# Esperanto translation of Drupal core (8.1.7)
# Copyright (c) 2023 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-07 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularoj"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "User interface"
msgstr "Uzanta interfaco"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Kreu novan uzantan konton."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikso"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "List"
msgstr "Listo"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "closed"
msgstr "fermita"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "disabled"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Last comment"
msgstr "Lasta komento"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "more"
msgstr "pli"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Klarigoj aŭ notoj pri submetado"
msgid "Email settings"
msgstr "Retpoŝtaj agordoj"
msgid "Article"
msgstr "Artikolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgid "More"
msgstr "Pli"
msgid "not verified"
msgstr "ne validita"
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid "Last updated"
msgstr "Laste ĝisdatigita"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "new"
msgstr "nova"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "La titolo de la bloko, kiel montrata al la uzanto."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
msgid "Download"
msgstr "Elŝutu"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "updated"
msgstr "ĝisdatigita"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Advanced options"
msgstr "Spertulaj opcioj"
msgid "Release notes"
msgstr "Eldonaj notoj"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Links"
msgstr "Ligiloj"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "Daily"
msgstr "Ĉiutage"
msgid "Weekly"
msgstr "Ĉiusemajne"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Display settings"
msgstr "Vidigaj opcioj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari."
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "No log messages available."
msgstr "Loglibroj mesaĝoj ne ekzistas."
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Block settings"
msgstr "Agordo de blokoj"
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Country"
msgstr "Lando"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj."
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Multiple"
msgstr "Multopa"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "root"
msgstr "radiko"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Paĝoj de nivelo estas unue ordigitaj laŭ pezo kaj poste laŭ titolo."
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Add container"
msgstr "Aldonu ujon"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit container"
msgstr "redakti ujon"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iru al antaŭa paĝo"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Iru al la superpaĝo"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iru al proksima paĝo"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "Field"
msgstr "Kampo"
msgid "Outline"
msgstr "Skemo"
msgid "Label"
msgstr "Etikedo."
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seanco malfermita por %name."
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Open"
msgstr "Malfermu"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
msgid "Access"
msgstr "Atingo"
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "hidden"
msgstr "kaŝita"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
msgid "Form ID"
msgstr "Formularo ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Malplenigu indekson"
msgid "edit forum"
msgstr "redakti forumon"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nomo"
msgid "forum"
msgstr "forumo"
msgid "Refresh"
msgstr "Renovigu"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "never"
msgstr "neniam"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgid "aggregator"
msgstr "kolektilo"
msgid "Update interval"
msgstr "Ĝisdatigu intervalon"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La plena URLo de la RSS-fluo."
msgid "Add forum"
msgstr "Aldonu forumon"
msgid "Add term"
msgstr "Aldonu terminon"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Keywords"
msgstr "Ĉefvortoj"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aliru protokolajn agordojn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Antaŭrigardu komenton"
msgid "Component"
msgstr "Komponanto"
msgid "ID"
msgstr "Identigilo"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
msgid "Advanced search"
msgstr "Speciala serĉo"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun paĝon."
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Database type"
msgstr "Datumbaza tipo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "Email"
msgstr "Retmesaĝo"
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nova uzanto: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendis retpoŝton al %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Ne eblas sendi retpoŝton al %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "La temo de la mesaĝo."
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
msgid "Expanded"
msgstr "Ekspansiigita"
msgid "Parent item"
msgstr "Patra ero"
msgid "Add child page"
msgstr "Aldonu subpaĝon"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "Update options"
msgstr "Ĝisdatigu opciojn"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Forigu de skemo"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nekonata eksporta formato."
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Last post"
msgstr "Lasta afiŝo"
msgid "Access denied"
msgstr "Aliro malpermesata."
msgid "Year"
msgstr "Jaro"
msgid "Date format"
msgstr "Esprimo de dato"
msgid "Add content"
msgstr "Aldonu enhavon"
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutoj"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 horo"
msgstr[1] "@count horoj"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 tago"
msgstr[1] "@count tagoj"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Agordoj konservitaj."
msgid "Logo"
msgstr "Emblemo"
msgid "Site name"
msgstr "Reteja nomo"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogano de retejo"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "User settings"
msgstr "Uzantaj agordoj"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupalo"
msgid "PHP"
msgstr "PHA"
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"
msgid "Available updates"
msgstr "Disponeblaj ĝisdatigoj"
msgid "Manual update check"
msgstr "Permana ĝisdatiga kontrolo"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrolu mane"
msgid "Up to date"
msgstr "Ĝisdata"
msgid "Update available"
msgstr "Ĝisdatigo disponebla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Ĝisdatiga stato de la Drupala kerno"
msgid "Out of date"
msgstr "Malĝisdata"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dekstra flankmenuo"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid "Inline"
msgstr "en linio"
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevontoj"
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligilo al menuo"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaro"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikedo de titola kampo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Revisions"
msgstr "Malfaroj"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Role name"
msgstr "Rola nomo"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Time zone"
msgstr "Tempozono"
msgid "Severity"
msgstr "Graveco"
msgid "Field name"
msgstr "Nomo de kampo"
msgid "Field type"
msgstr "Speco de kampo"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalaj agordoj"
msgid "Fields"
msgstr "Kampoj"
msgid "Average"
msgstr "Meznombro"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "Search settings"
msgstr "Serĉa agordoj"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
msgid "blocked"
msgstr "forbarita"
msgid "active"
msgstr "aktiva"
msgid "OPML feed"
msgstr "SDML-fluo"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombro da novaĵeroj en bloko"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rigardu ĉi-nutraĵajn lastajn novaĵojn."
msgid "Feed overview"
msgstr "Flua superrigardo"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Last update"
msgstr "Lasta ĝisdatiĝo"
msgid "Next update"
msgstr "Sekva ĝisdatiĝo"
msgid "%time left"
msgstr "%time restas"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
msgid "Advanced"
msgstr "Specialaj"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fluo %feed estis ĝisdatigita."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "fluo %feed aldonita."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fluo %feed estis aldonita."
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimuma"
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Caching"
msgstr "Kaŝmemorigado"
msgid "Month"
msgstr "Monato"
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
msgid "Last reply"
msgstr "Lasta respondo"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Desc"
msgstr "malkreske"
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevonto"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aldonu rolon al la elektitaj uzantoj"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Forigu rolon de la elektitaj uzantoj"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongo"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilo"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalujo"
msgid "Day"
msgstr "Tago"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "am"
msgstr "atm"
msgid "pm"
msgstr "ptm"
msgid "Forum"
msgstr "Forumo"
msgid "Configuration"
msgstr "Agordoj"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
msgid "Display title"
msgstr "Montrata titolo"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
msgid "Allow"
msgstr "Permesu"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoru"
msgid "User login"
msgstr "Uzanta ensaluto"
msgid "Log in"
msgstr "Ensalutu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Ĝisdatigis URL-n por fluo %title al %url."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aldonu novan komenton"
msgid "String"
msgstr "Signovico"
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site nun estas administrata. Ni baldaŭ denove publikigos ĝin. "
"Dankon pro via pacienco."
msgid "Default front page"
msgstr "Defaŭlta ĉefpaĝo"
msgid "Button"
msgstr "Butono"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximuma longo"
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"
msgid "Cache"
msgstr "Kaŝmemoro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"
msgid "Uninstall"
msgstr "Malinstalu"
msgid "Save and edit"
msgstr "Konservi kaj redakti"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "Recent comments"
msgstr "Lastaj komentoj"
msgid "Position"
msgstr "Loko"
msgid "Integer"
msgstr "Entjero"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "La komento kaj ĉiuj siaj respondoj estis forviŝitaj."
msgid "Preformatted"
msgstr "Antaŭformatita"
msgid "Clear cache"
msgstr "Purigu kaŝmemoron"
msgid "Save settings"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seanco fermita por %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
msgid "Germany"
msgstr "Germanujo"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordigu laŭ"
msgid "Full"
msgstr "Kompleta"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novaj"
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistano"
msgid "Albania"
msgstr "Albanio"
msgid "Andorra"
msgstr "Andoro"
msgid "Angola"
msgstr "Angolo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarkto"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentino"
msgid "Australia"
msgstr "Aŭstralio"
msgid "Austria"
msgstr "Aŭstrio"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgujo"
msgid "China"
msgstr "Ĉinujo"
msgid "France"
msgstr "Francujo"
msgid "Greece"
msgstr "Grekujo"
msgid "Italy"
msgstr "Italujo"
msgid "Nauru"
msgstr "Naura"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalo"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlando"
msgid "Peru"
msgstr "Peruo"
msgid "Spain"
msgstr "Hispanujo"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
msgid "United States"
msgstr "Usono"
msgid "Database username"
msgstr "Datumbaza uzantnomo"
msgid "Database password"
msgstr "Datumbaza pasvorto"
msgid "Database name"
msgstr "Datumbaza nomo"
msgid "Add user"
msgstr "Aldonu uzanton"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Grandeco de tekstokampo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita je"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedifinita"
msgid "Show"
msgstr "Montru"
msgid "Syslog"
msgstr "Sistemprotokolo"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "French"
msgstr "Franca"
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaktu terminon"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Permesataj HTML-etikedoj"
msgid "Sources"
msgstr "Fontoj"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count ero"
msgstr[1] "@count eroj"
msgid "Add menu"
msgstr "Aldonu menuon"
msgid "No items selected."
msgstr "Neniu ero elektita."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ĝisdatigo sukcesa."
msgid "View user profile."
msgstr "Rigardu uzantan profilon."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur titoloj"
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "published"
msgstr "publikigita"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis."
msgid "Undo"
msgstr "Malfaru"
msgid "Member for"
msgstr "Membro dum"
msgid "@time ago"
msgstr "@time antaŭe"
msgid "No users selected."
msgstr "Neniuj uzantoj elektitaj."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Elektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Malelektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bonvolu entajpi ŝlosilvortojn."
msgid "Front page"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgid "Display name"
msgstr "vidigata nomo"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
msgid "Topic"
msgstr "Temo"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaktu menuon"
msgid "Delete menu"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreu novan revizion"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalaj agordoj"
msgid "Configure block"
msgstr "Agordu blokon"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"taga\" listo."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Horo"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Sekundo"
msgid "Select list"
msgstr "Selekta listo"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta kampo"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Agordu permesojn"
msgid "Workflow"
msgstr "Laborfluo"
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Negate"
msgstr "Negaciu"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ekzistanta sistema vojo"
msgid "Path alias"
msgstr "Vojkromnomo"
msgid "Greater than"
msgstr "Pli granda ol"
msgid "Less than"
msgstr "Malpli granda ol"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombro da tagaj supraj vizitoj por montri"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombro da vizitoj por la tuta tempo por montri"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombro de la plej lastaj vidoj por montri"
msgid "First day of week"
msgstr "Unua tago de la semajno."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Via mesaĝo estas sendita."
msgid "Create new account"
msgstr "Kreu novan konton"
msgid "People"
msgstr "Uzantoj"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Kreis novan terminon %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Forigis terminon %term."
msgid "Site information"
msgstr "Retejaj informoj"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokita"
msgid "List terms"
msgstr "Listaj terminoj"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi terminon forigos ĉiujn ĝiajn subterminojn, se ili ekzistas. "
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "Parent terms"
msgstr "Patraj terminoj"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonrilatu"
msgid "Books"
msgstr "Libroj"
msgid "Forums"
msgstr "Forumoj"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizioj por %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "La indikitaj pasvortoj ne kongruas."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ne estas difinitaj forumoj"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tiu ĉi temo translokiĝis."
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link color"
msgstr "Ligila koloro"
msgid "Display label"
msgstr "Vidigita etikedo"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiĝia"
msgid "Not published"
msgstr "Ne publikigita"
msgid "File settings"
msgstr "Dosieraj agordoj"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolorskemo"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: forigis %title."
msgid "New comments"
msgstr "Novaj komentoj"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Alidirektu al URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "La uzantnomo %name ne estis aktivita aŭ estas blokita."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Ensaluta provo malsukcesis por %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizio pri %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "La uzantnomo de la uzanto al kiu vi volus atribui aparteneco."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La ago sukcese konserviĝis."
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalito"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Forigu komentojn"
msgid "not published"
msgstr "ne publikigita"
msgid "Published comments"
msgstr "Publikigitaj komentoj"
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Default options"
msgstr "Defaŭltaj agordoj"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktaj agordoj"
msgid "Reset password"
msgstr "Restarigi pasvorton"
msgid "Processing"
msgstr "Traktante"
msgid "Output format"
msgstr "Strukturo de eligo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Provizora dosierujo"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosiera alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron."
msgid "Default value"
msgstr "Defaŭlta valoro"
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasvorta forteco:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasvortoj kongruas:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogano"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonima uzanto"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn."
msgid "Apply"
msgstr "Apliku"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."
msgid "Not translated"
msgstr "Netradukita"
msgid "Translatable"
msgstr "Tradukebla"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Loko de komenta formularo"
msgid "Go to first page"
msgstr "Iru al unua paĝo"
msgid "Go to last page"
msgstr "Iru al fina paĝo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "Underlined"
msgstr "Substrekita"
msgid "Variables"
msgstr "Variabloj"
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
msgid "Delete role"
msgstr "Forigu rolon"
msgid "Language switcher"
msgstr "Lingva ŝaltilo"
msgid "Block description"
msgstr "Priskribo de la bloko."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Agordu kie blokoj aperas en la flankmenuoj kaj aliaj regionoj."
msgid "Delete block"
msgstr "Forigu blokon"
msgid "Save blocks"
msgstr "Konservu blokojn"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokaj agordoj ĝisdatiĝis."
msgid "Save block"
msgstr "Konservu blokon"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokagordoj konserviĝis."
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Ĉiuj agordoj estos perditaj. Tiu ĉi ago ne povas esti malfarata."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permesas al administrantoj redakti navigan menuon de la retejo."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aldonu vortprovizon"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaktu vortprovizon"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Kreis novan vortprovizon %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ĝisdatigis vortprovizon %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortprovizon %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi vortprovizon forigos ĉiujn terminojn en ĝi. Vi ne povas "
"malfari ĉi tiun agon."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Forigis vortprovizon %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Priskribo de la termino."
msgid "Above"
msgstr "Supere"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaŭlta tempzono"
msgid "Manage fields"
msgstr "Agordu kampojn"
msgid "Add field"
msgstr "Aldonu kampon"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La ĝisdatigo trovis eraron."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 ero sukcese proceziĝis:"
msgstr[1] "@count eroj sukcese proceziĝis:"
msgid "Float"
msgstr "Glitpunktnombro"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumo"
msgid "Precision"
msgstr "Precizo"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dekuma markilo"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Agordoj de specifa haŭto"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulo"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonima komentado"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj ne rajtas entajpi siajn kontaktinformojn."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj rajtas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj devas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Defaŭltaj komentaj agordoj"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "La enhavo de ĉi tiu kampo restos privata kaj ne montriĝos publike."
msgid "parent"
msgstr "patra"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - plej novaj unue"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - plej malnovaj unue"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komento"
msgstr[1] "@count komentoj"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nova komento"
msgstr[1] "@count novaj komentoj"
msgid "Save content type"
msgstr "Konservu enhavspecon"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vidigu priskribojn"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Lingva kodo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menua ligila titolo"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La vojo '@link_path' estas aŭ nevalida aŭ vi ne rajtas aliri ĝin."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Eraro konservante la menuligilon."
msgid "Menu name"
msgstr "Nomo de menuo"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaktu ujon"
msgid "Reply"
msgstr "Respondu"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Populara tema sojlo"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temoj por paĝo"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Afiŝoj - plej aktivaj unue"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Afiŝoj - malplej aktivaj unue"
msgid "URL path settings"
msgstr "Agordoj de URL-vojoj"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapigo"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfari al la revizio je %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la revizion je %revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novaj forumaj temoj"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Paĝo ne trovita"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas."
msgid "No comments available."
msgstr "Neniuj komentoj estas haveblaj."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rekonstruu permesojn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ĝisdatigita %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: aldonita %title."
msgid "Add role"
msgstr "Aldonu rolon"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Vojo al propra emblemo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ĝisdatigis terminon %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Neniu elektita -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Forigu erojn pli malnovajn ol"
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne ekzistas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Estas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Novaĵ-kolektilo de fluoj"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL al la fluo."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Lasta fojo fluo estis kontrolita por novaj eroj, kiel uniksa "
"tempindiko."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Bildo reprezentante la fluon."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Enta etikedo de HTTP-a respondokapo, uzata por validigi kaŝmemoron"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Kiam la fluo estis laste modifita, kiel uniksa tempindiko."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Ĉefa Ŝlosilo: Unika ID por fluero."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titolo de la fluero."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Ligilo al la fluero."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Aŭtoro de la fluero."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Korpo de la fluero."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Afiŝu daton de la fluero, kiel uniksa tempindiko."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unika identifikilo por la fluero."
msgid "Alias"
msgstr "Kromnomo"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontaj agordoj"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Enigu viajn ŝlosilvortojn"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puraj URL-oj"
msgid "My account"
msgstr "Mia konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombro da temoj"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivaj forumaj temoj"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legu la plej lastajn temojn de forumo."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteko"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uzanto estas konsiderata ensalutinta ĉi tiom longe post kiam tiu "
"laste vidis paĝon."
msgid "Book navigation"
msgstr "Libro-navigado"
msgid "Pager"
msgstr "Tabulpaĝilo"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaro"
msgstr[1] "@count jaroj"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semajno"
msgstr[1] "@count semajnoj"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Page settings"
msgstr "Paĝaj agordoj"
msgid "Use pager"
msgstr "Uzu tabulpaĝilon"
msgid "More link"
msgstr "Ligilo \"pli\""
msgid "More link text"
msgstr "Teksto de ligilo \"pli\""
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "German"
msgstr "Germana"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezia"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "The term name."
msgstr "Nomo de termino."
msgid "Send message"
msgstr "Sendu mesaĝon"
msgid "The file could not be created."
msgstr "La dosiero ne povis esti kreita."
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosita"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Pasvortaj restarigaj instrukcioj senditaj al %name ĉe %email."
msgid "types"
msgstr "Specoj"
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj"
msgid "All newer versions"
msgstr "Ĉiuj novaj versioj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur sekurecaj ĝisdatigoj"
msgid "No update data available"
msgstr "Neniuj ĝisdatigaj datumoj disponeblaj"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ne sekura!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Malvalidigita!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nesubtenata eldono"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ne povas determini staton"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version disponebla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vidu la paĝon de disponeblaj ĝisdatigoj por pliaj informoj:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Estas sekureca ĝisdatigo disponebla por via versio de Drupalo. "
"Porcertigi pri la sekureco de via servilo, vi devas ĝisdatigi tuj!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo estas malvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. "
"Estasforte rekomendita ke vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La instalita versio de almenaŭ unu el viaj moduloj aŭ haŭtoj "
"estassenvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita ke "
"vi ĝisdatigu aŭ malŝaltu ilin!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo ne plu estas subtenata. Estas forte "
"rekomenditake vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ekzistas ĝisdatigoj por via versio de Drupalo. Por certigi ke via "
"retejoĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ĝin kiel eble plej baldaŭ."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekto ne sekura"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estis markita nesekura de la sekureca teamo de "
"Drupalo, kajne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita tuj malŝalti "
"ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekto senvalidigita"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas senvalidigita, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekto ne subtenata"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas ne plu subtenata, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Neniuj disponeblaj eldonoj trovitaj."
msgid "Release revoked"
msgstr "Eldono senvalidigita"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono estas malvalidigita, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Eldono ne subtenata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono ne plu estas subtenata, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nevalidaj informoj"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo bezonata!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ne subtenata!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomendita versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Lasta versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Programada versio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ankaŭ disponebla:"
msgid "Field settings"
msgstr "Agordoj de kampo"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaktu forumon"
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tio estas elektita foruma terminaro. Kelkaj el la normalaj terminaj "
"opcioj estas forigitaj."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasu ombran kopion"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se vi movas ĉi tiun temon, vi povas lasi ligilon en la malnova forumo "
"al la nova forumo."
msgid "Container name"
msgstr "Uja nomo"
msgid "forum container"
msgstr "foruma ujo"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreis novan @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "La @type %term estas ĝisdatigita."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enhavante iu el la vortoj"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enhavante la frazon"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur el la tipo(j)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Enhava rango"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Ŝlosilvorta graveco"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombro da komentoj"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombro da vidoj"
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Etendi aranĝon por inkluzivi priskribojn."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kaŝu priskribon"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Maletendi aranĝon per kaŝado de priskriboj."
msgid "Color set"
msgstr "Koloraro"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimuma longeco de ligila teksta."
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-oj pli longaj ol ĉi tiu nombro da signoj estos mallongigitaj por "
"eviti longajn tekstojn kiuj rompas formatadon. La ligilo mem "
"reteniĝos; nur la teksta parto de la ligilo mallongiĝos."
msgid "Reports"
msgstr "Raportoj"
msgid "Setting"
msgstr "Agordo"
msgid "Toggle display"
msgstr "Baskula montro"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian emblemon."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage de la retejo indeksita."
msgid "Web server"
msgstr "Retservilo"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Unu ero restis por indeksi."
msgstr[1] "@count eroj restis por indeksi."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "La permesoj de enhava aliro estas rekonstruita."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "Manage actions"
msgstr "Administru agojn"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elekti spertulan agon"
msgid "Action type"
msgstr "Speco de ago"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Montri mesaĝon al la uzanto"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Maleldonu komenton"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Maleldonu komenton enhavante ŝlosilvorto(j)n"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ŝaltas la kategoriadon de enhavo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Vojprefikso"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Aŭto-respondo"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nedeviga aŭto-respondo. Lasu malplena se vi ne volas aŭtomate sendi "
"mesaĝon al la uzanto."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kelkaj bezonataj moduloj devas esti ŝaltitaj"
msgid "Translate"
msgstr "Traduku"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importota dosiero ne trovita."
msgid "Save translations"
msgstr "Konservu tradukojn"
msgid "Create @name"
msgstr "Verku @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direkto de ordigo"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (malŝaltita)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Konservi permesojn"
msgid "Route"
msgstr "Vojo"
msgid "Sequence"
msgstr "Sinsekvo"
msgid "Delete content type"
msgstr "Forigi enhavspecon"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ŝanĝu libron (ĝisdatigu liston de superpaĝoj)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administru la enhavon de viaj libraj skemoj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por sekurecaj kialoj, via alŝuto renomiĝis al %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Speco de ento"
msgid "User account"
msgstr "Uzanta konto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "Use default"
msgstr "Uzu la defaŭlton"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 monato"
msgstr[1] "@count monatoj"
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kerno"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Libro-navigada bloka montrado"
msgid "Password field is required."
msgstr "La pasvorta kampo estas bezonata."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmu pasvorton"
msgid "Default display order"
msgstr "Defaŭlta montra sinsekvo"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administra haŭto"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Run cron"
msgstr "Funkciigu cron"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "La dosiero %file ne povis esti konservita. Nekonata eraro okazis."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj permesiĝas: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize, pli granda ol la maksimuma dosiergrandeco "
"de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize kiu pli grandas ol via diska kvoto de "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estis regrandigita por esti ene de la maksimume permesataj "
"dimensioj de %dimensions pikseloj."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre malgranda; la maksimumaj dimensioj estas "
"%dimensions pikseloj."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron (%file) al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aldonu al libra skemo"
msgid "outdated"
msgstr "eksdata"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Administri enketadon kaj kategoriadon de via enhavo."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksigu retejon"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reindeksi la retejon?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Konservu kaj daŭrigu"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Kongruado de aŭtomataj kompletigitiloj"
msgid "Cached"
msgstr "Kaŝmemorigita"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ŝaltu aŭ malŝaltu montron de specifaj paĝaj elementoj."
msgid "Boolean"
msgstr "Bulea valoro"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Malvalida elekto detektiĝis. Bonvolu kontakti la retejan "
"administranton."
msgid "Status report"
msgstr "Stata raporto"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne modifebla"
msgid "Bundle"
msgstr "Fasko"
msgid "Book outline"
msgstr "Libra skemo"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Jen estos la superpaĝo en ĉi tiu libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Atentigu uzanton de nova konto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vojprefikso al agordita bildeto"
msgid "Default display mode"
msgstr "Defaŭlta montra moduso"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Defaŭltaj komentoj popaĝe"
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentaj regiloj"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komenta tema kampo"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉiuj respondoj al ĉi tiu komento estos perditaj. Ne eblas malfari "
"ĉi tiun agon."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Malpublikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉi tiujn komentojn kaj ĉiujn "
"siajn subkomentojn?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Neniu temo)"
msgid "Access type"
msgstr "Alira tipo"
msgid "Add feed"
msgstr "Aldonu fluon"
msgid "List links"
msgstr "Listo de ligiloj"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tipo"
msgid "File system"
msgstr "Dosier-sistemo"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Entajpu vian @s uzantnomon."
msgid "Posted in"
msgstr "Afiŝita en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komento: nepermesita komento aldonita aŭ komento aldonita al fermita "
"afiŝo %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title estas kreita."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title estas ĝisdatigita."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "La afiŝo ne povis esti konservita."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vi ne havas iun administran eron."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administrajn paĝojn"
msgid "Add language"
msgstr "Aldoni lingvon"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administraj paĝoj"
msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uzanto %name uzis unu-fojan ensalutan ligilon je %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registriĝo sukcesa. Vi nun ensalutis."
msgid "The comment body."
msgstr "La komenta korpo."
msgid "sorted by"
msgstr "ordigita laŭ"
msgid "Available actions"
msgstr "Disponeblaj agoj"
msgid "Add link"
msgstr "Aldonu ligilon"
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalaj ansoj"
msgid "Initializing."
msgstr "Pravalorizante."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Via paĝo estos parto de la elektita libro."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtru protokolajn mesaĝojn"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vi devas elekti ion por filtri."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Por ŝanĝi pasvorton, entajpu la novan pasvorton en ambaŭ kampoj."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vi provis uzi unu-fojan ensalutan ligilon kies limdato pasis. Bonvolu "
"peti novan uzante la formularon sube."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tiun ensaluton nur unufoje."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
msgid "Inserted"
msgstr "Enmetita"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Provizu pasvorton por la nova konto en ambaŭ kampoj."
msgid "Displays"
msgstr "Vidigiloj"
msgid "View name"
msgstr "Nomo de vido"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"OR.Ekzemple, katoj OR hundoj."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aldonu ligilon \"pli\" al subo de vidigilo"
msgid "Create more link"
msgstr "Verku ligilon \"pli\""
msgid "Placeholder"
msgstr "Lokokupilo"
msgid "Language settings"
msgstr "Lingvaj agordoj"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Provante refunkciigi crom dum ĝi jam funkcias."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-laboro finita."
msgid "- All -"
msgstr "- Ĉio -"
msgid "Visitors"
msgstr "vizitantoj"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependecoj de moduloj"
msgid "Update translations"
msgstr "Ĝisdatigu tradukojn"
msgid "Who's new"
msgstr "Kiu novas"
msgid "Language name"
msgstr "Lingva nomo"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaktu lingvon"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "La enhavspeco %name estis ĝisdatigita."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "La enhavspeco %name estis aldonita."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakta formularo"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trenu por reordigi"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ŝanĝoj kreitaj en ĉi tiu tabulo ne konserviĝos ĝis kiam la "
"formularo submetiĝas."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La petita dosiero ne povis esti trovita."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La uzantokonton %id neekzistas."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Postulaj problemoj"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datumbaza agordo"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Elektu instalan profilon"
msgid "Choose language"
msgstr "Elektu lingvon"
msgid "Select language"
msgstr "Elektu lingvon"
msgid "No profiles available"
msgstr "Neniuj profiloj alireblaj"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupalo jam instalita"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalante @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Eraro dum la instalado."
msgid "Configure site"
msgstr "Agordu retejon"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulo estis instalita."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elektu profilon"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verigu bezonojn"
msgid "Set up database"
msgstr "Agordu datumbazon"
msgid "Set up translations"
msgstr "Agordu tradukojn"
msgid "Install site"
msgstr "Instalu retejon"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finu tradukojn"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Defaŭlte, datoj en ĉi tiu retejo estos montrataj en la elektita "
"tempzono."
msgid "Update notifications"
msgstr "Ĝisdatigu atentigojn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrolu por ĝisdatigoj aŭtomate"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajto"
msgstr[1] "@count bajtoj"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Malvalida elekto %choice en elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildmanipula ilaro de GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Difini la bildan kvaliton por JPEG-manipuloj. Rangas inter 0 kaj 100. "
"Pli altaj valoroj signifas pli bonan bildkvaliton, sed pli grandaj "
"dosieroj."
msgid "Right to left"
msgstr "Dekstre maldekstren"
msgid "Left to right"
msgstr "Maldekstre dekstren"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aldonu laŭmendan lingvon"
msgid "Save language"
msgstr "Konservu lingvon"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direkto en kiu teksto en tiu lingvo prezentiĝas."
msgid "String contains"
msgstr "Teksto enhavas"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lasu malplena por montri ĉiujn tekstojn. Majuskleco gravas por la "
"serĉo."
msgid "Search in"
msgstr "Serĉu en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Kaj tradukitaj kaj netradukitaj tekstoj"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur tradukitaj tekstoj"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur netradukitaj tekstoj"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne aldonitaj"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La lingvo %language kreiĝis."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La sendita teksto enhavas malpermesitan HTML-eron: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importante interfacajn tradukojn"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eraro importante interfacajn tradukojn"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Ĝisdatigis JavaSkriptan tradukan dosieron por la lingvo %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajĝana"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeta"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosna"
msgid "Welsh"
msgstr "Kimra"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"
msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroa"
msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skot-Gaela"
msgid "Galician"
msgstr "Galega"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"
msgid "Javanese"
msgstr "Java"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurda"
msgid "Latvian"
msgstr "Latva"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasa"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalama"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvega (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega (Nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitana"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugala, Portugalio"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugala, Brazilo"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norda Samea"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
msgid "Albanian"
msgstr "Albana"
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahila"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Ĉina simplifita"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ĉina tradicia"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Norma PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Etendaĵo"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda biblioteko"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Oni ne povis konverti XML-kodigon de %s al UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "La nomo de la fluo (aŭ la nomo de la retejo provizante la fluon)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aldonu fluon en RSS, RDF aŭ Atom-formato. Fluo povas havi nur unu "
"enskribon."
msgid "Update items"
msgstr "Ĝisdatigu erojn"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Neniuj blokoj en ĉi tiu regiono"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"La enhavspeco por la liglio de %add-child devas esti unu el tiuj "
"elektitaj kiel permesata libra skema speco."
msgid "Save book pages"
msgstr "Konservu libropaĝojn"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo ŝanĝita de %original al %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ĝisdatigis libron %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: ĝisdatigis %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ĝisdatigu libran skemon"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Forviŝu de libra skemo"
msgid "No changes were made"
msgstr "Neniu ŝanĝoj faritaj"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La afiŝo aldoniĝis al la elektita libro. Vi rajtas nun lokigi ĝin "
"relative al aliaj paĝoj."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La libra skemo ĝisdatiĝis."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Estis eraro aldonante la afiŝon al la libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title havas ligitajn subpaĝojn, kiuj relokiĝos aŭtomate por teni "
"sian konekton al la libro. Por rekrei hierarkion (kiel ĝi estis "
"antaŭ ol la paĝo foriĝis), %title povas aldoniĝi denove uzante la "
"langeton de Skemo, kaj ĉiu el siaj eks-subpaĝoj devos relokiĝi "
"mane."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title povas esti aldonita al hierarkio denove uzante la langeton de "
"Skemo."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title de la libra hierarkio?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La afiŝo estas forigita de la libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Montri preseblan version de ĉi tiu libropaĝo kaj ĉiuj ĝiaj "
"subpaĝoj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Montru blokon sur ĉiuj paĝoj"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Montru blokon nur sur libraj paĝoj"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Montru blokon sur ĉiuj paĝoj estas elektita, la bloko "
"enhavos la aŭtomate generigitaj menuoj por ĉiuj el la retejaj "
"blokoj. Se Montru blokon nur sur libraj paĝoj estas "
"elektitaj, la bloko enhavos nur la menuon kiu korespondas al la nuna "
"paĝo de la libro. En tiu kazo, se la nuna paĝo ne estas en libro, "
"neniu bloko montriĝos. La Paĝspecifaj videblecaj agordoj "
"aŭ aliaj videblecaj agordoj povas esti uzataj aldone por speciale "
"montri ĉi tiun blokon."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Jen la plej supra paĝo en ĉi tiu libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Neniu libro elektita."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title estas parto de libra skemo, kaj havas ligitajn subpaĝojn. Se "
"vi daŭrigas kun la forigo, la subpaĝoj aŭtomate relokigos."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordigu librajn paĝojn kaj ŝanĝi dosierojn"
msgid "Book page"
msgstr "Libropaĝo"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Forviŝu la elektitajn komentojn"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ĝi permesas al uzantoj komenti kaj diskuti eldonitan enhavon."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Ekzemple: 'reteja komento' aŭ 'produktaj informoj'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persona kontakta formularo"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ebligas la uzon de kaj personaj kaj retejaj kontaktformularoj."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vidu eventojn kiuj lastatempe estis metitaj en la log-dosiero."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'paĝo ne trovita'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'paĝo ne trovita' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'aliro malpermesata'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'aliro malpermesata' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Protokoloj kaj notoj pri sistemaj eventoj al la datumbazo."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neniuj roloj eble uzas ĉi tiun formaton"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Permesitaj HTML-markoj: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankroj estas uzataj por krei ligilojn al aliaj paĝoj."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defaŭlte linirompaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn. Ĉi tiu tago funkcias malsame, ĉar ĝi "
"ne estas uzata kun malferma/ferma paro kiel ĉiuj aliaj. Uzu la "
"ekstran \" /\" ene de etikedo por teni XHTML 1.0 kongruecon"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Teksto kun
linerompo"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defaŭlte alineaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Alineo unu."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Alineo du."
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfazita"
msgid "Cited"
msgstr "Citita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodita teksto uzata por montri programan fontkodon"
msgid "Coded"
msgstr "Kodita"
msgid "Bolded"
msgstr "Grasita"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivita"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superskriptita"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superskriptita"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subskriptita"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subskriptita"
msgid "Abbrev."
msgstr "Mallong."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokite citita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citita enlinie"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelo kaplineo"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabela ĉelo"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ordigita listo - uzu la <li> por komenci ĉiun listeron"
msgid "First item"
msgstr "Unua listero"
msgid "Second item"
msgstr "Dua listero"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Senordigita listo - uzu la <li> por komenci ĉiun listeron"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Difinaj listoj similas al aliaj HTML-listoj. <dl> komencas "
"difinan liston, %lt;dt%gt; komencas difinan terminon kaj <dd> "
"komencas difinan priskribon."
msgid "First term"
msgstr "Unua termino"
msgid "First definition"
msgstr "Unua difino"
msgid "Second term"
msgstr "Dua termino"
msgid "Second definition"
msgstr "Dua difino"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitolo tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitolo kvar"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitolo kvin"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitolo ses"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etikedo Priskribo"
msgid "You Type"
msgstr "Vi tajpas"
msgid "You Get"
msgstr "Vi ricevas"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la etikedo %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj simbolo"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
msgid "Character Description"
msgstr "Priskribo de Simbolo"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Versoj kaj alineoj estas aŭtomate dividitaj."
msgid "Compose tips"
msgstr "Verki helpilojn"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Mallonga, sed signifoplena nomo por ĉi tiu kolekto de rilataj "
"diskutoj."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Priskribo kaj gvidlinioj por diskutoj ene de ĉi tiu forumo."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Mallonga, sed signifoplena nomo por ĉi tiu kolekto de rilataj "
"forumoj."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "La defaŭlta nombro da forumaj temoj montrataj en paĝo."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Defaŭlta montra sinsekvo por temoj."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ujoj kutime lokiĝas ĉe la plej supra (radika) nivelo, sed ankaŭ "
"povas lokiĝi ene de alia ujo aŭ forumo."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Ujoj povas lokiĝi ĉe la plej supra (radika) nivelo, aŭ ene de supra "
"ujo aŭ forumo."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma temo"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administras montron de reta helpo."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo eksportas la tradukitajn tekstojn uzatajn por via "
"retejo. Eksporta dosiero povas esti en la formo de Gettext Portable "
"Object (.po), kiu inkluzivas kaj la originalan tekston kaj la "
"tradukon (uzata por dividi tradukojn kun aliaj), aŭ en Gettext "
"Portable Object Template (.pot), kiu inkluzivas nur la "
"originalajn tekstojn (uzataj por krei novajn tradukoj per traduka "
"redaktilo de Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Agordoj de formularo por aldonado de enhavo"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo devas konsisti nur el minusklaj literoj, "
"numeroj, kaj substrekoj."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aldonis enhavspecon %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ŝanĝis la enhavspecon de 1 afiŝo de %old-type al %type."
msgstr[1] "Ŝanĝis la enhavspecon de @count afiŝoj de %old-type al %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas rekonstrui la permesojn pri reta enhavo?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago rekonstruas ĉiujn permesojn pri reta enhavo, kaj povas "
"longe daŭri. Ne eblas malfari ĉi tiun agon."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Eraro okazis kaj procezado ne finiĝis."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio de la revizio de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizio je %revision-date de @type %title estas forigita."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "La enhavaj aliraj permesoj devas esti rekonstruita."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rekonstruante permesojn por enhava aliro."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Enhavaj permesoj rekonstruiĝis."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "La permesoj de enhava aliro ne ĝuste rekonstruiĝis."
msgid "Add content type"
msgstr "Aldonu enhavan tipon"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vi provis malfari al pli frua revizio."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Forigis pli fruan revizion."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permesas ke enhavo povu esti submetata al la retejo kaj montrata sur "
"paĝoj."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "La kronnomo %alias estas jam uzata en ĉi tiu lingvo."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "La simbola ligilo estas konservita."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vojan aliason %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtri kromnomojn"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entajpu la vojon por kiu vi volas krei la aliason, sekvata de la nomo "
"de la nova aliaso."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliasoj"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaktu aliason"
msgid "Delete alias"
msgstr "Forigi aliason"
msgid "Add alias"
msgstr "Aldoni aliason"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permesas ke uzantoj povu renomi URL-ojn."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksante trafiklimigilo"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombro da eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksaj akordoj"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimuma vortlongeco por indeksi"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpla CJK-prizorgado"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ĉu apliku simplan ĉinan/japanan/korean vortan dispartigilon bazita "
"surparte kovritaj sinsekvoj. Malŝaltu tion se vi volas uzi eksteran "
"antaŭprocezilonpor tio anstataŭe. Ne influas aliajn lingvojn."
msgid "Search form"
msgstr "Serĉformularo"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Plej popularaj serĉoj"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vidu plej popularajn serĉojn."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ŝaltas serĉon de ŝlosilvortoj en la retejo."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Agordoj de kalkulilo por kalkuli vizitantojn"
msgid "Count content views"
msgstr "Kalkui enhavajn vidojn"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pliigu kalkulilon ĉiufoje enhavo estas vidata."
msgid "Popular content"
msgstr "Populara enhavo"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"tuttempa\" listo."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en la \"lastaj vizitaj\" ."
msgid "Today's:"
msgstr "Hodiaŭ:"
msgid "All time:"
msgstr "Tuta tempo:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laste vidita:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Protokoloj kaj notoj pri sistemaj eventoj al sistemprotokolo."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Bildoj de uzantoj en afiŝoj"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Bildoj de uzantoj en komentoj"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Fulmbildeto"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Agordoj de la emblemo"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Alŝutu emblemon"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Fulmbildetaj agordoj"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Via fulmbildeto aŭ 'favicon' estas montrata en la adreskampo kaj "
"legosignoj de la plejmulto de retumiloj."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Alŝutu bildeton"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan dosieran aliron al la servilo, uzu ĉi tiun "
"kampon por alŝuti vian fulmbildeton."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mankanta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"La jenaj moduloj plene malinstaliĝos de via retejo, kaj ĉiuj "
"datumoj de ĉi tiuj moduloj perdiĝos!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Konfirmi malinstalon"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi malinstali la supran?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Neniuj moduloj elektitaj."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "La elektitaj moduloj estas malinstalitaj."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Elektu ilaron por bildotraktado"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombro da eroj en ĉiu fluo"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Defaŭlta nombro da eroj por inkluzivi en ĉiu fluo."
msgid "Feed content"
msgstr "Enhavo de fluo"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoloj plus mallongigita teksto"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Globala agordo por la defaŭlta montrado de enhavaj eroj en ĉiu fluo."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron funkciis sukcese."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron malsukcesis."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Neniuj moduloj estas disponeblaj por malinstali."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras al vi ĉiujn administrajn taskojn por ĉiu "
"modulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj estas defaŭltaj montraj agordoj por via tuta retejo, "
"trans ĉiuj haŭtoj. Krom se ili ne estas superagordita de specifa "
"haŭto, ĉi tiuj agordoj estos uzataj."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"La bloko de Povigata per Drupalo estas nedeviga ligilo al la "
"hejmpaĝode la projekto de Drupalo. Kvankam tute ne estas devo de "
"retejoj havu tiunligilon, ĝi povas esti uzata por montri subtenon por "
"Drupalo."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Povigata per Drupalo"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Ne povis forigi provizoran dosieron \"%path\" dum ruba kolektado"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakta reĝimo"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bilda ilaro"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elektu kiun bildan ilaron vi volas uzi se vi instalis nedevigajn "
"ilarojn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-eldonado"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Via instalo de PHP estas tro malnova. Drupalo bezonas almenaŭ PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memorlimo"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Konsideru pligrandigi vian limon de memoro en PHP al "
"%memory_minimum_limitpor helpi eviti erarojn en la instalado."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depende de via agordado, Drupalo povas funkcii kun PHP-memorlimo de "
"%memory_limit.Tamen, PHP-memorlimo de %memory_minimum_limit aŭ pli "
"multe estas rekomendita,speciale se via retejo uzas aldonajn "
"laŭmendajn aŭ kontribuitajn modulojn."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Pligrandigu la memorlimon per redakto de la parametro de memory_limit "
"enla dosiero %configuration-file kaj tiam restartigu vian retservilon "
"(aŭ kontaktuvian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktu vian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo kun la "
"pliigode via PHP-memorlimo."
msgid "Not protected"
msgstr "Ne protektita"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"La dosiero %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas "
"sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosiero por ke ĝi "
"estu nemodifebla."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ne funkciis lastatempe."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prizorgaj taskoj de cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Ne eblas skribi en dosierujo %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Modifebla (em>publika elŝuta metodo)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Modifebla (privata elŝuta metodo)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datumbazaj ĝisdatigoj"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aliro al update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Prizorgas ĝeneralan agordon de la retejo por administrantoj."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restarigi al alfabeta"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminoj estas montrataj laŭ pezo."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Peza valoro devas esti numera."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas reŝarĝi la vortprovizon %title al "
"alfabeta sinsekvo?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reŝarĝi vortprovizon forigos ĉiujn laŭmendajn sinsekvojn kaj "
"ordigoserojn alfabete."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reŝarĝi vortprovizon %name al alfabeta sinsekvo."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tradukaj agordoj"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nekonata eldona dato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laste kontrolita: @time antaŭe"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laste kontrolita: neniam"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inkluzivas: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Elektu kiom ofte vi volas aŭtomate kontroli por novaj eldonoj de viaj "
"nunajinstalitaj moduloj kaj haŭtoj."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas trovi informojn pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj "
"instalitajmoduloj kaj haŭtoj. Rimarku ke ĉiu modulo aŭ haŭto estas "
"parto de\"projekto\", kiu eble aŭ eble ne havas la saman nomon, kaj "
"eble inkluzivasmultajn modulojn aŭ haŭtojn ene de ĝi."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Ĝisdatiga stato de moduloj kaj haŭtoj"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sekurecaj ĝisdatigaj disponeblas por unu aŭ pli de viaj moduloj "
"aŭhaŭtoj. Por certigi pri la sekureco de via servilo, vi devas "
"ĝisdatigi tuj!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ekzistas ĝisdatigoj por unu aŭ pli el viaj moduloj aŭ haŭtoj. Por "
"certigi kevia retejo ĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ilin kiel eble "
"plej baldaŭ."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Akiru statan raporton pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj instalitaj "
"modulojkaj haŭtoj."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name estas forigita."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vi devas entajpi uzantnomon."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas komenci per spaco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas finiĝi per spaco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uzantnomo ne povas enhavi plurajn spacojn sinsekve."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uzantnomo enhavas nevalidan signon."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La uzantnomo %name tro longas: ĝi devas esti %max signoj aŭ malpli."
msgid "Who's online"
msgstr "Kiu estas enrete"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Entajpu la pasvorton kiu akompanas vian uzantnomon."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Malforbari elektitajn uzantojn"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Forbari la elektitajn uzantojn"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Forigita uzanto: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaktu rolon"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administras uzantan registradon kaj ensalutan sistemon."
msgid "Language list"
msgstr "Lingva listo"
msgid "wide"
msgstr "larĝa"
msgid "Posted on"
msgstr "Afiŝita"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La grandeco de la dosiero en bitoj."
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformato"
msgid "Optional features"
msgstr "Laŭvolaj funkcioj"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selektu tipo de kampo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selektu ekzistantan kampon -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aldonu novan kampon: vi devas entajpi etikedon."
msgid "Field formatter"
msgstr "Stukturigilo por kampo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaj agordoj"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nesubskribita"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "La pezo de ĉi tiu termino rilate al aliaj terminoj."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Helpa teksto por montri por la vortprovizo."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ĉu aŭ ne rilataj terminoj estas ŝaltitaj ene de la vortprovizo. (0 "
"=malŝaltita, 1 = ŝaltita)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"La speco de hierarkio permesata ene de la vortprovizo. (0 = "
"malŝaltita,1 = unuopa, 2 = multa)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ĉu aŭ ne multaj terminoj de ĉi tiu vortprovizo povas esti "
"atribuitaj al nodo.(0 = malŝaltita, 1 = ŝaltita)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ĉu aŭ ne terminoj estas bezonataj por nodoj uzante ĉi tiun "
"vortprovizon.(0 = malŝaltita, 1 = ŝaltita)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ĉu aŭ ne libera enketado estas ŝaltita por la vortprovizo. (0 = "
"malŝaltita,1 = ŝaltita)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "La pezo de la vortprovizon rilate al aliaj vortprovizoj."
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de la origino de la evento."
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Gastiga nomo de la uzanto kiu aktivigis la eventon."
msgid "Structure"
msgstr "Strukturo"
msgid "Default values"
msgstr "Defaŭltaj valoroj"
msgid "Seven"
msgstr "Sep"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titolo de la fluo."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependecoj"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Vi estas malpermesata atingi ĉi tiun paĝon."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Rajtigu dosiersistemajn ŝanĝojn"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Ŝajnas ke vi atingis ĉi tion paĝon erare."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar malvalida klavo estis uzi."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar la situo estas en konserva modo."
msgid "Default country"
msgstr "Apriora lando"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulon, vi instalis @drupal!"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nul okazontaj ĝisdatigoj."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 okazonta ĝisdatigo"
msgstr[1] "@count okazontaj ĝisdatigoj"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Neebla daŭrigi, nul disponeblaj metodoj de dosiertransigo"
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo de konekto"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Entajpu konektajn agordojn"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend konektaj agordoj"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ŝanĝu konektan tipon"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Retejo sub prizorgado"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arkivistoj povas funkcii pri lokajn dosierojn: %file ne subtenata"
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktu @username"
msgid "Required field"
msgstr "Postulata kampo"
msgid "Manage display"
msgstr "Agordu vidigilon"
msgid "Add a new file"
msgstr "Alkroĉu novan dosieron"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildaj stiloj"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marto"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Majo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julo"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Augusto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "La teksto estos uzita kiel ligilo en menuo."
msgid "Parent link"
msgstr "Supera ligilo"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redaktu menuan ligilon"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Edytuj @type @title"
msgid "Recent content"
msgstr "Laste aldonitaj"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Neniu ĉefpaĝa enhavo jam estis kreita."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato de kontrolo de uzantoj en komentoj"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Purigu ĉiujn kaŝmemorojn"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kapacita optimumigado"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selektu loka tempo kaj tempozono. Datoj kaj tempoj kiuj aperas en ĉi "
"tiu retejo estos vidigita uzante tiun ĉi tempozonon."
msgid "Regional and language"
msgstr "Landoj kaj langoj"
msgid "Content authoring"
msgstr "Enhava verkado"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Kontrolado ĉu estas atingeblaj ĝisdatigaj datumoj ..."
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kiu povas verki kontojn?"
msgid "Administrators only"
msgstr "nur administrantoj"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "vizitantoj sed administrantoj devas akcepti"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bonveno (nova uzanto kreiĝi per administristo)"
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Tio estas unu foja ensaluto de %user_name kaj senvalidiĝos en " "%expiration_date.
Klaku al ĉi tiu butono por ensaluti vin en " "retejo kaj por ŝanĝi pasvorton.
" msgid "Cancelling account" msgstr "Nuliganta konton" msgid "Cancelling user account" msgstr "Nuliganta uzantokonton" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Forigu selektitajn kontojn" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kiam ĉi tiuj kontoj estas nuligitaj" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi ĉi tiujn kontojn?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Forigu kontojn" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Por fari pasvorton pli fortan:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Uzu minusklajn literojn." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Uzu majusklajn literojn." msgid "Add numbers" msgstr "Uzu ciferojn." msgid "Add punctuation" msgstr "Uzu interpunkciajn signojn." msgid "Weak" msgstr "Malforta" msgid "Image style" msgstr "Bilda stilo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 okazonta ĝisdatigo (@number_applied aplikendaj, " "@number_incompatible preterpasitaj)" msgstr[1] "" "@count okazontaj ĝisdatigoj (@number_applied aplikendaj, " "@number_incompatible preterpasitaj)" msgid "Current password" msgstr "Aktuala pasvorto" msgid "Node module element" msgstr "Elemento de noda modulo" msgid "UUID" msgstr "Unika uzantonomero" msgid "Never (manually)" msgstr "Neniam (permane)" msgid "Thousand marker" msgstr "Mil markilo" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Montru prefikso kaj sufikso." msgid "- Select a value -" msgstr "- Selektu valoron -" msgid "No field is displayed." msgstr "Neniu kampo por vidigi" msgid "No field is hidden." msgstr "Neniu kampo kaŝita" msgid "View mode" msgstr "Vidoreĝimo" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalu novan modulon aŭ haŭton" msgid "Install new module" msgstr "Instalu novan modulon" msgid "Install new theme" msgstr "Instalu novan haŭton" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: kreado de nova enhavo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Redaktado de propra enhvao" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Redaktado de iu ajn enhavo" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Forigado de propra enhavo" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Forigado de iu ajn enhavo" msgid "Next steps" msgstr "Proksimaj paŝoj" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Agordoj de rolo estis ĝisdatigita." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Malŝaltu konton kaj lasu ĝian enhavon." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Malŝaltu konton kaj malpublikigu ĝian enhavon." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user." msgstr "" "Forigu konton kaj %anonymous-name, kiel nova posedanto de ĝia " "envhavo." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Forigu konton kaj ĝian enhavon." msgid "String settings" msgstr "Agordoj de signovicoj" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Uzu la etikedon de la kampo anstataŭ la \"Ŝaltita valoron\" kiel " "etikedon" msgid "Asc" msgstr "kreske" msgid "Add new view" msgstr "Aldonu novan vidigon" msgid "Logo settings" msgstr "Agordo de emblemo" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Montru \"Paĝo ne trovita\"" msgid ":" msgstr ":" msgid "Create a page" msgstr "Verku paĝon" msgid "of type" msgstr "de tipo" msgid "Logo path" msgstr "Dosierindikilo de emblemo" msgid "Third party settings" msgstr "Agordo de eksteraj liverantoj" msgid "Bulk operation" msgstr "Amasa operacio" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Uzu la defaŭltan fulmbildeton provizitan de la haŭto" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Tajlorita eligo por \"VERA\"" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Tajlorita eligo por \"MALVERA\"" msgid "Type of item to reference" msgstr "Speco de referencata elemento" msgid "Reference method" msgstr "Metodo de referencado" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Kreu referencatajn entojn se ili ne jam ekzistas" msgid "Entity display" msgstr "Vidigo de ento" msgid "Entity form display" msgstr "Vidigo de la formularo de ento" msgid "Field formatters" msgstr "Strukturigiloj por kampoj" msgid "PHP date format" msgstr "PHP formiĝo de dato" msgid "Action title" msgstr "Titolo de ago" msgid "Size of URI field" msgstr "Grandeco de URI kampo" msgid "URI field" msgstr "URI kampo" msgid "Action configuration" msgstr "Agordo de ago" msgid "Route Name" msgstr "Nomo de vojo" msgid "Route Params" msgstr "Parametroj de vojo" msgid "Param" msgstr "Parametro" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependecoj de agordoj" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependecoj de haŭtoj" msgid "Admin info" msgstr "Administranta informo" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Agordoj de la modo de vidigo por entoj" msgid "Target entity type" msgstr "Celata speco de ento" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Agordo de la reĝimo de la ento-formularo" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Maŝinnomo de reĝimo de formularo aŭ vidigo" msgid "Field display setting" msgstr "Agordoj de la vidigo de kampo" msgid "Text field display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de tekstaj kampoj" msgid "Sort settings" msgstr "Agordoj de ordigado" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Agordoj de la vidiga strukturo de aŭtomate kompletigitaj (en la stilo " "de markoj) ento-referencataj kampoj" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Agordoj de la vidiga strukturo de ento-referencataj aŭtomataj " "kompletigiloj" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Kaŝita - agordoj de strukturo" msgid "Integer settings" msgstr "Agordoj de enjeroj" msgid "Decimal settings" msgstr "Agordoj de decimalaj interpunkcioj" msgid "Float settings" msgstr "Agordoj de glitpunktnombroj" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga struktura de numeraj decimaloj" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Nombro unformatted display formato agordojn" msgid "Number default display format settings" msgstr "Defaŭltaj agordoj de la vidiga strukturo de numeroj" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Agordoj de la strukturo de Unuopaj ŝaltita/malŝaltitaj markobutoj" msgid "Context assignments" msgstr "Atribuoj de kunteksto" msgid "Display variant" msgstr "Variaĵoj de vidigo" msgid "Format type machine name" msgstr "Maŝinnomo de la speco de strukturo" msgid "Boolean settings" msgstr "Agordoj de buleaj valoroj" msgid "On label" msgstr "Sur etikedo" msgid "Off label" msgstr "For de etikedo" msgid "Base field bundle override" msgstr "Transpaso por la fasko de bazkampo" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de datotempaj tempindikoj" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de buleaj markobutonoj" msgid "Default value callback" msgstr "Funkcio vokita per referenco pri defaŭlta valoro" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI kiel ligilo display formato agordojn" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dependecoj de agordaj entoj" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependecoj de enhavaj entoj" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Efikigitaj dependecoj de agordoj" msgid "String (long) settings" msgstr "Agordoj de Signovicoj (longaj)" msgid "URI settings" msgstr "Agordoj de URI" msgid "Created timestamp settings" msgstr "Agordoj de kreita tempindiko" msgid "Changed timestamp settings" msgstr "Agordoj de ŝanĝita tempindiko" msgid "Target UUID" msgstr "Celata unika uzantonombro" msgid "Database storage size" msgstr "Grandeco de memoro de la datumbazo" msgid "Text with text format" msgstr "Teksto kun tekstformo" msgid "Field widgets" msgstr "Fenestraĵoj por kampoj" msgid "Field widget" msgstr "Fenestraĵo por kampoj" msgid "Widget type machine name" msgstr "Maŝinnomo de speco de fenestraĵo" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de tekstokampegoj" msgid "Email field display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de retpoŝtadresaj kampoj" msgid "Link to the entity" msgstr "Ligilo al la ento" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Nombro entjera display formato agordojn" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Agordoj pri konservado de ento-referencataj kampoj" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Agordoj de ento-referencataj kampoj" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Agordoj de kromaĵo por elekto de referencataj entoj" msgid "Entity reference selection plugin configuration" msgstr "Agordoj de kromaĵo por elektado de refererencataj entoj" msgid "Display in native language" msgstr "Vidigu en denaska lingvo" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Enhavas nur US-askiajn signojn" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Tempstampo display formato agordojn" msgid "Plural variants" msgstr "Pluralaj variantoj" msgid "Default configuration hash" msgstr "Haketo de defaŭlta agordo" msgid "Size of email field" msgstr "Grandeco de retpoŝto kampo"