# Persian, Farsi translation of Drupal core (8.2.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.2.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 03:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "فرمها"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "Pages"
msgstr "صفحهها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Register"
msgstr "ثبتنام"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Markup"
msgstr "نشانه گذاری"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "Approve"
msgstr "موافقت"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Attribute"
msgstr "مشخصه"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Send email"
msgstr "فرستادن نامه الکترونیکی"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Last comment"
msgstr "آخرین دیدگاه"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Email settings"
msgstr "پیکربندی پست الکترونیکی"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاهها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین بهروزرسانی"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نشان داده "
"میشود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "طبقهبندی"
msgid "Logging"
msgstr "ثبت کردن"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "بهروز شد"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File information"
msgstr "اطلاعات فایل"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینههای پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشتهای انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "Monthly"
msgstr "ماهیانه"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشتپذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Account Name"
msgstr "نام حساب"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Container"
msgstr "نگهدارنده"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحهها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "Category"
msgstr "دسته بندی"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to parent page"
msgstr "برو به صفحه والد"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه طبقهبندی"
msgid "Description field"
msgstr "فیلد توضیحات"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "Image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Preset Name"
msgstr "نام از پیش تعیین شده"
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "بهروزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Blank"
msgstr "خالی"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سهشنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
msgid "Add new"
msgstr "افزودن جدید"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Length"
msgstr "طول"
msgid "Format"
msgstr "قالببندی"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "File extensions"
msgstr "پسوندهای فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگانها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژولها"
msgid "Form ID"
msgstr "شناسهی فرم"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "General discussion"
msgstr "مبحث عمومی"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازهسازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Visible"
msgstr "نمایان"
msgid "link"
msgstr "پیوند"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "Updated"
msgstr "بهروز"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله بهروزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن واژه"
msgid "Search keywords"
msgstr "جستجوی کلید واژهها"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Access log settings"
msgstr "تنظیمات گزارش دسترسی"
msgid "Search Keywords"
msgstr "جستجوی کلید واژهها"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیشنمایش دیدگاه"
msgid "Component"
msgstr "جزء"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Upload image"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "تنظیمات طبقهبندی"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Files"
msgstr "فایلها"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینهها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "کاربر جدید: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال نامه الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستونها"
msgid "Data type"
msgstr "نوع داده"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Include"
msgstr "پیوست"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن پیوند در ینجره جدید"
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع محتوای صفحههای فرزند"
msgid "Update options"
msgstr "گزینههای بهروزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالببندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالببندی تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Area"
msgstr "منطقه"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Override title"
msgstr "بازنویسی عنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومانهای نما"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژههای طبقهبندی"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسیر جاری"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Site"
msgstr "سایت"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "بهروز رسانیهای در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی بهروزرسانی"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "بهروز"
msgid "Update available"
msgstr "بهروزرسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت بهروز بودن هسته دروپال"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرندهها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Menu link"
msgstr "پیوند منو"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Feed description"
msgstr "شرح خوراک"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقشها"
msgid "Role ID"
msgstr "شناسه نقش"
msgid "Revision ID"
msgstr "شناسه بازبینی"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Cacheable"
msgstr "قابل ذخیره سازی"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Source string"
msgstr "رشته منبع"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرستها"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینیها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "URL alias"
msgstr "آدرس مستعار"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Node revision ID"
msgstr "شناسه رزرو گره"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Multiple values"
msgstr "مقادیر چندگانه"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Set name"
msgstr "نام مجموعه"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "Link to URL"
msgstr "پیوند به آدرس"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OK"
msgstr "موافقت"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد آیتمهای خبری در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "آیتمها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین بهروزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "بهروزرسانی بعدی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "Nodes"
msgstr "گرهها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Processor"
msgstr "پردازشگر"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed بهروز شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Textfield"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Display options"
msgstr "گزینههای نمایش"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتبسازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Widget"
msgstr "ساختار"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "Prev"
msgstr "قبلی"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Processors"
msgstr "پردازشگر"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Filter by"
msgstr "فیلتر بر اساس"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Administer content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "End"
msgstr "پایان"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چ."
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "قظ"
msgid "pm"
msgstr "بظ"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Display title"
msgstr "نمایش عنوان"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پسزمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "Link URL"
msgstr "آدری پیوند"
msgid "List type"
msgstr "نوع فهرست"
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصهها"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Ignore"
msgstr "چشم پوشی"
msgid "User data"
msgstr "اطلاعات کاربر"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Link text"
msgstr "متن پیوند"
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
msgid "Counter"
msgstr "شمارنده"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "External"
msgstr "خارجی"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیشفرض"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Rows"
msgstr "ردیفها"
msgid "Cache"
msgstr "حافظه موقت"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Provider"
msgstr "ارائهدهنده"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "Install"
msgstr "نصب"
msgid "Save and edit"
msgstr "ذخیره و ویرایش"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Edit view"
msgstr "ویرایش نما"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Option"
msgstr "انتخاب"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومانها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "فیلترهای نمایش داده شده"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "معیار مرتبسازی"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاههای اخیر"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "دیدگاه و تمام پاسخهای آن حذف شد."
msgid "Cron settings"
msgstr "تنظیمات وظایف خودکار"
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالببندی شده"
msgid "Anonymous users"
msgstr "کاربران ناشناس"
msgid "Clear cache"
msgstr "پاکسازی حافظه موقت"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Add group"
msgstr "افزودن گروه"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "Defaults"
msgstr "پیشفرضها"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "جستجوی انجام شده نتیجهای نداشت"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "دیدگاهها"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیشفرض"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگولا"
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوبگان"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "آنتیگوا و باربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزیره هرد و جزایر مک دونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "جزایر پیتکرن"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سریلانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سوالبارد و یان ماین"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباگو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزایر تورکس و کایکوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Vatican City"
msgstr "شهر واتیکان"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "والیس و فوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Identity"
msgstr "شناسایی"
msgid "Modified"
msgstr "اصلاح گردید"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "Site language"
msgstr "زبان سایت"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "پیغامها"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Import OPML"
msgstr "ورود OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "فایل OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "برچسبهای مجاز HTML"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Feed items"
msgstr "اقلام خوراک"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده."
msgid "The update has been performed."
msgstr "بهروزرسانی انجام شد."
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "User search"
msgstr "جستجوی کاربر"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Display name"
msgstr "نمایش نام"
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Definition"
msgstr "تعریف"
msgid "Allowed values list"
msgstr "فهرست مقادیر مجاز"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینههای انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "Lists"
msgstr "فهرستها"
msgid "Limit"
msgstr "محدوده"
msgid "Minimum height"
msgstr "حداقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Moderate"
msgstr "مدیریت"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Block name"
msgstr "نام بلوک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد اقلام محتوا برای نمایش در فهرست "
"«روز»."
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select list"
msgstr "فهرست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Granularity"
msgstr "تدریجی"
msgid "Posts"
msgstr "ارسالها"
msgid "Map"
msgstr "نقشه"
msgid "Node settings"
msgstr "تنظیمات گره"
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Workflow"
msgstr "جریان کار"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "Link label"
msgstr "برچسب پیوند"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Negate"
msgstr "نقیض"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Notice"
msgstr "اطلاعیه"
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهدهها برای نمایش"
msgid "Extend"
msgstr "توسعه"
msgid "characters"
msgstr "حروف"
msgid "Su"
msgstr "ی."
msgid "Mo"
msgstr "د."
msgid "Tu"
msgstr "س."
msgid "We"
msgstr "چ."
msgid "Th"
msgstr "پ."
msgid "Fr"
msgstr "ج."
msgid "Sa"
msgstr "ش."
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "People"
msgstr "افراد"
msgid "Created new term %term."
msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "Reference"
msgstr "ارجاع"
msgid "Enabled filters"
msgstr "فیلترهای فعال"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Are you sure?"
msgstr "آیا مطمئن هستید؟"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "یکپارچه سازی فایلهای جاوا اسکریپت"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "List terms"
msgstr "فهرست واژهها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف میکند. این عمل قابلبازگشت "
"نیست."
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژههای والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Books"
msgstr "کتابها"
msgid "Style"
msgstr "سبک"
msgid "Forums"
msgstr "انجمنها"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینیهای %title"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"گذرواژههای تعیین شده با هم یکی "
"نیستند."
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"
msgid "Plugin"
msgstr "افزونه"
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid "Duplicate"
msgstr "تکرار"
msgid "Display label"
msgstr "عنوان نمایشی"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سنت کیتس و نویس"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سنت لوسیا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سینت هلینا"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سنت وینسنت و گرنادین"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "User name"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Theme settings"
msgstr "تنظیمات پوسته"
msgid "Authentication"
msgstr "بررسی هویت"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالببندی نشده"
msgid "Formats"
msgstr "قالببندیها"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاههای جدید"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمیترین ابتدا"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "بازبینی %title از %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربری که میخواهید مالکیت را به "
"وی منسوب کنید."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Themes"
msgstr "پوستهها"
msgid "Multilingual"
msgstr "چند زبانه"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف دیدگاهها"
msgid "Last changed"
msgstr "آخرین تغییر"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Published comments"
msgstr "دیدگاههای منتشر شده"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Sticky"
msgstr "ماندگار"
msgid "Default options"
msgstr "گزینههای پیشفرض"
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Output format"
msgstr "قالببندی خروجی"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمیتواند منتقل شود."
msgid "User status"
msgstr "وضعیت کاربر"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
msgid "Shortcut"
msgstr "میانبر"
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیشفرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام گذرواژه:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت گذرواژه:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار میرود."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "تایید"
msgid "Enabled modules"
msgstr "ماژولهای فعال"
msgid "Translation language"
msgstr "ترحمه زبان"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل ترجمه"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Show blocks"
msgstr "نمایش بلوکها"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که میخواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Copy"
msgstr "کپی"
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"
msgid "Plugins"
msgstr "افزونهها"
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "پیکربندی پایه"
msgid "No caching"
msgstr "بدون ذخیره سازی"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییردهنده زبان"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوکها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"بلوکهای محتوا که در کنارهها و یا "
"دیگر نواحی سایت شما دیده میشوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوکها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک بهروز شد."
msgid "Save block"
msgstr "ذخیرهی بلوک"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشیسازیها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشیسازی منوی "
"پیمایش را میدهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن واژگان"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name بهروز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژگان تمامی واژههای درون آن "
"را حذف میکند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name حذف شد."
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیشفرض"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن آیتم دیگر"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلدها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Add a new field"
msgstr "افزودن یک فیلد جدید"
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات فیلد"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "بهروزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 مورد با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count مورد با موفقیت پردازش شدند."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار میگیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت اعشار"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"انواع ساختارهای لیستهای انتخاب, چک "
"باکس و کلیدهای رادیویی را برای "
"فیلدهای متن و عددی تعریف میکند."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع فیلدهای متنی ساده را تعریف "
"میکند."
msgid "Index"
msgstr "شاخص"
msgid "Permalink"
msgstr "پیوند ثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته"
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "The parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "1 minute"
msgstr "1 دقیقه"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "More information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "Grid"
msgstr "شبکه"
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت دیدگاه به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیمات پیشفرض دیدگاه"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمیترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Source code"
msgstr "کد منبع"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"مسیر '@link_path' نامعتبر است یا شما اجازه "
"دسترسی به آن را ندارید."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "هنگام ذخیره پیوند منو خطایی رخ داد."
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "ویرایش پروفایل"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش چارچوب"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
msgid "Indent"
msgstr "فاصله از سر خط"
msgid "Outdent"
msgstr "بیرون آمدگی"
msgid "Unlink"
msgstr "از پیوند خارج کردن"
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعالترینها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعالترینها در "
"ابتدا"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "Title text"
msgstr "متن عنوان"
msgid "Mapping"
msgstr "نگاشت"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید به "
"بازبینی %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از حذف بازبینی مربوط به تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "Distinct"
msgstr "مجزا"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "حداکثر اندازه بارگذاری"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title بازبینی %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "More help"
msgstr "راهنمایی بیشتر"
msgid "Bullet list"
msgstr "لیست بولت"
msgid "Account blocked"
msgstr "حساب مسدود شده"
msgid "Expand"
msgstr "گسترش دادن"
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
msgid "Aggregate"
msgstr "انبوه"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "Add terms"
msgstr "افزودن واژهها"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "Zip"
msgstr "کد پستی"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "یک نوع فیلد فایل تعریف میکند."
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل قول بلاک شده"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ دیدگاههایی در دسترس نیست."
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title بهروز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "واژه %term بهروز شده."
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Parser"
msgstr "تجزیهگر"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن آیتمهای قدیمیتر از"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "گردآورنده خوراک"
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Values"
msgstr "مقادیر"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانیهای ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوعها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوعهای فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوعهای انجمن."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "تایید هویت HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهدهی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"میشود."
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Pager"
msgstr "صفحهبند"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان طبقهبندی"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Keyword"
msgstr "کلید واژه"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Columns"
msgstr "ستونها"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "هیچ پوشه موقتی برای حذف وجود ندارد."
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
msgid "Czech"
msgstr "چک"
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکیایی"
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیغام"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمیتواند ایجاد شود."
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name "
"به %email فرستاده شد."
msgid "types"
msgstr "انواع"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Any"
msgstr "هر"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی بهروزرسانیها"
msgid "All newer versions"
msgstr "تمام نسخههای جدیدتر"
msgid "Only security updates"
msgstr "تنها بهروزرسانیهای امنیتی"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده بهروزرسانی وجود ندارد"
msgid "Not secure!"
msgstr "نا امن!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "Can not determine status"
msgstr "نمیتوان وضعیت را بررسی کرد"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه @version در دسترس است)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"صفحه بهروز رسانیهای در دسترس را "
"برای اطلاعات بیشتر ببینید:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک بهروزرسانی امنیتی برای نسخه "
"دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان "
"از امنیت سرورتان بایستی بلافاصله "
"بهروزرسانی را انجام دهید!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"میشود آن را بهروزرسانی نمایید."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصبشده یک یا چند ماژول یا پوسته "
"شما باطل شده است، و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. اکیدا توصیه میشود که "
"آن(ها) را بهروز رسانی یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی "
"نمیگردد. بهروزرسانی بسیار توصیه "
"میشود."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"بهروزرسانیهایی برای نسخه دروپال "
"شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد "
"صحیح سایت شما، باید هرچه زودتر بهروز "
"رسانی را اعمال کنید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه امن نیست"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن "
"شناخته شده است و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. غیرفعال نمودن تمام محتویات "
"این پروژه اکیدا توصیه میشود!"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه ابطال شده است و دیگر برای "
"دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"میشود تمام اجزای پروژه را غیرفعال "
"کنید."
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمیشود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. "
"غیرفعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه "
"است بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده است."
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن تمام اجزاء این انتشار یا "
"بهروزرسانی اکیدا توصیه میشود."
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمیشود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمیشود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا بهروز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "بهروزرسانی امنیتی ضروری است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمیشود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه توصیه شده:"
msgid "Security update:"
msgstr "بهروزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گرهها"
msgid "Search help"
msgstr "جستجوی راهنما"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیشفرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده است."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابهجا کنید، "
"میتوانید یک پیوند در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type بهروز شد."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبهبندی محتوا"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاهها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهدهها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرسهای طولانیتر از این برای "
"جلوگیری از رشتههای طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالببندی میگردند بریده "
"خواهند شد. پیوند بدون تغییر باقی "
"میماند. تنها بخش متنی پیوند بریده "
"میشود."
msgid "Reports"
msgstr "گزارشها"
msgid "Setting"
msgstr "تنظیمات"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایلهای روی "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت فهرست شده است."
msgid "File directory"
msgstr "پوشه فایل"
msgid "Default theme"
msgstr "پوسته پیشفرض"
msgid "Web server"
msgstr "سرور وب"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 قلم برای فهرست گذاری باقی ماندهاست."
msgstr[1] ""
"@count قلم برای فهرست گذاری باقی "
"ماندهاند."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتبسازی پیشفرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتبسازی براساس @s"
msgid "Publish content"
msgstr "انتشار محتوا"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته را انتخاب کنید"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "- Select -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "Content language"
msgstr "زبان محتوا"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته بندی محتوا را فراهم "
"میکند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
msgid "Not sticky"
msgstr "غیر ماندگار"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "Author's website"
msgstr "وبسایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنبالهدار باشد."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"مرتب کردن بر اساس پیویستگی به والد. در "
"این حالت دیدگاههای فرزند با والد ها "
"در کنار هم قرار دارند."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ماژولهای مورد نیاز باید فعال شوند"
msgid "New posts"
msgstr "مطالب جدید"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمهها"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "Crop"
msgstr "برش"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این "
"فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد.
تگهای مجاز HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "جهت مرتب سازی"
msgid "Block type"
msgstr "نوع بلاک"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (غیرفعال)"
msgid "Web services"
msgstr "سرویسهای وب"
msgid "1"
msgstr "۱"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "Route"
msgstr "مسیر"
msgid "Sequence"
msgstr "دنباله"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Embed"
msgstr "جایگذاری"
msgid "Error message"
msgstr "پیغام خطا"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "Quick edit"
msgstr "ویرایش سریع"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (بهروزرسانی لیست والدها)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "سرفصلهای کتاب سایت خود را اداره کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع عنصر"
msgid "Installed version"
msgstr "نسخه نصب شده"
msgid "Recommended version"
msgstr "نسخه توصیه شده"
msgid "User roles"
msgstr "نقشهای کاربری"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Notification settings"
msgstr "تنظیمات اطلاعرسانی"
msgid "Dates"
msgstr "تاریخها"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکالزدایی"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "Use default"
msgstr "استفاده از پیشفرض"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ماه"
msgstr[1] "@count ماه"
msgid "Save order"
msgstr "ترتیب ذخیره"
msgid "done"
msgstr "انجام"
msgid "Display format"
msgstr "قالببندی نمایش"
msgid "Custom format"
msgstr "قالببندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "Relations"
msgstr "رابطهها"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "Not applicable"
msgstr "غیر قابل استفاده"
msgid "No content available."
msgstr "هیچ محتوایی در دسترس نیست."
msgid "Default display order"
msgstr "ترتیب نمایش پیشفرض"
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونتهنگرو"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سنت پیر و میکلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Uri"
msgstr "آدرس"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "Run updates"
msgstr "اجرای بهروزرسانیها"
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام هشدار"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمیتواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %name نمیتواند بارگذاری "
"شود."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"نام فایل خالی است. لطفا یک نام به فایل "
"بدهید."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایلهای با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایلهای بارگذاری شده "
"%file نمیتواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعه جدید"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"مدیریت برچسبگذاری، طبقهبندی و "
"دستهبندی محتوای خود."
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"هیچ نتایج آزمایشی برای نمایش وجود "
"ندارد."
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid "Date settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ"
msgid "Table name prefix"
msgstr "پیشوند نام جدول"
msgid "IP address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "حداکثر ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "تطابق خودکار"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
msgid "Primary tabs"
msgstr "تبهای اولیه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تبهای ثانویه"
msgid "Cached"
msgstr "ذخیره شده"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Bundle"
msgstr "بسته"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Configuration name"
msgstr "نام پیکربندی"
msgid "No files available."
msgstr "هیچ فایلی در دسترس نیست."
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "View comment"
msgstr "مشاهده دیدگاه"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازهی دسترسی به کاربران دارای "
"رشتهی مجوز تعیین شده اعطا میشود."
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Uses"
msgstr "استفادهها"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Your email address"
msgstr "آدرس پست الکتونیکی شما"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کردهاند."
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیشفرض"
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعداد پیشفرض دیدگاهها در هر صفحه"
msgid "Comment controls"
msgstr "کنترل دیدگاه"
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع دیدگاه"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخها به این دیدگاه حذف "
"خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاههای انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاههای انتخاب شده"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید "
"دیدگاههای انتخاب شده و تمامی "
"پاسخهای آن را حذف کنید؟"
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیشفرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط مرورگرهای صفحه خوان، "
"موتورهای جستجو و همچنین هنگامی که "
"تصویر نمیتواند بارگذاری شود، مورد "
"استفاده قرار خواهد گرفت."
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "List links"
msgstr "لیست پیوندها"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام میشود با"
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: یک دیدگاه غیرمجاز یا یک دیدگاه "
"به محتوای بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Parent ID"
msgstr "شناسه والد"
msgid "Files directory"
msgstr "پوشه فایلها"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع فایل"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title بهروز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمیتواند ذخیره شود."
msgid "Menu link ID"
msgstr "شناسه پیوند منو"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 حرف"
msgstr[1] "@count حرف"
msgid "Filter settings"
msgstr "تنظیمات فیلتر"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحههای مدیریت @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP extensions"
msgid "Comments per page"
msgstr "دیدگاهها به ازای هر صفحه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحههای مدیریت"
msgid "Draft"
msgstr "پیش نویس"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"وب سایت با یک خطای غیر منتظره مواجه شد. "
"لطفا بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Run tests"
msgstr "اجرای تستها"
msgid "Clean test environment"
msgstr "پاک کردن محیط تست"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"حذف جدولهای دارای پیشوند \"simpletest\" و "
"پوشههای موقتی که از آزمایشهای "
"شکستخورده جا ماندهاند. این برای "
"توسعهگرها در هنگام ایجاد آزمایشها "
"طراحی شده است."
msgid "Clean environment"
msgstr "پاک کردن محیط"
msgid "No tests to display."
msgstr "هیچ تستی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "در حال پردازش تست @num از @max - %test"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تستهای پردازش شده: @num از @max - %test"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "۱ مورد موفقیت آمیز"
msgstr[1] "@count مورد موفقیت آمیز"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "۱ مورد شکست خورده"
msgstr[1] "@count مورد شکست خورده"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "۱ استثنا"
msgstr[1] "@count استثنا"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "ارائه یک چارچوب واحد و تست عملکرد"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد سایت شدهاید."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "The comment body."
msgstr "بدنه دیدگاه."
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "sorted by"
msgstr "دستهبندی بر اساس"
msgid "Available actions"
msgstr "عملکردهای موجود"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Add link"
msgstr "افزودن پیوند"
msgid "Numbered list"
msgstr "لیست عددی"
msgid "View comments"
msgstr "مشاهده دیدگاهها"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمیتواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "تبهای عمودی"
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "By @name on @date"
msgstr "توسط @name در @date"
msgid "By @name"
msgstr "توسط @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "در منو نیست"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Custom URL"
msgstr "آدرس URL سفارشی"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارشها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن فیلتر اعمال "
"شود را انتخاب کنید."
msgid "New revision"
msgstr "بازبینی جدید"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در "
"هر دو فیلد وارد کنید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک پیوند ورود "
"یکبار مصرف نمودهاید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط فرم زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Strike-through"
msgstr "خط خورده"
msgid "Align left"
msgstr "چپچین"
msgid "Align center"
msgstr "وسطچین"
msgid "Align right"
msgstr "راستچین"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط افقی"
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"
msgid "Paste from Word"
msgstr "چسباندن از Word"
msgid "Remove format"
msgstr "حذف فرمت"
msgid "Character map"
msgstr "نقشه کاراکتر"
msgid "HTML block format"
msgstr "طرح بلوک HTML"
msgid "Font style"
msgstr "استایل فونت"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد "
"بنویسید."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرستها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"میتوانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"میتوانید از HTML استفاده کنید."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگهای HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد میتواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالببندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواستهای "
"SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعالسازی ذخیرهسازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"دادههای جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیرهسازی این دادهها در حافظه موقت "
"صرفنظر میکند و همواره این دادهها "
"را در هنگام نیاز بازسازی میکند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیشفرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیفها را یکی پس از دیگری نمایش "
"میدهد."
msgid "HTML List"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیفها را در یک شبکه نمایش میدهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیفها را در یک جدول نمایش میدهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیشفرض را به صورت یک فهرست نشان "
"میدهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد میکند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازهی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقشهای تعیین شده اعطا میشود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیشفرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتبسازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتبسازی"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتمهای گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد میشوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراکها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. میتواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"میتواند بهصورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Node link"
msgstr "پیوند گره"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاهها"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "تعداد دیدگاههایی که یک محتوا دارد."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد دیدگاهها جدید بر روی محتوا"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گرههایی را نمایش میدهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "آیا گره منتشر شده است یا خیر."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژولهای "
"مختلف نگهداری میشوند."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژههای طبقهبندی مرتبط "
"با یک محتوا از واژگانهای تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژهی والد این واژه"
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این فیلد در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقشهایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"OR به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، گربهها OR سگها."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژهها از واژگان @voc"
msgid "Usernames"
msgstr "نامهای کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقشهای متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتمها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیرهسازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیتهای دسترسی"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتمهای منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمیتوان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "Administration menu"
msgstr "منوی مدیریت"
msgid "Placeholder"
msgstr "جایگذار"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Visitors"
msgstr "بازدیدکنندگان"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "حداکثر طول فیلد به کاراکتر."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Module dependencies"
msgstr "وابستگیهای ماژول"
msgid "Update translations"
msgstr "بهروزرسانی ترجمهها"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "ویرایش زبان"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name بهروز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهند "
"شد."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "تالاب آبی"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب کاربری %id وجود ندارد."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"تلاش برای لغو حساب کاربری که وجود "
"ندارد: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندیها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایههای نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندیها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی پایگاه داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمهها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمهها"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض، تاریخها در سایت بر "
"اساس ناحیه زمانی انتخاب شده نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیههای بهروز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای بهروز رسانی"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازهای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"میشود."
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "رشتههای ترجمه شده و ترجمه نشده هردو"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشتههای ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشتههای ترجمه نشده"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبانهایی که تاکنون اضافه نشدهاند"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمههای واسط"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمههای واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"بهروزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"ایجاد شد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریقایی"
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزی"
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروئی"
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "گیلیک اسکاتلندی"
msgid "Galician"
msgstr "گالیسی"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوهای"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"
msgid "Kannada"
msgstr "کانارا"
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
msgid "Malagasy"
msgstr "ماداگاسکاری"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالم"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "برمهای"
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نروژی بوکمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نروژی نو"
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "پرتغالی، پرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "پرتغالی، برزیل"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"
msgid "Sinhala"
msgstr "سریلانکایی"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووانیایی"
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحیلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
msgid "Urdu"
msgstr "اردو"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "چینی, ساده"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "چینی، سنتی"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "افزونه PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"نمیتوان کد گذاری XML، %s را به UTF-8 تبدیل "
"کرد"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام سایت ارئه دهنده "
"خوراک)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در فرمتهای RSS, RDF یا Atom اضافه "
"کنید. ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid "Update items"
msgstr "بهروزرسانی آیتمها"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلوک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحههای کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title بهروز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title بهروز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "بهروز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"میتوانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحهها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب بهروز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحههای فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابهجا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل میتواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحهها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابهجا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title میتواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این محتوا از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحههای "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحهها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحههای کتاب"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر نمایش بلوک در تمام صفحهها "
"انتخاب شده باشد، بلوک به صورت خودکار "
"شامل منوهایی از لیست کتابهای موجود در "
"سایت خواهد بود. اگر نمایش بلوک فقط در "
"صفحههای کتاب انتخاب شده باشد، "
"بلوک فقط شامل یک منو مطابق با صفحه جاری "
"کتاب خواهد بود. در این صورت، اگر صفحه "
"جاری یک کتاب نباشد، بلوکی نمایش داده "
"نخواهد شد. تنظیمات قابلیت دید ویژه "
"صفحه یا دیگر تنظیمات قابلیت نمایش "
"میتوانند برای افزودن قابلیتهای "
"نمایش بلوک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحهها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحهها "
"زیردست جابهجا خواهند شد."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحههای کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف دیدگاههای انتخابی"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازهی ارسال دیدگاه و بحث "
"بر روی محتوای منتشر شده را میدهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرمهای تماس شخصی و "
"عمومی سایت را فراهم میکند."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در پایگاه داده ثبت "
"و ذخیره میکند."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالببندی استفاده "
"نکند"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگهای HTML مجاز: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحههای "
"دیگر به کار میروند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیشفرض سطر جدید خودکار اضافه "
"میگردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمیکند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with
line break"
msgstr "متن با
سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیشفرض برچسبهای پاراگراف "
"خودکار اضافه میشوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "Abbrev."
msgstr "تلخیص."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از <li> برای شروع هر قلم "
"لیست استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین آیتم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین آیتم"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب نشده - برای شروع هر آیتم از "
"لیست از <li> استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"لیستهای تعریف شبیه به لیستهای دیگر "
"HTML است. <dl> شروع لیست؛ <dt> شروع هر "
"واژه؛ <dd> شروع توضیحات هر واژه "
"میباشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما مینویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت میکنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگرافها بطور خودکار اعمال "
"میشوند."
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه "
"از انجمنهای مرتبط."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیشفرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیشفرض برای موضوعات."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارندهها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار میگیرند, اما میتوانند در "
"داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز "
"باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمنها میتوانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره میکند."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشتههای ترجمه شده در "
"سایت شما را صادر میکند. یک فایل صادر "
"شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(.po) که شامل هم رشتههای اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار میرود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (.pot) است که فقط "
"شامل رشتههای اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) "
"باشد."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات فرم ارسال محتوا"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"نوع محتوای 1 محتوا از %old-type به %type تغییر "
"یافت."
msgstr[1] ""
"نوع محتوای @count محتوا از %old-type به %type "
"تغییر یافت."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن "
"ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "کپی نسخه %date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "بازبینی @type %title در %revision-date حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "بازگردانی به بازبینی قبلی"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف بازبینی قبلی"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازهی ارسال محتوا به سایت و نمایش آن "
"بر روی صفحهها را میدهد."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده میشود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید مسیر "
"نام مستعار %title را حذف کنید؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "فیلتر نامهای مستعار"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که میخواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "URL aliases"
msgstr "نامهای مستعار"
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد نشانیها را "
"تغییر دهند."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد آیتمهایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست میشوند"
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "اداره ساده CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تعیین اینکه از یک tokenizer ساده "
"چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های "
"مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که "
"قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی "
"برای این منظور استفاده کنید، این گزینه "
"را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر "
"اثری ندارد."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شدهاند را "
"ببینید"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را "
"فراهم میکند."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Count content views"
msgstr "شمارش مشاهده محتوا"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"هر دفعه که محتوا مشاهده میشود "
"شمارنده افزایش مییابد."
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"تعداد محتوا برای نمایش در لیست "
"«همیشه»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش "
"داده شود."
msgid "Today's:"
msgstr "امروز:"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در واقعه نگار سیستم "
"(SYSLOG) ثبت و ذخیره میکند."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "عکس کاربر در محتوا"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "عکس کاربر در دیدگاهها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "نماد میانبر"
msgid "Upload logo image"
msgstr "بارگذاری تصویر آرم"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میانبر"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایلهای "
"برروی سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری نماد میانبر خود استفاده "
"کنید."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (پیدا نشد)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"ماژولهای زیر به طور کامل از روی سایت "
"شما عزل خواهند شد، و تمامی اطلاعات "
"آنها پاک خواهد شد!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید عزل"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل "
"نمایید؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "ماژولی انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ماژولهای انتخاب شده حذف شدند."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیشفرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیشفرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "جعبه ابزار پردازش تصویر را انتخاب کنید"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد آیتمها در هر خوراک"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"تعداد پیشفرض آیتمهایی که در هر "
"خوراک قرار میگیرد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایش پیشفرض "
"آیتمهای محتوا در هر خوراک."
msgid "Formatting"
msgstr "قالببندی"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی جهت حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش میدهد."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"بلوک نیرو گرفته از دروپال یک "
"پیوند اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال "
"است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این "
"پیوند در سایتها وجود ندارد، از آن "
"میتوان برای نمایش پشتیبانی از دروپال "
"استفاده نمود."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"فایل موقت «%path» در حین پاکسازی زباله "
"حذف نشد."
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخه PHP شما خیلی قدیمی است. دروپال "
"حداقل به نسخه PHP %version نیاز دارد."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام بهروز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال میتواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیهشده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر سایت شما از "
"ماژولهای اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده میکند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با ویرایش "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب سرور خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر سایت خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده سایت خود برای "
"افزایش محدودیت حافظه PHP تماس بگیرید"
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمیشود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود عمومی)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت خصوصی)"
msgid "Database updates"
msgstr "بهروزرسانیهای پایگاه داده"
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام میدهد."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازهها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده میشوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید واژگان "
"%title را به ترتیب حروف الفبا بازنشانی "
"کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"بازنشانی واژگان تمامی ترتیبهای "
"سفارشی را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا "
"مرتب میکند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به بهروز رسانی دارد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژولها و پوستههای کنونی نصب شده بر "
"روی سایت شما اقدام شود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما میتوانید اطلاعاتی "
"درباره بهروزرسانیهای موجود "
"برای ماژولها و پوستههای نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژولهای "
"چندگانه یا پوستههای همراه آن باشد."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت بهروز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"بهروز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت سرورتان، باید "
"بلافاصله بهروز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"بهروزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه میشود در "
"اولین فرصت آنها را بهروز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از بهروزرسانیهای "
"موجود برای ماژولها و پوستههای "
"نصبشده."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمیتواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"گذرواژهی مطابق با نام کاربری خود را "
"وارد کنید."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبتنام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت میکند."
msgid "Language list"
msgstr "لیست زبانها"
msgid "File extension"
msgstr "پسوند فایل"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار میگیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میلهای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابلترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاریشده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"که فقط یک بارگذاری در هر زمان پشتیبانی "
"میشود. توصیه میشود اگر ممکن است از PECL "
"uploadprogress library استفاده کنید."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC دارد، اما APC فعال "
"نشده است. apc.rfc1867 = 1
را به تنظیمات "
"php.ini خود بیافزایید. همچنین پیشنهاد "
"میشود که از PECL "
"uploadprogress استفاده کنید، که از "
"بارگذاری همزمان بیش از یک فایل "
"پشتیبانی میکند."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"فعال (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
msgid "Thresholds"
msgstr "آستانهها"
msgid "@size KB"
msgstr "@size کیلوبایت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size مگابایت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size گیگابایت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ترابایت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size پتابایت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size اگزابایت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زتابایت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size یوتابایت"
msgid "All messages"
msgstr "کلیه پیغامها"
msgid "Text format"
msgstr "قالببندی متن"
msgid "No new posts"
msgstr "مطلب جدیدی نیست"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع ماندگار"
msgid "Emergency"
msgstr "وضعیت اضطراری"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتبسازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتبسازی صعودی"
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "Optional features"
msgstr "امکانات اختیاری"
msgid "Alert"
msgstr "هشدار"
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Format string"
msgstr "قالببندی رشته"
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالببندی"
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالببندی تاریخ"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "Slate"
msgstr "تخته سنگ"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع فیلدی انتخاب کنید -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده و نمیتواند ویرایش "
"شود."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "Field formatter"
msgstr "قالب دهنده فیلد"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقهای"
msgid "Unsigned"
msgstr "بدون علامت"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخاندن"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "Show links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "Delete content"
msgstr "حذف محتوا"
msgid "Limited"
msgstr "محدود"
msgid "Definitions"
msgstr "تعاریف"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "پایگاه داده به UTF-8 کد گذاری شده است"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"دروپال نتوانست مشخص نماید که کدگذاری "
"پایگاه داده به UTF-8 تنظیم شده است یا نه."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL خود را راهاندازی نموده است."
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیر پیشفرض"
msgid "Saving"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"آزمایش(ها) یا مجموعه(های) آزمایش که "
"مایل به اجرای آنها هستید را انتخاب "
"نمایید، و اجرای آزمایشها را "
"کلیک کنید."
msgid "All (@count)"
msgstr "همه (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "موفق (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "ناموفق (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "بازگشت به لیست"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"پاکسازی نتایج پس از هر اجرای کامل "
"مجموعه آزمایش"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "اجرای آزمایش با موفقیت تمام نشد."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"پاکسازی نتایج غیرفعال شده است و جدول "
"نتایج آزمایش پاکسازی نخواهد شد."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"هیچ جدول جاماندهای برای حذف وجود "
"ندارد."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "۱ پیغام اشکالزدایی"
msgstr[1] "@count پیغام اشکالزدایی"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "۱ نتیجه آزمایشی حذف شد."
msgstr[1] "@count نتیجه آزمایشی حذف شد."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "۱ جدول جامانده حذف شد."
msgstr[1] "@count جدول جامانده حذف شد."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "۱ پوشه موقت حذف شد."
msgstr[1] "@count پوشه موقت حذف شد."
msgid "Test result"
msgstr "نتیجه آزمایش"
msgid "Edit style"
msgstr "ویرایش سبک"
msgid "All content"
msgstr "تمامی محتوا"
msgid "Fetcher"
msgstr "اخذ کننده"
msgid "Published status"
msgstr "وضعیت انتشار"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"این مجوز از نقش کاربر شناخته شده گرفته "
"شده است."
msgid "Seven"
msgstr "هفت"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده میشود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمیشود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبتنام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسهی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "Monthly archive"
msgstr "آرشیو ماهیانه"
msgid "Site email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی سایت"
msgid "Administer forums"
msgstr "مدیریت انجمنها"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "shorter than"
msgstr "کمتر از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Cancel account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Dependencies"
msgstr "وابستگیها"
msgid "Administrator role"
msgstr "نقش مدیریت"
msgid "No revision"
msgstr "بدون بازبینی"
msgid "Requires a title"
msgstr "عنوان اجباری است"
msgid "Entities"
msgstr "موجودیتها"
msgid "Private files"
msgstr "فایلهای خصوصی"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "Operations links"
msgstr "پیوندهای عملیات"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصربهفرد دیدگاه"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که دیدگاه از آن ارسال "
"شده است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالببندی شده دیدگاه."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس دیدگاه."
msgid "Edit URL"
msgstr "ویرایش آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد دیدگاه، اگر دیدگاه "
"دنبالهدار فعال باشد."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد دیدگاههای جدید"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"شناسه منحصربهفرد آخرین بازبینی "
"محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا بهروز شده "
"است."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خواندهاند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خواندهاند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسهی یکتای واژهی ردهبندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه طبقهبندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه طبقهبندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد محتوایی که با این واژه "
"طبقهبندی برچسب گذاری شدهاند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس واژه طبقهبندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"واژگانی که این واژه ردهبندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"واژه والد این واژه طبقهبندی، اگر "
"وجود داشته باشد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان ردهبندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان ردهبندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان ردهبندی"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"تعداد مطالب برچسبگذاری شده با "
"واژههای واژگان طبقهبندی."
msgid "Term count"
msgstr "تعداد واژهها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد مطالبی که متعلق به واژگان "
"طبقهبندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "Time zone settings"
msgstr "تنظیمات منطقه زمانی"
msgid "Main page content"
msgstr "محتوای صفحه اصلی"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "شما اجازه دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "اختیار تغییر در سیستم فایل"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"به نظر میرسد اشتباهی وارد این صفحه "
"شدهاید."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"کرون نمیتواند اجرا شود زیرا از کلید "
"اشتباه استفاده شده است."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"کرون نمیتواند اجرا شود، زیرا سایت در "
"حالت نگهداری است."
msgid "Default country"
msgstr "کشور پیشفرض"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در %settings_file شما، پیکربندی شده است که "
"@drupal از سرور %driver استفاده کند، در "
"حالیکه PHP نصب شده شما از این نوع پایگاه "
"داده پشتیبانی نمیکند."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ نمایه نصبی پیدا "
"کنیم. نمایه نصب به ما میگوید که چه "
"ماژولهایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیشفرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک نمایه نصب برای ادامه مراحل نصب لازم "
"است."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "تبریک, شما @drupal را نصب کردید."
msgid "Settings file"
msgstr "فایل تنظیمات"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "کشور پیشفرض سایت را انتخاب کنید."
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"هیچ به روز رسانی در حال انتظار وجود "
"ندارد."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "۱ بهروزرسانی در انتظار تایید"
msgstr[1] "@count بهروزرسانی در انتظار تایید"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"ناتوان در ادامه, هیچ روشی برای انتقال "
"در دسترس نیست"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"برای اد امه, جزئیات اتصال به سرور را "
"بدهید"
msgid "Connection method"
msgstr "روش اتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغییر نوع اتصال"
msgid "No active batch."
msgstr "بچ فعالی وجود ندارد."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "سایت تحت تعمیر و نگهداری است"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"عملیات مربوط به بایگانیکنندهها فقط "
"میتواند روی فایلهای محلی صورت گیرد: "
"%file پشتیبانی نمی شود"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"فایل %source نمیتواند بارگذاری شود زیرا "
"فایلی با این نام در مقصد %directory وجود "
"دارد."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"نام فایل از 240 حرف تجاوز نموده است لطفا "
"نام فایل را تغییر دهید و مجدد تلاش "
"کنید."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path یک پوشه است و نمیتواند توسط "
"file_unmanaged_delete() حذف شود."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"فایل %path از یک نوع شناخته شده نیست. به "
"همین دلیل حذف نشد."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"مجوزهای فایل نمیتواند بر روی %uri "
"تنظیم شود."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current از @total تکمیل شده است."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"اجرای تمامی وظایف مرتبط با پایگاه داده "
"با شکست مواجه شد. وظیفه %task یافت نشد."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"ویرایش %settings با شکست مواجه شد. مجوزهای "
"فایل را بررسی کنید."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"باز کردن %settings با شکست مواجه شد. "
"مجوزهای فایل را بررسی کنید."
msgid "Required modules"
msgstr "ماژولهای مورد نیاز"
msgid "Required modules not found."
msgstr "ماژولهای مورد نیاز پیدا نشدند."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "ماژول %module حذف شد."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سن بارتلمی"
msgid "No strings available."
msgstr "هیچ رشتهای موجود نیست."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد."
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "فعالیت در حالت نگهداری."
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "نوع پوشه منبع قابل تشخیص نیست."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "نوع پروژه قابل تشخیص نیست."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"خطای جدی در بروزرسانی، محتاطانه از پاک "
"نمودن پوشه نصب خودداری شد."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"امکان ایجاد پوشه %directory وجود ندارد، به "
"دلیل زیر: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "کد نتیجه HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"یک درخواست AJAX HTTP به صورت غیرعادی خاتمه "
"یافت."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"اطلاعات اشکالزدایی در ادامه آمده "
"است."
msgid "Path: !uri"
msgstr "مسیر: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "متن وضعیت: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "متن پاسخ: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "وضعیت آمادگی: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"یک فایل OPML حاوی لیست خوراکهایی که "
"باید وارد شوند را بارگذاری کنید."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "آدرس فایل OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"آدرس فایل OPML را وارد کنید. این فایل فقط "
"یکبار هنگام ارسال فرم دریافت و پردازش "
"خواهد شد."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "خوراک جدیدی اضافه نشده است."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "آدرس %url معتبر نیست."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %title در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با آدرس %url در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"اخذ کنندهها اطلاعات را از منابع "
"خارجی آنها دریافت میکنند. یک اخذ "
"کننده متناسب با منبع خارجیای که از آن "
"اطلاعات را دریافت میکنید وارد کنید."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"تجزیهگرها اطلاعات دریافت شده را به "
"ساختار استاندارد در میآورند. یک "
"تزیهگر متناسب با نوع خوراکی که قصد "
"گردآوری آنرا دارید انتخاب کنید."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"پردازشگر بر روی اطلاعات تجزیه شده "
"خوراک عمل میکند, به طور مثال عناصر "
"خوراک را نگهداری میکند. یک پردازشگر "
"متناسب با نیازتان انتخاب کنید."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"برای اکثر وظایف گردآوری، تنظیمات "
"پیشفرض مناسب هستند."
msgid "Default fetcher"
msgstr "اخذ کننده پیشفرض"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"اطلاعات آدرس را با استفاده از درخواست "
"HTTP دریافت میکند."
msgid "Default parser"
msgstr "تجزیهگر پیشفرض"
msgid "Default processor"
msgstr "پردازشگر پیشفرض"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"رکوردهای کمحجم از اقلام خوراک ایجاد "
"میکند."
msgid "Default processor settings"
msgstr "تنظیمات پیشفرض پردازشگر"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"تعداد آیتمها برای نمایش در صفحههای "
"لیست"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول شرح پیرایش شده"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا دبده میشود."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "مشاهده خوراکها"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "افزودن، ویرایش، و حذف کردن خوراکها"
msgid "Configuring cron"
msgstr "پیکربندی کرون"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراکهای خبری"
msgid "View news feeds"
msgstr "مشاهده خوراکهای خبری"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "کنترل قابلیت دید"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "ایجاد بلوکهای سفارشی"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "نمایش محدوده بلوکها (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "مدیریت بلوکها"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"رابط تصویری ساخت بلوکهای یک صفحه را "
"کنترل میکند. بلوکها بخشهایی از "
"محتوا هستند که در نواحی و مناطق مختلفی "
"از یک صفحه دیده میشوند."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحههای خاص"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"بلوک نمیتواند در این ناحیه قرار داده "
"شود."
msgid "No books available."
msgstr "هیچ کتابی در دسترس نیست."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "انواع محتوای مجاز در سرفصل کتاب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز %outline-perm میتوانند "
"همه انواع محتوا را اضافه نمایند."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصلهای کتاب"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "افزودن محتوای کتاب و اداره آن"
msgid "Printing books"
msgstr "چاپ کتابها"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز مشاهده نسخه قابل "
"چاپ کتاب میتوانند با انتخاب "
"نسخه قابل چاپ در پایین کتاب، برای "
"ایجاد نسخه قابل چاپ از کتاب و تمامی "
"زیربخشهای آن اقدام کنند"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ماژول کتاب وسیلهای را برای "
"دستهبندی مجموعهای از صفحات مرتبط "
"فراهم میکند که به آن کتاب گفته "
"میشود. هنگام مشاهده، این محتوا بصورت "
"خودکار پیوندهایی را به صفحات مجاور "
"نمایش میدهد. بدین شکل سیستم پیمایش "
"سادهای برای ساختن و بازبینی محتوای "
"ساختاریافته فراهم میشود."
msgid "Create new books"
msgstr "ایجاد کتابهای جدید"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "مشاهده نسخه قابل چاپ کتابها"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"مشاهده یک کتاب و تمامی صفحهها زیرین "
"آن در یک سند قابل چاپ. میتواند سنگین "
"باشد."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"کتابها دارای یک سیستم پیمایش "
"سلسله مراتبی هستند که برای کتابچهها "
"و آموزش مفید هستند."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد محتوای مرتبط "
"را ایجاد و در یک سرفصل ساختاردهی کنند."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغییر رنگها"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"به مدیران اجازه میدهد که پوستههای "
"سازگار را تغییر رنگ دهند."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"برای اعمال بهروز رسانی یک دیدگاه یا "
"بیشتر را انتخاب کنید."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"به نظر میرسد دیدگاهی برای حذف وجود "
"ندارد، یا دیدگاه انتخاب شده شما توسط "
"یکی دیگر از مدیران حذف شده است."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count دیدگاه حذف شد."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"دیدگاه @cid و تمامی پاسخهای آن حذف "
"شدند."
msgid "Comment approved."
msgstr "دیدگاه تایید شد."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"نشانگذارهای دیدگاههای ارسال شده در "
"این سایت."
msgid "Full comment"
msgstr "نظر کامل"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "دیدگاههای تایید نشده (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "مدیریت دیدگاهها و تنظیمات"
msgid "Edit own comments"
msgstr "ویرایش دیدگاههای خود"
msgid "Threading"
msgstr "ریسه بندی"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"پاسخ دیدگاه ها را در یک لیست ریسه بندی "
"شده (مانند مکالمه) نشان بده."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"فرم پاسخ را در همان صفحه دیدگاهها "
"نشان بده"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز «ارسال دیدگاهها» "
"میتوانند دیدگاه ارسال کنند."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"کاربران نمیتوانند دیدگاه ارسال کنند "
"اما دیدگاههای موجود نشان داده خواهند "
"شد."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "دیدگاهها دیده نشوند."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "کاربران نتوانند دیدگاه ثبت کنند."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف ارزیابی توسط مدیران "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر خواهد شد."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "دیدگاه شما ارسال شد."
msgid "Save comment"
msgstr "ذخیره دیدگاه"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"دیدگاه اگر شامل هر یک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده برای اینکار استفاده کنید. "
"به طور مثال: خندهدار, افتضاح, شرکت. "
"توجه کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف "
"حساس است."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"لیست و ویرایش دیدگاهها و صف تایید "
"دیدگاههای سایت."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "دیدگاههای تایید نشده"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمیتوانید بیش از %limit پیغام در "
"@interval بفرستید. بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Contact @username"
msgstr "تماس با @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"مدیریت فرمهای تماس و تنظیمات فرم "
"تماس"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استفاده از فرم تماس سایت"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "استفاده از فرمهای تماس کاربران"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغییر این تنظیمات بر روی کاربران جاری "
"اثر نخواهد گذاشت."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "نمایش پیوندهای زمینهای"
msgid "Use contextual links"
msgstr "استفاده از پیوندهای زمینهای"
msgid "Contextual links"
msgstr "پیوندهای زمینهای"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"پیوندهای زمینهای برای انجام اعمال "
"مرتبط با عناصر یک صفحه را فراهم "
"میکند."
msgid "Database log cleared."
msgstr "گزارشات پایگاه داده پاک شدند."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مانیتور نمودن سایت شما"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "خطایابی مشکلات سایت"
msgid "List (text)"
msgstr "لیست (متن)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "تگهای مجاز HTML در عناوین: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"مقادیر مجاز این فیلد توسط %function تعیین "
"شده است و قابل تغییر نیست."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید یک عدد "
"صحیح یا اعشاری باشد."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید رشتهای "
"با حداکثر 255 حرف طول باشد."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: کلیدها باید اعداد "
"صحیح باشند."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد صحیح ذخیره میکند."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد اعشاری ذخیره میکند."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد شناور ذخیره میکند."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"حداقل مقداری که در این فیلد مجاز خواهد "
"بود. برای نداشتن حداقل خالی بگذارید."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"حداکثر مقداری که در این فیلد مجاز "
"خواهد بود. برای نداشتن حداکثر خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یک رشته مانند '$ ' or '€ ' که پسوند متن "
"مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | "
"از هم جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "ورودی خلاصه"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"به نویسندگان اجازه میدهد یک متن "
"خلاصه ساده را وارد نمایند تا به جای درج "
"خودکار متن برش خورده که با استفاده از "
"«خلاصه یا برش خورده» نوع نمایش تعیین "
"میشود استفاده کنند."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "خلاصه یا برش خورده"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "منطقه متن با یک خلاصه"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"برای استفاده از مقدار برشیافته متن "
"کامل به عنوان خلاصه، این را خالی "
"بگذارید."
msgid "Hide summary"
msgstr "مخفی نمودن خلاصه"
msgid "Edit summary"
msgstr "ویرایش خلاصه"
msgid "Edit field settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات فیلد."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"این تنظیمات هر جا از فیلد %field استفاده "
"شود، اعمال خواهد شد. این تنظیمات "
"میتواند در نحوه ذخیرهسازی داده در "
"پایگاه داده تاثیرگذار باشد و پس از "
"ایجاد داده قابلتغییر نیست."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تنظیمات فیلد %label بهروز شد."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"تلاش برای بهروزرسانی فیلد %label با "
"شکست مواجه شد: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "فیلد %field از نوع محتوای %type حذف شد."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"مشکلی در حذف %field از نوع محتوای %type رخ "
"داد."
msgid "Required field"
msgstr "فیلد لازم"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"مقدار پیشفرض این فیلد هنگامی که "
"محتوای جدیدی ایجاد شود."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "پیکربندی %label ذخیره شد."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"این لیست تمامی فیلدهای بهکار رفته را "
"برای ارجاع آسانتر لیست میکند."
msgid "Field list"
msgstr "لیست فیلد"
msgid "Manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Field UI"
msgstr "رابط فیلد"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد ID یک فایل را به صورت عدد صحیح "
"نگهداری میکند."
msgid "Enable Display field"
msgstr "فیلد نمایش را فعال کن"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"گزینه نمایش به کاربران اجازه میدهد "
"تا انتخاب کنند یک فایل هنگام مشاهده "
"محتوا نمایش داده شود یا نشود."
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"فایلها به صورت پیشفرض نمایش داده "
"شوند"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"این تنظیم در صورتیکه گزینه فیلد نمایش "
"فعال باشد اثر خواهد داشت."
msgid "Upload destination"
msgstr "مقصد بارگذاری"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"محلی که فایلهای نهایی بایستی ذخیره "
"شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی "
"هزینه بیشتری از فایلهای عمومی دارند، "
"اما اجازه دسترسی محدود به فایلها از "
"میان این رشته را میدهد."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"زیر پوشهای در مقصد بارگذاری که "
"فایلها در آن ذخیره خواهند "
"شد(اختیاری). با اسلش شروع یا تمام نشود."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"مقداری مانند \"512\" (بایت), \"80 KB\" (کیلو "
"بایت) or \"50 MB\" (مگا بایت) را برای محدود "
"نمودن اندازه فایل وارد کنید. اگر آنرا "
"خالی بگذارید اندازه فایل به محدودیت "
"ارسال و محدودیت بارگذاری PHP محدود "
"خواهد شد (محدودیت کنونی.%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "فیلد توضیحات را فعال کن"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"فیلد توضیحات به کاربران اجازه میدهد "
"دربارهی فایل بارگزاری شده توضیحاتی "
"وارد کنند."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"لیست پسوندهای مجاز معتبر نیست. مطمئن "
"شوید پسوندها با نقطه شروع نمیشوند و "
"با فاصله یا کاما از هم جدا شدهاند."
msgid "Generic file"
msgstr "فایل عمومی"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول فایلها"
msgid "Add a new file"
msgstr "افزودن یک فایل جدید"
msgid "Include file in display"
msgstr "فایل در نمایش باشد"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"توضیحات میتواند به عنوان برچسب پیوند "
"به فایل استفاده گردد."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"همه نقشها بتوانند از این قالببندی "
"استفاده کنند"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "ترتیب قالببندی متن ذخیره شد."
msgid "Add text format"
msgstr "افزودن قالببندی ورودی"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"تمامی نقشها برای این قالببندی متن "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتیب پردازش فیلترها"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"نام قالببندی باید منحصر به فرد باشد. "
"یک قالببندی با نام %name وجود دارد."
msgid "Added text format %format."
msgstr "قالببندی متن %format اضافه شد."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "قالببندی متن %format بهروزرسانی شد."
msgid "Text formats"
msgstr "قالببندیهای متن"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "انتخاب قالببندی متن"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"اخطار: این مجوز بسته به نحوهی تنظیم "
"قالب متنی ممکن است مشکلات امنیتی به "
"همراه داشته باشد."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"تبدیل سطر جدید به HTML (i.e. <br>
و "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تبدیل آدرسها به پیوند"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "اصلاح برچسبهای ناقص و شکسته HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "نمایش به صورت متن ساده"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"نمایش راهنمای اولیه HTML در بخش نکات "
"فیلتر"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام پیوندها"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"این سایت اجازهی ورود محتوای HTML را "
"میدهد. در حالی که یادگیری تمام HTML "
"ممکن است خسته کننده به نظر آید، "
"یادگیری استفاده از تعداد کمی از "
"«برچسب»های پایه HTML خیلی آسان است. این "
"جدول برای هر یک از «برچسب»های فعال در "
"سایت، یک نمونه ارائه کرده است."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"اکثر حروف غیرعادی میتوانند به صورت "
"مستقیم بدون هیچ مشکلی وارد شوند."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "تگهای HTML مجاز نیستند."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"محتوا را موقع آماده سازی برای نمایش "
"فیلتر میکند"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخهایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "شروع یک مبحث"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "جابجایی موضوعات انجمن"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"یک موضوع انجمن (و تمام دیدگاههای آن) "
"میتواند بین چندین انجمن در زمان "
"ویرایش آن انتخاب و انتقال یابد. در زمان "
"انتقال یک موضوع انجمن بین انجمنهای "
"دیگر، گزینه درج رونوشت سایه یک "
"پیوند در انجمن اصلی به مکان جدید آن "
"قرار میدهد."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل و غیرفعال کردن دیدگاهها"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"میکنید انتخاب بسته زیر "
"تنظیمات دیدگاهها مبحث را قفل (و "
"از ثبت دیدگاه جدید جلوگیری) میکند. "
"انتخاب مخفی زیر تنظیمات "
"دیدگاهها تمامی دیدگاهها موجود "
"را مخفی و از ثبت دیدگاه جدید جلوگیری "
"میکند."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"انجمن ها شامل عناوین انجمن هستند. از "
"چارچوبها برای گروهبندی انجمن های "
"مرتبط استفاده کنید."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"از نگهدارندهها برای گروهبندی "
"انجمنهای مرتبط استفاده کنید."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات مرتبط انجمن را "
"نگهداری میکند."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"قلم %forum فقط یک نگهدارنده انجمن است "
"انجمن نیست. لطفا یکی از انجمنهای زیر "
"آن را انتخاب کنید."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"یک موضوع انجمنیک مبحث ادامه دار "
"در یک انجمن را شروع میکند."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "کنترل تنظیمات سلسله مراتب انجمن."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "واژگان پیمایش انجمن"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "انجمنهای مباحثه را مهیا میکند."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"این مراحل را برای برپایی و استفاده از "
"سایتتان ادامه دهید:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "مرجع راهنما را فراهم میکند"
msgid "Image style name"
msgstr "نام استایل تصویر"
msgid "Select a new effect"
msgstr "انتخاب اثر جدید"
msgid "Update style"
msgstr "بهروز رسانی سبک"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "یک اثر را برای افزودن انتخاب کنید."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "اثر تصویر با موفقیت اعمال شد."
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
msgid "Create new style"
msgstr "ایجاد سبک جدید"
msgid "Style %name was created."
msgstr "سبک %name ایجاد شد."
msgid "Replacement style"
msgstr "جایگزینی سبک"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"به صورت اختیاری یک سبک را پیش از حذف "
"سبک %style انتخاب کنید"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "ویرایش اثر %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "افزودن اثر %label"
msgid "Update effect"
msgstr "بهروز رسانی اثر"
msgid "Add effect"
msgstr "افزودن اثر"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید اثر @effect "
"را از سبک %style حذف نمایید؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "افکت تصویر %name حذف شده است."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"عرض و ارتفاع هر دو نمیتوانند خالی "
"باشند."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد "
"ماند."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"رنگ پس زمینه برای استفاده در مناطق "
"قابل مشاهده تصویر. از رنگ های مبتنی بر "
"وب در مبنای ۱۶ استفاده کنید. (#FFFFFF برای "
"سفید, #000000 برای سیاه). برای شفافیت روی "
"انواع عکس که آن را پشتیبانی می کند، "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ افکتی در این سبک وجود "
"ندارد. با انتخاب گزینهای از زیر یکی "
"اضافه کنید."
msgid "view actual size"
msgstr "نمایش اندازه واقعی"
msgid "Sample original image"
msgstr "نمونهبرداری از تصویر اولیه"
msgid "Sample modified image"
msgstr "نمونهبرداری از تصویر تغییریافته"
msgid "Scale and crop"
msgstr "تغییر اندازه و برش"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر مقیاس عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"برش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه و برش عکس با استفاده از "
"جعبه ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز "
"نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"چرخش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد، شناسه یک فایل تصویر را به "
"صورت یک مقدار عددی ذخیره میکند."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"اگر هیچ تصویری آپلود نشد، این تصویر بر "
"روی صفحه نمایش، نشان داده خواهد شد."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "حداقل ابعاد تصویر"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "فیلد متن جایگزین را فعال کن"
msgid "Enable Title field"
msgstr "فیلد عنوان را فعال کن"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"خصوصیت عنوان به صورت متن جایگزین "
"هنگامی که موس بر روی تصویر قرار میگیرد "
"کاربرد دارد."
msgid "Preview image style"
msgstr "پیشنمایش سبک تصویر"
msgid "no preview"
msgstr "بدون پیش نمایش"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"پیش نمایش تصویر هنگام ویرایش محتوا "
"دیده خواهد شد."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"سبک های تصویر معمولا اندازه های بند "
"انگشتی تصویر را با تغییر مقیاس (scale) و "
"برش (crop) تصاویر فراهم می کنند، اما "
"همچنین می توانند جلوههای دیگری را "
"نیز پیش از نمایش تصویر اضافه کنند. وقتی "
"یک تصویر با یک سبک نمایش داده می شود، "
"یک فایل جدید ساخته می شود و تصویر اصلی "
"بدون تغییر می ماند."
msgid "Administer image styles"
msgstr "مدیریت سبکهای تصویر"
msgid "No defined styles"
msgstr "سبکی تعریف نشده"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"تصویر در حال ایجاد شدن است. اندکی بعد "
"دوباره تلاش کنید."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در "
"%path نیست."
msgid "Image styles"
msgstr "سبکهای تصویر"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"پیکربندی سبکهایی که میتوانند برای "
"تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت "
"نمایش مورد استفاده قرار بگیرند."
msgid "Edit image effect"
msgstr "ویرایش یک اثر تصویر"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف یک اثر تصویر"
msgid "Add image effect"
msgstr "افزودن اثر تصویر"
msgid "Detection method"
msgstr "روش تشخیص"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "بخشی از URL که زبان را تعیین میکند"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "پارامتر نشست/درخواست"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده "
"برای تعیین زبان دلخواه."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فیلتر نمودن متنهای قابل ترجمه"
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"زبان از یک پارامتر درخواست/نشست تعیین "
"شود. برای مثال: \"http://example.com?language=de\" زبان "
"را به آلمانی تنظیم میکند، با توجه به "
"استفاده از \"de\" در پارامتر \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "مدیریت زبانها"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتیب روش های تشخیص زبان برای محتوا . "
"اگر نسخه ای از محتوا در زبان های تشخیص "
"داده شده موجود باشد ، نمایش داده می "
"شود."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "پیروی از زبان برگزیده کاربر."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "تغییر دهنده زبان (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "تشخیص و انتخاب"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان نشست"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"متنی که باید برای این پیوند در منو "
"استفاده شود."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"پیوندهای منویی که فعال نباشند در هیچ "
"منویی ظاهر نخواهد شد."
msgid "Show as expanded"
msgstr "نمایش به صورت باز"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، اگر این پیوند منو "
"زیرشاخه داشته باشد، منو همیشه به صورت "
"گسترده نمایش مییابد."
msgid "Parent link"
msgstr "پیوند والد"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "پیوند منو %title حذف شد."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید میخواهید منوی %item "
"را به مقدار پیشفرض بازنشانی کنید؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"پیوند منو به تنظیمات پیشفرض بازنشانی "
"شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمامی پیوندهای آن "
"حذف شدند."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"هشدار: در حال حاضر 1 پیوند منو "
"در %title وجود دارد که حذف خواهد شد (اقلام "
"تعریف شده توسط سیستم باز نشانی خواهند "
"شد)."
msgstr[1] ""
"هشدار:در حال حاضر @count پیوند "
"منو در %title وجود دارند که حذف خواهند شد "
"(اقلام تعریف شده توسط سیستم بازنشانی "
"خواهند شد)."
msgid "Managing menus"
msgstr "اداره منوها"
msgid "Displaying menus"
msgstr "نمایش منوها"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "مدیریت منوها و آیتمهای منو"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ارائه یک پیوند منو"
msgid "Available menus"
msgstr "منوهای در دسترس"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"منوهای در دسترس برای افزودن پیوندهای "
"این نوع از محتوا."
msgid "Default parent item"
msgstr "آیتم والد پیشفرض"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"آیتم منویی که در فرم نوشتن محتوا، آیتم "
"پیش فرض والد برای پیوند جدید است را "
"انتخاب کنید."
msgid "Edit menu link"
msgstr "ویرایش پیوند منو"
msgid "Reset menu link"
msgstr "بازنشانی پیوند منو"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف پیوند منو"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "نام ماشینی: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیشنمایش قبل از ارسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"این متن هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا از "
"این نوع، در بالای صفحه نمایش داده "
"میشود."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز مدیریت محتوا "
"میتوانند این گزینهها را رونویسی "
"کنند."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام غیر از %invalid وارد کنید."
msgid "Publish selected content"
msgstr "انتشار محتوای انتخابی"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "عدم انتشار محتوای انتخابی"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ارتقای محتوای انتخابی به صفحه اول"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "تنزل محتوای انتخابی از صفحه اول"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به ماندگار"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی بهغیر ماندگار"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count محتوا حذف شدند."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "آیا از حذف این مورد اطمینان دارید؟"
msgstr[1] "آیا از حذف این موارد اطمینان دارید؟"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "ویرایش @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "پیغام گزارش بازبینی"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"نشانههای مرتبط با اقلام منحصر به فرد "
"محتوا یا «گرهها»."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن بدنه محتوا."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "خلاصه متن بدنه محتوا."
msgid "Creating content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "ایجاد انواع محتوای سفارشی"
msgid "Administering content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Creating revisions"
msgstr "ایجاد بازبینی"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"ماژول گره به شما قابلیت ایجاد چندین "
"نسخه از هر محتوا، و امکان بازگردانی به "
"نسخههای قدیمی را با استفاده از "
"تنظیمات اطلاعات بازبینی میدهد."
msgid "User permissions"
msgstr "مجوزهای کاربر"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"هر یک از انواع محتوا میتوانند دارای "
"فیلدهای متفاوتی باشند و رفتارها و "
"مجوزهای متفاوت منسوب به خود داشته "
"باشد."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"آیتمهای محتوا میتوانند با استفاده "
"از حالتهای نمایشی مختلف به نمایش "
"درآیند: چکیده، محتوای کامل، چاپ، RSS و "
"غیره. چکیده قالبی کوتاه است که "
"معمولا در لیستی از چندین آیتم محتوا "
"استفاده میشود. محتوای کامل "
"معمولا به هنگام نمایش محتوا در صفحهی "
"خودش استفاده میشود."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"شما در اینجا میتوانید تعیین کنید "
"برای محتوای %type در هر یک از حالتهای "
"نمایش، کدام فیلدها نمایش داده شوند و "
"کدام فیلدها مخفی باشند. همچنین تعیین "
"کنید فیلدها در هر حالت نمایش به چه "
"صورتی نمایش داده شود."
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid "Administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: فقط به نقشهای مورد اعتماد داده "
"شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر شده"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به محتوا"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "محتوا سرمطلب است"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "محتوا در صفحه اول است"
msgid "Recent content"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"هنوز هیج محتوایی برای صفحه اول ایجاد "
"نشده است."
msgid "Unpublish content"
msgstr "عدم انتشار محتوا"
msgid "Make content sticky"
msgstr "ارتقای محتوا به سرمطلبی"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "تنزل محتوا از سرمطلبی"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ارتقای محتوا به صفحه اول"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "تنزل محتوا از صفحه اول"
msgid "Change the author of content"
msgstr "تغییر نویسنده محتوا"
msgid "Save content"
msgstr "ذخیره محتوا"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار محتوا شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"محتوا اگر حاوی یکی از عبارتهای بالا "
"باشد از حالت انتشار خارج میگردد. از "
"یک لیست حساس به بزرگی و کوچکی حروف، و "
"جداشده با کاما استفاده کنید. مانند: funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "یک مجوز در حال استفاده"
msgstr[1] "@count مجوز در حال استفاده"
msgid "Find and manage content."
msgstr "یافتن و اداره محتوا."
msgid "Don't display post information"
msgstr "اطلاعات مطلب را نشان نده"
msgid "Creating aliases"
msgstr "ایجاد مسیرهای مستعار"
msgid "Managing aliases"
msgstr "مدیریت نامهای مستعار"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"مسیرهای مستعار نامی متفاوت برای "
"مسیرهای فعلی تعریف مینمایند. بطور "
"مثال مسیر مستعار 'about' میتواند به جای "
"مسیر 'node/1' استفاده شود. هر مسیر "
"میتواند دارای مسیرهای مستعار متعددی "
"باشد."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "مدیریت نام مستعار URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "ایجاد و ویرایش اسامی مستعار URL ها"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "این مسیر مستعار قبلا استفاده شده."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"محتوای شما را با metadata غنی میکند تا به "
"دیگر برنامهها (مثل موتورهای جستوجو) "
"اجازهی فهم بهتر ارتباطات آنها و "
"خصیصههایشان را بدهد."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid "Administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Use search"
msgstr "از جستجو استفاده کنید"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "یک مجموعه میانبر را انتخاب کنید"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"یک مجموعه میانبر را برای این کاربر "
"انتخاب نمایید."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میانبری به "
"نام %set_name استفاده میکند. شما "
"میتوانید آن را در این صفحه ویرایش "
"کنید."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"شما اکنون از مجموعه میانبر %set_name "
"استفاده میکنید."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میانبر %set_name "
"استفاده میکند."
msgid "Change set"
msgstr "تغییر مجموعه"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "مجموعه میانبر بهروز شد."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "نام میانبر."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "میانبر %link بهروز شد."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "یک میانبر برای %title افزوده شد."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "میانبر %title حذف شد."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"امکان افزودن میانبر برای %title وجود "
"ندارد."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "افزودن و حذف میانبرها."
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرها"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "مدیریت میانبرها"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "افزودن به میانبرهای %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "افزودن به میانبرها"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "حذف از میانبرهای %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف از میانبرها"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ویرایش میانبرها"
msgid "Add shortcut"
msgstr "افزودن میانبر"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"به کاربران اجازه میدهد لیستهای "
"پیوندهای میانبر سفارشی را مدیریت "
"کنند."
msgid "Administer tests"
msgstr "مدیریت آزمایشها"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "اجرای آزمایش در @elapsed تمام شد."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"از دکمه پاکسازی محیط برای پاکسازی "
"فایلها و جدولهای موقتی استفاده "
"نمایید."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "محافظت PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "مشاهده برترین محتوا"
msgid "Page view counter"
msgstr "شمارشگر مشاهده صفحه"
msgid "Administer statistics"
msgstr "مدیریت آمار"
msgid "View content hits"
msgstr "مشاهده تعداد بازدیدهای محتوا"
msgid "default theme"
msgstr "پوسته پیشفرض"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"«پوسته پیشفرض» را انتخاب نمایید تا "
"همیشه از پوستهی مربوط به سایر "
"بخشهای سایت در اینجا نیز استفاده شود."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"هنگام ویرایش یا ایجاد محتوا از پوسته "
"مدیریت استفاده شود"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "پوسته %theme یافت نشد."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید که پوسته مدیریت "
"هنوز بر روی %admin_theme تنظیم شده است؛ در "
"نتیجه، پوستهی این صفحه تغییری نکرده "
"است. گرچه، تمام بخشهای غیرمدیریتی "
"سایت پوستهی انتخاب شده %selected_theme را به "
"صورت پیشفرض نمایش خواهند داد."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هماکنون پوسته پیشفرض است."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "وضعیت تایید هویت کاربر در دیدگاهها"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوستههای بر "
"پایه موتور پوسته %engine وجود دارند."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "آرم بارگذاری نشد."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "نماد بارگذاری نشد."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی آرم معتبر نیست."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی نماد معتبر نیست."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ناسازگار با "
"نسخه @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "آیا با شرایط فوق مایلید ادامه دهید؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "یک IP آدرس معتبر وارد کنید."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP آدرس %ip حذف شد."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"طرز استفاده از شعار به پوسته سایت شما "
"بستگی دارد."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی "
"مجاز نیست» پیشفرض خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا "
"نشد» پیشفرض خالی بگذارید."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "خطاها و هشدارها"
msgid "Clear all caches"
msgstr "پاکسازی تمامی حافظههای موقت"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "بهینهسازی پهنای باند"
msgid "Public file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل عمومی"
msgid "Private file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل خصوصی"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"مسیر سیستم فایل محلی که فایلهای موقت "
"در آن ذخیره خواهند شد. این مسیر نباید "
"از طریق وب در دسترس باشد."
msgid "Default download method"
msgstr "روش دریافت پیشفرض"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"این تنظیمات بعنوان شیوه ترجیح داده شده "
"دانلود بکار برده میشوند. استفاده از "
"فایلهای عمومی کارآمدتر است اما "
"کنترل دسترسی را فراهم نمیسازد."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"شرح سایت شما؛ در هر خوراک ظاهر خواهد "
"شد."
msgid "Time zones"
msgstr "نواحی زمانی"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه "
"زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته "
"میشود."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن سایت در حالت نگهداری"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "نمایش داده شده به صورت %date"
msgid "Save format"
msgstr "ذخیره قالببندی"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "قالببندی سفارشی تاریخ بهروز شد."
msgid "Custom date format added."
msgstr "قالببندی سفارشی تاریخ افزوده شد."
msgid "Available actions:"
msgstr "عملکردهای در دسترس"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته ایجاد کنید"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip حذف شد"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"برای نصب @module شما باید افزونه @required را "
"فعال کنید."
msgstr[1] ""
"برای نصب @module شما باید افزونههای "
"@required را فعال کنید."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"نشان گذارهای تنظیمات سایت و دیگر "
"اطلاعات کلی."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "نشان گذارهای وابسته به زمان و تاریخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به فایلهای "
"بارگذاری شده."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (مختصر)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت بدون پروتکل."
msgid "Short format"
msgstr "قالببندی کوتاه"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالببندی» کوتاه. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "قالببندی متوسط"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالببندی» متوسط. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "قالببندی بلند"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالببندی» بلند. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "زمان از"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الگوی زمانی خام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "تاریخ در قالببندی الگوی زمانی UNIX"
msgid "Managing modules"
msgstr "اداره ماژولها"
msgid "Managing themes"
msgstr "مدیریت پوستهها"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات اصلی سایت"
msgid "Administer modules"
msgstr "مدیریت ماژولها"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "Administer themes"
msgstr "مدیریت پوستهها"
msgid "Administer actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "استفاده از صفحههای مدیریتی و راهنما"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استفاده از نگهداری سایت"
msgid "View site reports"
msgstr "مشاهده گزارشهای سایت"
msgid "Public files"
msgstr "فایلهای عمومی"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"فایلهای عمومی سرویس داده شده توسط وب "
"سرور"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"فایلهای خصوصی سرویس داده شده توسط "
"دروپال."
msgid "Temporary files"
msgstr "فایلهای موقت"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"فایلهای محلی موقت برای بارگذاری و "
"پیشنمایش."
msgid "Update modules"
msgstr "بهروز رسانی ماژولها"
msgid "Update themes"
msgstr "بهروزرسانی پوستهها"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"رمز شما در پایگاه داده ذخیره نخواهد شد "
"و فقط برای ایجاد ارتباط استفاده خواهد "
"شد."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ارتباط بین سرور شما و سرور میزبان فایل "
"ها برقرار خواهد شد. در اغلب موارد این "
"دو یک ماشین هستند و \"localhost\" صحیح است."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی و منطقه زمانی دلخواه خود را "
"انتخاب نمایید. تاریخ و ساعتها در این "
"سایت با استفاده از این منطقه زمانی "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل ایجاد "
"نیست."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود دارد اما قابل نوشتن "
"نیست و نمیتوان آنرا قابل نوشتن نمود."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"مدیریت بلوکها، انواع محتوا، منوها و "
"غیره."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف نشانی IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "حالت نگهداری"
msgid "Logging and errors"
msgstr "سوابق و خطاها"
msgid "Regional and language"
msgstr "مناطق و زبانها"
msgid "Edit date format"
msgstr "ویرایش قالببندی تاریخ"
msgid "Search and metadata"
msgstr "جستجو و دادهها"
msgid "Content authoring"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به واژههای "
"ردهبندی."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به واژگانهای "
"ردهبندی."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "مدیریت واژگان و واژهها"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "ویرایش واژهها در %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "حذف واژهها از %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحه واژه طبقهبندی"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "استفاده از نوار ابزار مدیریت"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"پیگیری محتوای جدید و بهروز شدهی "
"سایت"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ردیابی محتوای مربوط به کاربر"
msgid "My recent content"
msgstr "محتوای جدید من"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب را برای "
"کاربران فراهم میکند."
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Installing updates"
msgstr "نصب بهروز رسانیها"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "اقدام برای بهروز رسانی سایت شما"
msgid "Installing %project"
msgstr "نصب %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "اقدام برای نصب"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "خطا در نصب / بهروزرسانی"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name با موفقیت نصب شد"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"بهروزرسانی با موفقیت انجام شد. سایت "
"شما از حالت تعمیر بیرون آورده شد."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "بهروزرسانی با موفقیت انجام شد."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید.\r\n"
"سایت شما هنوز در حالت تعمیر و نگهداری "
"قرار دارد."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"نصب با موفقیت انجام شد. سایت شما از "
"حالت تعمیر بیرون آورده شد."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "نصب با موفقیت انجام شد."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"نصب ناموفق بود! برای اطلاعات بیشتر "
"گزارش رویداد زیر را ببینید."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید. سایت "
"شما هنوز در حالت تعمیر و نگهداری قرار "
"دارد."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"دریافت اطلاعات بهروزرسانیهای "
"دسترس موفقیتآمیز نبود."
msgid "No available update data"
msgstr ""
"هیچ اطلاعات بهروزرسانی در دسترس "
"نیست"
msgid "Checking available update data"
msgstr "بررسی اطلاعات بهروزرسانی در دسترس"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"تلاش برای بررسی اطلاعات بهروزرسانی "
"در دسترس..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطا در هنگام بررسی اطلاعات "
"بهروزرسانی در دسترس."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"بررسی اطلاعات بهروزرسانی در "
"دسترس..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"اطلاعات بهروزرسانی در دسترس برای "
"%title بررسی شد."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"بررسی دادههای بهروزرسانی موجود "
"برای %title ناموفق بود."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای دریافت اطلاعات "
"بهروزرسانی در دسترس خطایی رخ داد."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"اطلاعات بهروزرسانی در دسترس برای "
"یک پروژه بررسی شد."
msgstr[1] ""
"اطلاعات بهروزرسانی در دسترس برای "
"@count پروژه بررسی شد."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"دریافت دادههای بهروزرسانی برای ۱ "
"پروژه ناموفق بود."
msgstr[1] ""
"دریافت دادههای بهروزرسانی برای @count "
"پروژه ناموفق بود."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"مشکلی در دریافت اطلاعات بهروزرسانی "
"پیش آمده است. بعدا بار دیگر تلاش کنید."
msgid "(Theme)"
msgstr "(پوسته)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(بهروزرسانی امنیتی)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(پشتیبانی نشده)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "تمام پروژه های شما بهروز است."
msgid "Download these updates"
msgstr "دریافت این بهروزرسانیها"
msgid "Manual updates required"
msgstr "بهروزرسانی دستی مورد نیاز است"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"در حال حاضر بهروزرسانی از هسته "
"دروپال پشتیبانی نمیشود."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک پروژه را برای "
"بهروزرسانی انتخاب کنید."
msgid "Downloading updates"
msgstr "در حال دانلود بهروزرسانیها"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"آماده شدن برای دانلود "
"بهروزرسانیهای انتخاب شده"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "دانلود بهروزرسانیها ناموفق بود:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""
"دانلود بهروزرسانیها با موفقیت "
"انجام شد."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "تلاش برای دانلود با خطا مواجه شد."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"انجام بهروزرسانی همراه با قرار دادن "
"سایت در حالت تعمیر (بسیار توصیه "
"میشود)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "نصب از آدرس"
msgid "For example: %url"
msgstr "برای مثال: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"بارگذاری یک فایل فشرده ماژول یا پوسته "
"برای نصب"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "برای مثال: آپلود %filename از کامپیوترتان"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"باید مسیری برای دانلود و یا فایلی برای "
"بارگذاری تعیین کنید."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "خطا در دریافت پروژهی دروپالی از %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"فایل آرشیو بارگذاری شده حاوی فایلی "
"نیست."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "نام %project قابل تشخیص نبود."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project در حال حاضر نصب شده است."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"خطا در استخراج از %file، فایل آرشیو "
"نامعتبر"
msgid "Downloading %project"
msgstr "دریافت %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "دریافت %project از %url ناموفق بود."
msgid "Includes:"
msgstr "شامل:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "فعال: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "غیرفعال: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "بررسی بهروز رسانیهای جدید"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"شما میتوانید به صورت خودکار به "
"روزرسانیهای ناموجود خود را با "
"استفاده از مدیریت به روزرسانی، نصب "
"کنید:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخهی نصبشدهی حداقل یکی از "
"ماژولها یا پوستههای شما دیگر "
"پشتیبانی نمیشود. بهروزرسانی یا "
"غیرفعال نمودن آنها شدیدا توصیه "
"میشود. برای جزئیات بیشتر، صفحه اصلی "
"پروژه را مشاهده نمایید."
msgid "Ready to update"
msgstr "آماده برای بهروزرسانی"
msgid "Update manager"
msgstr "بهروز رسان"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"وضعیت بهروزرسانیهای در دسترس را "
"بررسی میکند، و میتواند ماژولها و "
"پوستههای شما را از طریق یک رابط وب "
"بهروزرسانی کند."
msgid "No people available."
msgstr "هیچ فردی در دسترس نیست."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"هنگامی که یک ماژول فعال میگردد این "
"نقش به صورت خودکار دسترسیهای جدید را "
"به دست میآورد. تغییر این تنظیم بر روی "
"مجوزهای موجود اثر نمیگذارد."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "ثبت نام و لغو آن"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "آنهایی که میتوانند حساب ثبت کنند؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "تنها مدیران"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"بازدید کنندگان، ولی موافقت مدیر نیاز "
"باشد."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "هنگام لغو یک حساب"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "روش لغو حساب را انتخاب کنید"
msgid "Administer users"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"خوش آمدید (کاربر جدید، ایجاد شده توسط "
"مدیریت)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "خوش آمدید (موافقت لازم نیست)"
msgid "Password recovery"
msgstr "بازیابی گذرواژه"
msgid "Account activation"
msgstr "فعالسازی حساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغو شد"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"پیوند ورود یکبار مصرفی که شما وارد "
"نمودهاید غیر معتبر است."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"شما هم اکنون از پیوند یکبار مصرف ورود "
"استفاده نموده اید. از این پس دیگر نیازی "
"به استفاده از این لینک برای ورود "
"ندارید. لطفا گذرواژه خود را تغییر دهید."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "این یک پیوتد یکبار مصرف ورود برای " "%user_name است و در %expiration_date منقضی میگردد. " "
برروی این دکمه برای ورود به سایت و " "تغییر گذرواژه خود کلیک کنید.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "شما سعی نمودهاید از پیوند ورود یکبار " "مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر " "نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از " "فرم زیر درخواست دیگری بدهید." msgid "When cancelling your account" msgstr "هنگام لغو حساب کاربری شما" msgid "When cancelling the account" msgstr "هنگام لغو حساب کاربری" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید میخواهید حساب " "خود را لغو کنید؟" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید میخواهید حساب %name " "را لغو کنید؟" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "روشی را برای لغو حساب کاربری بالا " "انتخاب کنید." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "حساب شما بلوک شده است و شما دیگر قادر " "نیستید وارد شوید. تمام محتوای شما برای " "همه به جز مدیران مخفی خواهند ماند." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند " "شد. همه محتوای شما به کاربر %anonymous-name " "منتسب خواهند شد." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند " "شد. همه محتوای شما نیز پاک خواهند شد." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "شما اقدام به استفاده از پیوند لغو " "حسابی نمودهاید که منقضی شده است. لطفا " "با استفاده از فرم زیر درخواست دیگری " "بدهید." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "درخواست لغو حساب به %name %email ارسال شد." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "نشانههای مرتبط با اقلام منحصر به فرد " "حسابهای کاربری." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "نشانههای مرتبط با کاربران وارد شده." msgid "Creating and managing users" msgstr "ایجاد و مدیریت کاربران" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "این فرم به مدیران اجازه میدهد نحوهی " "نمایش فیلدها را در هنگام نمایش پروفایل " "کاربر تنظیم نمایند." msgid "Administer permissions" msgstr "مدیریت مجوزها" msgid "Change own username" msgstr "تغییر نام کاربری خود" msgid "Cancel own user account" msgstr "لغو حساب کاربری خود" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "انتخاب روش لغو حساب خود" msgid "Cancelling account" msgstr "لغو حساب" msgid "Cancelling user account" msgstr "لغو حساب کاربری" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name غیرفعال شده است." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "یکی از مدیران یک حساب کاربری در [site:name] " "برای شما ایجاد نموده است." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "لغو حسابهای کاربری انتخاب شده" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "هنگام لغو این حسابها" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "آیا از لغو این حسابهای کاربری " "اطمینان دارید؟" msgid "Cancel accounts" msgstr "لغو حسابها" msgid "Add lowercase letters" msgstr "حروف کوچک اضافه کنید" msgid "Add uppercase letters" msgstr "حروف بزرگ اضافه کنید" msgid "Add numbers" msgstr "عدد اضافه کنید" msgid "Add punctuation" msgstr "علائم نگارشی اضافه کنید" msgid "Make it different from your username" msgstr "با نام کاربریتان متفاوت باشد" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" msgid "Fair" msgstr "نسبتا خوب" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "کاربر مسدوده شده: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "یافتن و اداره افراد در تعامل با سایت " "شما." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "تایید لغو حساب" msgid "Basic page" msgstr "صفحه ساده" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "از صفحات ساده برای محتوای ایستا " "مانند صفحه «درباره ما» استفاده کنید." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "از تگها برای گروهبندی موضوعات " "مختلف در دستهها استفاده کنید." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "نصب با پیکربندی پیشفرض ویژگیهای " "پرکاربرد." msgid "Contact forms" msgstr "فرمهای تماس" msgid "Entity ID" msgstr "شناسه عنصر" msgid "Image style" msgstr "سبک تصویر" msgid "Remove this display" msgstr "حذف این نمایش" msgid "Remove group @group" msgstr "حذف گروه @group" msgid "Default group" msgstr "گروه پیش فرض" msgid "Group @group" msgstr "گروه @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه بندی" msgid "Basic exposed form" msgstr "فرم پایه" msgid "Input required" msgstr "نیازمند ورودی است" msgid "Display all items" msgstr "نمایش تمامی آیتمها" msgid "Display a specified number of items" msgstr "نمایش تعداد مشخصی از آیتمها" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "نمایش تعداد محدودی از اقلامی که این " "نما میتواند بیابد." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "خروجی صفحه بندی شده، کامل صفحه بندی " "شده" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "خروجی صفحه بندی شده، استایل دروپال " "کامل" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "خروجی صفحه بندی شده، صفحه بندی کوچک" msgid "Add custom block" msgstr "افزودن بلوک سفارشی" msgid "Internet" msgstr "اینترنت" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "۱ به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied " "در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم " "انداخته شد)." msgstr[1] "" "@count به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied " "در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم " "انداخته شد)." msgid "Author textfield" msgstr "فیلدمتن نویسنده" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "خلاصه فیلدها در همه انواع عناصر." msgid "Error messages to display" msgstr "پیغام خطایی که باید نمایش داده شود" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "توصیه میشود سایتهایی که در معرض " "بازدید همگانی هستند هیچ خطایی را نمایش " "ندهند." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "نمیتوان %file_path را باز نمود" msgid "Current password" msgstr "گذرواژه کنونی" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "گذرواژه جاری شما خالی یا اشتباه است و " "برای تغییر %name لازم است." msgid "Configure user accounts." msgstr "پیکربندی حسابهای کاربری" msgid "Maximize" msgstr "بیشینه سازی" msgid "all languages" msgstr "تمامی زبانها" msgid "%module module installed." msgstr "ماژول %module نصب شد." msgid "@node_type comment" msgstr "دیدگاه @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "مدیریت قالببندیها و فیلترها" msgid "@type language detection" msgstr "تشخیص زبان @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "استفاده از زبان تشخیصداده رابط." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "مجموعه جدید با کپی اقلام موجود در " "مجموعه میانبرهای پیشفرض شما ساخته " "شد." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "مجموعه جدید با کپی اقلام از مجموعه " "%default ایجاد شد." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "شما اکنون از مجموعه میانبر %set-name " "استفاده میکنید." msgid "Create new set" msgstr "ایجاد مجموعه جدید" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "مجموعه میانبر %set_name ایجاد شد. شما " "میتوانید آن را در این صفحه ویرایش " "کنید." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "نام مجموعه به %set-name تغییر یافت." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "اگر این مجموعه میانبر را به عنوان " "پیشفرض برای بعضی از کاربران یا همهی " "آنها انتخاب نمودهاید، حذف مجموعه " "میانبر بر آنها نیز تاثیرگذار خواهد " "بود." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "این مجموعه میانبر توسط ۱ کاربر " "انتخاب شده، یا به وی منسوب شده است." msgstr[1] "" "این مجموعه میانبر توسط @count کاربر " "انتخاب شده، یا به آنها منسوب شده است." msgid "Administering shortcuts" msgstr "مدیریت میانبرها" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "انتخاب مجموعه میانبرها" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "کاربران دارای مجوز تعویض مجموعههای " "میانبر میتوانند یک مجموعه میانبر " "را برای استفاده در زبانه میانبرها در " "صفحهی حساب کاربریشان انتخاب " "نمایند." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "ویرایش مجموعه میانبر جاری" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "ویرایش مجموعه میانبر فعلی، سایر " "کاربرانی که این مجموعه را انتخاب " "نموده، یا به آنها منسوب شده است، را تحت " "تاثیر قرار میدهد. اعطای مجوز «انتخاب " "هر مجموعه میانبر» همراه با این مجوز، " "اجازهی ویرایش هر مجموعه میانبری را " "میدهد." msgid "Select any shortcut set" msgstr "انتخاب هر مجموعه میانبر" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "از میان مجموعههای میانبر، یکی را به " "عنوان مجموعه فعال خود انتخاب کنبد. " "بدون این مجوز، مدیر مجموعههای " "میانبر را برای کاربران انتخاب " "میکند." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "افزودن و ویرایش مجموعه میانبرها" msgid "Add shortcut set" msgstr "افزودن مجموعه میانبر" msgid "Edit set name" msgstr "ویرایش نام مجموعه" msgid "Delete shortcut set" msgstr "حذف مجموعه میانبر" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote نمیتواند در @path ذخیره شود." msgid "Database support" msgstr "پشتیبانی پایگاه داده" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "مقدار دارد" msgid "Attachment before" msgstr "پیوست قبل از" msgid "Attachment after" msgstr "پیوست بعد از" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" msgid "GD library PNG support" msgstr "پشتیبانی کتابخانه GD از PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "تاریخ آخرین باری که دیدگاه بهروز شده " "است." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "دیدگاه ارسال شد: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "این فیلد غیرفعال شده است، زیرا شما " "مجوزهای کافی برای ویرایش آن را ندارید." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "مشاهده، ویرایش و حذف کل محتواها بدون " "توجه به محدودیتهای دسترسی." msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "منابع خارجی میتوانند به صورت خودکار " "بهینه شوندٰ, که میتواند اندازه و " "تعداد درخواستهای داده شده به سرور " "شما را کاهش دهد." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "یک تاریخ به قالببندی «زمان قبل». (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "محل فایل نسبت به ریشه دروپال." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "ماژولهای شما دریافت و بهروزرسانی " "شد." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "از مقالات برای محتوای وابسته به " "زمان مانند اخبار, اعلامیههای " "مطبوعاتی، و مطالب وبلاگ استفاده کنید." msgid "Dzongkha" msgstr "دزونگخا" msgid "Filipino" msgstr "فیلیپینی" msgid "Swiss German" msgstr "سوئیسی آلمانی" msgid "Khmer" msgstr "خمر" msgid "Scots" msgstr "Scots" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "فایل انتخاب شده %filename نمیتواند " "بارگذاری شود. فقط فایلهایی با " "پسوندهای زیر مجاز هستند: %extensions." msgid "Current page" msgstr "صفحه جاری" msgid "Highlighted" msgstr "موارد برجسته" msgid "Main background" msgstr "رنگ زمینهی اصلی" msgid "Sidebar background" msgstr "رنگ زمینه ی نوار کناری" msgid "Sidebar borders" msgstr "حاشیه های نوار کناری" msgid "Footer background" msgstr "رنگ زمینهی قسمت پایینی" msgid "Plum" msgstr "آلو" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "لیست -با فاصله از هم جدا شده- برچسبهای " "مجاز HTML در محتوای خوراک. (برچسبهای " "غیر مجاز حذف خواهند شد.)" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field نمیتواند شامل نشانهگذاری باشد." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "این گزینهها تنظیمات نمایش پوسته %name " "را کنترل مینمایند. هنگامی که سایت شما " "با استفاده از این پوسته نمایش داده " "شود، از این تنظیمات استفاده میشود." msgid "Administer software updates" msgstr "مدیریت بهروزرسانیهای نرمافزار" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (مفقود)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (نسخه @compatibility ضروری است)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "@name حداقل به PHP @version احتیاج دارد." msgid "Unresolved dependency" msgstr "وابستگی حل نشده" msgid "@name requires this module." msgstr "@name به این ماژول نیاز دارد." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name نیازمند این ماژول و نسخه است. در حال " "حاضر از @required_name نسخه @version استفاده " "میشود." msgid "Site details" msgstr "جزئیات سایت" msgid "" "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " "could not be added!" msgstr "" "اداره کنندهی @handler سعی کرد فیلد اضافی " "@identifier را اضافه کند اما جدول @table " "نتوانست افزوده شود!" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "نشانی پست الکترونیکی %mail معتبر نیست." msgid "Title and slogan" msgstr "عنوان و شعار سایت" msgid "Firehouse" msgstr "ایستگاه آتشنشانی" msgid "Ice" msgstr "یخ" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "پیشوند جداولی که شما وارد نمودهاید " "%prefix, غیر معتبر است. پیشوند جداول فقط " "میتواند شامل ترکیبات حروف ,اعداد, " "نقطه و زیر خط(_) باشد." msgid "Default settings file" msgstr "فایل تنظیمات پیشفرض" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "فایل تنظیمات پیشفرض وجود ندارد." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "نصب کننده @drupal نیازد دارد فایل %default-file " "به هیچ عنوان نسبت به آنچه دریافت شده " "است هیچ تغییری نکرده باشد." msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "" "بازآرایی سطرها با وزنهای عددی به جای " "کشیدن." msgid "Show row weights" msgstr "نمایش وزن سطرها" msgid "Hide row weights" msgstr "مخفی نمودن وزن سطرها" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: مقدار نمیتواند کمتر از %min باشد." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: مقدار نمیتواند بیشتر از %max باشد." msgid "Custom display settings" msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی" msgid "User interface for the Field API." msgstr "رابط کاربری واسط فیلد" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "پسوندها را با فاصله یا کاما از هم جدا " "کنید و نقطه ابتدای آنها را ننویسید." msgid "Node module element" msgstr "عنصر ماژول مطلب" msgid "not yet assigned" msgstr "هنوز اختصاص داده نشده" msgid "not yet created" msgstr "هنوز ایجاد نشده" msgid "Comment type" msgstr "نوع دیدگاه" msgid "None (original image)" msgstr "هیچ (تصویر اصلی)" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب." msgid "Bulk update" msgstr "بهروزرسانی جمعی" msgid "Edit translations" msgstr "ویرایش ترجمهها" msgid "- Use default -" msgstr "-استفاده از پیش فرض-" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Search pages" msgstr "صفحات جستجو" msgid "Unknown content type" msgstr "نوع محتوای ناشناخته" msgid "Back to site" msgstr "بازگشت به سایت" msgid "Never (manually)" msgstr "هرگز (به صورت دستی)" msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "" "فایل انتخاب شده %file نمیتواند به مقصد " "%destination کپی شود." msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "داده نمی تواند ذخیره شود زیرا مسیر " "%destination نامعتبر است. که ممکن است به خاطر " "استفاده نامناسب از file_save_data() یا جریانی " "از بسته بندی های از دست رفته اتفاق " "افتاده باشد" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.