldve email."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"%name új felhasználó e-mail cím nélkül lett "
"létrehozva, ezért nem lett elküldve üdvözlő üzenet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"%name új felhasználó számára el lett küldve "
"egy további útmutatást tartalmazó üdvözlőüzenet."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Jelszó-visszaállítási utasítások küldése a regisztrált e-mail "
"címre."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Jelszó-visszaállítási utasítások küldése emailben."
msgid "Also known as:"
msgstr "Más néven:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"További tudnivalók a Views modul online "
"dokumentációjában olvashatók."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy az adminisztrációs és konfigurációs felület "
"használatával nézeteket lehessen létrehozni vagy módosítani, "
"engedélyezni kell vagy az alaprendszerben található Views "
"UI modult, vagy egy felhasználói felületet biztosító "
"közösségi modult. További információk a Nézetek: felhasználói felület modul "
"súgó oldalán találhatóak."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"A Views modullal együttműködő közösségi projektek az "
"online kézikönyv Views-hoz kapcsolódó "
"fejezetében találhatók."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"A cím módosítását követően már nem változtatható meg "
"dinamikusan. (@name névnél közvetlenül "
"módosítható.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Ezt a hivatkozást a Views modul biztosítja. @label nézet módosításával azonban "
"megváltoztatható az útvonala."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type nyelve kiválasztva az oldal számára"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Nem lesz elérhető."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Az alábbi vezérjelek érhetőek el, de a Twig szintaxisa is "
"használható."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Nézet és argumentum címek felülbírálása. A mezőben a Twig "
"szintaxisa éppúgy használható, mint az „arguments” és a "
"„raw_arguments” tömbök."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"A nézet és más argumentumok címeinek felülírása. Twig szintaxis "
"használható ebben a mezőben."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"A következő helyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a "
"argumentumhoz."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"A kategória ami alatt ez a blokk megjelenik a blokkok elhelyezése oldalon."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Az osztályokat szóközökkel lehet elválasztani."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: @settings."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: @settings."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: @settings."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a @settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Ehhez a hivatkozáshoz az alábbi vezérjelek érhetők el. Twig "
"szintaxis is használható ebben a mezőben."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a @settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Az ehhez a mezőhöz megjelenített szöveg. Tartalmazhat HTML vagy Twig kódot. Szintén használhatók adatok ebből a "
"nézetből a lenti behelyettesítési minták alapján."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például „@example1\" "
"vagy „@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"A Views UI modul kezelőfelületet biztosít a Views modulhoz. További tudnivaló az online dokumentációban olvasható."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add new view\" action. Existing views can be managed from "
"the Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Új nézetek a Nézetlista oldalon adhatók "
"hozzá az „Új nézet” linken. A meglevő nézetek szintén a Nézetlista oldalon találhatók, az "
"„Engedélyezett” vagy a „Letiltott” csoportban és a kívánt "
"művelet kiválasztásával kezelhetők, például „Szerkesztés”."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"A nézetek a Nézetlista oldalon keresztül "
"engedélyezhetők és tilthatók le. Egy nézet bekapcsolásához a "
"„Letiltott” listában az „Engedélyezés” műveletre, "
"kikapcsolásához pedig az „Engedélyezett” listában az "
"„Letiltás” lehetőségre lehet kattintani."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"A nézetek konfigurációs fájlként exportálhatók és "
"importálhatók a Configuration Manager modul "
"használatával."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Haladó nézetbeállítások"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"@user felhasználó éppen szerkeszti ezt a nézetet, addig mások nem "
"férnek hozzá. @age ideje van lezárva, ide "
"kattintva feloldható."
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title nézet"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Kettőzés mint @type"
msgid "Add @display"
msgstr "@display hozzáadása"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"A zárolás feloldásával @user felahsználó nem mentett "
"módosításai elvesznek."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen kezdeményezték a felhasználó "
"törlését.\r\n"
"\r\n"
"A [site:url-brief] webhely felhasználója törölhető erre a "
"hivatkozásra kattintva, vagy a böngésző címsorába másolva:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A felhasználó törlése nem visszavonható.\r\n"
"\r\n"
"A fenti hivatkozás egy napig érvényes, és ha nem lesz "
"felhasználva, semmi nem történik.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó fióktörlési kérelme [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználó bejelentkezési adatai [site:name] "
"webhelyen"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot [site:name] webhelyhez, a "
"kérelem még elfogadásra vár. Jóváhagyás után küldünk egy "
"e-mailt a bejelentkezési információkkal és jelszóbeállítási "
"lehetőségekkel.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyásra "
"várva)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] felhasználói azonosítót igényelt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen a felhasználói fiók aktiválása "
"megtörtént.\r\n"
"\r\n"
"Most már be lehet jelentkezni erre a hivatkozásra kattintva, vagy a "
"webcímet kimásolva és a böngésző címsorába beillesztve:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Az így megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n"
"\r\n"
"Ez a hivatkozás csak egyszer használható bejelentkezésre. Azt "
"követően a jövőben már a rendes belépési oldalon "
"([site:login-url]) lehet majd bejelentkezni a webhelyre. Ehhez az "
"alábbi információk fognak kelleni:\r\n"
"\r\n"
"Felhasználónév: [user:account-name]\r\n"
"Jelszó: az imént megadott jelszó\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyva)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (zárolva)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen a hozzáférés törölve lett.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (törölve)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "A telepítés folytatásához ki kell választani egy nyelvet."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display „@id”: „@name” összetevő le lett tilva, mert a "
"beállításaihoz szükséges függőségek el lettek távolítva."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nincs elérhető felületi elem ehhez: %type."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"%target_bundle mezőköteg (%target_entity_type entitástípus) "
"törölve lett. Ennek eredményeképpen %field_name "
"entitáshivatkozás mezőhöz (%entity_type entitástípus, %bundle "
"tartalomtípus) nincs érvényes mezőköteg, amire hivatkozhat. "
"Mostantól a mező nem megfelelően működik, ezért beállítandó."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Különböző speciális karakterek engedélyezettek, beleértve a "
"szóközt, pontot (.), kötőjelet (-), aposztrófot ('), aláhúzást "
"(_) és a kukacot (@)."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Ez az érték érvénytelen."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "A rendszer által automatikusan végrehajtható műveletek kezelése."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"A webcím ahová a felhasználó át legyen irányítva. Ez lehet egy "
"belső útvonal mint „/node/1234” vagy egy külső webcím mint "
"például „@url”."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Hírcsatornák hozzáadása vagy importálása OPML-fájlokból más "
"webhelyek külső tartalmainak rendszeres összegyűjtéséhez."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Az Automated Cron modul időzített feladatokat hajt végre a "
"webhelyen, de cron
helyett hagyományos "
"oldallekéréseket használva. Amikor kérés érkezik a "
"kiszolgálóra, akkor a modul ellenőrzi, hogy melyik időzített "
"feladat mikor futott le utoljára, és ha túl régen, akkor "
"elindítja azt a kérés megválaszolását követően. További "
"tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automated Cron beállítása"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Az időzített feladatok oldalán "
"beállítható a futtatás gyakorisága (azaz a két lefutás "
"időköze)."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automated Cron letiltása"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Az Automated Cron modult a letiltás helyett ajánlott "
"inkább eltávolítani a többletterhelés elkerülése végett. "
"Átmeneti letiltáshoz a gyakoriságot a Soha értékre kell "
"állítani az időzített feladatok oldalon, majd ezt "
"visszaállítani az újraindításhoz."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Időzített műveletek (cron feladatok) automatikus "
"végrehajtását teszi lehetővé a szerver kéréseinek végéhez "
"való hozzáfűzésükkel."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Automatizált időzítő beállítások"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Látogatók tiltása bizonyos IP-címekről."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Egy új blokk régióhoz rendelése a Blokk "
"elrendezés oldalon az adott sorban a Blokk elhelyezése "
"gombbal történik. Ezt követően bármikor áthelyezhető másik "
"régióba húzással vagy a lenyíló Régiók "
"felsorolásból választva, végül pedig a Blokkok mentése "
"gombbal elmentve."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése a webhely minden egyes sminkjénél eltérő "
"lehet. A módosítások a lenti Blokkok mentése gomb "
"megnyomásával menthetők."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Hozzászólástípusok hozzáadása"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Entitás-altípusonként további hozzászólástípusok "
"hozhatók létre és adhatóak hozzájuk a Hozzászólástípusok oldalon. Ha egynél több "
"típusuk létezik a webhelyen, akkor egy Hozzászólás mező "
"felvételekor kiválasztható a kívánt típus."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"A sync könyvtárba feltöltött konfiguráció összehasonlítása az "
"aktív konfigurációval az importálás befejezése előtt."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"A teljes webhely konfiguráció archívumot fel kell tölteni a sync "
"könytárba. Utána ez összehasonlítható és importálható a "
"Szinkronizálás oldalon."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"A Database Logging modul a Drupal adatbázisába naplózza a "
"rendszereseményeket. Ezen az oldalon lehet a webhely pillanatnyi "
"működését figyelemmel kísérni, vagy a hibakereséshez "
"információkat gyűjteni."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Az Internal Dynamic Page Cache modul gyorsítótárazza az "
"oldalakat minden felhasználó részére úgy, hogy a dinamikus "
"tartalom is helyesen jelenjen meg. További tudnivaló a "
"működéséről a modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"A modult nem kötelező beállítani. Az oldal minden része tartalmaz "
"olyan metaadatot, amely lehetővé teszi az Internal Dynamic Page "
"Cache számára az önálló beállítást."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Elavult. Minden funkció átkerült a Drupal alaprendszerbe."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Az összes mezőtároló beállításobjektum újramentése "
"megtörtént."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mezőnél a kiválasztáskezelő beállításra "
"került."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Az entitáshivatkozás mezők más entitásokra (mint "
"tartalmakra, taxonómiakifejezésekre, stb.) hivatkoznak. Például "
"elérhető velük, hogy egy felhasználóra mutató hivatkozás legyen "
"egy tartalom elemen. További tudnivaló az Entity Reference "
"modul online dokumentációjában található."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Egyéni tároló engedélyezése"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Egy példányspecifikus felületielem-típus"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"@types felületi elemtípusok Drupal 6 mezőpéldányokban vannak "
"használva: @selected_type felületi elem hozzárendelve a Drupal 8 "
"alap mezőhöz"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"A Filter modul segítségével az adminisztrátorok "
"különböző szövegformátumokat határozhatnak meg, amik "
"befolyásolják a HTML-tartalmak feldolgozását és "
"megjelenítését a webhelyen. Általábn szövegek "
"átalakítására használatosak, valamint segítenek védekezni az "
"esetleg ártó szándékú felhasználók által bevitt káros "
"tartalmak ellen is. A Text Editor modul "
"bekapcsolásával pedig valósidejű kinézetet mutató (azaz WYSIWYG) "
"szövegszerkesztők is kapcsolhatók hozzájuk. További tudnivaló a "
"Filter modul online "
"dokumentációjában található."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely szerepkörből milyen szöveges tartalmak "
"küldhetők be. Biztonsági okokból a még azonosítatlan "
"(névtelen), ezért nem megbízható felhasználók részére csak az "
"„Egyszerű szöveg” engedélyezése vagy a HTML-jelölők "
"ésszerű korlátozása javasolt csak. Ennek oka, hogy utóbbi "
"formázás már ártó szándékú hivatkozások és szkriptek "
"bejuttatását is lehetővé teszi. A nagyobb bizalmat élvező "
"szerepkörök részére természetesen kevésbé szigorú szűrők is "
"beállíthatók, hogy gazdagon formázott tartalmat küldhessenek be. "
"Fontos tehát tudni, hogy a felelőtlenül beállított "
"szövegformátumok biztonsági kockázatot jelenthetnek a webhely "
"egésze számára."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrők segítségével elvesznek belőle, "
"hozzátesznek vagy átalakítják a felhasználók által bevitt "
"szöveget. Például az egyik szűrő eltávolítja a nem megengedett "
"HTML-jelölőket, egy másik pedig automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakítja a webcímeket. A szövegformátum "
"meghatározott sorrendben alkalmazza a szűrőket egymás után. Egyik "
"szűrő sem módosítja azonban a letárolt tartalmat, "
"csupán megjelenítés előtt előkészítik a kimenetre."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"A szövegformátumok meghatározzák a beküldött szövegekben a HTML "
"elemek szűrését és lecserélését, valamint a végeredmény "
"megjelenítését. A nem megfelelően beállított "
"szövegformátum biztonsági kockázatot jelent. További "
"tudnivaló a Filter modul súgóoldalán található."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"A szövegformátumok szűrőkből állnak, amelyek átalakítják a "
"felhasználók által bevitt szövegeket, például kiszűrik a káros "
"HTML jelölőket, vagy kattintható hivatkozássá alakítják a "
"webcímeket. A szűrők felülről lefelé egymás után futnak le, "
"és figyelni kell a sorrendjük beállítására, mivel egyes szűrők "
"lefutása megakadályozhatja a más szűrők helyes működését. "
"Például ha a webcímek a HTML jelölők eltávolítása előtt "
"kattintható hivatkozássá alakulnak, a HTML-szűrő az összes "
"szövegben lévő hivatkozást el fogja távolítani. Ilyen esetekben "
"a szűrők sorrendjét felül kell vizsgálni."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"A szövegek megjelenítés előtti szűrésének beállításai, "
"beleértve a HTML címkék ellenőrzését és a modulok által "
"biztosított szűrőket is."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"A használható HTML jelölők listája, melyekhez alapértelmezetten "
"csak a lang és dir attribútumok megengedettek, de "
"a kisebb-nagyobb jelek között megadhatóak továbbiak is. Ezekhez a "
"tulajdonságokhoz alapesetben valamennyi érték elfogadott, de "
"leszűkíthetők csak bizonyos értékekre is. Az attribútumnevek és "
"-értékek leírhatók előtaggal vagy helyettesítővel (például "
"jump-*
). A JavaScript esemény-attribútumai és "
"webcímei, valamint a CSS-formázás mindig ki lesz szűrve."
msgid ""
"The Inline Form Errors module provides an experimental approach to "
"form errors, placing the error messages next to the elements "
"themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form "
"Errors module."
msgstr ""
"Az Inline Form Errors modul egy teszt jellegű "
"megközelítése az űrlap hibáinak megjelenítésének, amely a "
"hibaüzeneteket egyből az elemek mellett jeleníti meg. További "
"tudnivaló az Inline Form Errors modul online dokuementációjában "
"található."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Nyelvek kiválasztása webhelyszintű általánosságban, amikre a "
"tartalmakat, a felületet és a konfigurációkat le lehet majd "
"fordítani."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Alapértelmezett angol karaktersorozatok felülírása"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"A Felhasználói felület fordítása "
"oldalon a webhely angol nyelvű karaktersorozatai is felülírhatók, "
"ha az angol nyelv fordítása engedélyezve van. Ez a funkció "
"alapértelmezettként ki van kapcsolva az angol nyelven, de bármikor "
"bekapcsolható az angol nyelv mellett található Nyelv "
"szerkesztése linken keresztül a Nyelvek oldalon."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Fordítási fájlok importálása, új szövegek lefordítása, vagy "
"már meglévők átírása."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menük és menühivatkozások kezelése."
msgid "Log infor anonymous users" msgstr "
Bejelentkezésnévtelen felhasználók számára" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Visszatérés egy fordítás korábbi változatára" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "%title @langname nyelvű változatai" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Biztosan vissza legyen állítva @language fordítás a %revision-date " "időpontban használt változatra?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Fordítások között megosztott tartalom visszaállítása" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Egyedi álnevek párosítása már létező elérési útvonalakhoz." msgid "Network problem!" msgstr "Hálózati hiba!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nincs (eredeti kép) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "A keresési eredményekben csak az indexben szereplő elemek fognak " "megjelenni. Az index felépítéséhez és karbantartásához " "szükséges egy megfelelően beállított időzített karbantartási feladat." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Az időzítő egy futása alatt indexelhető " "elemek legnagyobb száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy " "érték beállítása időtúllépésekhez és memóriahiányhoz " "vezethet. Néhány keresőoldal saját beállításokat használ " "ehhez." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Az indexhez hozzáadott szavak legrövidebb karakterhossza. A " "keresésekben legalább ilyen hosszú kulcsszónak kell szerepelnie." msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "" "A Drupal alaprendszer és a bekapcsolt modulok programkódjának " "ellenőrzése tesztek futtatásával." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "A tartalomstatisztikák naplózásának beállításai." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "Beállítási függőségek újraszámolva" msgid "Checking site status" msgstr "Oldal állapotának ellenőrzése" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Az Állapotjelentés áttekintést nyújt a " "webhely főbb beállításairól, pillanatnyi működéséről és " "általános egészségi állapotáról. Részletes információkkal " "szolgál a Drupal és az alatta futó kiszolgáló szoftvereiről, " "valamint tanácsos rendszeresen figyelemmel kísérni az esetleges " "üzemzavarok mielőbbi észlelésének érdekében." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Annak érdekében, hogy a webhely és a modulok továbbra is " "megfelelően működjenek, rendszeresen futtatni kell számos " "időzített, másképpen szólva cron feladatot. Az Időzítő oldalán mindez ki- és bekapcsolható " "és elindítható a webhelyen kívülről is. Sőt, az Automated " "Cron modul telepítésével az is beállítható, hogy ezek a " "műveletek automatikusan, a kiszolgálónak küldött kérések " "részeként rendszeresen lefussanak. Az időzített feladatok " "pillanatnyi állapota mindig az Állapotjelentés oldalon ellenőrizhető. " "További tudnivaló minderről az online " "dokumentációban található." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Az Automated Cron modul engedélyezése, lehetővé téve " "időzített feladatok végrehajtását egy szerverkérés végén." msgid "Public file base URL" msgstr "Nyilvános fájlok alap webcíme" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "A nyilvános fájlok webcímében használandó alap webcím. " "Módosítható a settings.php fájlban" msgid "Configure the @module module" msgstr "@module modul beállítása" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Programok által olvasható név: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "@module.module_name eltávolítását jelenleg a következő " "ok akadályozza:" msgstr[1] "" "@module.module_name eltávolítását jelenleg a következő " "okok akadályozzák:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "A felhasználói fiókok alapértelmezéseinek és mezőinek " "beállítása, a regisztráció követelményeinek megadása, valamint " "az e-mail üzenetek szerkesztése." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Az IP-címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt. " "Átmenetileg erről az IP-címről nem lehet bejelentkezni. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgid "" "Unrecognized username or password. Have you " "forgotten your password?" msgstr "" "Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. Új jelszó igénylése" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Egynél több sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a " "felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgstr[1] "" "Több, mint @count sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a " "felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "%name ismeretlen felhasználónév vagy e-mailcím." msgid "Cache maximum age" msgstr "Gyorsítótár maximális élettartama" msgid "Creating and managing views" msgstr "Nézetek létrehozása és kezelése" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Nézetek engedélyezése és letiltása" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Nézetek exportálása és importálása" msgid "Stable" msgstr "Stabil" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos " "műveletek" msgid "Administrative task links" msgstr "Műveletek adminisztrátoroknak" msgid "Site information links" msgstr "Információk a webhelyről" msgid "Site section links" msgstr "Webhely alegységeire mutató hivatkozások" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Műveletek felhasználóknak, gyakran más modulok révén" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "[site:name] webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó " "lett kérve.\r\n" "\r\n" "Erre a hivatkozásra kattintva, vagy a webcímet kimásolva és a " "böngésző címsorába beillesztve lehet bejelentkezni a " "webhelyre:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Az így megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n" "\r\n" "Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után az " "érvényessége lejár, de semmilyen következménye nem lesz, ha nem " "használják fel.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]! \r\n" "\r\n" "[site:name] webhely adminisztrátora létrehozott egy [user:name] " "felhasználói fiókot. Így már be lehet jelentkezni erre a " "hivatkozásra kattintva vagy a webcímet kimásolva és a böngésző " "címsorába beillesztve:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Az így megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n" "\r\n" "Ez a hivatkozás csak egyszer használható bejelentkezésre. Azt " "követően a jövőben már a rendes belépési oldalon " "([site:login-url]) lehet majd bejelentkezni a webhelyre. Ehhez az " "alábbi információk fognak kelleni:\r\n" "\r\n" "Felhasználónév: [user:name]\r\n" "Jelszó: az imént megadott jelszó\r\n" "\r\n" " -- [site:name] csapata" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "Köszönjük a csatlakozási szándékot [site:name] webhelyhez. Az " "alábbi hivatkozásra kattintva vagy a böngésző címsorába " "illesztve lehet belépni:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "A hivatkozás csak egyszer használható belépésre. Ezt követően a " "böngésző át lesz irányítva arra az oldalra, ahol többek közt a " "jelszó is megadható.\r\n" "\r\n" "A [site:login-url] oldalon a bejelentkezéshez az ott megadott a " "jelszót kell használni.\r\n" "\r\n" "felhasználó név: [user:name]\r\n" "jelszó: a megadott jelszó\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "The language code." msgstr "A nyelvkód." msgid "Delete %label" msgstr "%label törlése" msgid "Allow user to display all items" msgstr "A felhasználó minden elemet megjeleníthet" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Az alábbi problémákat meg kell oldani a telepítés " "folytatásához. Az adatbázisszerver beállításához további " "segítség a Telepítési " "kézikönyv (angol nyelvű) oldalain található. További " "probléma esetén a tárhelyszolgáltatóval érdemes felvenni a " "kapcsolatot." msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Szövegszerkesztők kiválasztása és a megjelenített tartalom " "szűrésének beállítása." msgid "Aggregator RSS feed" msgstr "Hírolvasó RSS hírcsatorna" msgid "Aggregator sources" msgstr "Hírcsatorna források" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése." msgid "Recent comments." msgstr "Legújabb hozzászólások." msgid "Find and manage files." msgstr "Fájlok keresése és kezelése." msgid "Editing languages" msgstr "Nyelvek szerkesztése" msgid "All content, by month." msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva." msgid "Recent content." msgstr "Friss tartalom." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom." msgid "All content, by letter." msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Egy listát jelenít meg a webhely legfrissebb felhasználói " "fiókjairól." msgid "Who's online block" msgstr "Jelenlévő felhasználók blokk" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Megmutatja a legutóbb aktív felhasználókat és az aktív " "felhasználók számát." msgid "View edit page" msgstr "Nézet szerkesztési oldal" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Legfeljebb 1300×1300 képpont" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Legfeljebb 2600×2600 képpont" msgid "Max 325x325" msgstr "Legfeljebb 325×325 képpont" msgid "Max 650x650" msgstr "Legfeljebb 650×650 képpont" msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" msgid "Config override test" msgstr "Felülbírálási teszt konfigurálása" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok. " msgid "Files overview" msgstr "Fájlok áttekintése" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "{{ arguments.fid }} fájlhasználati információi" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Ez az oldal lehetőséget nyújt, hogy gyakori nyelveket lehessen " "hozzáadni a webhelyhez.
Ha a kívánt nyelv nem áll " "rendelkezésre, akkor felvehető egyéni nyelv.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Lehet választani egy nyelvet a listából vagy a lista alján " "lévő „Egyéni nyelv…”-et.
A nyelv kiválasztása után a " "„Nyelv hozzáadása” gombra kell kattintani.
Egyéni nyelv " "hozzáadásakor egy további űrlapon lehet megadni a nyelv nevét, " "kódját és irányát." msgid "Continuing on" msgstr "Folytatás" msgid "" "
Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Most, a „Nyelv hozzáadása” oldal áttekintése után a " "következőkkel lehet folytatni:
This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Ez az oldal lehetővé teszi a webhely egy nyelvének " "szerkesztését, beleértve az egyéni nyelveket is.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Nem módosítható a webhelyen a nyelv kódja, mivel azt a rendszer " "a nyelv nyomonkövetésére használja.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "A nyelv neve több helyen megjelenik a webhelyen és angolul " "írandó. Az Interface Translation modul segítségével csak " "a beépített nyelvek nevei, a Configuration Translation " "modullal pedig mind a beépített, mind az egyedi nyelvek nevei " "lefordíthatók.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Ki lehet választani, hogy a nyelv „Balról jobbra” vagy " "„Jobbról balra” szövegirányú.
Nem minden smink " "támogatja azonban a „Jobbról balra” szövegirányt, ezt a " "beállítás előtt érdemes ellenőrizni.
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Most, a „Nyelv szerkesztése” oldal áttekintése után a " "következőkkel lehet folytatni:
The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "A „Nyelvek” oldal lehetővé teszi a webhely nyelveinek " "hozzáadását, szerkesztését, törlését, és átrendezését.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "További nyelveket a „Nyelv hozzáadása” gombbal lehet " "bekapcsolni.
Így hozzáadva megjelennek majd a nyelvek " "listájában, ezután szerkeszthetők és törölhetők is " "lesznek.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Nyelvek újrarendezése" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "A webhely által használt nyelvek újrarendezéséhez a mellettük " "levő mozgató ikonokat lehet használni.
A webhelyen listázott " "nyelvek – mint például az Interface Translation és a " "Content Translation modulok által létrehozott " "nyelvválasztó blokk tartalma – az alábbi lista alapján lesznek " "megjelenítve.
Az újrarendezés végén a „Beállítások " "mentése” gombra kell kattintani.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Egy nyelv beállítása alapértelmezettként" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Az alapértelmezett nyelvet a webhelyen konfigurált nyelvek " "közül lehet kiválasztani. Erre akkor lesz szükség, amikor nincs " "másik nyelv megadva, pedig kötelező lenne.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Nyelvek változtatása" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "A nyelvek szerkesztésével és törlésével kapcsolatos " "műveletek.
A nyelv neve és szövegiránya is " "szerkeszthető.
A törölt nyelvek a későbbiekben újra " "hozzáadhatók. Egy nyelv törlése a tárolt fordításokat is " "törölni fogja és a hozzá tartozó tartalmak is semleges nyelvűre " "lesznek állítva. A webhely alapértelmezett nyelve nem " "törölhető.
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Most, hogy már áttekintettük a „Nyelvek” oldalt, a " "következőkkel lehet folytatni:
element.classA.classB|Címke
. Példa: "
"h1.title|Cím
. Haladó példa: "
"h1.fancy.title|Különleges cím
. Ezeknek az "
"osztályoknak szerepelniük kell a smink CSS fájljában."
msgid "The English name of the language."
msgstr "A nyelv angol neve."
msgid "The native name of the language."
msgstr "A nyelv eredeti neve."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "A nyelv iránya. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "A nyelv engedélyezett-e."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP képlet többesszámú indexek beolvasására."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt útvonalelőtag."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "A nyelv súlya, ha listázva van."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "A JavaScript fordítási fájl helye."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nem egyező entitás és/vagy mezőmeghatározás."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Biztonsági tartalék szerinti rendezési beállítások"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. "
msgstr ""
"Ha kiválasztott, és ennek a menühivatkozásnak vannak gyermekei, "
"akkor a menü mindig kinyitva jelenik meg. "
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Az összeshez üresen kell hagyni. Más esetben az első kiválasztott "
"kifejezés lesz az alapértelmezett a „Bármely” helyett."
msgid "width @data.width"
msgstr "@data.width szélesség"
msgid "height @data.height"
msgstr "@data.height magasság"
msgid "random between -@data.degrees° and @data.degrees°"
msgstr "véletlenszerű -@data.degrees° és @data.degrees° fok között"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"Ehhez az entitástípushoz nem készíthető hivatkozás: %type: "
"%label."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Ehhez az entitáshoz nem készíthető hivatkozás: %type: %id."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "A tartalomtípus ahol ez a mező használatban van."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Fájl érvényesítése"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Meghatározza a tartalom nyelvét egy kérés paraméteréből."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias álnév nem adható hozzá, mert ehhez a nyelvhez más "
"írásmóddal már használatban van: %stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Még nincs hiba naplózva."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr "A Drupal 8.0.0 jelölő és CSS elemeit tartalmazó alapsmink."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Nincsenek importálható változások."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Egy másik kérés már importálhatta a konfigurációt."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguráció importálása"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfiguráció importálás indítása."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "A konfiguráció importálása hibába ütközött."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "A konfiguráció importálása nem sikerült a következő okok miatt:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr "Nézetek fájlkezelőinek frissített táblái: @ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"A következő változások észlelhetőek az entitástípusban és a "
"mezőmeghatározásokban. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Mutatás — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Elrejtés — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS ellenőrzés"
msgid "Session exists"
msgstr "Munkamenet létezik"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Alapértelmezett konfigurációs hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "A művelet címkéje"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Az első mlid
a megvalósult útvonalban. Ha N = "
"mélységgel, akkor pN-nek egyenlőnek kell lennie a "
"mlid
-del. Ha a mélység nagyobb, mint 1, akkor "
"p(N-1)-nek egyenlőnek kell lennie a szülő hivatkozás "
"mlid
-jével. Ha pX, ahol X > mélység, akkor a "
"mélységnek nullának kell lennie. A p1 .. p9 oszlopokat szülőknek "
"is nevezik."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Beküldés ideje @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"A méretek attribútum értéke megadható például így: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, programok által használt neve."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"%filter szűrőben beállított %field mező nem használható ehhez a "
"szűrőtípushoz. A kombinált mezőszűrő csak egyszerű mezőkre "
"működik."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Egy entitást jelenít meg egy nézetmódban."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type hozzáadása"
msgid "Revision create time"
msgstr "Változat létrejöttének ideje"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skála"
msgid "Simple English"
msgstr "Egyszerű angol"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik "
"stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus "
"állított elő, véglegesen törölve lesz. Ha nincs megadva "
"helyettesítő stílus, akkor a függő konfigurációk újbóli "
"beállítást igényelhetnek."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Minden olyan kép, amit ez a stílus állított elő, véglegesen "
"törölve lesz. Ha nincs megadva helyettesítő stílus, akkor a "
"függő konfigurációk újbóli beállítást igényelhetnek."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nincs helyettesítés -"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"A BigPipe modul úgy küldi el a dinamikus oldalakat, hogy "
"azokat a böngészők sokkal gyorsabban tudják megjeleníteni. "
"További tudnivaló a modul online "
"dokumentációjában olvasható."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"A modul nem igényel különösebb beállítást. Az oldal minden "
"része tartalmaz olyan metaadatokat, amelyekből a BigPipe "
"modul magától is kitalálja."
msgid "Size of email field"
msgstr "Email mező mérete"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr "Az e-mail felületi elem új mérete hozzá lett adva."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field mező értéke NULL, ezért nem lehetett menteni az "
"összerendelési táblába"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Logikai érték, amely azt jelzi, hogy a tartalom látható-e a "
"címlapon."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Logikai érték, amely azt jelzi, hogy az adott tartalomnak elől kell "
"lennie a tartalmak listázásakor."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Alapértelmezett argumentum-érvényesítő"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"%handler_type típusú %handler egy már törölt kapcsolatot "
"használ."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A PHP mbstring kiterjesztésének "
"telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.func_overload php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló részében "
"található."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"bevitt karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.encoding_translation
php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében található angol nyelven."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"HTTP felett érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal "
"ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_input
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében található."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"kiírt karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"mbstring.http_output
php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További tudnivaló a PHP kézikönyv mbstring-ről szóló "
"részében található angol nyelven."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type entitástípust telepíteni kell."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type entitástípust frissíteni kell."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name mezőt telepíteni kell."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name mezőt frissíteni kell."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name mezőt el kell távolítani."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Egyéni szöveg: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Megjelenítés: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Lásd a PHP dátumformátumainak dokumentációját."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Egy ikon, ami a hírcsatorna webcímére hivatkozik"
msgid ""
"The Aggregator module could not be installed because the PHP cURL library is not "
"available."
msgstr ""
"Az Aggregator modul telepítése nem sikerült, mert a PHP cURL könyvtára nem "
"elérhető."
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "A csatorna szülő weboldala."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "A szülő webhely csatornában megjelenő leírása."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Helyesírás ellenőrzése gépelés közben"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a CKEditor úgy van beállítva, "
"hogy kihasználja a böngésző beépített "
"helyesírás-ellenőrzőjét. Ezért javasolt ellenőrizni a "
"böngésző beállításai között, hogy biztosan engedélyezve "
"van-e. Továbbá a rosszul írt szón a Control vagy "
"command billentyűt nyomva tartva és jobb egérrel kattintva "
"helyesbítési javaslatot is adhat."
msgid "Language list ID"
msgstr "Nyelvlista azonosító"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Az ENSZ hivatalos nyelvei"
msgid "All @count languages"
msgstr "Az összes @count nyelv"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"A nyelvválasztó legördülőben felsorolt nyelvek. Az egyszerű "
"lista az ENSZ hat hivatalos nyelvét, míg a "
"bővített lista a Drupalhoz elérhető valamennyi, @count nyelvet "
"jeleníti meg."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Nincs elég memória a PHP számára, hogy a smink színsémáját meg "
"tudja változtatni. Legalább %size memóriára van szükség. "
"További tudnivaló a PHP "
"kézikönyvében található angol nyelven."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de PNG-támogatás nélkül "
"lett fordítva. A PHP kézikönyvében "
"angol nyelven megtalálható, hogyan lehet ezt javítani."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik vagy elavult. További tudnivaló a "
"hiba kijavításáról a PHP kézikönyvének képkezelési "
"fejezetében található."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@total lépésből @current lépés kész."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Egy felhasználó által meghatározott dátumforma. A PHP "
"kézikönyvben további formázási lehetőségekről lehet "
"olvasni angol nyelven."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Ezen webhelyen csupán egyetlen nyelv van engedélyezve. Legalább egy "
"második nyelvet hozzá kell adni, hogy "
"legyen mire fordítani."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. További tudnivaló a "
"PHP kézikönyv @strtotime
függvényről szóló fejezetében "
"található angol nyelven."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"A naplóbejegyzés típusa, például „felhasználói "
"tevékenység” vagy „nem található oldal”."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "%field_type_label mezőtípust a következő mező használja: @fields"
msgstr[1] ""
"%field_type_label mezőtípust a következő mezők használják: "
"@fields"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library (preferred) or to install APC."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez megoldható a PECL "
"uploadprogress (javasolt) vagy az APC telepítésével."
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Engedélyezett (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Fájl MIME típus"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"A Hypermedia API olyan Web API stílus, ami URI-kat használ "
"az erőforrások és a köztük lévő hivatkozási "
"kapcsolatok azonosítására, lehetővé téve az API-kliens "
"számára az API funkcionalitásának felfedezésére szolgáló "
"hivatkozások követését."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Ez egy kísérleti modul és kizárólag "
"tesztelési célokat szolgál. Használata csak saját "
"felelősségre javasolt."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Meg lehet adni a feltöltött képek legkisebb és/vagy legnagyobb "
"felbontását is. A túl kicsi képek el lesznek utasítva, a túl "
"nagyok pedig át lesznek méretezve. Az átméretezés közben a kép "
"EXIF adatai el "
"fognak veszni."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"A megengedett legnagyobb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG "
"formátumban (például 640×480 képpont). A mező üresen hagyása "
"esetén a méret nem lesz korlátozva. Ha nagyobb kép kerül "
"feltöltésre, akkor az át lesz méretezve a megadott szélesség és "
"magasság figyelembevételével. Ha a képek egyből feltöltés "
"során méreteződnek, akkor az EXIF adatok el fognak "
"veszni."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"A Language modul lehetővé teszi a weboldalon használt "
"nyelvek beállítását, és információt nyújt a Content Translation, az Interface Translation, és a Configuration Translation modulok "
"számára, ha azok engedélyezve vannak. További tudnivaló az online "
"kézikönyv Language modulról szóló "
"oldalán található."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"A nyelvekhez használt tartományok. Például a német nyelvnél a "
"„de.pelda.hu” megadása esetén, az ilyen nyelvű tartalmak "
"http://de.pelda.hu
címen lesznek "
"elérhetőek.Vigyázat! Ezen érték módosítása a "
"már létező webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért "
"megváltoztatása éles webhelyen csak kiemelt körültekintéssel "
"ajánlott."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Webcím lekérdezés kulcs-érték párok"
msgid "URL fragment"
msgstr "Webcímtöredék"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Abszolút-e ez a webcím"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Ha a webcímnek biztonságos protokollt kell használnia"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "A művelet kérésre megszakítva"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration költöztetésen végzett művelet sikertelen"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration költöztetésen végzett művelet kihagyva teljesületlen "
"függőségek miatt."
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "@migration költöztetés folyamatban (@current / @max. feladat)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "A korszerűsítés folyamata nem lett befejezve"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gratulálunk, a Drupal korszerűsítése sikerült!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "A részletes korszerűsítési napló áttekintése"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Forrás-azonosító ID @source_id: @message"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @num_processed items total)"
msgstr[0] ""
"@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen 1 elem "
"feldolgozva)"
msgstr[1] ""
"@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen @num_processed "
"elem feldolgozva)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @num_processed items)"
msgstr[0] "@migration költöztetés következik (öszesen 1 elem feldolgozva)"
msgstr[1] ""
"@migration költöztetés következik (öszesen @num_processed elem "
"feldolgozva)"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 korszerűsítési művelet sikeresen véget ért"
msgstr[1] "@count korszerűsítési művelet sikeresen véget ért"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 korszerűsítés sikertelen"
msgstr[1] "@count korszerűsítés sikertelen"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "@step lépése az űrlapnak ismeretlen"
msgid "Last upgrade: @date
" msgstr "Legutóbbi korszerűsítés dátuma: @date
" msgid "" "Upgrade a Drupal site by importing it into a clean and empty new " "install of Drupal 8. You will lose any existing configuration once you " "import your site into it. See the upgrading " "handbook for more detailed information." msgstr "" "Egy webhely frissítése annak egy új, ezáltal még üres Drupal " "8-as telepítésbe való importálásával. Ezzel minden már létező " "konfiguráció el fog veszni. Minderről további tudnivaló a Telepítési és frissítési kézikönyv (angol " "nyelvű) oldalain található." msgid "" "Back up the database for this site. Upgrade will " "change the database for this site." msgstr "" "Biztonsági másolat mentése a webhely " "adatbázisáról. A korszerűsítési folyamat ugyanis " "módosításokat fog végezni rajta." msgid "" "Make sure that the host this site is on has access to the database for " "your previous site." msgstr "" "Meg kell győződni róla, hogy ennek a webhelynek a tárhelyéről " "elérhető-e a másik webhely adatbázisa." msgid "" "If your previous site has private files to be migrated, a copy of your " "files directory must be accessible on the host this site is on." msgstr "" "Ha a másik webhelyről rejtett fájlokat is költöztetni kell, akkor " "az ottani /files könyvtár egy másolatának elérhetőnek " "kell lennie ezen a webhelyen is." msgid "" "In general, enable all modules on this site that are enabled on the " "previous site. For example, if you have used the book module on the " "previous site then you must enable the book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Általánosságban javasolt valamennyi modult bekapcsolni, ami a " "másik webhelyen is be van. Például ha a Book modul ott " "használatban van, akkor itt is engedélyezni kell a tartalmainak " "átmásolhatóságához." msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "A webhely karbantartási módba kapcsolása." msgid "" "This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy " "of your site instead of directly importing from your live site." msgstr "" "Mivel ez a korszerűsítési folyamat hosszabb ideig is eltarthat, " "ezért javasolt inkább a webhelynek egy helyi példányáról " "másolni, mintsem közvetlenül az éles webhelyről." msgid "Source database" msgstr "Forrás adatbázis" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Meg kell adni a korszerűsíteni kívánt Drupal webhely " "adatbázisához való csatlakozás azonosítóit." msgid "Source files" msgstr "Forrás fájlok" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (e.g. http://example.com)." msgstr "" "Fájlok importálásához a jelenlegi Drupal-alapú webhelyről meg " "kell adni vagy a webhely helyi telepítési könyvtárát (például " "/var/www/docroot) vagy pedig a webhely címét (például " "http://example.com)." msgid "Review upgrade" msgstr "Korszerűsítés áttekintése" msgid "Perform upgrade" msgstr "Korszerűsítés végrehajtása" msgid "Missing upgrade paths" msgstr "Hiányzó korszerűsítési módok" msgid "" "The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8." msgstr "" "A következő elemek nem lesznek korszerűsítve. További tudnivaló " "a „Váltás Drupal 6 vagy 7-ről 8-ra” leírásban található " "angol nyelven: Upgrading from Drupal 6 or 7 to " "Drupal 8." msgid "Available upgrade paths" msgstr "Lehetséges korszerűsítési módok" msgid "@count available upgrade paths" msgstr "@count lehetséges korszerűsítési mód" msgid "@count missing upgrade paths" msgstr "@count hiányzó korszerűsítési mód" msgid "Running upgrade" msgstr "Korszerűsítés futtatása" msgid "Upgrade analysis report
" msgstr "Jelentés a korszerűsítés elemzéséről
" msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade." msgstr "" "Az alábbi hibát meg kell szüntetni a korszerűsítés " "folytatásához." msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Korlátozható, hogy mely szerepkörű felhasználóknak lesz meg " "az\r\n" "„Adminisztrációs smink használata” joga a Jogosultságok oldalon." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Mezők, űrlapok létrehozása és kezelése, valamint megjelenítési " "beállítások a tartalmakhoz." msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page. Use a relative " "path with a slash in front." msgstr "" "Itt lehet megadni egy alternatív útvonalat, amelyen ez az adat " "elérhető. Beállítható például /rolunk a bemutatkozás " "oldalhoz. Csak per jellel kezdődő, relatív útvonal fogadható el." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "A webcím álnév nyelvi kódja." msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display, even when using " "multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Miközben töréspontonként egyetlen képstílus is elfogadható, a " "méretek beállítással a megjelenítendő képfájlok több " "lehetősége is megadható a böngészők számára. Még akkor is, ha " "több töréspont van használatban grafikai megfontolásokból. A " "töréspontok a smink konfigurációs fájljaiban vannak megadva." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not " "available." msgstr "" "A tesztelési keretrendszer nem telepíthető, mert a PHP cURL könyvtára nem " "érhető el." msgid "" "The testing framework requires the PHP open_basedir " "restriction to be disabled. Check your webserver configuration or " "contact your web host." msgstr "" "A tesztelési keretrendszer működéséhez szükséges a PHP open_basedir " "korlátozásának kikapcsolása. Ellenőrizni kell a webkiszolgáló " "beállításait, vagy felvenni a kapcsolatot a " "tárhelyszolgáltatóval." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "A Syslog modul eseményeket rögzít úgy, hogy üzeneteket " "küld a webkiszolgáló operációs rendszerének naplózó " "szolgáltatásának. Így a rendszerfelügyelet és a biztonsági " "ellenőrzés során használható értékes információkat nyújt. A " "leginkább közepes és nagy webhelyekhez alkalmas Syslog eszközöket " "biztosít az üzenetek típus és súlyosság szerinti szűréséhez " "is. További tudnivaló a modul online " "kézikönyvében, valamint a PHP openlog és syslog " "függvényeinek dokumentációjában található angol nyelven." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Kísérleti modulok vannak engedélyezve: %module_list. Ezek kizárólag tesztelési célokat szolgálnak. " "Használatuk csak saját felelősségre javasolt." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "A PHP OPcode gyorsítótárazása jócskán képes javítani " "a webhely teljesítményén. Ezért erősen javasolt " "a kiszolgálón telepített OPcache mielőbbi beállítása." msgid "Protection disabled" msgstr "Védelem letiltva" msgid "Experimental modules" msgstr "Kísérleti modulok" msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?" msgstr "A kísérleti modulok biztosan engedélyezhetők?" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "A kísérleti modulok kizárólag tesztelési " "célokat szolgálnak. Használatuk csak saját felelősségre " "javasolt." msgid "The following modules are experimental: @modules" msgstr "Ezek a modulok kísérletiek: @modules" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A PHP GD kiterjesztése engedélyezett, de az elforgatáshoz és a " "színtelenítési műveletekhez használt függvények támogatása " "nélkül lett fordítva. Valószínűleg a PHP-vel szállított GD " "könyvtár helyett a http://www.libgd.org webhelyen elérhető " "hivatalos GD könyvtárak használatával lett fordítva. Újra kell " "fordítani a PHP-t a--with-gd
kapcsolóval és a PHP-vel "
"szállított GD könyvtárral. További tudnivaló a PHP kézikönyvében "
"található angol nyelven."
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "Elérhető szótárak"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Név (automatikusan kiegészített)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Egy automatikusan kiegészített "
"felületi elemet használ az adott személy megtalálására, a "
"kiválasztott szűrő pedig a felhasználói azonosítót adja vissza."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Ez egy „Tovább” hivatkozást ad a nézet (angolul „View”) "
"Blokk típusú megjelenítésének aljához, mely link annak az Oldal "
"típusú megjelenítésére mutat. Ha egynél több Oldal típusú "
"megjelenítés létezik ugyanabban a nézetben, akkor a hivatkozás a "
"„Link megjelenés” szakaszban meghatározott megjelenítésre fog "
"vezetni. A webcím felülbírálható a link megjelenés "
"beállításainál."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"A kérdőjel („?”) után jelenik meg a webcímben, hogy "
"azonosítsa ezt a szűrőt. Nem lehet üres. Csak betűk, számok és "
"pont („.”), kötőjel („-”), aláhúzás („_”), valamint "
"hullámvonal („~”) jelek megengedettek."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Ez az azonosító érvénytelen karaktereket tartalmaz."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"A mező, ami minden sor OPML-webcím tulajdonságaként lesz "
"használva."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"Kedves [user:display-name]!\r\n"
"\r\n"
"[site:name] webhelyen az ezzel az e-mail címmel regisztrált "
"felhasználói fiók fel lett függesztve.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] csapata"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Automatikusan létrehozott entitásokhoz tartozó mezőköteg."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Egy új @entity_type hozzáadása."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Nincs még @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Új elemek tárolása ebben"
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"block types and content-containing blocks from the "
"Custom block library page. Custom "
"block types have fields; see the Field module "
"help for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"Block module help page for details. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Custom Block module."
msgstr ""
"A Custom Block modul lehetővé teszi egyéni "
"blokktípusok és tartalmi blokkok létrehozását, "
"ezek pedig az Egyéni blokkok "
"könyvtárában tekinthetőek át. A blokktípusok mezőket "
"tartalmaznak (lásd a Field modul súgóját), az egyéni blokkok pedig "
"ugyanúgy szabadon régiókba helyezhetők, mint más modulok blokkjai "
"(lásd a Block modul súgóját). "
"Minderről további tudnivaló a Custom Block modul online dokumentációjában található."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"A Blokkok adminisztrációja jogosultsággal bíró "
"felhasználók létrehozhatnak új és szerkeszthetnek már meglévő "
"egyéni blokktípusokat különböző mezőkkel és megjelenési "
"beállításokkal az Blokkok könyvtára "
"oldalon. További tudnivaló a mezőkről és megjelenítési "
"beállításaikról a Field UI modul súgójában található."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"A Blokkok adminisztrációja jogosultsággal bíró "
"felhasználók létrehozhatnak új, szerkeszthetnek, vagy "
"törölhetnek már meglévő egyéni blokkokat az Egyéni blokkok könyvtára oldalon "
"meghatározott blokktípusok közül. A Blokk "
"elrendezés oldalon a Blokk elhelyezése felsorolásból "
"választhatóak ki. További tudnivaló a Block modul súgójában található."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Ezek a blokkok mind egy-egy egyéni "
"blokktípushoz tartoznak, amelyeknek saját mezőik lehetnek és "
"egymástól eltérően jelenhetnek meg. Egy kiválasztott típusból "
"bármikor új példányok hozhatók létre, amik utána elhelyezhetők "
"az oldal régióiban a Blokk elrendezés "
"oldalon."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Minden blokktípusnak saját mezői lehetnek és másképp jelenhetnek "
"meg. Az egyéni blokkok gyűjteményének Blokkok oldalán lehet őket létrehozni."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"A tartalomtípus leírása. A szöveg a Tartalomtípusok "
"adminisztrációs áttekintő oldalon fog megjelenni."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"További tudnivaló található ezen az oldalon, valamint az online dokumentációban és a Drupal.org webhely segítségnyújtó oldalain."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Jelenleg semmi sincs ebben a szakaszban."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modulok áttekintése"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr "A modulok az alábbi áttekintéseket biztosítják:"
msgid ""
"Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors. Some form "
"functionality may not work with this experimental module."
msgstr ""
"Segít a webes űrlapok hibáit a WCAG 2.0 akadálymentességi "
"ajánlásoknak megfelelően kezelni. Az űrlapok egyes funkciói nem "
"működhetnek együtt ezzel a kísérleti modullal."
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Az URL-ekre alkalmazott beállítások szerializált tömbje. Lehet "
"egy lekérdezési karaktersorozat vagy HTML attribútumok."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the upgrading "
"handbook."
msgstr ""
"Ez a webhely már korszerűsítve lett. Egy új költöztetés "
"végrehajtásához létre kell hozni egy szűz üres Drupal 8 "
"telepítést. A módosítások visszavonása egyelőre még nem "
"támogatott a felhasználói felületen keresztül. További "
"tudnivaló a frissítési kézikönyvben "
"található angol nyelven."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "A forrás adatbázis nem tartalmaz a Drupal felismerhető verziót."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"A System modul adminisztrációs oldalakat biztosít "
"például a dátum és idő, "
"valamint az alapvető webhelybeállítások "
"(webhely neve, e-mail címe, címlap, hibaoldalak, stb.) "
"testreszabásához, de ezeken kívül további lehetőségek is "
"elérhetők a fő konfigurációs oldalról."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Alapvető webhelybeállítások"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Sminkek kiválasztása és beállítása."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok helyének és elérési módjának "
"beállítása."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a webhely leírását, a hírcsatornákban "
"szereplő bejegyzések számát és azt, hogy a csatornák csak "
"címekből, vagy bevezetőkből, esetleg a tartalmak teljes "
"szövegéből álljanak-e."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Fejlesztői eszközök beállítása és használata."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"A webhely karbantartási üzemmódba helyezése (például a "
"frissítések idejére) vagy onnan való visszahozása."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Gyorsítótárazás és sávszélesség-optimalizálás beállítása."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Hibaüzenetek megjelenítésének és az adatbázis-naplózás "
"beállítása."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás konfigurálása."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Nyelv és időzóna beállítása."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Dátumok és időpontok megjelenítésének beállítása."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"A webhelyen belüli keresés, a metaadatok és a "
"keresőoptimalizálás beállítása."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Alapvető webhelybeállítások, mint a műveletek és időzítő "
"megadása."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Az adminisztrációs felhasználói felület beállítása."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "A tartalomkezelői munkafolyamatok kezelése."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Tartalmak formázásának és szerkesztési lehetőségeinek "
"beállítása."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "A webhely állapotjelentésének megtekintése."
msgid "Tours"
msgstr "Idegenvezetések"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Az idegenvezetések különböző feladatokat, műveleteket és "
"fogalmakat mutatnak be körbejárva az adott oldalon látható "
"eszközöket. Az alábbi felsorolásban hivatkozással szereplő "
"idegenvezetések az adminisztrációs oldalak felett, míg a "
"hivatkozás nélküliek pedig önálló oldalukon jelennek meg (mint "
"például egy nézet szerkesztése a Views UI modullal)."
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entitás"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Megváltozott év és hónap"
msgid "Changed year"
msgstr "Megváltozott év"
msgid "Changed month"
msgstr "Megváltozott hónap"
msgid "Changed day"
msgstr "Megváltozott nap"
msgid "Changed week"
msgstr "Megváltozott hét"
msgid "content item"
msgstr "tartalomelem"
msgid "content items"
msgstr "tartalomelemek"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"A kért oldalak BigPipe technikával való leküldése a "
"böngészőnek, ami így sokkal gyorsabban tudja azokat "
"megjeleníteni."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a one-click upgrade from an "
"earlier version of Drupal. For details, see the online documentation for the Migrate Drupal UI "
"module in the handbook on upgrading from previous versions."
msgstr ""
"A Migrate Drupal UI modullal egy kattintással "
"korszerűsíthető a webhely a Drupal egy korábbi kiadásáról. A "
"folyamat menetéről további tudnivaló az online kézikönyv Migrate Drupal UI modult leíró oldalain "
"található."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"A Migrate Drupal UI modul engedélyezve. Továbblépés a "
"folyamatot indító oldalra."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít a Drupal korábbi verzióiról "
"való költözéshez."
msgid "Parent path"
msgstr "Szülő útvonal"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "A nap és hónap kiválasztott kombinációja érvénytelen."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"%entity_type típusú %entity_id entitás %bundle_name mezőköteg "
"%field_name mezőjével való megjelenítése megszakítva, mert az "
"önmagára visszaható (rekurzív)."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"%resetting_user felhasználó a kibocsátott egyszeri beléptető "
"hivatkozást nem használhatja, mert a számítógépről egy másik "
"felhasználó (%other_user) már bejelentkezett a webhelyre. Kijelentkezés után a belépés a hivatkozáson "
"keresztül újrapróbálható."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Az importálás sikertelen. Üzenet: %message"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "A Statistics modul számszerű értékei"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének időpontja"