# Norwegian Bokmål translation of Drupal core (8.2.0-rc2)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.2.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Skjema"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Oppmerking"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "File path"
msgstr "Filbane"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
msgid "Container"
msgstr "Beholder"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Image settings"
msgstr "Innstillinger for bilde"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Preset Name"
msgstr "Navn for forhåndsinnstillling"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "Skjema-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generell diskusjon"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "link"
msgstr "lenke"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerlenke"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søkeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Innstillinger for tilgangsloggen."
msgid "Search Keywords"
msgstr "Nøkkelord for søk"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "—"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Upload image"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksonomiinnstillinger"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra bokstruktur"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Legg til visning"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "Node types"
msgstr "Nodetyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID for nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsstrømmen"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Element-ID for aggregator"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolle-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kan bufres"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Filens MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisjons-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flere verdier"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt bilde"
msgid "Link to URL"
msgstr "Lenke til URL"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "—"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "Nodes"
msgstr "Innhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Display options"
msgstr "Visningsvalg"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Desc"
msgstr "Synkende"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer etter"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle for de valgte brukerne"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brukerne"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "End"
msgstr "Slutt"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Align"
msgstr "Juster"
msgid "Display title"
msgstr "Visningstittel"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Link URL"
msgstr "Lenke-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "User data"
msgstr "Brukerdata"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Cache"
msgstr "Hurtigbuffer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Save and edit"
msgstr "Lagre og fortsett redigering"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger visning"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponerte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron innstillinger"
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "Found"
msgstr "Funnet"
msgid "Clear cache"
msgstr "Tøm hurtigbufrede data"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Søket ga ingen resultater."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér etter"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks-og Caicosøyene"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Opprettet"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Display Name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "Queued"
msgstr "Satt i kø"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Link to node"
msgstr "Lenke til innholdet"
msgid "Site language"
msgstr "Nettstedets språk"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Feed items"
msgstr "Strømelementer"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Brukersøk"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Textfield size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimal høyde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimal bredde"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderer"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Search fields"
msgstr "Søkefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Map"
msgstr "Kart"
msgid "Node settings"
msgstr "Innleggsinnstillinger"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Negate"
msgstr "Gjør negativ"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
msgid "Caption"
msgstr "Tekst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "People"
msgstr "Brukere"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Varsle bruker når kontoen er aktivert"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Varsle bruker når kontoen blir sperret"
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverte filter"
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Samle JavaScript-filer"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid "Delete term"
msgstr "Slett takson"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Display label"
msgstr "Visningsetikett"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Innstillinger for visningsmal"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "høyde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til høyre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til høyre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Neste ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basesti"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråklig"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "Content options"
msgstr "Innholdsalternativer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "Last changed"
msgstr "Sist endret"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "User status"
msgstr "Brukerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid "Image crop"
msgstr "Beskjæring av bilde"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverte moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Språk for oversettelse"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Translatable"
msgstr "Oversettbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokker"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grunnleggende oppsett"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen hurtiglagring"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre områder."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "A description of the term."
msgstr "En beskrivelse av ordet."
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "Add a new field"
msgstr "Legg til nytt felt"
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "The parent comment"
msgstr "Den overordnede kommentaren"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Redo"
msgstr "Omgjør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Date range"
msgstr "Datointervall"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan ikke fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere må fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Not present"
msgstr "Finnes ikke"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autentisert bruker"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlenke"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
msgid "Outdent"
msgstr "Reduser innrykk"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern lenke"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
msgid "Mapping"
msgstr "Kopling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Største opplastingsstørrelse"
msgid "Extension"
msgstr "Direktenr"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjelp"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktliste"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto er blokkert"
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Provided by"
msgstr "Kommer fra"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samle opp"
msgid "Node access"
msgstr "Nodetilgang"
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
msgid "Add terms"
msgstr "Legg til termer"
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer felttyper for fil."
msgid "Blockquote"
msgstr "Sitatblokk"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formater som støttes"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolker"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer eldre enn"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Strømmens nettadresse."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Forrige gang strømmen var sjekket for nye elementer, som et Unix "
"tidsstempel."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Et bilde som representerer nyhetsstrømmen."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entitet-taggens HTTP svar-topptekst, brukes for validering av "
"hurtigbuffer."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Når strømmen var sist endret, som et Unix tidsstempel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primærnøkkel: Unik ID for strømelementet."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Tittel for strømelementet."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lenke for strømelementet."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Forfatter for strømelementet."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Brødtekst for strømelementet."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Publiseringsdato for strømelementet, som et Unix tidsstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Strømelementets unike identifikator."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Bruk sideskifter"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "The term name."
msgstr "Term-navn."
msgid "Link to file"
msgstr "Lenke til fil"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Flush"
msgstr "Tøm"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Utvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Hva som helst"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av webtjeneren din!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som har blitt trukket tilbake, og er ikke lenger tilgjengelig for "
"nedlasting. Oppdatering anbefales på det sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at "
"nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet er merket som usikkert av Drupal sitt sikkerhetslag "
"og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Øyeblikkelig "
"deaktivering av alt som er del av dette prosjektet er sterkt anbefalt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet har blitt trukket tilbake, og kan ikke lastes ned "
"lenger. Det anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører "
"til dette prosjektet!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet støttes ikke lenger, og kan ikke lastes ned. Det "
"anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører til dette "
"prosjektet!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert har blitt trukket tilbake, og kan ikke "
"lastes ned lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert støttes ikke lenger, og kan ikke "
"lastes ned. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antall innholdselementer"
msgid "File MIME"
msgstr "Fil-MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Search help"
msgstr "Hjelp med søk"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Innholdssøk"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Content ID"
msgstr "ID for innhold"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktliste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard utseendemal"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lengde for ingress"
msgid "not set"
msgstr "ikke satt"
msgid "Web server"
msgstr "Webtjener"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publiser innholdet"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Manage actions"
msgstr "Administrer handlinger"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Velg en avansert handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarer med følgende nøkkelord"
msgid "Page path"
msgstr "Sti for side"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Content language"
msgstr "Innholdsspråk"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som standard"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke klistret"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede "
"kommenterer sammen med sine foreldre."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "UI settings"
msgstr "Innstillinger for brukergrensesnittet"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Update settings"
msgstr "Oppdateringsinnstillinger"
msgid "nodes"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/åå"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Tilgjengelighetsfunksjoner"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversettelsesfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Cache options"
msgstr "Bufringsinnstillinger"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratormeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid "Insert Image"
msgstr "Legg inn bilde"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.
Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktivert)"
msgid "Web services"
msgstr "Vevtjenester"
msgid "Field options"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Sti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "Embed"
msgstr "Innebygget"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Menu block"
msgstr "Meny-blokk"
msgid "Test settings"
msgstr "Testinnstillinger"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtigredigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordnede sider)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer bokstrukturene på nettstedet ditt."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Installed version"
msgstr "Installert versjon"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalt versjon"
msgid "User roles"
msgstr "Brukerroller"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mer-lenkens sti"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Varslingsinnstillinger"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke definert"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "No preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
msgid "Preview image"
msgstr "Forhåndsvis bilde"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Save order"
msgstr "Lagre rekkefølge"
msgid "done"
msgstr "ferdig"
msgid "Display format"
msgstr "Skjermbildeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blokk for navigering i bøker"
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Feil: håndtereren for @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No content available."
msgstr "Intet innhold tilgjengelig."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard visningsrekkefølge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Hurtigbufferet er tømt."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolle-ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kjør oppdateringer"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Tour"
msgstr "Omvisning"
msgid "Title field"
msgstr "Tittelfelt"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fila har ikke noe navn, gi den et."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nytt sett"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Add Link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Log searches"
msgstr "Loggfør søk"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid "Date settings"
msgstr "Datoinnstillinger"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellnavnprefiks"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Link options"
msgstr "Alternativer for lenke"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Cached"
msgstr "Hurtigbufret"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Bundles"
msgstr "Pakker"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurasjonsnavn"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen filer tilgjengelig."
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-versjon"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Opprettet tidsstempel"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Skjemamodus"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimalverdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til egendefinert ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din epostadresse"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollpanel"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid "List links"
msgstr "List lenker"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinnstillinger"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mapping"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID for forelder"
msgid "Default style"
msgstr "Standard stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "Files directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Slett alle revisjoner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blokk-tittel."
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kunne ikke lagre innlegget."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID for menylenke"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-innstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrative elementer."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer visningen etter den påloggede brukeren."
msgid "Save translation"
msgstr "Lagre oversettelse"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksporter konfigurasjon"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Det oppstod en uventet feil på nettstedet. Prøv igjen seinere."
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tilbyr et rammeverk for enhets- og funksjonell testing."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen var vellykket. Du er nå logget inn."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "Default argument"
msgstr "Standardargument"
msgid "sorted by"
msgstr "sortert etter"
msgid "Feed display options"
msgstr "Strømvisningsalternativer"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Link settings"
msgstr "Innstillinger for lenke"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerert liste"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke satt"
msgid "Set password"
msgstr "Skriv inn passord"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "Content author"
msgstr "Forfatter for innholdet"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i boka"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name, den @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i en meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Kildespråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden din vil være en del av den valgte boka."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egendefinert URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Varsle bruker"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst for Send-knappen"
msgid "Is published"
msgstr "Er publisert"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigurer @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Strike-through"
msgstr "Gjennomstrek"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejustert"
msgid "Align center"
msgstr "Midstilt"
msgid "Align right"
msgstr "Høyrejustert"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontal linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Lim inn fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern format"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnkart"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk format"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lag egendefinerte lister og spørringer fra databasen din."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ødelagt/manglende håndterer"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ikke vis elementer uten verdi i sammendrag"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gi feilmelding hvis et argument er oppgitt"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved å krysse av her, sørger du for at visninger med flere argumenter "
"enn nødvendig ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordbok-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen omskrivning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Store/små bokstaver i bane"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Endre mellomrom til bindestreker i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen som skal brukes for lenken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML-tagger"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visning av filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattert (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrom (med «siden/derav» vedlagt)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere denne "
"operatoren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-identifikator"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dette eksponerte filter er valgfritt og vil vises med et valg som "
"gjør det mulig å ikke sette det."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikatoren er påkrevd hvis filteret er eksponert."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikatoren er ikke tillatt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise forhåndsvisning på grunn av valideringsfeil."
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtigbufferet for Visningsmodulen"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Legg til Visninger signatur for alle SQL-spørringer"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre spørringer som kjøres under opptegning av live "
"forhåndsvisning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal må utføre mange spørringer når visningen blir presentert. "
"Hvis du krysser av her, vil du se alle spørringene som ble utført "
"ved visning av forhåndsvisningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert, med mulighet for nytt element for hver "
"linje, eller alle på samme linje."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator-elementer er importert fra eksterne RSS og Atom "
"nyhetsstrømmer."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linken til den opprinnelige URL-en for elementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen den opprinnelige strøm-elementet ble postet. (Med noen "
"strømmer vil dette være datoen det ble importert.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Den unike ID-en for nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen på nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen strømmen sist ble sjekket for nytt innhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Viser innsamler-element ved å bruke data fra den opprinnelige kilden."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vekten til boksida."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dybden til boksida i hierarkiet; bøker på øverste nivå har dybde "
"på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Overordnet boknode."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke "
"til forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Nettstedsadressen til forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt "
"som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker."
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Node link"
msgstr "Lenke til innhold"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis innhold bare hvis en bruker har publisert eller kommentert på "
"dem."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke for å gå tilbake til revisjonen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontroll, men inneholder ikke et "
"filter for publiserte noder."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poengsummen for søkeelementet. Dette vil ikke bli brukt så lenge "
"søkefilteret ikke er til stede."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antall visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totale antall ganger noden har blitt vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totale antall ganger node har blitt vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Nyeste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det siste tidspunktet da noden ble vist."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomi-termer er knyttet til noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrer resultatene av «taksonomi: term» til et bestemt vokabular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den overordnede termen for begrepet. Dette kan opprette doble "
"oppføringer hvis du bruker et ordforråd som tillater flere foreldre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Overordnet term for begrepet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Oppgi tilpasset tekst eller lenke."
msgid "View result counter"
msgstr "Visningsresultatteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis lenke i ingress-stil"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert OR. For eksempel, katter OR "
"hunder."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lenke dette feltet til den nedlastbare filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden vil matche nodene tagget med termen i hierarkiet. For eksempel, "
"hvis du har termen «frukt» og et underordnet term «eple», med en "
"dybde på 1 (eller høyere) så vil filtrering etter begrepet "
"«frukt» returnere noder som er merket med «eple» samt «frukt». "
"Hvis negativ, er det motsatte tilfelle; søk etter «eple» vil også "
"plukke opp noder merket med «frukt» hvis dybde er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ikke noe vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knytt dette feltet til term-siden sin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begrens termer etter vokabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular som termene skal vises for i de vanlige "
"alternativene."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullegardinmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullegardinmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Et ugyldig vokabular er valgt. Vennligst endre det i innstillingene."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Velg termer fra vokabularet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg termer"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til de valgte rollene"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du må velge minst en rolle dersom typen er «etter rolle»"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Valideringskode i PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri bufre"
msgid "Query results"
msgstr "Spørringsresultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som de rå spørringsresultatene skal bli bufret."
msgid "Rendered output"
msgstr "Vist innhold"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Broken field"
msgstr "Ødelagt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Endre tittelen til denne fremvisningen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Endre hvorvidt denne fremvisningen vil bruke AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Endre fremvisningens sideskifter-innstillinger."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angi om denne fremvisningen skal ha en «mer» lenke."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angi tilgangskontrolltype for denne fremvisningen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Endre innstillinger for denne tilgangstypen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkevisning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Eksponert form i blokk"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "La det eksponerte skjemaet vises i en blokk i stedet for i visningen."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne tittelen vil bli vist sammen med visningen, uansett hvor titlene "
"vanligvis vises; det vil si, som sidentittel, blokktittel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sideskifterne som er knyttet til "
"denne visningen, bør du la dette stå på 0. Hvis du bruker flere "
"sideskiftere på samme side, må du kanskje sette dette tallet til en "
"høyere verdi for at det ikke skal bli konflikt mellom elementene i "
"?page=array. Store verdier vil legge til mange kommaer i URLene dine, "
"så unngå dette hvis mulig."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dette vil begrense visningen til kun å returnere unike elementer. "
"Hvis det er flere identiske elementer, vil hvert element vises bare "
"én gang. Hvis du vil forsøke å fjerne duplikater, kan du på prøve "
"å bruke dette valget, merk at det ikke alltid fungerer. Dette kan "
"redusere ytelsen for spørringer, så vær forsiktig med å bruke "
"dette valget."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Tilgangsbegrensinger"
msgid "Access options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal denne visningen formgis"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis stilen du velger har innstillinger, må du klikke på knappen "
"«innstillinger» som vises ved siden av den i visnings-sammendraget."
msgid "Style options"
msgstr "Stilalternativer"
msgid "Row style options"
msgstr "Stilalternativer for rad"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan hver rad i denne visningen skal formgis"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken fremvisning skal benyttes for sti"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Plasser det eksponerte skjemaet i en blokk"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis satt, vil ikke eventuelle eksponerte skjermelementer vises sammen "
"med denne visningen. I stedet vil en blokk bli gjort tilgjengelig i "
"administrasjonssystemet for Drupal-blokker, og det eksponerte skjemaet "
"vil vises der. Merk at denne blokken må aktiveres manuelt, visninger "
"vil ikke aktivere den for deg."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Fremvisningen \"@display\" har et ugyldig stil-tillegg."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Eksponert skjema: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine eksponerte filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Koble til før eller etter den overordnede fremvisningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Velg hvilken fremvisning eller fremvisninger dette skal kobles til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokkens admin-beskrivelse"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Strømikonet vil kun være tilgjengelig for de valgte fremvisningene."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Endre innstillinger for den overordnede menyen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Meny-stien eller URL for denne visningen"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er foo/bar/baz, er "
"stien til det overordnede elementet foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv tittelen på "
"elementet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv beskrivelsen for "
"elementet."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Visninger kan ikke opprette normale menyelementer for stier med en % i "
"dem."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"En fremvisning som har en sti som ender med en % kan ikke være en "
"fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Tittel er nødvendig for denne menytypen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style krever en rad-stil, men rad-tillegget er ugyldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Overstyr normal sortering hvis klikk-sortering benyttes"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Bruk Drupal-aktige «klistrede» tabell-topptekster (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klistret topptekst-effekter vil ikke være synlige i "
"forhåndsvisningen nedenfor, bare for det som vises på websidene.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plassér felt i kolonner; du kan kombinere flere felt i samme kolonne. "
"Hvis du gjør det, vil separatoren i kolonnen du har valgt brukes til "
"å skille feltene. Velg avkrysningsboksen «sorterbar» for å gjøre "
"det mulig å sortere når kolonnetittelen klikkes på, og velg "
"radioknappen «standard» for å velge hvilken kolonne det skal "
"sorteres etter som standard, hvis det i det hele tatt skal sorteres "
"som standard. Du kan kontrollere kolonnerekkefølgen og feltetikettene "
"i felt-seksjonen for visningen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID for overordna lenke"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulavhengighet"
msgid "Update translations"
msgstr "Oppdater oversettelsene"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "En boolsk verdi som angir om denne oversettelsen må oppdateres."
msgid "Publishing status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Rediger språk"
msgid "External links only"
msgstr "Kun eksterne lenker"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filter-kriterium"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringer i denne tabellen lagres først når skjemaet sendes."
msgid "Pagination"
msgstr "Sider"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokkinnhold"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvik"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brukerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøkte å slette en ikke-eksisterende brukerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør oversettelser"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises med den valgte "
"tidssone som standard."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun strenger som ikke er oversatt"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brazil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmens navn. Pleier å være navnet på kilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til en nyhetsstrøm i et av formatene RSS, RDF eller Atom. En "
"nyhetsstrøm kan ikke ha mer enn en oppføring."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innholdstypen til lenka %add-child må være godkjent for bruk i "
"bokstrukturer."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka har blitt modifisert av en annen bruker. Endringene dine "
"ble ikke lagret."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er forandret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdaterte %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det ble ikke gjort noen forandringer"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har blitt lagt til i den valgte boka. Du kan nå velge hvor "
"den skal plasseres i forhold til andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod en feil da innlegget skulle legges inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har tilhørende underliggende sider, som vil bli flyttet "
"automatisk for å opprettholde forbindelsen til boka. Ønsker du å "
"gjenskape hierarkiet (slik det var før denne siden ble fjernet), kan "
"du legge til %title igjen under fanen «Bokstruktur». Hver av de "
"tidligere underliggende sidene må flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan legges til hierarkiet igjen under fanen «Bokstruktur»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %title fra bokas "
"innholdsfortegnelse?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Hvis du velger Vis blokka på alle sider vil blokka inneholde "
"menyer (automatisk opprettet) for alle bøkene på nettstedet. Hvis du "
"velger Vis blokka bare på boksider vil blokka bare inneholde "
"menyen for den boka som den gjeldende siden er en del av. I så fall "
"vil blokka ikke vises når man ser på innhold som ikke er med i en "
"bok. I tillegg kan du bruke Sidespesifikke innstillinger for "
"visning eller andre visningsinnstillinger for mer detaljert "
"styring av hvor blokka skal vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Overordnet side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok valgt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er en del av en bok, og har underordnede sider. Hvis du sletter "
"denne siden vil de underordnede sidene bli flyttet slik at de "
"fremdeles er en del av boka."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt på boksider og forandre overskrifter"
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillater brukere å kommentere og diskutere publisert innhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Muliggjør bruk av personlige og globale kontaktskjema."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevetskrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senketskrift"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. <dl> begynner "
"definisjonslista, <dt> begynner definisjonstermen og <dd> "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift."
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av diskusjonstråder."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for dette forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av beslektede fora."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også "
"plassere en beholder inne i en annen beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Et forum vises normalt på toppen av ditt forum, eller inne i en annen "
"beholder eller i et annet forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge inn nytt innhold i forumet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser tilkoblet hjelp."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt "
"nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object "
"(.po) format, som inkluderer både denne originale strengen "
"og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template "
"(.pot) format, som inkluderer kun de originale strengene "
"(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram "
"som Poedit)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for ett innlegg."
msgstr[1] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til "
"innhold?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold "
"på nytt. Dette kan ta lang tid. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slett tidligere versjon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Tillater innhold å bli innsendt til nettstedet og vist på sider."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillater brukere å bytte navn på URLer."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minste ordlengde, indeksering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-håndtering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk "
"plassholdergenerator basert på overlappende sekvenser. Slå av dette "
"hvis du bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre "
"språk."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiverer globale nøkkelordsøk."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller"
msgid "Count content views"
msgstr "Tell innholdsvisninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently "
"viewed\"-lista."
msgid "Today's:"
msgstr "Dagens:"
msgid "All time:"
msgstr "Siden lansering:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Siste viste:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til systemlogg."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Last opp logobilde"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å overføre snarveisikonet ditt."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (mangler)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og alle data fra "
"disse moduler går tapt!!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekreft avinstalleringen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen modul valgt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler ble avinstallert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Hurtiglagre tømt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm."
msgid "Feed content"
msgstr "Innhold av nyhetsstrøm"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og ingress"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global innstilling for standardvisning av elementene i hver "
"nyhetsstrøm."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Laget med Drupal-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte webtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all tilpasset sortering av ord "
"bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre webtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging."
msgid "Language list"
msgstr "Språkliste"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Stiinnstillinger"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke PECL "
"uploadprogress-biblioteket om mulig."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC, men det er ikke aktivert. Legg til apc.rfc1867 = 1
i "
"din php.ini-konfigurasjon. Alternativt er det anbefalt å bruke PECL "
"uploadprogress-biblioteket som støtter mer enn en samtidig "
"opplasting."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktivert (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukket språk"
msgid "Number field"
msgstr "Nummer felt"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Publisert på"
msgid "Page count"
msgstr "Sideantall"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Filstørrelse i byte."
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "Thresholds"
msgstr "Terskler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisert"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Siste »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye innlegg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistret tråd"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituasjon"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter synkende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorter stigende"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ditt virtuelle ansikt eller bilde."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "The name of the term."
msgstr "Navnet til termen."
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillat innstillinger"
msgid "Title override"
msgstr "Titteloverstyring"
msgid "Style settings"
msgstr "Stilinnstillinger"
msgid "Views Block"
msgstr "Visningsblokk"
msgid "Show description"
msgstr "Vis beskrivelse"
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Øverst i midten"
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst i midten"
msgid "Content Translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "Slate"
msgstr "Skifergrått"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Check settings"
msgstr "Sjekk innstillinger"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateringsvalg for felt"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begynner med de siste verdiene)"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
msgid "Content moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "Unsigned"
msgstr "Usignert"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vekten av dette begrepet i forhold til andre termer."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hjelpetekst som vises for vokabularet."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt beslektede termer er aktivert innad i vokabularet. (0 = "
"deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typen hierarki som er tillatt i vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = "
"enkelt, 2 = flere)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt flere begreper fra dette vokabularet kan tilordnes en node. "
"(0 = deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt termene er nødvendige for noder som benytter dette "
"vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = aktivert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt fri tagging er aktivert for vokabularet. (0 = deaktivert, 1 = "
"aktivert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Vekten av vokabularet i forhold til andre vokabular."
msgid "Views settings"
msgstr "Visnings-innstillinger"
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern valgte"
msgid "Facility"
msgstr "Fasilitet"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidebunn"
msgid "Show links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"
msgid "Delete content"
msgstr "Slett innhold"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenset antall"
msgid "Current revision"
msgstr "Nåværende revisjon"
msgid "Definitions"
msgstr "Definisjoner"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL til opphavet for hendelsen."
msgid "Referer"
msgstr "Henvist av"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vertsnavnet til brukeren som utløste hendelsen."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasens tegnsett er UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunne avgjøre databasens tegnsett. Databasetegnsett satt til "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL er klar for oppstart."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk Kjør "
"tester."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "OK (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Feil (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Returner til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Detaljerte data vil bli vist sammen med standard deklarasjoner og er "
"nyttige for debugging. De detaljerte dataene blir slettet mellom hver "
"gang testsamlingen kjøres. Visningen av detaljerte data er svært "
"omfattende og bør bare brukes under feilsøking."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-innstillinger for autentisering som vil bli brukt av nettleseren "
"til SimpleTest ved testing. Nyttig når nettstedet krever "
"grunnleggende HTTP-autentisering."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkjøringen sluttet med feil."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir "
"ikke tømt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "En feilsøkingsmelding"
msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernet @count testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell."
msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "Node status"
msgstr "Innholdsstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Rediger stil"
msgid "All content"
msgstr "Alt innhold"
msgid "Moderation state"
msgstr "Modereringstilstand"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinnavn:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Innholdsstatistikk"
msgid "Translation files"
msgstr "Oversettelsesfiler"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "Delete items"
msgstr "Slett elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Innhenter"
msgid "Published status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tillatelsen er arvet fra rollen for autentisert bruker."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Sideskifter-type"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Målet for lenken, som f.eks «_blank», «_parent» eller navnet på "
"en iframe. Dette feltet brukes sjelden."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "begynner_ikke"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "slutter_ikke"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filteret kan føre til at elementer som har mer enn ett av de "
"valgte alternativene fremstår som duplikater. Hvis dette filteret "
"forårsaker at dupliserte resultater vises, kan denne "
"avkrysningsboksen redusere disse duplikatene; men, jo flere termer det "
"skal søkes etter, jo dårligere vil ytelsen til spørringen være, "
"så bruk dette med forsiktighet. Bør ikke velges for felter med bare "
"en verdi, da dette kan forårsake at verdier forsvinner fra "
"fremvisningen, hvis det brukes på et felt some ikke er kompatibelt."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-post til brukeren som skrevet kommentaren. Vil være tom hvis "
"forfatteren er en registrert bruker."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taksonomiterm-ID for termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taksonomiterm-navn for termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på vokabularet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular du ønsker å forholde deg til. Husk at hvert "
"term som blir funnet vil opprette en ny post, så denne relasjonen "
"fungerer best på vokabular som bare har ett term per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "Navnet til rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ikke vis felt, etiketter eller oppmerking for felt som er tomme."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Strømmens tittel."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedlig arkiv"
msgid "Language select"
msgstr "Språkmeny"
msgid "Site email address"
msgstr "Nettstedets e-postadresse"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen som brukes i automatiserte e-poster sendt når "
"noen registrerer seg, forespørsler etter nytt passord og andre "
"meldinger. (Bruk en adresse som slutter på nettstedets domene for å "
"forhindre at denne e-posten blir håndtert som spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrere fora"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikatoren brukes av en annen håndterer."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lengden er kortere enn"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere enn"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lengden er lengre enn"
msgid "longer than"
msgstr "lengre enn"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-spørring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Spørringen vil opprettes og utføres ved hjelp av database-API'et i "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "brukeren til revisjonen"
msgid "Exposed form"
msgstr "Ekponert skjema"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kanseller konto"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimalt antall tegn"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nåværende visningsmal"
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid "Base table"
msgstr "Basetabell"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Arv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Vis sideskifter"
msgid "Render"
msgstr "Gjengi"
msgid "Image scale"
msgstr "Skalering av bilde"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen versjon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Krever en tittel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Formatterer-innstillinger"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteter"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke avgrenset"
msgid "Operations links"
msgstr "Handlingslenker"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Verktøylinjeknapper"
msgid "Book ID"
msgstr "Bok-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "New comment count"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Den unike ID-en for nodens siste revisjon."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Navnet på nodetypen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-en for nodens redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen noden var sist oppdatert."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Siste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen en besøkende sist lest noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Innloggingsside"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Navnet på fila på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den offentlige URL-en for fila."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen fila var sist endret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-en for taksonomi-ordet."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomitermen sitt overordnede term hvis det finnes."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Antallet noder som er merket med termer som hører til "
"taksonomi-vokabularet."
msgid "Term count"
msgstr "Termantall"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet."
msgid "Review log"
msgstr "Se gjennom loggen"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsenders navn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsenders epost"
msgid "Field types"
msgstr "Felttyper"
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Tidssoneinnstillinger"
msgid "Total rows"
msgstr "Totalt antall rekker"
msgid "Main page content"
msgstr "Hovedsideinnhold"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Innholdsmoderering"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkjenn filsystemendringer"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi en ugyldig nøkkel ble brukt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi nettstedet er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en "
"%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke "
"denne databasetypen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi klarte ikke finne noen installeringsprofiler. "
"Installeringsprofilene bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og "
"hvilket skjema som skal installeres i databasen. En profil er "
"nødvendig for å kunne fortsette installeringen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fil med innstillinger"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Velg standard land for nettstedet."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen utestående oppdateringer."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ventende oppdatering"
msgstr[1] "@count ventende oppdateringer"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsemetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Endre forbindelsestypen"
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktive kjøringer."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Komprimeringsprogrammer kan bare behandle lokale filer: %file ikke "
"støttet"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste opp fila %source fordi det allerede finnes en fil "
"med det navnet i målet %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 240 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path er en mappe og kan ikke fjernes ved hjelp av "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fila %path ble ikke slettet fordi den ikke er en kjent filtype."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Klarte ikke sette filtillatelser på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task "
"ble ikke funnet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriske moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module er avinstallert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen strenger tilgjengelige."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmelding"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunne ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Klarte ikke bestemme typen prosjekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Uopprettelig feil i oppdatering, nekter å slette installasjonsmappen "
"av ren feighet."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørsel avsluttet unormalt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Feilsøkingsinformasjon følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "SvarTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klartilstand: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Last opp en OPML-fil med en liste over strømmer som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Ekstern OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Oppgi URLen til en OPML-fil. Denne filen vil bli lastet ned og "
"behandlet kun en gang ved lagring av spørreskjemaet."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen ny nyhetsstrømmen ble lagt til."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-en %url er ikke gyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med navnet %title finnes allerede."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Innhentere laster ned data fra en ekstern kilde. Velg en passende "
"innhenter for den eksterne kilden du ønsker å laste ned fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkere omarbeider nedlastet data til standardstrukturer. Velg en "
"passende tolker for typen nyhetsstrøm du ønsker å aggregere."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Prosessorer behandler tolkede nyhetsstrømdata, for eksempel kan de "
"lagre elementer i en nyhetsstrøm. Velg prosessorene som er skikket "
"til å utføre din oppgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "For de fleste innsamlingsoppgaver er standardinnstillingene OK."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard henter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laster ned data fra en URL ved hjelp av Drupal sin "
"HTTP-forespørsel-behandler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standard tolker"
msgid "Default processor"
msgstr "Standard behandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Oppretter lettvektsoppføringer fra nyhetsstrømartikler."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Innstillinger for standard behandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antall innlegg vist på listesider"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengde på beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimalt antall tegn brukt i den beskårede versjonen av innholdet."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viser nyhetsstrømmer"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Legger til, redigerer og sletter nyhetsstrømmer"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Sett opp cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrere nyhetsstrømmer"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vise nyhetsstrømmer"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroll av synlighet"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Oppretter egendefinerte blokker"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrer blokkområder (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrere blokker"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styrer de visuelle byggeblokkene en side er konstruert med. Blokker er "
"bokser med innhold gjengitt i et område, på en nettside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrenset til visse sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokka kan ikke plasseres i dette området."
msgid "No books available."
msgstr "Ingen bøker tilgjengelig."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Brukere med %outline-perm tillatelsen kan legge til alle "
"innholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer bokstruktur"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Legger til og behandler bokinnhold"
msgid "Printing books"
msgstr "Skriver ut bøker"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for utskriftsvennlig utgave "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med "
"tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt "
"innlegg vises vil det automatisk legges til lenker til de tilstøtende "
"sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem for oppretting "
"og gjennomgang av strukturert innhold."
msgid "Create new books"
msgstr "Opprette nye bøker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis utskriftsvennlig bøker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Vis en bokside og alle dens undersider som et enkelt dokument for å "
"lettere skrive ut. Kan være en tung operasjon."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Bøker har innebygd hierarkisk navigasjon. Bruk for "
"håndbøker og manualer."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Lar brukere opprette og organisere relatert innhold i en strukturert "
"disposisjon."
msgid "Changing colors"
msgstr "Forandre farger"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Tillater administratorer å skifte fargeskjema i kompatible "
"utseendemaler."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettet @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkjent."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullstendig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigere egne kommentar"
msgid "Threading"
msgstr "Trådbasert"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"vises."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brukere kan ikke skrive kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er postet."
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, "
"god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkjent kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv "
"igjen senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Bruke personlige kontaktskjema"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle lenker"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bruk kontekstuelle lenker"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyr kontekstuelle lenker for å utføre handlinger som er relatert "
"til elementer på en side."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaseloggen er tømt."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåk nettstedet ditt"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Verdien av dette feltet blir bestemt av %function funksjonen og kan "
"ikke endres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være et gyldig hel- "
"eller desimaltall."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være en streng på "
"maksimum 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste med tillatte verdier: Nøkler må være heltall."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen som et heltall uten desimaler."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et låst desimaltallformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et flyttallformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '€ '. "
"La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Summary input"
msgstr "Inndata for sammendrag"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette tillater forfattere å skrive inn et eksplisitt sammendrag som "
"vises istedenfor den automatisk forkortede teksten når man bruker "
"\"Sammendrag eller forkortet\" visningstype."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammendrag eller forkortet"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med et sammendrag"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"La stå tomt for å bruke en forkortet utgave av den fulle teksten som "
"sammendrag."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul sammendrag"
msgid "Edit summary"
msgstr "Rediger sammendrag"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Rediger feltalternativer."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder %field feltet overalt det er brukt. Disse "
"innstillingene påvirker måten dataene er lagret i databasen og kan "
"ikke endres etter data har blitt opprettet."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Oppdaterte felt %label feltinnstillinger."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Klarte ikke oppdaterte felt %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er slettet fra innholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Klarte ikke slette feltet %field fra innholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardverdien for dette feltet - brukes når man oppretter nytt "
"innhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Lagret oppsett for %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denne lista viser alle felt som for øyeblikket er i bruk som en enkel "
"oversikt."
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrer visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Felt UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en fil som en heltallsverdi."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Aktiver felt for Visning"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsvalget tillater bruker å velge om en fil skal vises når man "
"ser på innholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne innstillingen har kun effekt hvis visningsvalget er aktivert."
msgid "Upload destination"
msgstr "Mål for opplastinger"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Velg hvor de endelige filene skal lagres. Private filer krever "
"vesentlig mer enn offentlige filer, men tillater begrenset tilgang "
"til filer innenfor dette feltet."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri underkatalog innen opplasting mål hvor filene blir lagret. Ta "
"ikke med foregående eller etterfølgende skråstrek."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 "
"MB» (megabyte) for å begrense tillatt filstørrelse. Hvis ingenting "
"skrives inn, så vil filstørrelsene kun bli begrenset av PHPs "
"maksimum størrelse for POST-data og filopplasting. (Gjeldende grense "
"%limit.)"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Aktiver felt for Beskrivelse"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet tillater brukere å skrive inn en beskrivelse av "
"den opplastede filen."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen over tillatte filendelser er ikke gyldig. Husk å utelate det "
"første punktumet og å skille filendelsene med komma eller mellomrom."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell over filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Legg til en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Legge til fil i visning"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan brukes som etiketten til lenka til fila."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruke dette formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rekkefølgen for tekstformat er lagret."
msgid "Add text format"
msgstr "Legge til tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformatet må være aktivert og kan ikke "
"endres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterbehandlingsrekkefølge"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navn på tekstformat skal være unike. Det finnes allerede et format "
"med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "La til tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er oppdatert."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Velger et tekstformat"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen kan ha sikkerhetsimplikasjoner avhengig av "
"hvordan tekstformatet er konfigurert."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Gjør om linjeskift til HTML (f.eks. <br>
og "
"<p>
)."
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjør om URL-er til lenker"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rett feil og mangler i HTML-koder"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis all HTML som ren tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Vis grunnleggende HTML-hjelp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" for alle lenker"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverkommelig å "
"lære alt om HTML, men det er lett å lære hvordan man bruker den "
"mest brukte HTML-notasjonen. Denne tabellen gir eksempler for hver "
"tagg som kan brukes på nettstedet."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste uvanlige tegn kan skrives direkte inn uten noen problemer."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer innhold for å forberede visning."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet svar et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Starter en diskusjon"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flytter forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellom forum ved "
"å velge et annet forum når du redigerer emnet. Når du flytter et "
"forumemne mellom fora, kan du velge Legg igjen skyggekopi for "
"å opprette en lenke i det originale forumet som peker til det nye "
"stedet."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktiver kommentarer"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Hvis du velger lukket under kommentarinnstillinger "
"når du redigerer et forumemne vil det ikke lenger være mulig å "
"legge til nye kommentarer. Hvis du velger skjult vil alle "
"eksisterende kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig "
"å legge til nye."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum inneholder forumemner. Bruk beholdere for å gruppere relaterte "
"forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Bruk beholdere for å gruppere relaterte forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum inneholder relaterte forumemner."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Legg til ny(tt) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Beholderen %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora i stedet."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et forumemne starter en ny diskusjonstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for forumoppbygging."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabular for forumnavigasjon"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyr diskusjonsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Følg disse trinnene for å sette opp og komme i gang med nettstedet "
"ditt:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyr en hjelpreferanse"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildestilnavn"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Velg en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Oppdater stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Velg en effekt å legge til."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeeffekten ble brukt uten feil."
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opprett ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name ble opprettet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Frivillig - velg en stil før du sletter %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Rediger %label effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Legg til %label effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Oppdater effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Legg til effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette effekten @effect fra stilen %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeeffekten %name er slettet."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og høyde kan ikke begge være tomme."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Delen av bildet som blir beholdt under beskjæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrunnsfargen som vil brukes på eksponerte områder av bildet. Bruk "
"heksadesimale fargeverdier (#FFFFFF for hvit, #000000 for svart). La "
"stå tomt for gjennomsiktighet på bildetyper som støtter dette."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det er for tiden ingen effekter i denne stilen. Legg til en ved å "
"velge nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Originalt eksempelbilde"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Modifisert eksempelbilde"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Endring av størrelse gir bilder nøyaktig like oppgitte dimensjoner. "
"Det kan forårsake at bilder strekkes eller krympes uten å beholde "
"størrelsesforholdet."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering vil beholde størrelsesforhold i det originale bildet. Hvis "
"bare en dimensjon er oppgitt, så beregnes den andre dimensjonen."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaler og beskjær vil beholde størrelsesforhold i det originale "
"bildet og så beskjære den største dimensjonen. Dette er mest nyttig "
"for å lage perfekte kvadratiske miniatyrbilder uten å strekke "
"bildet."
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Avmetting konverterer et bilde til gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av et bilde kan forårsake at dimensjonene for bildet øker "
"slik at det passer diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere og beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en bildefil som en heltallsverdi."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis ikke noe bilde er opplastet, så vil dette bildet vises."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum oppløsning for bilder"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktiver Alt-felt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktiver Title-felt"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "title-attributtet brukes som et verktøytips når musa er over bildet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Stil for forhåndsvisningsbilde"
msgid "no preview"
msgstr "ingen forhåndsvisning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Forhåndsvisningsbildet vises når man redigerer innholdet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildestiler tilbyr vanligvis miniatyrstørrelser ved å skalere og "
"beskjære bilder, men kan også legge til forskjellige effekter før "
"et bilde vises. Når et bilde vises med en stil, opprettes en ny fil "
"og det originale bildet blir ikke endret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrere bildestiler"
msgid "No defined styles"
msgstr "Ingen definerte stiler"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildegenerering foregår. Prøv igjen snart."
msgid "Error generating image."
msgstr "Feil ved generering av bilde."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Klarte ikke generere det avledede bildet liggende på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Klarte ikke opprette stilmappe: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Bufret bildefil %destination fins allerede. Det kan være et problem "
"med omskrivingsoppsettet ditt."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Sett opp stiler som kan brukes for å endre størrelse og justere "
"bildevisning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Rediger bildeeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slett bildeeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Legg til bildeeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Deteksjonsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Delen av URL-en som bestemmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forespørsel-/økt-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på forespørsel-/økt-parameteren som brukes for å bestemme "
"det ønskede språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer oversettbare strenger"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestem språket fra en forespørsel-/øktparameter. Eksempel: "
"«http://example.com/?language=nb» setter språket til norsk "
"(bokmål) basert på bruken av «nb» i «language»- parameteren."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrere språk"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis "
"en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så "
"vil det vises."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brukerens språkvalg."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkvelger (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteksjon og utvalg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på økt"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten som skal brukes for denne lenka i menyen."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis som utvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Foreldrelenke"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille lenka %item til dens "
"standardverdi?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Behandler menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Viser menyer"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrere meny og menypunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Lag oppføring i meny"
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgjengelige menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menyene som er tilgjengelig for plassering av lenker for denne "
"innholdstypen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard foreldrepunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Velg det menypunktet som skal være standard forelder for en ny lenke "
"i skjemaet for innholdsproduksjon."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinnavn: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forhåndsvis før sending"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne teksten vises øverst på siden når man oppretter eller "
"redigerer innhold med denne typen."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Administrere innhold kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Skriv inn et annet navn enn %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publiser valgt innhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpubliser valgt innhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Forfrem valgt innhold til forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern valgt innhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold ikke-klebrig"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettet @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette punktet?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse punktene?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Rediger @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Symboler relatert til individuelle innholdselementer eller noder."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Brødteksten for noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammendraget av nodens hovedkropptekst."
msgid "Creating content"
msgstr "Oppretter innhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Oppretter egendefinerte innholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerer innhold"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Oppretter versjoner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node-modulen kan også lagre flere versjoner av alt innhold, og gå "
"tilbake til eldre versjoner ved bruk av Versjonsinformasjon "
"innstillinger."
msgid "User permissions"
msgstr "Brukertillatelser"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle innholdstyper kan ha forskjellige felt, oppførsler og "
"tillatelser tilordnet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innholdselement kan vis på forskjellige måter - som ingress, "
"fullstendig innhold, utskrift, RSS og så videre. Ingress er "
"et kort format som brukes typisk i lister med flere innholdselement. "
"Fullstendig innhold brukes typisk når innholdet vises på "
"sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felt som skal vises og skjules når "
"%type-innhold brukes på forskjellige måter, samt definere hvordan "
"feltene vises."
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer innholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen har implikasjoner for sikkerheten og bør "
"bare gis til betrodde roller."
msgid "View published content"
msgstr "Se på publisert innhold"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget upublisert innhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Vises på forsida"
msgid "Recent content"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Det er ikke opprettet noe innhold for forsiden ennå."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpubliser innholdet"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Forandre forfatteren av innholdet"
msgid "Save content"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innhold med følgende nøkkelord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsomt, "
"strikkhopping, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tillatelser for innholdstilgang"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En tillatelse i bruk"
msgstr[1] "@count tillatelser i bruk"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finne og behandle innhold."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ikke vis postinformasjon"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Oppretter aliaser"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Behandler aliaser"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et annet navn for en eksisterende URL-sti - for "
"eksempel aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. En URL-sti kan ha mange "
"alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrere URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opprett og redigere URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriker ditt innhold med metadata som hjelper andre programmer (for "
"eksempel søkemotorer og nyhetsinnsamlere) å bedre forstå innholdets "
"sammenheng og egenskaper."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrere søk"
msgid "Use search"
msgstr "Bruk søk"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Bruk avansert søk"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier å bruke"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier for denne brukeren"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruker nå en nye snarveisgruppe kalt %set_name. Du kan redigere "
"den fra denne siden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Endre gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Snarveisgruppen er oppdatert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Navnet på snarveien."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Snarveien %link ble oppdatert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snarvei til %title lagt til."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Snarveien %title har blitt slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Klarte ikke legge til en snarvei for %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Legger til og fjerner snarveier"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Viser snarveier"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer snarveier"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Legg til i %shortcut_set snarveier"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Legg til i snarveier"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra @shortcut_set snarveier"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra snarveier"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Rediger snarveier"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Tillater brukere å behandle tilpassede lister med lenkesnarveier."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS forhandle"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid "Running tests"
msgstr "Kjører tester"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Etter en gjennomført test vil en melding vises ved siden av "
"testgruppen for å indikere hvorvidt testen fullførte uten feil, "
"eller om den feilet eller om det oppstod ett eller flere unntak. Når "
"en test fullfører betyr det at den avslutter med et forventbart "
"resultat. Det motsatte gjelder for en test som feiler. Et unntak "
"indikerer vanligvis at det har oppstått en feil utenfor testen. Dette "
"kan for eksempel være en PHP-advarsel eller -notis. Hvis det oppstår "
"feilmeldinger eller unntak vil resultatet utvides for å vise detaljer "
"og merkes i rødt eller rosa. Du kan deretter bruke resultatene til å "
"forbedre koden og testene til testene fullføres uten feil."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkjøringen fullførte på @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Bruk Tøm miljø-knappen for å slette midlertidig filer og "
"tabeller."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir begrensning"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Viser populært innhold"
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller for sidevisninger"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer statistikk"
msgid "View content hits"
msgstr "Se treffteller for innhold"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logging for UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logging for Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"På Microsoft Windows sendes alltid meldingene til Event-loggen med "
"koden LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-fasilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Avhengig av systemets oppsett, bruker Syslog og andre loggeverktøy "
"denne koden for å identifisere eller filtrere meldinger innenfra hele "
"systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bildet %file fordi funksjonen imagerotate() ikke er "
"tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "default theme"
msgstr "standard utseendemal"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Velg «Standard utseendemal» for å alltid bruke samme utseendemal "
"som resten av nettstedet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Utseendemalen %theme ble ikke funnet."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"NB! Utseendemalen for administrasjonssidene er satt til %admin_theme. "
"Det betyr at utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle "
"ikke-administrative sider på nettstedet viser den valgte "
"utseendemalen %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nå standard utseendemal."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Innstillingene vises bare for utseendemaler basert på motoren "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp logoen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favorittikonet kunne ikke lastes opp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til logoen er ikke gyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til favicon er ikke gyldig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ikke kompatibel med "
"versjon @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vil du fortsette med de ovennevnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip ble slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Hvordan dette brukes avhenger av utseendemalen brukt på ditt "
"nettsted."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du "
"lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La "
"feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Feil og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tøm alle hurtigbufrede data"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid "Public file system path"
msgstr "Sti for offentlig filsystem"
msgid "Private file system path"
msgstr "Sti til privat filsystem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal stil til filsystem hvor midlertidlige filer lagres. Denne "
"katalogen bør ikke være tilgjengelige over veven."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard nedlastingsmetode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne innstillingen brukes som foretrukket nedlastingsmetode. Bruken "
"av offentlige filer er mer effektivt, men tilbyr ingen "
"tilgangskontroll."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse av nettstedet ditt som inkluderes i alle strømmene."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidssoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidssone for nye brukere"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vist som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Lagre datoformat"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egendefinert datoformat oppdatert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egendefinert datoformat lagt til."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgjengelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opprett en avansert handling"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettet %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @required for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @required for å installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Symboler for innstillinger som gjelder hele nettstedet og annen global "
"informasjon."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relatert til tidspunkt og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relatert til opplastede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-en for nettstedet forside uten protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i «kort» format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i «medium» format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i «langt» format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid-siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Rått tidsstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX-tidsstempel format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Behandler moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Behandler utseendemaler"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer utseendemaler"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrere handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Bruke administrasjonssidene og hjelpesidene"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Bruke nettstedet når det er i vedlikeholdsmodus"
msgid "View site reports"
msgstr "Se nettstedsrapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer servert av webtjeneren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overført av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning."
msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Oppdater utseendemaler"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå "
"forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din webtjener og maskinen som "
"hoster webtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den "
"samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg tid og tidssone. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssonen."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til. Klarte ikke å gjøre den "
"skrivbar."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer blokker, innholdstyper, menyer, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slett IP-adresse"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logging og feilmeldinger"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionalt og språk"
msgid "Edit date format"
msgstr "Rediger datoformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søk og metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Innholdsproduksjon"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relatert til taksonomiord."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relatert til taksonomivokabular."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomi brukes til kategorisering av innhold. Termer grupperes i "
"vokabular. For eksempel kan et vokabular kalt «Frukt» inneholde "
"termene «Eple» og «Banan»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan reorganisere termene i %capital_name med "
"dra-og-slipp-håndtakene og gruppere termene under en overordnet term "
"ved å dra dem under og til høyre for den overordnede termen."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer. Du "
"kan reorganisere termene i %capital_name med deres "
"dra-og-slipp-håndtak."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer. Dra og "
"slipp av termer med flere overordnede termer er ikke støttet, men du "
"kan gjenaktivere dra-og-slipp-støtte ved å redigere hver term slik "
"at de inkluderer kun en overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer vokabular og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediger termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slett termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Side for taksonomiord"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Bruk verktøylinja for administrasjon"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyr en verktøylinje som viser toppnivået i administrasjonsmenyen "
"og lenker fra andre moduler."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sporer nytt og oppdatert innhold"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporer innhold fra bestemte brukere"
msgid "My recent content"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversette innhold"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer oppdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder oppdatering av nettstedet ditt"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installasjon"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Feil ved installasjon/oppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name ble installert uten feil"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Oppdatering fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Oppdatering fullført uten feil."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installasjon fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installasjon fullført uten feil."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Prøver å sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sjekket tilgjengelige opplysninger om oppdatering for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering for "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under henting av tilgjengelige opplysninger om "
"oppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for ett prosjekt."
msgstr[1] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for @count prosjekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for ett prosjekt."
msgstr[1] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for @count prosjekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om oppdateringer. Prøv igjen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Utseendemal)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhetsoppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke støttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle prosjektene er oppdatert."
msgid "Download these updates"
msgstr "Last ned disse oppdateringene"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuell oppdatering nødvendig"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke på nåværende tidspunkt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du må velge minst et prosjekt å oppdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laster ned oppdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder nedlasting av valgte oppdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Klarte ikke laste ned oppdateringer:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Oppdateringer lastet ned uten feil."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal feil under forsøk på nedlasting."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Utfør oppdateringer med nettstedet i vedlikeholdsmodus (anbefales på "
"det sterkeste)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Last opp et modul- eller utseendemalarkiv for å installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din lokale maskin"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du må enten oppgi en URL eller laste opp en arkivfil for å "
"installere."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Klarte ikke hente Drupal-prosjekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det oppgitte arkivet inneholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Klarte ikke pakke ut %file - arkivet er ikke gyldig."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laster ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Klarte ikke laste ned %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktivert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktivert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sjekk for tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere dine manglende oppdateringer automatisk med "
"oppdateringsbehandleren:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til å oppdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Sjekker om det finnes tilgjengelige oppdateringer for nettstedet, og "
"lar deg installere og oppgradere moduler og utseendemaler fra "
"nettleseren din."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen folk tilgjengelig."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rollen blir automatisk tilordnet nye rettigheter når en modul "
"blir slått på. Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke "
"eksisterende tillatelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og annullering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan registrere kontoer?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøkende, men en administrator må godkjenne etterpå"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når du annullerer en brukerkonto"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Velg metode for kontoannullering"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrere brukere"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid "Password recovery"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto annullert"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Innloggingslenka du oppga er ikke gyldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper " "%expiration_date.
Klikk på knappen for å logge inn på " "nettstedet og endre passordet ditt.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt " "brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under " "for å få en ny." msgid "When cancelling your account" msgstr "Når du annullerer kontoen din" msgid "When cancelling the account" msgstr "Når du annullerer kontoen" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Velg hvordan du vil annullere kontoen over." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du " "har opprettet vil skjules fra alle utenom administratorer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt " "blir tilordnet brukeren %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt " "blir også slettet." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. " "Bruk skjemaet under for å få en ny." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendte forespørsel om kontoannullering til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Symboler relatert til individuelle brukerkontoer." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Symboler relatert til brukeren som for øyeblikket er logget inn." msgid "Creating and managing users" msgstr "Oppretter og administrerer brukere" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer bestemme hvordan felter skal vises " "når en brukers profilside gjengies." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrer tillatelser" msgid "Change own username" msgstr "Endre eget brukernavn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Slette egen konto" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Velg metode for annullering av egen konto" msgid "Cancelling account" msgstr "Annullerer konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Annullerer brukerkonto" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name er deaktivert." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Når du annullerer disse kontoene" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Er du sikker på at du vil annullere disse brukerkontoene?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Annuller kontoer" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Legg til små bokstaver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Legge til STORE bokstaver" msgid "Add numbers" msgstr "Legge til tall" msgid "Add punctuation" msgstr "Legge til tegnsetting" msgid "Make it different from your username" msgstr "Gjøre det forskjellig fra brukernavnet ditt" msgid "Weak" msgstr "Svak" msgid "Fair" msgstr "Grei" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Bruker slettet: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Finn og behandle folk som bruker nettstedet ditt." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekreft sletting av brukerkonto" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Side" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "Bruk grunnleggende sider for statisk innhold som «Om oss»." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Bruk stikkord for å gruppere artikler om samme emne i kategorier." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installer med ofte brukte funksjoner forhåndsoppsatt." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktskjema" msgid "Flood control" msgstr "Flomkontroll" msgid "Entity ID" msgstr "Entitets-ID" msgid "Image style" msgstr "Bildestil" msgid "Exposed" msgstr "Eksponert" msgid "Remove this display" msgstr "Fjern denne fremvisningen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatør som skal brukes for alle grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Enten «gruppe 0 AND gruppe 1 AND gruppe 2» eller «gruppe 0 OR " "gruppe 1 OR gruppe 2», osv" msgid "Remove group @group" msgstr "Fjern gruppe @group" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre som ikke kan grupperes" msgid "Basic exposed form" msgstr "Grunnleggende eksponert skjema" msgid "Input required" msgstr "Inntasting påkrevet" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet " "inneholder data fra brukeren." msgid "Display all items" msgstr "Vis alle oppføringer" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vis et bestemt antall oppføringer" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør" msgid "Name (raw)" msgstr "Navn (rå)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Oppgi formatert tekst for området." msgid "Machine Name" msgstr "Maskinlesbart navn" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Endre innstillinger for denne sideskifter-typen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt." msgid "Exposed form style" msgstr "Eksponert skjemastil" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Velge den type eksponert filter som skal brukes." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Eksponerte skjemainnstillinger for denne eksponerte skjemastilen." msgid "The machine name of this display" msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Hvis aktivert, kan enkelte felt blir utilgjengelige. Alle felter som " "er valgt for gruppering vil være krympet til en post per distinkt " "verdi. Funksjonen vil kjøres for andre felter som er valgt for " "aggregering. For eksempel kan du gruppere noder etter tittel og telle " "antall nids for å få en liste over dupliserte titler." msgid "Exposed Form" msgstr "Eksponert skjema" msgid "Exposed form options" msgstr "Alternativer for eksponert skjema" msgid "Pager options" msgstr "Sideskifteralternativer" msgid "Display id should be unique." msgstr "Fremvisnings-ID skal være unik." msgid "Include reset button" msgstr "Inkluder nullstill-knapp" msgid "Reset button label" msgstr "Tittel for nullstill-knapp" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Tekst som skal vises for nullstill-knappen i det eksponerte skjemaet." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Eksponér sorteringstitel" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Velg et filter og klikk «Bruk» for å se resultater" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst ved behov" msgid "Exposed options" msgstr "Eksponerte alternativer" msgid "Items per page label" msgstr "Etikett for elementer per side" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Alternativer for eksponerte elementer per side" msgid "Expose Offset" msgstr "Eksponer forskyvning" msgid "Offset label" msgstr "Forskyvnings-etikett" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element, hopp over @skip" msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer, hopp over @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element" msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle elementer, hopp over @skip" msgid "All items" msgstr "Alle elementer" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, hopp over @skip" msgstr[1] "@count elementer, hopp over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elementer" msgid "Group results together" msgstr "Grupper resultater" msgid "Unlock" msgstr "Åpne" msgid "Add custom block" msgstr "Legg til egendefinert blokk" msgid "Internet" msgstr "Internett" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ventende oppdatering (@number_applied vil bli gjennomført og " "@number_incompatible hoppes over)" msgstr[1] "" "@count ventende oppdateringer (@number_applied vil bli gjennomført og " "@number_incompatible hoppes over)" msgid "Author textfield" msgstr "Forfatter tekstfelt" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "Felt API for å legge til felt i enheter som innhold og brukere." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper." msgid "Collapse" msgstr "Folde sammen" msgid "Error messages to display" msgstr "Feilmeldinger som skal vises" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Det anbefales at nettsteder i produksjonsmiljøer ikke viser noen " "feil." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Klarte ikke åpne %file_path" msgid "Current password" msgstr "Gjeldende passord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ditt nåværende passord mangler eller er ugyldig, det er påkrevd for " "å endre %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Sett opp brukerkontoer." msgid "Terminology" msgstr "Terminologi" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Innebygde feilmeldinger i skjema" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste gang den ble åpnet" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste innlogging" msgid "Severity level" msgstr "Alvorlighetsgrad" msgid "Forum settings" msgstr "Innstillinger for forum" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" msgid "Update preview" msgstr "Oppdater forhåndsvisning" msgid "all languages" msgstr "alle språk" msgid "%module module installed." msgstr "Modulen %module er installert." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type kommentar" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrere tekstformat og filtere" msgid "@type language detection" msgstr "@type språkdeteksjon" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Bruk det oppdagede grensesnitt-språket.\r\n" "Use the detected interface language." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra din standard " "snarveigruppe." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra gruppen %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du bruker for øyeblikket snarveisgruppen %set_name." msgid "Create new set" msgstr "Opprett ny gruppe" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Snarveisgruppen %set_name er opprettet. Du kan redigere den fra denne " "siden." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Oppdaterte gruppenavn til %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Hvis du har valgt denne snarveisgruppen som standard for noen eller " "alle brukere, så kan de også bli påvirket av sletting av den." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 bruker har valgt eller har blitt tilordnet denne snarveisgruppen." msgstr[1] "" "@count brukere har valgt eller har blitt tilordnet denne " "snarveisgruppen." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrerer snarveier" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Velger snarveisgrupper" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Brukere med tillatelse til å bytte snarveisgrupper kan velge en " "snarveisgruppe som vil brukes under fanen Snarveier på sin " "brukerkonto-side." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Rediger gjeldende snarveisgruppe" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Redigering av den gjeldende snarveisgruppen vil berøre andre brukere " "hvis gruppen er blitt tildelt til eller valgt av andre brukere. " "Tildeling av rettigheten \"Velg hvilken som helst snarveisgruppe\" " "sammen med denne tillatelsen vil gi tillatelse til å redigere enhver " "snarveisgruppe." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Velg hvilken som helst snarveisgruppe" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Velg din egen aktive snarveisgruppe. Uten denne tillatelsen vil en " "administrator velge snarveisgrupper til brukere." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Legg til og modifiser snarveisgrupper." msgid "Add shortcut set" msgstr "Legg til snarveisgruppe" msgid "Edit set name" msgstr "Rediger gruppenavn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Slett snarveisgruppe" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "Klarte ikke lagre @remote til @path." msgid "Database support" msgstr "Databasestøtte" msgid "Cache type" msgstr "Buffer-type" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Visningen %display har satt node/% som bane. Dette vil ikke gi ønsket " "resultat. Hvis du ønsker å ha flere versjoner av nodevisningen, " "bruker paneler." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Bruk absolutte lenker (begynner med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Maskinnavn for vist tekst" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Endre navnet på CSS-klasse(ne) som vil bli lagt til for denne " "fremvisningen." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser kan bare inneholde alfanumerisk tegn og bindestrek." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Velg hvilke verdier brukeren kan velge innenfor når antall elementer " "per side velges. Atskilt med komma." msgid "Update @name" msgstr "Oppdatering @name" msgid "Link field" msgstr "Lenkefelt" msgid "Attachment before" msgstr "Vedlegg før" msgid "Attachment after" msgstr "Vedlegg etter" msgid "Feed icon" msgstr "Strøm-symbol" msgid "Cache configuration" msgstr "Bufret konfigurasjon" msgid "Editing" msgstr "Redigerer" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisk" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD bibliotek PNG-støtte" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar sendt: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dette feltet har blitt deaktivert fordi du ikke har tilstrekkelig " "tillatelser for å redigere det." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Vis, rediger og slett alt innhold uavhengig av tillatelser." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-format" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Eksempler: @implicit-public-file
(for en fil i det "
"offentlige filsystemet), @explicit-file
, eller "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Melding som vises når nettstedet er i vedlikeholdsmodus"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever base-malen @base_theme for å fungere "
"riktig."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever visningsmal-motoren @theme_engine for å "
"fungere riktig."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Bruk vedlikeholdsmodus når du gjør store oppdateringer, spesielt "
"hvis oppdateringene kan forstyrre besøkende eller "
"oppdateringsprosessen. Eksempler inkluderer oppgradering, import eller "
"eksport av innhold, endring av visningsmal, endring av innholdstyper, "
"og sikkerhetskopiering."
msgid "A language object."
msgstr "Et språkobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle slags entiteter, f.eks. noder, kommentarer eller brukere."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en boolsk verdi."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entitetsfelt som refererer til et språk."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en entitetsreferanse."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Legg til og aktiver moduler for å utvide nettstedets funksjonalitet."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogen %file er ikke beskyttet mot endringer og dette utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du må endre katalogtillatelsene til å være "
"ikke-skrivbar."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurasjonskataloger"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Gjennomfør de ventende oppdateringene"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Oversettelse støttes ikke hvis språket er en av: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-forespørsel etter @url mislyktes med feil: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Navnet for denne rollen. For eksempel: «Moderator», «Redaksjonelt "
"team», «Nettsted-arkitekt»."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Brukermodulens «medlem for» visningselement."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dette er også antatt å være det primære språket for denne "
"kontoens profilinformasjon."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Språk for administrasjonssider"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Bygg et tilpasset nettsted uten ferdig oppsatt funksjonalitet. "
"Passende for avanserte brukere."
msgid "Header background top"
msgstr "Bakgrunn header topp"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Bunn for topptekstbakgrunn"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valgt språk"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises hvis dette feltet er tomt. Du kan bruke "
"HTML. Du kan fylle inn data fra denne visningen ved å bruke koder fra "
"«erstatnings-mønstre» i seksjonen «omskriv resultater» nedenfor."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Eksponér sorteringsrekkefølge"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Bruk et egendefinert %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Valideringsinnstillinger"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan ikke åpnes"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Brytningspunkter kan organiseres i grupper. Moduler og utseendemaler "
"skal bruke grupper for å dele inn brytningspunkter som skal benyttes "
"for ulike formål, som for eksempel brytningspunkter for layouter "
"eller brytningspunkter for such as breakpoints for layouts or "
"breakpoints for dimensjonering av bilder."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Definere brytningspunkter og brytningspunktgrupper"
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalenke"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Lagre og administrere felter"
msgid "Image removed."
msgstr "Bildet er fjernet."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bildet har blitt fjernet. Av sikkerhetsgrunner er bare bilder fra det "
"lokale domenet tillatt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr "Kun bilder lagret på disse sidene kan brukes i taggen <img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Det oppstod en feil prøver å sjekke tilgjengelige "
"oversettelsesoppdateringer for grensesnitt."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerte tilgjengelig oversettese for ett prosjekt."
msgstr[1] "Kontrollerte tilgjengelige oversettelser for @count prosjekter."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer for oversettelser"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oversettelser av "
"brukergrensesnitt for dine installerte moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Eventuelt kan du spesifisere en relativ URL som skal benyttes som "
"forside. La dette feltet stå tomt for å vise standard forside."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Vokabularspråk"
msgid "Terms language"
msgstr "Termspråk"
msgid "View profile"
msgstr "Se på profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Brukerkonto-handlinger"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Maskinnavnet for rollen."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Basetabellen som brukes for denne visningen."
msgid "Base field"
msgstr "Basefelt"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basefeltet som brukes for denne visningen."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Den totale mengden resultater som ble returnert fra visningen. Den "
"aktuelle fremvisningen vil bli brukt."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antall elementer per side."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktive siden som resultater vises på."
msgid "The total page count."
msgstr "Totalt antall sider."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Overstyr standardtittel for visningen for denne visningen. Dette er "
"nyttig for å vise en alternativ tittel når en visning er tom."
msgid "Overridden title"
msgstr "Overstyrt tittel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrer tilpassede lister av innhold."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Administrativt grensesnitt for visninger."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisk"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Sporer - bruker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt noden er publisert. Du må bruke et argument eller filtrere "
"på UID, ellers vil du få misvisende resultater når du bruker dette "
"feltet."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Forfatternavnet %name for oversettelsen finnes ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du må oppgi en gyldig redigeringsdato for oversettelsen."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Databasen %database ble ikke funnet. Serveren gir følgende "
"tilbakemelding når den forsøker å opprette denne databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X finner du oppsettet i filen "
"/etc/syslog.conf, eller /etc/rsyslog.conf eller i "
"katalogen /etc/rsyslog.d. Disse filene definerer "
"rutingskonfigurasjon. Meldinger kan flagges med kodene "
"LOG_LOCAL0
til og med LOG_LOCAL7
. For "
"informasjon om Syslogs fasiliteter, alvorhetsgrader, og hvordan du "
"setter opp syslog.conf eller rsyslog.conf, se "
"manualsidene for syslog.conf eller rsyslog.conf på "
"kommandolinjen."
msgid "Any data"
msgstr "Hvilke som helst data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente fil på grunn av feil «%error»"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformat"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle uten godkjenning, noe som "
"er en sikkerhetsrisiko. Du må endre @settings_name verdien i "
"settings.php tilbake til FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Navn på datoformat"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit innstillinger"
msgid "Update this item"
msgstr "Oppdater dette elementet"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne verdien kan ikke være null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Denne verdien skal være %limit eller mer."
msgid "The term ID."
msgstr "Term-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Språkkode for term."
msgid "Term Parents"
msgstr "Term-foreldre"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Foreldrene til denne termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opprett refererte entiteter om de ikke eksisterer"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dette feltet lagrer telefonnummeret i databasen."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lenke ved hjelp av tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lenke ved hjelp av det oppgitte telefonnummeret."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Verktøylinje-elementer"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item av !total"
msgid "End tour"
msgstr "Avslutt omvisning"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Oversettbare elementer"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"I det minste må ett felt være oversatt for å aktivere oversettelser "
"for %bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Originalspråk)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer innstillinger for oversettelse"
msgid "Create translations"
msgstr "Opprett oversettelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slett oversettelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversett %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversett @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis språkvelger\" er ikke kompatibel med oversettelse av innhold "
"som har standardspråk: %choice. Du må enten la være å skjule "
"språkvelgeren eller velge et bestemt språk."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En upublisert oversettelse vil ikke være synlig uten tillatelse for "
"oversetting."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file inneholder ingen .info.yml filer."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Dette er en engangspålogging for %user_name.
Klikk på " "knappen for å logge inn på nettstedet og endre passordet ditt.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Gir tilgang til brukerdatatjenesten." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere " "brukere." msgid "User module form element." msgstr "Skjemaelement for brukermodulen." msgid "System module form element." msgstr "Skjemaelement for system-modulen." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Legg til rollen @label for de valgte brukerne" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Fjerne rollen @label fra de valgte brukerne" msgid "Edit user account" msgstr "Rediger brukerkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Påloggingsforsøk mislyktes fra %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Kanseller bruker" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktiver passordstyrkeindikator" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrator (bruker venter på godkjenning)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rollen %label er oppdatert." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rollen %label ble lagt til." msgid "The user language code." msgstr "Brukerens språkkode." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidspunktet da brukeren sist besøkte nettstedet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidspunktet da brukeren sist logget inn." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Epostadressen som ble brukt da kontoen ble opprettet." msgid "The roles the user has." msgstr "Rollene brukeren har." msgid "Update the user %name" msgstr "Oppdater bruker %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulen som setter disse brukerdata." msgid "The name of the data key." msgstr "Navnet til datanøkkelen." msgid "The label of the view." msgstr "Etiketten til visningen." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Den maskinlesbare ID-en til visningen." msgid "Dropbutton" msgstr "Nedtrekksknapp" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Vis felter i en nedtrekksknapp." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Gjengitt entitet - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Viser en gjengitt @label entitet i et område." msgid "Display the @label" msgstr "Vis @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tilgjengelige globale symbolerstatninger" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Overstyr tittelen for denne visningen når den er tom. De " "tilgjengelige globale symbolene nedenfor kan brukes her." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maskinlesbart navn for denne visningen" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denne beskrivelsen vil kun bli sett i det administrative " "grensesnittet, og kan brukes for å dokumentere denne fremvisningen." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassenavn" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Vis kontekstuelle lenker i denne visningen." msgid "Show contextual links" msgstr "Vis kontekstuelle lenker" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menyen, vil de tyngre lenkene synke og lettere linker vil bli " "plassert nær toppen." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Hvis det overordnede menyvalget er en fane, skriv vekten for fanen. " "Tyngre faner vil synke og de lettere fanene vil bli plassert nærmere " "det første menyelementet." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "La folk velge sorteringsrekkefølge" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Hvis sorteringsrekkefølgen ikke er eksponert, vil innstillingene for " "sorteringskriterier for hver sortering bestemme rekkefølgen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etikett for stigende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etikett for synkende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Overstyr resultatet av dette feltet med egendefinert tekst" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Vis dette feltet som en tilpasset lenke" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Forkort dette feltet til et maksimalt antall tegn" msgid "More link label" msgstr "Mer-lenkens etikett" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan bruke «erstatnings-mønstrene» som er vist ovenfor." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML-koder vil alltid bli skikkelig lukket etter at teksten er " "forkortet." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Felt som skal inkluderes som lenker." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inkluder et «destination»-parameter i lenken for å sende brukeren " "tilbake til den opprinnelige visningen etter endt handling." msgid "First page link text" msgstr "Lenketekst for første side" msgid "Last page link text" msgstr "Lenketekst for siste side" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Forskyvning (antall elementer å hoppe over)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "For eksempel kan du sette denne til 3, og de første 3 elementene vil " "ikke bli vist." msgid "Pager link labels" msgstr "Lenkeetiketter for sideskifter" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst for lenken til forrige side" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst for lenken til neste side" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sett inn en liste med numeriske heltall-verdier atskilt med komma: " "f.eks: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ADVARSEL: Hvis du deaktiverer SQL-omskriving, deaktiverer du også " "kontrollen av nodetilgang. Dette kan gi brukere tilgang til å se data " "de ikke skulle ha tilgang til. Bruk dette alternativet kun hvis du " "forstår og aksepterer denne sikkerhetsrisikoen." msgid "No view mode selected" msgstr "Ingen visningsmodus valgt" msgid "Caption for the table" msgstr "Titteltekst for tabellen" msgid "Table details" msgstr "Tabelldetaljer" msgid "Summary title" msgstr "Tittel for sammendrag" msgid "Table description" msgstr "Tabellbeskrivelse" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Oppgi flere detaljer om tabellen for å øke tilgjengeligheten." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktiver @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Slett @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Angre sletting av @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deaktiver @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Rediger visningens navn/beskrivelse" msgid "Analyze view" msgstr "Analyser visning" msgid "Reorder displays" msgstr "Endre rekkefølge for visninger" msgid "Revert view" msgstr "Tilbakestill visning" msgid "Add @type" msgstr "Legg til @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Og/eller endre rekkefølge på " "filter-kriteria" msgid "Rearrange @type" msgstr "Endre rekkefølge på @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Denne fremvisningen har en eller flere valideringsfeil." msgid "There are no disabled views." msgstr "Ingen visninger er deaktiverte." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vil du bryte låsen for visningen %name?" msgid "View language" msgstr "Vis språk" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Språk for etiketter og andre tekst-elementer i denne visningen." msgid "No displays available." msgstr "Ingen visninger tilgjengelig." msgid "Last saved" msgstr "Sist lagret" msgid "Not saved yet" msgstr "Ikke lagret ennå" msgid "Book Page" msgstr "Bokside" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persisk, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvan" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm-element" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Standard tolk for RSS-, Atom- and RDF-strømmer." msgid "Custom Block" msgstr "Egendefinert blokk" msgid "Custom block type" msgstr "Egendefinert blokktype" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor kjerne" msgid "Styles dropdown" msgstr "Nedtrekksmeny for stiler" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarutvalg" msgid "Contact message" msgstr "Melding som er sendt" msgid "My Editor" msgstr "Min editor" msgid "Entity display" msgstr "Visning av entitet" msgid "Entity form display" msgstr "Visning av skjema for entitet" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Viser ID-en til de refererte entitetene." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Velger entiteter som det skal kunne henvises til for et " "entitetreferansefelt." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Integrerte felter for entitetsrefereanse" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Returnerer resultater som en PHP array av etiketter og formatterte " "rader." msgid "File selection" msgstr "Filutvalg" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Skill lenketekst og URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Nodepakke" msgid "Node selection" msgstr "Nodevalg" msgid "Watchdog database log" msgstr "Vakthund databaselogg" msgid "REST export" msgstr "REST-eksport" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Opprettet en REST-eksportressurs." msgid "Use entities as row data." msgstr "Bruk entiteter som raddata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Bruk felter som raddata." msgid "Serializer" msgstr "Serialiserer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serialiserer raddata for visning ved hjelp av " "serialiseringskomponenten." msgid "Shortcut set" msgstr "Snarveissett" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Håndter .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Håndter .zip-filer." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Valg av taksonomiterm" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Vis referanse til taksonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonlenke" msgid "User selection" msgstr "Brukervalg" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blokk med eksponerte felter for visning" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Enkel validering - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "En enkel sideskifter med lenker for å gå til forrige og neste." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Vis alle elementer denne visningen kan finne." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vis rader som en HTML-liste." msgid "Language detection and selection" msgstr "Språkdetektering og valg" msgid "Toolkit" msgstr "Verktøykasse" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Innstillinger for statistiske opplysninger om nettstedet som Drupal " "vil holde rede på." msgid "Configuration Translation" msgstr "Oversettelse av konfigurasjon" msgid "- empty image -" msgstr "- tomt bilde -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateringsvalg for felt" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Hvis denne er aktivert, vil tilgangsrettighetene for visning av " "entiteten ikke bli kontrollert." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "WYSIWYG redigering for rik tekst-felt ved hjelp av CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Kataolgen %translations_directory eksisterer." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller tilsvarende" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererte språket" msgid "Language reference" msgstr "Språkreferanse" msgid "URI value" msgstr "URI verdi" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Frisisk, Vestlig" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibisk Nederland" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kokosøyene (Keelingøyene)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong SAR Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macao SAR Kina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Den palestinske selvstyremyndigheten" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Avsidesliggende Oseania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé og Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsrom i sekunder" msgid "Using simple actions" msgstr "Bruker enkle handlinger" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Oppretter og konfigurerer avanserte handlinger" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "Lar deg opprette egendefinerte blokker gjennom brukergrensesnittet." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Et unikt navn for denne forekomsten av blokka. Må være alfanumerisk " "og adskilt med understrek-tegnet." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrer etter blokknavn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Oppgi en del av blokknavnet for filtrering." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillat innstillinger i blokk-konfigurasjon" msgid "Items per block" msgstr "Elementer per blokk" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standard innstillinger)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Aktiver CKEditor for individuelle tekstformater" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurer verktøylinjen" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Når CKEditor er valgt fra rullegardinmenyen for teksteditor, " "vil konfigurasjon for verktøylinjen vises. Du kan legge til og fjerne " "knapper fra den aktive verktøylinjen ved å dra og slippe " "dem, og flere rader kan legges til for å organisere knappene." msgid "Formatting content" msgstr "Formatter innhold" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Veksle mellom formatert tekst og HTML-kildekoden" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Hvis Kilde-knappen er tilgjengelig i verktøylinjen, kan " "brukerne klikke på denne knappen for å deaktivere visuelle editorer " "og redigere HTML-kilden direkte. Når de skifter tilbake, bruker den " "visuelle editoren kun de tillatte HTML-tagger for å formatere teksten " "- uavhengig av om knapper for disse taggene er tilgjengelige på " "verktøylinjen. Hvis tekstformatet har funksjonen begrens bruken " "av HTML-kodene, blir alle ekskluderte koder fjernet fra " "HTML-kodene når brukeren veksler tilbake til HTML-redigering." msgid "Uploads disabled" msgstr "Opplastinger deaktivert" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Opplastinger aktivert, maks størrelse: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bilde" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal lenke" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Innstikksmodulinnstillinger for CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kunne ikke pakke ut innholdet av den komprimerte tar-filen. " "Feilmeldingen er @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Forkast endringer?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktiver bildeopplasting" msgid "Storage: @name" msgstr "Lagring: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "En katalog relativ til Drupals filkatalog der opplastede bilder skal " "bli lagret." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Hvis dette er tomt, så vil filstørrelsen være begrenset av PHPs " "maksimale opplastingsstørrelse @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bilder som er større enn disse dimensjonene vil bli forminsket." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerer teksteditorer" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktiverer en teksteditor for et tekstformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurasjon av en teksteditor" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Når en teksteditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere " "den ved å klikke på Konfigurer for dette formatet. Noen " "tekstredigeringsverktøyet kan konfigureres ved for eksempel å legge " "til knapper i verktøylinjen. Vanligvis tilbyr disse knappene " "formaterings- eller redigerings-verktøy, og de legger ofte til " "HTML-koder i feltets kilde. For detaljer, se hjelpesiden for den " "enkelte teksteditor." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Bruker ulike teksteditorer og formater" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Hvis du endrer tekstformat for et tekstfelt, vil teksteditoren også " "endres fordi konfigurasjonen for teksteditor er forbundet med det " "enkelte tekstformatet. Dette gjør at du kan bruke samme teksteditor " "med ulike alternativer for forskjellige tekstformater. Den lar også " "brukere velge blant tekstformater med ulike tekstredigeringsverktøy " "hvis de er installert." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plassholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen plassholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Legg til, rediger og slett egendefinerte visningsmåter." msgid "Display modes" msgstr "Visningsmåter" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Sett opp hvilke visninger som er tilgjengelig for innhold og skjema." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Administrer tilpassede visningsmoduser." msgid "Form modes" msgstr "Skjemamoduser" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Administrer tilpassede skjemamoduser." msgid "Add form mode" msgstr "Legg til skjemamodus" msgid "Edit form mode" msgstr "Rediger skjemamodus" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Legg til ny %label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Velg entitetstype for visningsmodus" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Velg skjemamodus for entitetstype" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Sletting av en @entity-type vil føre til at en hver utskrift som " "fortsatt etterspør bruk av denne @entity-type kommer til å benytte " "standard skjerminnstillinger." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Lagret %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autofullfør som stemmer med: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Entiteten det henvises til (%type: %id) eksisterer ikke." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrer skjemavisning" msgid "Plugin for @title" msgstr "Tillegg for @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Skjermelementsinnstillinger:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketten av entiteten som er knyttet til filen." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Åpne oversiktssiden for filer" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filteret %filter mangler, og vil bli fjernet når dette formatet er " "lagret." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. <br /> linjeskift, " "<p> avsnitt og </p> slutt på avsnitt taggene settes inn " "automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, kan du legge til et par " "tomme linjer." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Mangler filter. All tekst er fjernet" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Mangler filtertillegg: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Reserve for manglende filtre. Ikke bruk dette." msgid "Updated @type %term." msgstr "Oppdaterte @type %term." msgid "Add image style" msgstr "Legg til bildestil" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Forhåndsvis bildestil: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletting av et språk vil fjerne alle grensesnittoversettelser " "forbundet med det, og innholdet skrevet i dette språket vil bli satt " "til å være språknøytralt. Denne handlingen kan ikke angres." msgid "No placeholders" msgstr "Ingen plassholdere" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Tittel-plassholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-plassholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Merk at import av store .po filer kan ta flere minutter." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Innholdselementer kan redigeres ved bruk av forskjellige " "skjemamoduser. Her kan du definere hvilke felter som skal være " "synlige og skjulte når %type innhold redigeres i hvert enkelt " "skjemamodus, og definere hvordan feltenes skjermelementer vises i " "hvert enkelt skjemamodus." msgid "Edit %label content type" msgstr "Rediger innholdstypen %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innholdet har enten blitt endret av en annen bruker, eller du har " "allerede sendt endringer. Derfor kan ikke disse endringene dine " "lagres." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Bruk feltetikett: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tilbyr et radtillegg for å vise søkeresultater." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mer informasjon om å sette opp planlagte oppgaver kan finnes ved å " "lese innføringen i cron på drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal filsystembane der offentlige filer vil bli lagret. Denne " "katalogen må eksistere og være skrivbar for Drupal. Denne katalogen " "må være inne i installasjonskatalogen for Drupal og være " "tilgjengelig på web. Dette må endres i settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnummeret kan ikke være lenger enn @max tegn." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksten kan ikke være lengre enn @max tegn." msgid "Summary rows" msgstr "Sammendragsrader" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Verktøylinjen kan ikke endres til horisontal stilling når den er " "låst." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer legge til og redigere felter for " "lagring av brukerdata." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer konfigurere hvordan feltene skal " "vises når du redigerer en brukerprofil." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Endre HTTP-responsstatuskoden som brukes av denne visningen, mest " "nyttig for tomme resultater." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuskode" msgid "Always display the more link" msgstr "Vis alltid «mer»-lenken" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Velg denne for å vise «mer»-lenken selv om det ikke er flere " "elementer som kan vises." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Koble entitets-etiketten til entitets-siden." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du må legge til noen flere felt på denne fremvisningen før du kan " "bruke dette feltet. Disse feltene kan bruke valget ekskluder fra " "fremvisningen hvis du foretrekker det. Legg merke til at på " "grunn av rekkefølgen felt vises på, kan du ikke bruke felt som " "kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som ikke er " "oppført her, må du omorganisere rekkefølgene på feltene." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredde" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden på hver kolonne blir automatisk beregnet ut basert på antall " "kolonner som skal vises. Hvis ytterligere klasser tilføyes eller en " "visningsmal legger til klasser basert på et rutenett-system, kan det " "være gunstig å deaktivere dette alternativet." msgid "Default column classes" msgstr "Standard kolonneklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Legg til standard kolonneklasser for visninger, som views-col, col-1 " "og clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en " "rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir " "det vanskeligere å anvende CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Egendefinert kolonneklasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Klasser som skal legges til for hver kolonne. Atskilt med et " "mellomrom." msgid "Default row classes" msgstr "Standard rad-klasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Legger til standard radklasser for visningen, som views-row, row-1 og " "clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en " "rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir " "det vanskeligere å anvende CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Egendefinert rad-klasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Tilleggs-klasser som skal legges til på hver rad. Atskilt med et " "mellomrom." msgid "Default wizard" msgstr "Standard veiviser" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle spørringer generert for visninger vil inneholde navnet på " "visningen og fremvisningen «visnings-navn:display-name» hektet på " "etter SELECT-leddet. Dette gjør det lettere å identifisere " "spørringer fra visninger i tjenerloggene for databasen, men dette " "bør kun brukes ved feilsøking." msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tillatte verdier" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Du må velge minst %limit valg." msgstr[1] "Du må velge minst %limit valg." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Du kan maksimalt velge %limit valg." msgstr[1] "Du kan maksimalt velge %limit valg." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pakke" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteten må være av pakke %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplekse data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Antall" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element eller fler." msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller fler elementer." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element." msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller færre elementer." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit element." msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit elementer." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitetstype" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteten må være av type %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn." msgstr[1] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn." msgstr[1] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn." msgstr[1] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv type" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Denne verdien skal ha riktig primitiv type." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervall" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Verdien skal være %limit eller mindre." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Gyldig henvisning for entitetsreferanse" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Brukernavn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Brukernavn må være unikt" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name må være høyere eller lik %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name må være lavere eller lik %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteten er endret" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Velg strømmen som skal vises" msgid "Block layout" msgstr "Blokklayout" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Opprett og administrer egendefinerte blokktyper" msgid "Custom block library" msgstr "Bibliotek med egendefinerte blokker" msgid "The custom block language code." msgstr "Språkkode for den egendefinerte blokka." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Tidspunktet da den egendefinerte blokka sist ble redigert." msgid "Block category" msgstr "Blokk-kategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skjul blokk hvis visningen er tom" msgid "Block empty settings" msgstr "Innstillinger for tom blokk" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skjul blokk ved tomt resultat" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skjul blokken hvis det hverken er resultat, tekst for tomt resultat " "eller topptekst/bunntekst som vises når det ikke er noen resultat" msgid "Enter caption here" msgstr "Skriv inn bildeteksten her" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Skjermelement for bildetekst i Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antall kommentarer lagt inn på en entitet." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Antall kommentarer lagt inn på en entitet siden leseren sist besøkte " "den." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteten hvor kommentaren ble lagt inn." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Den @entity_type som kommentaren er et svar til." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antall kommentarer entiteten har." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Nyest av følgende: \"siste kommentar lagt ut\" eller " "\"oppdateringstidspunkt for entiteten\"." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Vis den nyeste kommentaren for en entitet" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den siste kommentaren for en entitet." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av den nyeste kommentaren til en enhet." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entitetstypen som kommentaren er et svar til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Viser standard link for å legge til kommentar som brukes for en " "vanlig @entity_type. Linken vises bare hvis brukeren har tilgang til " "å legge til en kommentar." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Viser noder bare hvis en bruker har publisert @entity_type eller " "kommentert på @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer for @entity_type i feltet: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relater alle kommentarer på @entity_type. Dette vil opprette en " "duplikatpost for hver kommentar. Hvis du trenger dette, er det " "vanligvis bedre å lage en kommentarvisning." msgid "Edit comment %title" msgstr "Rediger kommentaren %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "IDen til entiteten som denne kommentaren er et svar på." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entitetstypen som denne kommentaren er knyttet til." msgid "Comment field name" msgstr "Navn på kommentarfeltet" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Feltnavnet der denne kommentaren ble lagt til." msgid "Last comment ID" msgstr "Siste kommentar ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste kommentar" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tidspunktet da den siste kommentaren ble opprettet." msgid "Last comment name" msgstr "Navn på siste kommentar" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Navnet på brukeren som har lagt ut den siste kommentaren." msgid "Last comment user ID" msgstr "Bruker-ID for siste kommentar" msgid "The number of comments." msgstr "Antallet kommentarer." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dette feltet behandler konfigurasjon og presentasjon av kommentarer " "på en entitet." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Vis kommentarlenken i skjemaet som brukes på standard ingresser for " "entiteter, heller enn hele entitetsskjemaet." msgid "Content language and translation" msgstr "Innholdsspråk og oversettelse" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurer språk og oversettelsesstøtte for innhold." msgid "Select source language" msgstr "Velg kildespråk" msgid "Computed date" msgstr "Bergenet dato" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Det beregnede dato og tid objektet." msgid "Log entries" msgstr "Loggoppføringer" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Inneholder en liste med loggoppføringer." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "Bruker-IDen til brukeren som logg innlegget ble skrevet av." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Brukeren som loggoppføringen er skrevet av." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Selve meldingen for loggoppføringen." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variablene i loggoppføringen i serialisert format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Operasjonslenker for hendelsen." msgid "URL of the previous page." msgstr "Nettadressen til forrige side." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datoen da hendelsen inntraff." msgid "Replace variables" msgstr "Erstatt variabler" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Kun én fil." msgstr[1] "Maksimalt @count filer." msgid "Delete forum" msgstr "Slett forum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Sett opp språkinnstillinger for innhold." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Administrer og vis lenkefelt" msgid "Adding link text" msgstr "Legg til lenketekst" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "I feltinnstillingene kan du definere om ekstra lenketekst skal være " "valgfri eller påkrevd i lenkefelt." msgid "Displaying link text" msgstr "Viser lenketekst" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Hvis lenketeksten har blitt skrevet inn for en URL, vil denne " "lenketeksten som standard vises som en lenke til nettadressen. Hvis du " "ønsker å vise både lenketekst og URL, velger du ønsket " "lenkeformat fra rullegardinmenyen på siden administrer " "visning. Hvis du bare vil vise URL selv om lenketekst er skrevet " "inn, velger du lenke som format, og endrer derette " "Formatinnstillinger til å vise kun URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Legger til attributter for lenker" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan legge til attributter for lenker, ved å endre " "formatinnstillinger på siden administrer visning. " "Hvis du legger til rel=\"nofollow\" varsler du søkemotorer " "om at lenker ikke skal følges." msgid "Validating URLs" msgstr "Valider webadresser" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nummer (med desimaler)" msgid "Number (float)" msgstr "Nummer (flyttall)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nummer (heltall)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias for @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Rå visning for @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialiseringsmodulen tilbyr en tjeneste for seriealisering og " "av-serialisering av data til og fra formater som JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering er prosessen med å konvertere datastrukturer som " "arrayer og objekter til strenger. Dette lar data representeres på en " "måte som er lett å utveksle og lagre (for eksempel for overføring " "over Internett, eller for lagring i et lokalt filsystem). Disse " "representasjonene av dataene kan da bli av-serialisert for å få " "tilbake til de opprinnelige datastrukturene." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serialisereren utfører denne prosessen i to steg. Normalisering " "konverterer et objekt til en normalisert array-struktur. Koding tar " "arrayet og konverterer det til en streng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Avinstallasjonsprosessen fjerner alle data relatert til modulen." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datoen termet ble sist oppdatert." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Tidspunktet da termen sist ble redigert." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Administrere og vise telefonfelt" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Vis telefonnumre som lenker" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Brukerkontoen %name kan ikke slettes." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Håndtereren for dette elementet er ødelagt eller mangler. Følgende " "informasjon er tilgjengelig:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Aktivering av den aktuelle modulen kan løse dette problemet. " "Alternativt kan du sjekke om en moduloppdatering er tilgjengelig." msgid "Default actions" msgstr "Standard handlinger" msgid "Grouping @id" msgstr "Gruppering @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonner for @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortering for @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standard sorteringsrekkefølge for @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standard sortering for @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering for @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Skilletegn for @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skjul tom kolonne for @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsiv innstilling for @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen standard sortering" msgid "Page display settings" msgstr "Sidefremvisnings-innstillinger" msgid "Block display settings" msgstr "Innstillinger for blokk-visning" msgid "View basic information" msgstr "Grunnleggende informasjon for visningen" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Skriv inn en del av visnings-navnet eller -beskrivelsen for å " "filtrere." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Vis alltid hoved- (standard) fremvisning" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillat innebygde fremvisninger" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Innebygde fremvisninger kan brukes når du kode ved hjelp av " "funksjonen views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Vis SQL-spørring" msgid "Remove @title" msgstr "Fjern @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vekt for @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe for @id" msgid "Remove @id" msgstr "Fjern @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP datoformat" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1 sted" msgstr[1] "@count steder" msgid "Registering module" msgstr "Registrerer modul" msgid "Not fully protected" msgstr "Ikke fullstendig beskyttet" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, på grunn av et " "problem med nettstedet eller nettilkoblingen.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlekunne ikke lagres, på grunn av et " "problem med nettstedet eller nettilkoblingen.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Du kan justere bilder, videoer, blokksiteringer og " "så videre til venstre, høyre eller midtstilt. Eksempler:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Bruk et data-align
-attributt på "
"<img>
-tagger for å justere bilder."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Du kan legge til bildetekst for bilder, videoer, " "blokksitater og så videre. Eksempler:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Bruk et data-caption
-attributt på "
"<img>
-tagger for bildetekst."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] "En oversettelsesfil kunne ikke importeres. Se loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler kunne ikke importeres. Se loggen for "
"detaljer."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Et flagg som angir om lenken skal være aktivert i menyer eller "
"skjult."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Tidspunktet da menylenken sist ble redigert."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Den valgte menyelementet er ikke i en av de valgte menyene."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migrasjonen @id oppfyller ikke kravene. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Tidsstempelet den siste revisjonen for denne noden ble opprettet."
msgid "Recently created"
msgstr "Nylig opprettet"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Hvorvidt en ny revisjon skal opprettes som standard"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Brytningspunkt-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke slette snarvieien for %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"En dato i et tilpasset format. Se PHP-dokumentasjonen "
"for detaljer."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-databaseoppdatering"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimalt antall nivåer"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Bruk dette verktøyet til å oppdatere databasen når en ny utgave av "
"Drupal eller en modul er installert."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Kopier koden. Hint: når du sikkerhetskopierer "
"modulkode, må du ikke legge backupen i katalogene «modules» eller "
"«sites/*/modules», siden dette kan forvirre "
"auto-oppdagelsesmekanismen i Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av databasen. Oppdateringsprosessen "
"vil endre verdier i databasen og i nødstilfeller må du kanskje gå "
"tilbake til en sikkerhetskopi."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installer de nye filene på riktig sted, slik det er beskrevet i "
"håndboken."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Når du har utført trinnene ovenfor, kan du fortsette."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Denne oppdateringen vil blitt utelatt på grunn av følgende "
"avhengigheter som mangler:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Denne oppdateringen vil bli utelatt på grunn av en feil i modulen "
"kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Det er automatisk funnet ut hvilken versjonen av Drupal du oppdaterer "
"fra."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle feilene har blitt loggført."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Oppdateringsprosessen ble avbrutt før den var ferdig under kjøring "
"av oppdatering #@version i @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr "Du må kanskje sjekke databasetabellen watchdog
manuelt."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Husk: glem ikke å sette "
"$settings['update_free_access']
verdien i filen "
"settings.php
tilbake til FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Feilet:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Oppdatering #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Følgende oppdateringer returnerte meldinger:"
msgid "Review updates"
msgstr "Se gjennom oppdateringer"
msgid "Starting updates"
msgstr "Starter oppdateringer"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installer og sett som standard"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installert utseendemal"
msgstr[1] "Installerte utseendemaler"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Avinstallert utseendemal"
msgstr[1] "Avinstallerte utseendemaler"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme er standard utseendemal og kan ikke avinstalleres."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Utseendemalen %theme er avinstallert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Utseendemalen %theme er installert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tom tidssone"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Brukere kan sette sin egen tidssone når de registrerer seg"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menynivåer"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Starter på menynivå"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"Menyen vil kun være synlig hvis menyelementet for den gjeldende siden "
"er lik eller mindre enn det valgte startnivået. Velg nivå 1 for at "
"denne menyen alltid skal være synlig."
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Maksimalt antall menynivåer som skal vises"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"Maksimalt antall menynivåer som skal vises, fra og med den første "
"menynivået. For eksempel: med startnivå 2 og et maksimalt antall "
"nivåer satt til 3, vil menynivåene 2, 3 og 4 bli vist."
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt innholdet knyttet til en term er klistret. For å liste "
"klistret innhold først, sett denne til synkende."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Datoen innhold knyttet til en term ble postet."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnumrene kan vises som lenker med prefikset tel: ved å "
"velge visningsformatet telefon på siden administrer "
"visning. Eventuelle mellomrom vil fjernes fra lenketeksten. Den "
"semantiske markeringen forbedrer brukeropplevelsen på mobil og "
"elektroniske hjelpemidler."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Tittel som erstatter numerisk telefonnummer-visning"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Innstillinger for tekst (formatert, lang, med sammendrag)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for standard visning av formatert tekst"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Visningsformat-innstillinger for sammendrag eller forkortet formatert "
"tekst"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (formatert)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dette feltet kan lagre en tekst med et tekstformat."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (formatert, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dette feltet inneholder en lang tekst med et tekstformat."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (formatert, lang, med sammendrag)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dette feltet inneholder lang tekst med et format og et valgfritt "
"sammendrag."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Varsle bruker når kontoen blir slettet"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Tidspunktet da brukeren ble sist redigert."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse å avslutte kontoen"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Viser entiteten for den forfatteren den henvises til."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Legg en «les mer»-lenke hvis den viste teksten er forkortet"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type-revisjon"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type-revisjoner"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Inkluder en nullstill-knapp (tilbakestiller alle eksponerte filtere "
"som er i bruk)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Alternativene for feltet eksponerte elementer per side må "
"inneholde verdier fra feltet elementer per side "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Eksportinnstillinger for REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tilby en REST-eksport"
msgid "REST export path"
msgstr "REST eksportbane"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Visningsveksler for primærfaner"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard verdi for tilbakemelding"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for URI som lenke"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for \"siden\"-tidsstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link til URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementer som er assosiert med denne strømmen"
msgid "The feed image"
msgstr "Nyhetsstrømmens bilde"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Beskrivelse av denne strømmen"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "En mer-link som går til siden med detaljer for strømmen"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Beskrivelse av dette strøm-elementet"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Flere innlegg om @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Tidsrom mellom strømoppdateringer. Krever en korrekt satt opp cron "
"vedlikeholdsoppgave."
msgid "Source feed"
msgstr "Strømmens kilde"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm-entiteten tilknyttet dette elementet."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr "Forsøk å rense feltlageret @field_name som fortsatt har felt."
msgid "Field storage"
msgstr "Feltlagring"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Rediger lagringsinnstillinger."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field innstillinger for %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minste tillatte bildestørrelse oppgitt i formatet bredde×høyde "
"(f.eks. 640×480). :a feltet være blankt for ingen begrensning. Hvis "
"et mindre bilde blir lastet opp, vil det bli avvist."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Deaktiver dra-og-slipp-funksjonalitet"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Forbedre tilgjengeligheten i tabellen"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Tabeller brukt i visninger inneholder semantisk oppmerking for å "
"bedre tilgjengeligheten. Datacellene blir automatisk assosiert med "
"overskriftscellene gjennom id- og topptekst-attributter. For å bedre "
"tilgjengeligheten til tabellene dine, kan du legge til beskrivende "
"elementer innen visningens tabellinnstillinger. "
"Overskrift-elementet kan gi kontekst for tabellen, noe som "
"gjør den lettere å forstå. Sammendrag-elementet kan gi en "
"oversikt over hvordan data er organisert og hvordan du navigerer "
"tabellen. Både overskrift og sammendrag er synlige som standard, og "
"er også implementert i henhold til retningslinjene i HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML-feltalternativer"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Tester flerspråklig støtte"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimal profil som brukes for å kjøre tester med flerspråklig "
"installerer."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Blokka er enten gått i stykker eller mangler. Det kan hende du "
"mangler innhold eller du må aktivere den opprinnelige modulen."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Ødelagt/Mangler"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Tilgang for henvist entitetsreferanse"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har ikke tilgang til den henviste entiteten (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Mange nettsteder publiserer overskrifter og nyheter i strømmer, ved "
"å bruke et standardisert XML-basert format. Aggregatoren støtter "
"formatene RSS, RDF, "
"og Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rik tekst-editor, !label felt"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentarer er reaksjoner på innholdet."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnavn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Mottakers brukernavn"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan justere bilder (data-align=\"center\"
), samt "
"blokksiteringer, og så videre."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan legge til bildetekst på bilder "
"(data-caption=\"Text\"
), men også videoer, "
"blokksitater, og så videre."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"For tilgjengelighet og sokemotoroptimalisering bør alle bilder "
"på nettstedet som formidler mening ha alternativ tekst. Drupal "
"tillater også inntasting av titteltekst for bilder, men det kan "
"forvirre skjermlesere og bruk av slik tekst anbefales ikke. "
"Bildefelter kan settes opp slik at alternativ tekst og titteltekst er "
"aktivert eller deaktivert; hvis de er aktivert kan feltene "
"også defineres som påkrevd. Det anbefalte oppsettet er å aktivere "
"alternativ tekst og gjøre denne påkrevd, samt å deaktivere "
"titteltekst."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Det anbefales å gjøre dette feltet påkrevd."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"title-attributtet brukes som et verktøytips når musemarkøren peker "
"på bildet. Å aktivere dette feltet er ikke anbefalt, da det kan "
"skape problemer for skjermlesere."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Bildekonvertering med %toolkit-verktøyet på %path (%mimetype) "
"feilet."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konverterer et bilde mellom formater (f.eks. fra PNG til JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domenet kan ikke være tomt for %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Forlat forhåndsvisning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Forlat forhåndsvisning"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Hvis du forlater forhåndsvisning, vil ulagrede endringer gå tapt. Er "
"du sikker på at du vil forlate forhåndsvisning?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+venstreklikk vil hindre at denne dialogboksen vises, og fortsett "
"til lenken du klikket på."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Navnet på innholdstypen. Navnet blir brukt på Legg til "
"innhold siden. Navnet må være unikt."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Søk etter @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "Instruerer verktøyet om å lagre bildet med en spesifikk filendelse."
msgid "Set a new image"
msgstr "Opprett et nytt bilde"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Lager et nytt gjennomsiktig opphavsbilde og plasserer dette i bildet."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Teksten med tekstformatet som vil bli brukt."
msgid "Processed summary"
msgstr "Bearbeidet sammendrag"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Sammendragsteksten med tekstformatet som vil bli brukt."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Faner er knapper, som vises i en linje øverst på skjermen. Noen "
"faner utføre en handling (som starter redigeringsmodus), mens andre "
"faner bestemmer hvilken skuff som er åpen."
msgid "Trays"
msgstr "Skuffer"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Skuffer er vanligvis en liste med lenker, som kan være hierarkisk som "
"en meny. Når en skuff har blitt åpnet, vises den enten vertikalt "
"eller horisontalt under fanelinjen, avhengig av bredden til "
"nettleseren. Bare en skuff kan være åpen om gangen. Hvis du klikker "
"på en annen kategori, vil den tilhørende skuffen åpnes og erstatte "
"skuffen som ble vist tidligere. For brede nettleservinduer, har "
"brukeren muligheten til å veksle mellom vertikal og horisontal "
"visning, ved å benytte en link på bunnen eller høyre siden av "
"skuffen. Hierarkiske menyer har bare åpne/lukke-oppførsel i vertikal "
"modus; hvis du viser en skuff som inneholder en hierarkisk meny "
"horisontalt, vil bare det øverste nivået med lenker være "
"tilgjengelig."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Kontoen din vil bli sperret, og du kan ikke lenger logge inn. Alt "
"innholdet vil forbli knyttet til ditt brukernavn."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Originalspråket for brukerinformasjonen"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Språket for oversettelsen av brukerinformasjon"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Brukerens foretrukne språk"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Foretrukket administratorspråk"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Foretrukket administrativt språk for brukeren"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Bufre metadata"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Kontekst for buffer"
msgid "Path is empty."
msgstr "Stien er tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen spørring er tillatt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ugyldig sti. Gyldige tegn er alfanumeriske, samt «-», «_» og "
"«~»."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Et \"base theme\" (utgangspunkt for videre malutvikling) som "
"inneholder fornuftige CSS-klasser som en del av standarden. Lær "
"hvordan du kan benytte Classy utseendemal ved å leseDrupal 8 Theming "
"Guide."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Velg en verdi for @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Antall flertallsindekser i dette språket."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domene som skal brukes for dette språket."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Utheving av innskrevet søkeresultat"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for konfigurasjonsentitet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Avhengigheter for innholdsentitet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Påtvungede konfigurasjonsavhengigheter"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Streng (lang) innstillinger"
msgid "URI settings"
msgstr "Innstillinger for URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Opprettet tidsstempel innstillinger"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Endret tidsstempel innstillinger"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID for mål"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Hvis mer enn en applikasjon deler denne databasen, så vil et unikt "
"tabellprefiks som %prefix hindre kollisjoner."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Navnet på kommentarens forfatter."
msgid "contextual links button"
msgstr "knapp for kontekstuelle lenker"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Ingen nettleserspråkkartlegginger er tilgjengelige."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mappingen for %browser nettleserspråkkoden er slettet."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Mapping av nettleserspråkgjenkjenning for %browser "
"nettleserspråkkoden er slettet."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Bruker eller forfatternavn. Dette filteret sjekker ikke om brukeren "
"eksisterer og tillater ufullstendig matching. Bruker ikke "
"autofullfør."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Side @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valgte stilen eller rad-formatet bruker ikke felt."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valgte fremvisningstypen bruker ikke @type tillegg"
msgid "The entity type"
msgstr "Entitetstypen"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitetstype-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regeluttrykk"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Sett opp bildestiler"
msgid "Database storage size"
msgstr "Lagringsplass for database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst med tekstformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Field widget"
msgstr "Skjermelement for felt"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinnavn for skjermelement"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Innstilinger for visningsformat for tekstområde"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Formateringsinnstillinger for epostfelt"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Lenke til entiteten"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkroniserer utvidelser: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link til @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Knyttet til @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Enkel side"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Side med blokker"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Hopp til første kommentar."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Del dine tanker og meninger."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsoversettelse"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Innholdsoversettelse aktivert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standard datotype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standard verdi for dato"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Varig feltlagring uten felter"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupper etter kolonne"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupper etter kolonner"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Gjenbruk et eksisterende felt"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Du må velge en felttype eller et eksisterende felt."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Å legge til et nytt felt og samtidig gjenbruke et eksisterende felt "
"er ikke tillatt."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Tilbyr et filtertillegg som er i bruk i følgende filterformater: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Logg inn for å skrive nytt innhold i forumet."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Tilbyr sidespesifikk hjelp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Språkinnstillinger for innhold"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Tillat at språket endres"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Innflytelsen for '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installerer støttemoduler"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "Søkesider som bruker en indeks, kan bruke standardindeksen levert " "av søkemodulen, eller de kan bruke en annen indekseringsmekanisme. " "Disse innstillingene gjelder for standardindeksen. Hvis du endrer " "disse innstillingene, vil det føre til at standardsøkeindeksen " "bygges opp på nytt i henhold til de nye innstillingene. Søkene vil " "fortsatt fungere, og vil være basert på den eksisterende indeksen, " "men nytt innhold vil ikke bli tilgjengelig i søk før alt " "eksisterende innhold har blitt " "re-indeksert.
Standardinnstillingene er hensiktsmessige " "for de fleste nettsteder.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Standard søkeindeks vil bli gjenoppbygd." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Dette vil re-indeksere innholdet i søkeindeksene for alle aktive " "søkesider. Søk vil fortsatt fungere, men nytt innhold vil ikke bli " "tilgjengelig i søk før alt eksisterende innhold har blitt " "re-indeksert. Denne handlingen kan ikke angres." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alle søkeindekser vil bli gjenoppbygd." msgid "Add shortcut link" msgstr "Legg til lenke i snarveier" msgid "Popular content block settings" msgstr "Innstillinger for blokken som viser populært innhold" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Antall dag(er) topp-visninger skal vises" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "En eksisterende lokal filsystembane hvor private filer skal lagres. " "Den bør være skrivbar for Drupal og ikke tilgjengelig over nettet. " "Dette må endres i settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Publiseringsstatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Hvorvidt innholdet knyttet til en term er publisert." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Skuff \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Skuff @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Advarsel angående større oppdatering" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Denne oppdateringen er omfattende (høyere versjon), noe som betyr at " "den ikke er bakoverkompatibel med den versjonen du bruker. Det " "anbefales at du leser versjonsmerknadene og fortsetter på egen " "risiko." msgid "User data field" msgstr "Brukerdatafelt" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Kun brukere med det valgte tillatelsesflagget vil få tilgang til " "denne visningen." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Bare de avkryssede rollene vil få tilgang til denne fremvisningen." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Den formaterte teksten for området" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Det samsvarende entitetsfeltet" msgid "The plugin ID" msgstr "Tilleggs-ID" msgid "Row options" msgstr "Rad-alternativer" msgid "Display extender settings" msgstr "Innstillinger for visningsutvidelse" msgid "View block" msgstr "Visningsblokk" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Visningsformatinnstillinger for heltall" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statisk menylinksoverstyring" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Det finnes entiteter av typen %entity_type og %bundle_label %bundle. " "Disse entitetene må slettes før import." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Strømmens tittel" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "En strøm med navnet %value eksisterer allerede. Oppgi en unik tittel." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "Strømmens URL" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "En strøm med URL %value finnes allerede. Skriv inn en unik " "nettadresse." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Språkkoden for språket som kommentaren er skrevet i." msgid "The message language code." msgstr "Språkkode for meldingen." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Kildespråket som denne oversettelsen ble opprettet fra." msgid "Translation outdated" msgstr "Oversettelse utdatert" msgid "Translation author" msgstr "Forfatter av oversettelse" msgid "The author of this translation." msgstr "Forfatteren av denne oversettelsen." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "En boolsk verdi som angir om oversettelsen er synlig for " "ikke-oversettere." msgid "Translation created time" msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble opprettet" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble opprettet." msgid "Translation changed time" msgstr "Tidspunktet da oversettelsen ble endret" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix tidsstempel da oversettelsen ble sist endret." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternativ tekst er nødvendig.\"\"
– To doble anførselstegn uten innhold)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entiteter og entietstyper"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Nettstedets innhold og konfigurasjon administreres ved å benytte "
"entiteter, som er gruppert i entitetstyper. "
"Entitetstyper for innhold er entitetstyper for nettstedets "
"innhold (som for eksempel nettstedets hovedinnhold, kommentarer, "
"egendefinerte blokker, taksonomi-termer, og brukerkontoer). "
"Entitetstyper for konfigurasjon benyttes for å lagre "
"konfigurasjonsinformasjon for nettstedet ditt, som for eksempel "
"enkeltstående visninger i Visninger-modulen, og innstillinger for "
"innholdstypene på nettstedet."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Undertyper for entiteter"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Noen entitetstyper for innhold er ytterligere gruppert i undertyper "
"(for eksempel kan du ha innholdstypene artikkel og side som "
"hovedentitetstyper for innhold, og vokabularene tagg og kategori innen "
"entietstypen taksonomiterm); andre entitetstyper, for eksempel "
"brukerkontoer, har ikke undertyper. Programmerere bruker begrepet "
"bundle for under-typer av entiteter."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felter og felttyper"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Entitetstyper for innhold og under-typer lagrer mesteparten av sin "
"tekst-, fil- og annen informasjon i felter. Felter grupperes "
"etter felttype; felttyper definerer hva slags data som kan "
"lagres i disse feltene, som for eksempel tekst, bilder, eller "
"referanser til takonomi-termer."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatterere og visningsmodus"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"visningsmodi, som vil bli brukt for visning av "
"entitetselementene. For eksempel kan et innholdselement sees i full "
"innholdsmodus på sin egen side, ingressmodus i en liste, eller "
"RSS-modus i en strøm. I hvert visningsmodus, kan hvert felt skjules "
"eller vises, og hvis det vises, kan du velge og konfigurere "
"formateringen som brukes til å vise feltet. For eksempel kan "
"et langt tekstfelt vises klippet eller full-lengde, og "
"taksonomitermreferansefelt kan vises men ren tekst eller lenket til "
"taksonomitermsiden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Skjermelementer og skjemamoduser"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Innholdsentitets-typer og -undertyper kan ha en eller flere "
"skjemamodi, som brukes til redigering. For eksempel kan et "
"innholdselement redigeres i et kompakt format med bare noen få felter "
"redigerbare, eller et fullstendig format hvor alle feltene kan "
"redigeres. For et hvert skjemamodus, kan hvert felt skjules eller "
"vises, og hvis det vises, kan du konfigurere skjermelementet "
"som brukes ved redigering av feltet. For eksempel kan et "
"taksonomitermreferansefelt redigeres ved hjelp av en utvalgt liste, "
"radioknapper, eller et skjermelement for autofullfør."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Aktiverer felttyper, skjermelementer, og formatteringsvalg"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Felt-håndterer for visningsentitet"
msgid "Creating a field"
msgstr "Oppretter et felt"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"På siden Administrer felter for din entitets- eller "
"under-type, kan du legge til, konfigurere og slette felter for den "
"entitets- eller under-typen. Hvert felt har et maskinnavn, "
"som brukes internt for å identifisere feltet, dette må være unikt "
"innen en entitetstype; når et felt er opprettet, kan du ikke endre "
"maskinnavnet. De fleste felter har to typer innstillinger. "
"Innstillingene på feltnivå avhenger av felttype, og påvirker "
"hvordan dataene i feltet lagres. Når de er satt, kan de ikke lenger "
"endres; eksempler på dette er hvor mange dataverdier som tillates for "
"feltet og der filene er lagret. Innstillingene på undertypenivå er "
"spesifikke for hver entitets undertype hvor feltet er benyttet, og de "
"kan endres senere; eksempler er feltetiketten, hjelpeteksten, "
"standardverdi, og om feltet er påkrevd eller ikke. Du kan gå tilbake "
"til disse innstillingene ved å velge lenken Rediger for "
"feltet fra siden Administrer felter."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Gjenbruker felter"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Når du har opprettet et felt, kan du bruke det om igjen i en annen "
"undertype av samme entitetstype. For eksempel, hvis du oppretter et "
"felt for innholdstypen artikkel, kan du bruke det om igjen for "
"innholdstypen side, men du kan ikke bruke det for egendefinerte "
"blokker eller taksonomitermer. Hvis felter er tilgjengelige for "
"gjenbruk, vil du se en liste over slike felter etter at du har klikket "
"Legg til felt fra siden Administrer felter. Etter "
"å ha valgt et felt for gjenbruk, kan du konfigurere innstillingene "
"som gjelder på undertype-nivå."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Konfigurerer feltredigering"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"På siden Administrer skjemavisningfor entitets-typen eller "
"-undertypen, kan du konfigurere hvordan feltdata vises som standard "
"ved redigering og i hver skjemamodus. Hvis entitetstypen din har flere "
"skjemamoduser (på de fleste nettsteder har de fleste entitetene ikke "
"dette), kan du velge mellom skjemamoduser på toppen av sida, og du "
"kan velge hvorvidt hver enkelt skjemamodus bruker "
"standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen for "
"Tilpassede visningsinnstillinger. For hvert felt i hver "
"skjemamodus, kan du velge hvilket skjermelement som skal brukes ved "
"redigering; noen skjermelementer har alternativer, som for eksempel "
"størrelsen på et tekstfelt, og disse kan redigeres ved å bruke "
"Rediger-knappen (som ser ut som et tannhjul). Du kan også endre "
"rekkefølgen feltene vil vises i skjemaet. Du kan ekskludere et felt "
"fra skjemaet ved å velge Skjult fra nedtrekkslisten over "
"skjermelementeter, eller ved å trekke det ned til "
"Deaktivert."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfigurerer feltvisning"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"På siden Administrer visning for entitets-typen eller "
"-undertypen, kan du konfigurere hvordan hvert felt vises som standard "
"og for hver visningsmodus. Hvis entitetstypen din har flere "
"visningsmoduser, kan du veksle mellom visningsmoduser på toppen av "
"sida, og du kan velge hvorvidt hver enkelt visningsmodus bruker "
"standardinnstillingene eller tilpassede innstillinger i seksjonen "
"Tilpassede visningsinnstillinger. For hvert felt i hver "
"visningsmodus, kan du velge hvorvidt, og hvordan etiketten til feltet "
"skal vises, fra nedtrekkslista for Etikett. Du kan også "
"velge hvilket format som skal benyttes ved visning; noen formater har "
"alternativer, og disse kan redigeres ved å bruke Rediger-knappen (som "
"ser ut som et tannhjul). Du kan også endre rekkefølgen feltene vises "
"i skjemaet. Du kan ekskludere et felt fra en spesifikk visningsmodus "
"ved å velge Skjult fra nedtrekkslista for format, eller ved "
"å trekke feltet ned til Deaktivert."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfigurerer visnings- og skjema-moduser"
msgid "Listing fields"
msgstr "Lister felter"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Bilder må være nøyaktig @size punkter."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder må være større enn @min piksler. Bilder "
"større enn @max piksler får endret størrelse."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Bilder må være større enn @min punkter."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder større enn @max piksler får endret "
"størrelse."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Bestem hvordan teksten blir håndtert ved å kombinere filtre i "
"tekstformater."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forumblad"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menylenkens språkkode."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Noden er skrevet av (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisjonen er skrevet av (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen krever tillatelsene vis revisjoner og tilgang til "
"redigering for nodene dette gjelder eller administrerer "
"noder."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rollen krever tillatelse til å vise revisjoner og "
"rettighet for sletting for noder dette gjelder eller "
"administrere noder."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Visningsrettigheter for innholdstilgang"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Adressen denne snarveien peker til."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Innstillinger for betrodde verter"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Innstillingen trusted_host_patterns er satt til å tillate "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Endre nettsidens navn, epost-adresse, slagord, standard forside og "
"feilsider."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dette brukes bare når området er konfigurert til å bruke et eget "
"administrasjonsvisningsmal på siden «Utseende»."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link til en side"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dette gjør det mulig å omgå sjekking av tilgang når du lenker til "
"interne stier."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i "
"den aktive konfigurasjonen."
msgstr[1] ""
"Kunne ikke installere @extension, %config_names eksisterer allerede i "
"den aktive konfigurasjonen."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Ingen tilgang for å utføre %action på @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Merk: Innholdet kan bli beholdt, avpublisert, slettet eller overført "
"til den anonyme brukeren, avhengig av hva som er satt i "
"brukerinnstillinger."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Referansevisningen %view_name ble ikke funnet."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverte"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menysti"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Oppdateringer av konfigurasjon"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Den oppførte konfigurasjonen vil bli oppdatert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en passord-verdi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Et tekstfelt med autofullfør funksjon for merking."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Strømmen %label har blitt slettet."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Historikken for blokkinnhold viser en liste over alle endringene for "
"innholdet til blokka."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Hent det faktiske innholdet fra en versjon av innholdet i blokka."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Color-modulen lagrer en modifisert kopi av utseendemalens spesifiserte "
"stilark i 'files'-katalogen. Hvis du gjør manuelle endringer i "
"utseendemalens stilark, må du lagre fargeinnstillingene "
"på nytt, selv om du ikke har endret fargene. Dette trinnet er "
"nødvendig fordi stilarket for modulen i 'files'-katalogen må lages "
"på nytt for å gjenspeile endringene."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Den responsive bildestilen %label er lagret."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Felt, skjermelementer, og formateringsinformasjon"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Tilbys av moduler"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Her er en liste over felt-, formaterer-, og skjermelement-moduler som "
"akkurat nå er aktiverte:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Tilbys av Drupal-kjernen"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Som nevnt tidligere, er noen felttyper, skjermelementer, og "
"formatterere levert av Drupal-kjernen. Her er noen kommentarer om "
"hvordan du bruker noen av disse:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Numeriske felter: Når du legger til et numerisk felt "
"du kan velge mellom tre typer: desimal, flyttall og "
"heltall. Den numeriske felttypen desimal lar brukere "
"angi eksakte desimalverdier, med faste antall desimaler. Den numeriske "
"felttypen flyttall lar brukeren angi omtrentlige "
"desimalverdier. Den numeriske felttypen heltall lar brukeren "
"skrive inn hele tall, som år (for eksempel 2012) eller verdier (for "
"eksempel 1, 2, 5, 305). Det tillater ikke desimaler."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definerer bildestiler"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Navngi bildestiler"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Når du definerer en bildestil, må du velge et visningsnavn og et "
"maskinlesbart navn. Visningsnavnet er synlig på administrative "
"sider, og det maskinlesbare navnet brukes for å generere URL-en som "
"benyttes når et bilde med denne bildestilen vises. Det er hovedsaklig "
"to strategier for å navngi bildestiler: enten basert på effektene "
"som anvendes (for eksempel, Kvadrat 85x85), eller basert "
"på hvor du planlegger å benytte bildestilen (for eksempel "
"profilbilde)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfigurer bildefelter"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Noen innstillinger for bildefelter er definert en gang for alle når "
"du oppretter feltet og kan ikke endres senere; dette inkluderer valg "
"av offentlig eller privat lagring og antall bilder som kan lagres i "
"feltet. Resten av innstillingene kan endres senere; dette inkluderer "
"merkelappen for feltet, hjelpeteksten, tillatte filendelser, "
"begrensninger for bildeoppløsning, og underkatalogen i det offentlige "
"eller private lagringsområdet hvor bildene skal lagres. De "
"redigerbare innstillingene kan også ha forskjellige verdier for "
"ulike under-typer; for eksempel, hvis billedfeltet ditt er benyttet "
"for både innholdstypene Side and Artikkel, kan du lagre filene i "
"forskjellige underkataloger for hver av de to innholdstypene."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse som tillates lastet opp er begrenset av "
"PHP-innstillinger på serveren, men du kan begrense den ytterligere "
"ved å sette en maksimal størrelse for filopplasting i "
"felt-innstillingene (denne innstillingen kan endres senere). Den "
"maksimale filstørrelsen, enten fra innstillingene til PHP-tjeneren "
"eller konfigurasjonen i feltet, vises automatisk i hjelpeteksten til "
"bildefeltet."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Du kan også konfigurere et standard bilde som vil bli benyttet hvis "
"et bilde ikke er lastet opp i et bildefelt. Dette standard-bildet kan "
"defineres for alle forekomster av feltet når du oppretter et felt, og "
"innstillingen kan overstyres for hver enkelt under-type av entiter som "
"bruker feltet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfigurer visning og skjemavisning"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"På siden for administrer visning kan du velge formattering "
"av bilde, dette fastsetter hvilken bildestil bildet vises med for hver "
"enkelt visningsmåte, og hvorvidt bildet vises som en link. På siden "
"for administrer skjemavisning kan du konfigurere "
"skjermelement for bildeopplasting, i tillegg til hvilken bildestil som "
"skal benyttes for forhåndsvisning i redigeringsskjemaet."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Valgt språkkonfigurasjon"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valgte standardspråket eksisterer ikke lenger."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfigurasjon for språkdeteksjon er lagret."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkoder eller annen valgfri tekst til bruk som sti-prefiks for "
"deteksjon av språk ved hjelp av URL. For det valgte standardspråket "
"for deteksjon kan du la prefikset være tomt. Om du endrer "
"disse verdiene kan det ødelegge for eksisterende URLer. Vær varsom "
"om du gjør dette i et produksjonsmiljø. Eksempel: Om du "
"spesifiserer \"norsk\" som sti-prefiks koden for norsk, vil det "
"resultere i URLer som for eksempel: \"example.com/norsk/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuelt innskrevne baner skal starte med /, ? eller #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Begynn å skrive tittelen på en innholdsside for å velge den. Du kan "
"også skrive inn en intern adresse, som f.eks %add-node eller en "
"ekstern URL som f.eks %url. Bruk %front for å lenke til forsiden."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Lenkens URI er tilgjengelig for brukeren."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Lenken '@uri' kan ikke nås."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Banen '@uri' er ugyldig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Stedet denne menyen lenken peker til."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Angir om menylenken skal bli gjenoppdaget"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language oversettelse]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Brukernavnet til forfatteren av innholdet."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definerer responsive bildestiler"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Benytter responsive bildestiler i bildefelter"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"En responsiv bildestil knytter en bildestil til hvert brytningspunkt "
"som er definert i visningsmalen din."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive bildestiler"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Rediger responsiv bildestiler"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Dupliser responsiv bildestil"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Legg til responsiv bildestil"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiv bildestil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappinger for bildestil"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapping for bildestil"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsiv mapping-type for bilde"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Størrelse-attributt"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Bildestiler som skal benyttes når en bruker 'sizes' attributtet"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Dupliser responsiv bildestil @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Rediger responsiv bildestil @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Den responsive bildestilen @label er lagret."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiv bildestil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Velg en responsiv bildestil."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Standard brukergrensesnitt for dra-og-slipp håndtering av tabeller i "
"det administrative grensesnittet er en utfordring for noen brukere, "
"inkludert brukere av skjermlesere og andre hjelpemidler. "
"Dra-og-slipp-grensesnittet kan deaktiveres i en tabell ved å klikke "
"på lenken merket «Vis radvekter» ovenfor tabellen. Grensesnittet "
"som erstatter dra-og-slipp lar brukerne organisere tabellen ved å "
"velge numeriske vekter i stedet for å dra tabellrader."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bruker vedlikeholdsmodus"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Konfigurering av filsystemet"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Konfigurerer bildeverktøyet"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette formatet %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Håndter vokabular"
msgid "Managing terms"
msgstr "Håndter termer"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Klassifiser entitetsinnhold"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Legg til nye termer når du oppretter innhold"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Brukerens e-post er påkrevd"
msgid "The target entity"
msgstr "Målentitet"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Legg til en destinasjonssøkestreng på handlingslenker."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Tilbyr lenker for å utføre entitetshandlinger."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Innholds-språk for visningsraden"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Det opprinnelige språket for innholdet i visningsraden"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label-ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Opptegnings-språk"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alt innhold som støtter oversettelser vil bli vist i det valgte "
"språket."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "De kontekstuelle filterverdiene som følger med URLen."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inkluder et destination
parameter i linken for å "
"returnere brukeren til den opprinnelige visningen etter at handlingen "
"er utført."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Følgende erstatnings-symboler er tilgjengelige for dette feltet. Legg "
"merke til at på grunn av rekkefølgen feltene vises med, kan du ikke "
"bruke felt som kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som "
"ikke er oppført her, må du omorganisere rekkefølgen på feltene."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filterer etter visningsnavn eller -beskrivelse"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Lagringsinnstillinger for entitetsreferansefelt"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferanse"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferansevalg-tillegg"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Konfigurasjon for entitetsreferansevalg-tillegg"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visning på morsmålet"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP informasjonskapsler"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP topptekster"
msgid "Is super user"
msgstr "Er superbruker"
msgid "Query arguments"
msgstr "Spørringens argumenter"
msgid "Request format"
msgstr "Forespørselens format"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Ute av stand til å installere @extension, %config_names har udekkede "
"avhengigheter."
msgstr[1] ""
"Ute av stand til å installere @extension, %config_names har udekkede "
"avhengigheter."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Et merke viser hvorvidt dette er standard oversettelse."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feltinnstillinger (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Vist på morsmålet"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Skjul kolonner med lavere prioritet"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Innsendt av @username på @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Innstillinger for entitetsreferanseutvalg"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Av @author @time siden"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"alt-attributtet kan bli benyttet av søkemotorer, skjermlesere, og "
"når bildet ikke kan lastes. Det anbefales at du aktiverer dette "
"feltet."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Når flere språk er konfigurert, kan registrerte brukere velge sitt "
"foretrukne språk og forfattere kan tildele et bestemt språk til "
"innholdet."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Denne siden inneholder også en oversikt over hvor mye av nettstedets "
"grensesnittet som har blitt oversatt for hvert konfigurert språk."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Hvis oversettelse av brukergrensesnitt-modulen er aktivert, vil denne "
"siden gi en oversikt over hvor mye av nettstedets grensesnitt som har "
"blitt oversatt for hvert konfigurert språk."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Avhengig av funksjonene til nettstedet ditt, ønsker du kanskje å "
"aktivere disse tilleggsmodulene:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Dette må være en ekstern URL, for eksempel %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Ingen farlige eksterne protokoller"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Ingen brutte interne lenker"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Skrevet av @author_name @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Søk leter etter eksakte ord, or det skilles ikke mellom store og små "
"bokstaver; søkeord kortere enn en minimumslengde blir ignorert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Bruk OR skrevet med store bokstaver for å få flere resultater. "
"Eksempel: «katt OR hund» (innholdet inneholder enten «katt» eller "
"«hund»)."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Du kan bruke AND med store bokstaver for til påkreve alle ord, men "
"merk at dette er standardoppførselen til søket. Eksempel: «katt AND "
"hund» (samme som «katt hund», innholdet må inneholde både "
"«katt» og «hund»)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Bruk anførselstegn for å søke etter et uttrykk. Eksempel: \"katten "
"spiser mus\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan skrive - foran søkeord for å ekskludere dem; men du må "
"fortsatt ha minst ett «positivt» søkeord. Eksempel: «katt -hund» "
"(innholdet må inneholde «katt» og kan ikke inneholde «hund»)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"For å kjøre testen, krever teste-rammeverket at katalogen "
"%sites-simpletest eksisterer og er skrivbar."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Filen %file eksisterer ikke og kunne ikke opprettes automatisk, noe "
"som utgjør en sikkerhetsrisiko. Kontroller at mappen er skrivbar."
msgid "User is admin"
msgstr "Bruker er administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inkluder anonym bruker i entitetene som samsvarer."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inkluder den anonyme brukeren."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Brukersøk ser for brukernavn og deler av brukernavn. Eksempel: "
"«mar» ville matche brukernavnene «mar», «delmar», og "
"«maryjane»."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Du kan bruke * som jokertegn i søkeordet ditt. Eksempel: «m*r» vil "
"matche brukernavnene «mar», «delmar», og «elementary»."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Det ble ikke funnet noen passende visninger."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Visningen er ikke basert på en oversett entitetstype eller nettstedet "
"er ikke flerspråklig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Fremvisningen \"@display\" bruker en «mer»-lenke, men det finnes "
"ingen fremvisninger den kan lenke til. Du må angi en egendefinert "
"nettadresse."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Deaktiver SQL-omskriving vil utelate alle søketagger, dvs. du "
"utelater kontroll av nodetilgang samt overstyring av "
"hook_query_alter()-implementeringer i andre moduler."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Tester overstyring av konfigurasjon"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimal profil som brukes for å kjøre tester med "
"konfigurasjons-overstyring i en profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontoens rettigheter"
msgid "The hashed password"
msgstr "Det hashede passordet"
msgid "Existing password"
msgstr "Eksisterende passord"
msgid "af"
msgstr "af"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrer utdata for nyhetsinnsamlerens elementer"
msgid "Display the author name."
msgstr "Viser forfatternavn."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opprette en ny %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Bruker det personlige kontaktskjemaet"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besøkende kan sende registrerte meldinger til brukere på nettstedet "
"ditt ved hjelp av personlig kontaktskjema, uten å kunne "
"e-postadressen til mottakeren. Når besøkende på nettstedet ser på "
"en brukerprofil, vil de se en Kontakt-fane eller -lenke, som "
"fører til det personlige kontaktskjemaet. Koblingen til det "
"personlige kontaktskjemaet vises ikke på din egen profil, og brukerne "
"må ha tillatelse til både Se brukerinformasjon (for å se "
"brukerprofiler ) og Bruk brukernes personlige kontaktskjemaer "
"for å se lenken. Brukeren som profilen tilhører må også ha sitt "
"personlige kontaktskjema aktivert (dette er en innstilling for "
"brukerkontoen); besøkende med tillatelsen Administrer "
"brukere kan omgå denne innstillingen."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurerer kontaktskjemaer"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Lenker til kontaktskjemaer"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Legg til innhold i kontaktskjemaer"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Oversettelse støttes ikke)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity som bruker @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relater hver @entity med et @field_name satt til @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfigurering av skjemavisninger"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Referansefelter har flere skjermelementer tilgjengelig på siden "
"Administrer skjemavisning:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet avkrysningsbokser/radioknapper viser "
"eksisterende entiteter for entitetstypen som avkryssingsbokser eller "
"radioknapper, basert på om Tillatt antall verdier for "
"feltet er en eller flere."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Skjermelementet liste viser eksisterende entiteter i en "
"rullegardinliste eller listeboks ut fra verdien for instillingen "
"Antall tillatte verdier for feltet."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Skjermelementet autofullfør viser et tekstfelt der brukere "
"kan skrive navnet på entitetene, basert på Antall tillatte "
"verdier. Skjermelementet kan konfigureres til å vise alle "
"entiteter som inneholder de inntastede tegnene eller kun entitetene "
"som starter med disse tegnene."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Skjermelementet autofullfør (tagger-stil) viser et "
"multi-tekstfelt der brukere kan skrive inn en kommaseparert liste med "
"navn på entiteter."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. "
"Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som "
"kjører PHP med mod_php eller Nginx med PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serveren din ikke kan vise fremdrift for filopplasting. "
"Fremdriftsvisning for filopplasting krever en Apache-server som "
"kjører PHP med mod_php eller PHP-FPM og ikke som FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Vis nedlastingbane"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Vise fil-MIME som ikon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Gjenkjenn tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Lenke feltet til filens nedlastings-URL"
msgid "File link"
msgstr "Fillenke"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Inkluder tar i filendelse"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dersom deler av filnavnet like før utvidelsen er \".tar', inkluderer "
"dette i utskrift av filendelsen."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Viser filens nedlastings-URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Vis et symbol"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Symbolet representerer filtypen, i stedet for MIME-teksten (for "
"eksempel \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Bruker tekstfelter med tekstformater"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Tekstfelt som tillater tekstformater er de med \"formatert\" i "
"beskrivelsen. Dette er Tekst (formatert, lang, med "
"oppsummering), Tekst (formatert) og Tekst "
"(formatert, lang). Du kan ikke endre felttype etter at et felt er "
"opprettet."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Oppgi den tillatte lenketypen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"I feltinnstillingene kan du definere tillatte lenketyper til å være "
"kun interne lenker, kun eksterne lenker eller "
"både interne og eksterne lenker. Alternativene kun "
"interne linker og både interne og eksterne lenker "
"tilbyr et skjermelement med autofullfør for interne lenker, slik at "
"brukeren ikke trenger å kopiere eller huske en URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisjoner lar deg spore forskjeller mellom ulike versjoner av "
"innholdet, og gå tilbake til eldre versjoner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title har blitt tilbakestilt til revisjonen fra %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Gjør nettstedet raskere"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Snarvei-modulen oppretter en legg til/fjern lenke for hver side på "
"nettstedet ditt, lenken lar deg legge til eller fjerne den aktuelle "
"siden fra settet med snarveier som er aktivert (hvis visningsmalen "
"viser det, og du har tillatelse til å redigere snarveissett). "
"Administrasjonsvisningsmalen Seven viser lenken ved siden av "
"sidetittelen, som en grå eller gul stjerne. Hvis du klikker på den "
"grå stjernen, vil du legge til siden i ditt foretrukne sett med "
"snarveier. Hvis siden er allerede en del av snarveisettet, vil "
"koblingen være en gul stjerne, og lar deg fjerne den aktuelle siden "
"fra snarveisettet."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (flere instruskjoner er deaktivert)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP-versjon høyere enn 5.6.5 eller 5.5.21 har innebygd beskyttelse "
"mot SQL-injeksjon for MySQL-databaser. Det anbefales å oppdatere."
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard språkkode for nettstedet"
msgid "Page caching"
msgstr "Sidebuffer"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Logg inn for å få tilgang til denne siden."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Merk: Drupal tilbyr en modul for internt sidebuffer som er anbefalt "
"for små og mellomstore nettsteder."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Den maksimale tiden en side kan bli lagret av nettlesere og proxyer. "
"Dette benyttes som verdien for max-age i Cache-Control topptekster."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Når du lar brukerne legge til nye termer bygger dette gradvis opp et "
"vokabular når innhold legges til og redigeres. Brukere kan legge til "
"nye termer hvis en av de to skjermelementene for autofullfør "
"er valgt for referansefeltet for taksonomitermer på siden "
"administrer skjemavisning for dette feltet. Du må også "
"aktivere alternativet opprett refererte entiteter hvis de ikke "
"allerede eksisterer, og begrense feltet til et vokabular."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Hvis du velger tekst (vanlig) eller tekst "
"(formatert) som felttype på siden administrer felt, vil "
"et felt med én enkel rad vises. Du kan endre den maksimale "
"tekstlengden på felt-innstillinger når du konfigurerer "
"feltet."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Hvis du velger tekst (vanlig, lang), tekst (formatert, "
"lang) eller tekst (formatert, lang, med sammendrag) på "
"siden administrer felt, kan brukerne skrive tekst med "
"ubegrenset lengde. På siden administrer skjemavisning, kan "
"du angi antall rader som vises for brukerne."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Som et alternativ til å bruke en forkortet versjon av teksten, kan du "
"skrive inn ditt eget sammendrag ved å velge felttypen Tekst "
"(formatert, lang, med sammendrag) på siden administrer "
"felt. Selv når Registrer data for sammendrag er "
"aktivert, og det er skrevet et sammendrag, kan du likevel vise "
"forkortet tekst ved å velge riktig format på siden "
"administrer visning."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandleren gjør det også mulig for administratorer å "
"oppdatere og installere moduler og visningsmaler gjennom "
"administrasjonsgrensesnittet."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Utføre oppdateringer via oppdaterings-siden"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Installere nye moduler og visningsmaler via installerings-siden"
msgid "Link to the user"
msgstr "Lenke til brukeren"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Vis navnet til brukeren eller forfatteren."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Passord som kreves for endre beskyttet felt"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for denne varianten, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for entallsformen, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Tester flerspråklig med engelsk"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Inneholder kun US ASCII tegn"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Betaling fullført! Takk for handelen."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Håndterer manglende innhold"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Følgende @entity-type oversettelser vil bli slettet:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Slett @language oversettelse"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language oversettelsen har blitt slettet."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette @language oversettelsen av "
"@entity-typen %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurasjonen core.extension eksisterer ikke."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere modulen %module siden den ikke finnes."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Klarte ikke avinstallere modulen %module siden modulen "
"%dependent_module er installert."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kunne ikke installere visningsmalen %theme siden den krever "
"visningsmalen %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere visningsmalen %theme siden visningsmalen "
"%dependent_theme er installert."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %owner som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av utvidelsen %owner som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulen "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Klarte ikke installere modulen %module siden den krever modulene "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av modulen %module som ikke vil bli "
"installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av moduler (%module) som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmalen %theme som ikke vil "
"bli installert etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av visningsmaler (%theme) som ikke "
"vil bli installert etter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjonen %config som ikke "
"vil finnes etter import."
msgstr[1] ""
"Konfigurasjonen %name er avhengig av konfigurasjon (%config) som ikke "
"vil finnes etter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Grensesnitt-tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølge for språkdeteksjonsmetoder i brukergrensesnittet. Hvis en "
"oversettelse av teksten i brukergrensesnittet er tilgjengelig på "
"detektert språk, vil den bli vist."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengelig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "IkkeNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Nyhetsinnsamlerens tittel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatterer et nyhetsinnsamler-element eller en strømtittel med en "
"valgfri lenke."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Oppførsel for tomt blokkbibliotek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Gir en lenke for å legge til en ny blokk."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Bøker har en hierarkisk struktur, kalt en bokstruktur. Hver "
"bokstruktur kan ha nestede sider på opptil ni nivåer. Flere "
"innholdstyper kan konfigureres til å oppføre seg som en bokstruktur. "
"Fra skjemaet for innholdsredigering er det mulig å legge til en side "
"til en bokstruktur eller opprette en ny bok."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfigurerer innholdstyper for bøker"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Innholdstype for lenken Legg til underside"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurasjonen kan ikke importeres fordi den ikke validerer grunnet "
"følgende:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link for å oversette @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilbyr en lenke for oversettelse av @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Forummodulen lar deg opprette hierarkiske diskusjonsfora med "
"funksjonalitet lik andre systemer for diskusjonsforum. I et forum kan "
"brukere legge inn emner og tråder i hierarkier, slik at diskusjoner "
"kan bli kategorisert og gruppert."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Et forum representeres ved en hierarkisk struktur, bestående av:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Forumer (for eksempel Oppskrifter for å tilberede "
"grønnsaker)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Forumemner innsendt av brukere (for eksempel Hvordan "
"tilberede poteter), som starter diskusjoner."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Hierarkiske kommentarer innsendt av brukere (for eksempel "
"Du vasker potetene først og deretter...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Valgfrie beholdere, som brukes for å gruppere lignende fora. "
"Forum kan plasseres inne i containere, og vice versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Sett opp forumstruktur"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigere i forumet"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Språk for grensesnittekst valgt for siden"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Velg annen språkdeteksjon for %language_name, slik at denne er "
"annerledes enn språkdeteksjonsinnstillinger for brukergrensesnittet"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domenet for %language kan kun inneholde domenenavnet, ikke en "
"skråstrek, protokoll og/eller port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language oversettelse av @type %label har blitt slettet."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "PHP-innstillingen always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Ikke satt til -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domenet til relasjonen"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-innstillinger"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level er satt til %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Sett xdebug.max_nesting_level=@level
i "
"PHP-konfigurasjonen siden enkelte sider på Drupal nettstedet ikke vil "
"fungere når denne innstillingen er for lav."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"For mer detaljert informasjon, se håndboka for "
"oppgradering. Hvis du er usikker på hva disse begrepene betyr "
"bør du kontakte leverandøren av webhotellet eller serveren."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Forkortningsgrense"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Hvis sammendraget ikke er gitt, vil den forkortede teksten for feltet "
"%label slutte på den siste hele setningen før denne grensa er nådd."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Maks lengde for forkortet tekst: @trim_length tegn"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name er blokkert eller har ikke blitt aktivert enda."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Arbeide med flerspråklige visninger"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ditt har flere språk og oversatte entiteter, vil hver "
"resultatrad i en visning inneholder en oversettelse av den berørte "
"enheten (en visning kan inkludere flere entiteter hvis den bruker "
"relasjoner). Du kan bruke et filter for å begrense visningen til ett "
"språk: Hvis en entitet har tre oversettelser og du ikke bruker "
"filtrering, vil tre rader vises i resultatene; hvis du filtrere etter "
"språk, vil bare ett resultat vises (det kan være tomt hvis den "
"aktuelle entiteten ikke har en oversettelse som matcher valget ditt "
"for språkfilteret). Hvis en visning bruker relasjoner, må hver "
"entitet i relasjonen filtreres separat. Du kan filtrere en visning til "
"et fast språkvalg, som for eksempel engelsk eller spansk, eller til "
"språket som er valgt på siden visningen vises på (det språket som "
"er valgt for siden enten for innhold eller brukergrensesnitt)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Fordi hver resultatrad inneholder en bestemt oversettelse av hver "
"entitet, er også filtre på felt-nivå relatert til oversettelsene "
"for disse entitetene. For eksempel, hvis visningen din har et filter "
"som spesifiserer at entitetstittel skal inneholde et bestemt engelsk "
"ord, vil du antagelig filtrere bort alle radene som inneholder "
"kinesiske oversettelser, siden de ikke vil inneholde det engelske "
"ordet. Hvis visningen din har et annet filter som spesifiserer at "
"tittelen skal inneholde et spesielt kinesisk ord, og du samtidig "
"bruker «AND»-logikk for filtrering, vil du antagelig ende opp med en "
"tom visning, fordi det er sannsynligvis ikke finnes noen oversatte "
"entiteter som inneholder både engelske og kinesiske ord i tittelen."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Uavhengig av filtrering, kan du velge visningsspråk (språket som "
"brukes for å vise entitetene og feltene deres) via en innstilling på "
"fremvisningen. Valgene for språk er de samme som språkvalgene for "
"filtrering, med et ekstra valg for «Språket for innholdet i "
"visningsraden» og «Originalspråk for innhold i visnings-raden», "
"som vil vise hver entitet i resultatradene med det språket som "
"entiteten har eller som den opprinnelig ble opprettet i. I teorien vil "
"dette gi deg fleksibilitet til for eksempel å filtrere etter franske "
"oversettelser, og deretter vise resultatene på spansk. Mest trolig "
"ønsker du å bruke samme språkvalg for visningsspråket og for hvert "
"entitetsfilter i visningen, eller å bruke innstillingen «Radspråk» "
"for fremvisningen."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitetslenke"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Slettelenke for entitet"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Redigeringslenke for entitet"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Lenke til @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en visningslenke for @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Lenke for å redigere @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en redigerings-lenke til @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Lenke for å slette @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilby en slette-lenke til @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Visning"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Alternativer som sideskifting, tabellsortering, og eksponerte filtre "
"vil ikke laste inn siden på nytt."
msgid "Select pager"
msgstr "Velg sideskifter"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dette kan være en intern Drupal-sti som «node/add» eller en ekstern "
"URL som «https://www.drupal.org». Du kan bruke "
"«erstatnings-mønstre» som er vist ovenfor."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Forskyvning må være et tall som er større enn eller lik 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standard er at tabellen er skjult når visningen er tom. Med dette "
"alternativet kan du vise en tom tabell med tekst inne i den."
msgid "Cache tags"
msgstr "Buffer-tagger"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Visningsformatinnstillinger for tidsstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Framtidig format"
msgid "Past format"
msgstr "Forbigått format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (For tiden brukes @item versjon @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Lagringsmetoden MyISAM støttes ikke."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen mislyktes fordi verdien er i konflikt med verdien i "
"%field_name, som du ikke har adgang til."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kunne ikke avinstallere profilen %profile, siden det er "
"installasjonsprofilen."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulen @module er påkrevd"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "Det finnes data i feltet @field-name for entitetstypen @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Bruk @interval der du vil at den formaterte intervallteksten "
"skal vises."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "Antall intervall-eneheter som skal vises."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Framtidig dato: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Tidligere dato: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standard tidssone for nettsted/bruker -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datoformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Egendefinert datoformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidssone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisjonsoversettelse berørt"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Angir om den siste redigeringen av en oversettelse tilhører "
"nåværende revisjon."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "For å avinstallere Book, slett alt innholdet som er en del av boka"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr "For å avinstallere Book, slett alt innhold som har innholdstypen bok"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurasjonsarkiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Konfigurasjonsfilene ble lastet opp og er klare for import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Oversett en hver konfigurasjon inkludert de som følger med moduler og "
"visningsmaler."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tidssoneoverstyring"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Tilpassede innstillinger for visningsformatet til dato-og-tid"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Innstillinger for \"tid siden\" visningsformat for dato og tid"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Tidssonen som er valgt her vil alltid bli brukt"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "Antall tidsenheter som skal vises i den formaterte visningen."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fil-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr "For å avinstallere Forum, slett først alt Forum-innhold"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr "For å avinstallere Forum, slett først alle %vocabulary-termer"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Oversett grensesnittekst"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Oversetter tekst i brukergrensesnittet, inkludert konfigurasjonen som "
"leveres med moduler og visningsmaler."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Originaloversettelse) - følgende innholdsoversettelser "
"vil bli slettet:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "Slettet @count innholdsoversettelser."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Sider som anonyme brukere etterspør lagres første gang de blir bedt "
"om, og deretter gjenbrukes de. Avhengig av nettstedets konfigurasjon "
"og mengden av web-trafikk fra anonyme besøkende, kan bufringssystemet "
"øke hastigheten på nettstedet ditt betydelig."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurer internt hurtigbuffer for sider"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internt hurtigbuffer for sider"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angi eksisterende bane du ønsker et alias for. For eksempel: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Aliaset må starte med en skråstrek."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP-innstillingen always_populate_raw_post_data bør settes til -1 i "
"PHP versjon 5.6. Vennligst se PHP-manualen "
"for informasjon om hvordan du kan korrigere dette."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfigurer for ytelse"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Siste kjøring: %time siden."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"De valgte modulene kan ikke avinstalleres, enten på grunn av et "
"problem med nettstedet eller fordi tidsavbrudd oppstod under "
"avinstallering. Vennligst prøv igjen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Stien «%path» må starte med en skråstrek."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"La brukeren kontrollere utvalgte visningsalternativer for denne "
"visningen."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "La brukeren velge antall elementer som skal vises i denne visningen"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"La brukeren spesifisere antall elementer som skal hoppes over fra "
"begynnelsen av denne visningen."
msgid "Testing config import"
msgstr "Tester import av konfigurasjon"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Tester installasjons-profiler i konfigurasjons-importeringsrutine."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"En bevisst regulær visningsmal uten dekorasjon som demonstrerer "
"Drupals standard HTML og CSS. Lær hvordan du lager en egendefinert "
"visningsmal med utgangspunkt i Stark på siden Theming Guide."
msgid "Plural variants"
msgstr "Flere varianter"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Kontekst-IDer for blokker er oppdatert."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"En ukjent koblingsnøkkel for kontekst ble funnet, denne kommer "
"sannsynligvis fra en modul fra bidragsytere eller en modul du har "
"laget selv: En eller flere koblinger kunne ikke oppdateres. Vennligst "
"sjekk innstillingene for synlighet for de følgende blokkene, som nå "
"er deaktivert:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Synlighet: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Plasser blokk i området "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Ingen blokker tilgjengelig."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksporterer hele konfigurasjonen"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importere en komplett konfigurasjon"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksporter et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importer et enkelt konfigurasjonselement"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering av konfigurasjon"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importer og eksporter dine innstillinger."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date av @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet, "
"skilletegn som komma og punktum ignoreres."
msgstr[1] ""
"Du må inkludere minst ett søkeord som skal matche innholdet. "
"Søkeord må være minst @count tegn og skilletegn som komma og "
"punktum ignoreres."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Behandle responsive bildestiler."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Denne visningsmalen er ikke kompatibel med Drupals @core_version. "
"Sjekk at .info.yml inneholder den riktige «kjerne»-verdien."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Denne visningsmalen mangler en «innhold»-region."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-versjon"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"På grunn av innstillingene for ServerTokens i httpd.conf, er det "
"umulig å fastslå nøyaktig hvilken versjon av Apache som kjører på "
"denne tjeneren. Den rapporterte verdi er @reported, og for å kjøre "
"Drupal uten mod_rewrite, kreves minimum versjon 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules moduler er tilgjengelige i den modifiserte listen."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulen %name ble aktivert."
msgstr[1] "@count moduler ble aktivert: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrer etter navn eller beskrivelse"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Fyll inn en del av modulnavnet eller -beskrivelsen"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menylenker er konverterte"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Menylenkekonvertering er hoppet over, fordi {menu_tree} tabellen ikke "
"finnes ennå."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Responsen ble ikke verifisert, så den vil ikke bli behandlet."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Tilbakemeldings-URLen er ikke lokal og kan ikke klareres: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "EgendefinertMelding: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line i %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Beholderen kan ikke lagres til hurtigbuffer."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd-driverens versjon %version er lavere enn minstekravet. "
"Oppgrader til MySQLnd versjon %mysqlnd_minimum_version eller høyere, "
"eller bytt alternativt mysl driver til libmysqlclient versjon "
"%libmysqlclient_minimum_version eller høyere."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"libmysqlclient-driverens versjon %version er lavere enn minstekravet. "
"Oppgrader til libmysqlclient versjon %libmysqlclient_minimum_version "
"eller høyere, eller bytt alternativt mysql-driver til MySQLnd versjon "
"%mysqlnd_minimum_version eller høyere."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kunne ikke bli riktig satt opp med den eksisterende databasen "
"på grunn av følgende feil: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasetjenerens versjon %version er lavere enn minstekravet, som er "
"versjon %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "En verdi må velges for %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (verdi @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 feil ble funnet: "
msgstr[1] "@count feil ble funnet: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Viste faner"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Velg faner som skal vises i blokka"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Vis primærfaner"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Vis sekundærfaner"
msgid "imminently"
msgstr "overhengende"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Blokkerte IP-adresser."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Genererer tilgjengelig innhold"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-tabeller kan lages med så vel tabellheadinger som elementer for "
"overskrift/sammendrag. Alternativ tekst er som standard påkrevd for "
"bider som er lagt til gjennom CKEditor (legg merke til at dette kan "
"overstyres). Semantisk HTML5 figur/figuroverskrift er tilgjengelige "
"for å legge til bildetekster til bilder."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Det tidspunktet når kommentaren ble skrevet, som et Unix tidsstempel."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Det tidspunktet som kommentaren ble redigert av forfatteren, som et "
"Unix tidsstempel."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Etiketten for kommentartypen."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Pakke-ID for kommentartypen."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Nodetypen som denne kommentartypen er tilknyttet."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standard kommentarmodus."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Antall kommentarer synlige per side."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Hvorvidt anonyme kommentarer er tillatt."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Hvorvidt forhåndsvisninger er aktivert for kommentartypen."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Hvorvidt et emnefelt er aktivert for denne kommentartypen."
msgid "The name of this field."
msgstr "Feltnavnet."
msgid "The type of this field."
msgstr "Felttypen."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulen som implementerer felttypen."
msgid "The field storage."
msgstr "Feltlagring."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Entitetspakke."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Feltinstansinnstillinger."
msgid "Widget settings."
msgstr "Skjermelementsinnstillinger."
msgid "Display settings."
msgstr "Visningsinnstillinger."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Feltkonfigurasjonsdata."
msgid "The entity type ID."
msgstr "Entitetstype-ID."
msgid "The bundle ID."
msgstr "Pakke-ID."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Det opprinnelige maskinnavnet til visningsmodusen."
msgid "The display label of the field."
msgstr "Visningsetiketten til feltet."
msgid "The formatter ID."
msgstr "Formattererens ID."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Array med formatterings-spesifikke innstillinger."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "Modulen som tilbyr formattereren."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Feltets visningsvekt."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Visningsmodus-ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formatnavn."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Hvorvidt formatet kan bufres."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolle-IDer som kan bruke formatet."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtrene som er konfigurert for formatet."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formatstatus"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formatvekt"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Vekt for @title språkdeteksjonsmetode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Aktiver @title språkdeteksjonsmetode"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kjerne (Eksperimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migrasjonen @id er opptatt med en annen handling: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flagg som angir hvorvidt nodetypen er aktivert"
msgid "base node."
msgstr "basenoden."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs.)"
msgstr ""
"Bildestilen for tilbakefall er som regel den minste størrelsen du "
"forventer at bilder skal vises med på dette stedet. Siden responsive "
"bilder benytter biblioteket Picturefill for å få responsive bilder "
"til fungere i gamle nettlesere, vil bildestilen for tilbakefall bare "
"vises når en feil oppstår.)"
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Stoppunkt-grupper: størrelse for synsfelt vs grafisk utforming"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Brytningspunkt-innstillinger: størrelser kontra bildestiler"
msgid "Sizes field"
msgstr "Størrelse-felt"
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Når alternativet for størrelser er valgt, kan du la nettleseren vite "
"størrelsen av bildet i forhold til layouten til nettstedet, ved hjelp "
"av feltet Størrelser. For et \"helte-bilde\" som alltid "
"fyller hele skjermen, kan du ganske enkelt skrive 100vw, som betyr "
"100% av bredden til synsfeltet. Når bildet skal fylle 90% av skjermen "
"for små synsfelt, men bare 40% av skjermen hvis synsfeltet er større "
"enn 40em (som regel 640px), kan du skrive \"(min-width: 40em) 40vw, "
"90vw\" i Størrelser-feltet. Det siste elementet i den kommaseparerte "
"lista er den minste synsfelt-størrelsen: andre elementer i den "
"kommaseparerte lista bør ha en medietilstand (media condition) sammen "
"med en bildebredde. Medietilstander er omtrent det samme som "
"medieforespørsler, som regel en \"min-width\" sammen med et "
"synsfelt-bredde oppgitt som bredde i em- eller px-enheter: f.eks. "
"(min-width: 640px) eller (min-width: 40em). Dette er sammenkoblet med "
"bredden til bildene ved synsfeltets størrelse i px-, em- "
"eller vw-enheter. vw-enheten betyr synsfelt-størrelse og benyttes i "
"stedet for prosent, fordi prosent alltid henviser til bredden av hele "
"sysnsfeltet."
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildestiler for størrelser"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Kunne ikke laste den responsive bildestilen “@style“ ved visning "
"av det responsive bildet."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Størrelsestilordning for synsfelt"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Velg en brytningsfelt-gruppe fra installerte visningsmaler og moduler. "
"Nedenfor kan du velge hvilke brytningspunkter du vil benytte fra denne "
"gruppa. For hvert brytningspunkt du bruker, kan du kan også velge "
"hvilken bildestil eller hvilke bildestiler som skal benyttes."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Advarsel: hvis du endrer visningsfeltgruppe, mister du alle valgene "
"for bilderstiler for hvert brytningspunkt."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Velg en stoppunkt-gruppe fra de installerte visningsmalene og "
"modulene."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr "Aktiver hjelpemodulen for mer informasjon om størrelseattributtet."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Velg flere bildestiler og bruk attributtet 'sizes'."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Velg en enkelt bildestil."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ikke bruk dette stoppunktet."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Velg bildestiler med bredder som går fra det minste til det største "
"rommet som bildet vil fylle i layouten, mens du samtidig husker på at "
"høyoppløselige skjermer trenger bilder som er 1,5 til 2 ganger "
"større."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Velg den minste bildestilen du forventer skal vises i dette rommet. "
"Tilbakefalls-stilen skal bare vises på nettstedet når en feil "
"oppstår."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Eksperimentelle moduler aktivert"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitet/felt-definisjoner"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Innstillingen system.filter har blitt flyttet til et "
"beholderparameter, se default.services.yml for mer informasjon."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Blokk-modulen er ikke aktivert, så lokale handlinger og oppgaver som "
"har blitt konvertert til blokker, er ikke synlige lenger."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Fordi nettstedet har tilpassede visningsmal(er) installert, måtte vi "
"plassere blokkene for lokale handlinger og oppgaver innholds-regionen. "
"Du må manuelt se gjennom blokk-konfigurasjonen og fjerne de fjernede "
"variablene fra malene dine."
msgid "Tabs block"
msgstr "Blokk for faner"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Skal primærfaner vises"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Skal sekundærfaner vises"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Den eksisterende kombinasjonen av format/navn har ikke blitt endret."
msgid "Run database updates"
msgstr "Utfør databaseoppdateringer"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Vekten av rollen."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"En tittel som er semantisk assosiert med tabellen (for økt "
"tilgjengelighet)."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard kommentar-felt"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellomstor (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatyrbilde (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d.m.Y H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML dato"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dato og tid"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML måned"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tid"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML uke"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML år"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML dato uten år"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j. F, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellomstor dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Brukerkonto-meny"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokker de valgte brukerne"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Avblokker de valgte brukerne"
msgid "Basic block"
msgstr "Enkel blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "En enkel blokk inneholder tittel og brødtekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Tilbakemeldinger om nettstedet"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Skriv en kommaseparert liste. F.eks. Oslo, Trondheim, \"Gamlebyen, "
"Fredrikstad\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Grunnleggende HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begrenset HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Overstyr blokk(er) for de valgte brukerne"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke å skrive en .htaccess fil. Vennligst "
"opprett en .htaccess fil i %directory katalogen som inneholder "
"følgende linjer: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Vennligst fortsett til siden med "
"feilmeldinger"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever at du oppretter en mappe for "
"oversettelser som en del av installasjonsprosessen. Opprett mappa "
"%translations_directory. Flere detaljer om installasjon av Drupal er "
"tilgjengelig i INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installereren trenger leserettigheter for %translations_directory til "
"en hver tid. Dokumentasjonssidene om problemer med webhosting gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet krever skrivetilgang til "
"%translations_directory under installasjonsprosessen. Avsnittet om webhotell-problemer i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Installereren må kontakte tjeneren for oversettelser for å laste ned "
"en oversettelsesfil. Sjekk internettforbindelsen din og kontroller at "
"nettstedet ditt kan nå tjeneren for oversettelser på adressen @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Oversettelsesfila for %language er ikke tilgjengelig på tjeneren for "
"oversettelser. Velg et annet språk eller velg "
"Engelsk og oversett nettstedet ditt senere."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Filen med %language oversettelser kunne ikke lastes ned. Velg et annet språk eller velg engelsk og oversett "
"nettsiden senere."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever at du oppretter %file som en "
"del av installasjonsprosessen. Kopier filen %default_file til %file. "
"Flere detaljer om installasjon av Drupal er tilgjengelig i INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal krever leserettigheter for %file til en hver tid. "
"Dokumentasjonssidene om problemer med "
"webhosting gir deg hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet for @drupal krever skrivetilgang til %file "
"under installasjonsprosessen. Avsnittet om webhotell-problemer i dokumentasjonen gir "
"hjelp om dette og andre emner."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal-installereren klarte ikke å opprette fila %file med riktig "
"eierskap. Logg på webtjeneren, fjern den eksisterende fila %file, og "
"lag en ny fil ved å kopiere %default_file fila til %file. Mer "
"informasjon om å installere Drupal er tilgjengelig i INSTALL.txt. Dokumentasjonssidene om problemer med webhosting gir deg hjelp om "
"dette og andre emner."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Sjekk meldingene og prøv igjen, eller så kan "
"du velge å fortsette uansett."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Sjekk meldingene og prøv igjen."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrev men ble ikke funnet. Flytt dem inn i den "
"aktuelle \"modules\"-underkatalogen, som for eksempel "
"/modules. Moduler som mangler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Oppdaterer @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Etter-oppdaterer @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Manglende samsvar mellom entitetstyper ved endring av navn. @old_type "
"er ikke den samme som @new_type for den eksisterende konfigurasjonen "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Endring av navn for enkel konfigurasjon. Eksisterende konfigurasjon "
"@old_name og den stagede konfigurasjonen @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"MySQL tjeneren din og PHPs MySQL-driver må støtte tegnsettet "
"utf8mb4. Sørg for at du bruker et databasesystem som støtter dette "
"(som for eksempel MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 eller nyere), og at "
"tegnsettet utf8mb4 er kompilert inn. Se MySQL-dokumentasjonen for mer informasjon."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver-databasen må bruke tegnsettet %encoding for å fungere med "
"Drupal. Opprett databasen på nytt med tegnsettet %encoding. Se INSTALL.pgsql.txt for flere detaljer."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Innstillingen %setting er for tiden satt til '%current_value', men må "
"være '%needed_value'. Endre dette ved å utføre følgende spørring: "
"@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dato (f.eks. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Tid (f.eks. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. Gå online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antall rader: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI feltstørrelse: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruker ikke en kryptert forbindelse, og passordet vil bli "
"sendt i ren tekst. Les mer."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Kan ikke koble til serveren. Serveren sender følgende melding:@message
For mer hjelp til å installere eller " "oppdatere kode på serveren din, kan du se håndboka." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Skjemaet har gått ut på dato. Kopier alle data du ikke har lagret " "fra skjemaet nedenfor og oppdater deretter denne " "siden." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name kan ikke være lenger enn %max tegn, men er for øyeblikket " "%length tegn." msgid "" "Log infor anonymous users" msgstr "
Logg innfor anonyme brukere" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Gå tilbake til en tidligere versjon av en oversettelse" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "@langname revisjoner for %title" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille @language oversettelsen til " "revisjonen fra %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Tilbakestill innhold som er delt blant oversettelsene" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Legg til egendefinerte URL-er til eksisterende stier." msgid "Network problem!" msgstr "Nettverksproblem!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ingen (originalbilde) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Bare elementer i indeksen vil vises i søkeresultatene. Det kreves en " "riktig konfigurert cron vedlikeholdsoppgave for " "å bygge opp og vedlikeholde indeksen." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimalt antall elementer som indekseres under hver kjøring av cron vedlikeholdsoppgaven. Om nødvendig, reduser " "antall elementer for å hindre tidsavbrudd og minnefeil under " "indeksering. Noen søk sidetyper kan ha sin egen innstilling for " "dette." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Den minste tillatte lengden for ord som skal legges til i indeksen. " "Søk må inkludere et søkeord som minst er så langt som dette." msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "" "Kjør tester mot nettstedets kjernekode og aktiver moduler for å " "sjekke koden din." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "Konfigurer loggføring av innholdsstatistikk." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "Konfigurasjonsavhengigheter beregnet på nytt" msgid "Checking site status" msgstr "Kontrollere nettstedet status" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Statusrapporten gir en oversikt over " "konfigurasjon, status og helse for nettstedet ditt. Se gjennom denne " "rapporten for å sørge for at det ikke er noen uløste problemer, og " "for å finne informasjon om programvaren nettstedet og nettjeneren " "bruker." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "For at nettstedet og dets moduler skal fungere godt til en hver tid, " "må et sett av rutinemessige administrative operasjoner kjøre " "jevnlig; disse operasjonene er kjent som cron-oppgaver. På " "siden cron kan du konfigurere cron til å kjøre " "med jevne mellomrom som en del av webtjener-responsene ved å " "installere modulen Automatisert Cron, eller du kan slå av " "denne modulen og sette i gang cron ved hjelp av en ekstern prosess på " "webtjeneren din. Du kan kontrollere status for cron-oppgaver ved å " "besøke Statusrapport. For mer informasjon, se " "dokumentasjonen på nett for konfigurasjon av " "cron-jobber." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Aktiver modulen automatisert cron for å la cron kjøre på " "slutten av en tjenerrespons." msgid "Public file base URL" msgstr "Grunnleggende URL for offentlige filer" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Den grunnleggende URL-en som skal brukes for URLene til offentlige " "filer. Dette må endres i settings.php" msgid "Configure the @module module" msgstr "Sett opp modulen @module" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinnavn: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "På grunn av dette kunne ikke @module.module_name bli avinstallert:" msgstr[1] "" "På grunn av følgende grunner kunne ikke @module.module_name bli " "avinstallert:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Sett opp standard brukerkontoinnstillinger, inkludert felt, krav til " "registrering og epostmeldinger." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Det har vært for mange mislykkede innloggingsforsøk fra din " "IP-adresse. Denne IP-adressen er midlertidig sperret. Prøv igjen " "senere eller be om et nytt passord." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Det har vært mer enn ett mislykket påloggingsforsøk for denne " "kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller be om et nytt passord." msgstr[1] "" "Det har vært mer enn @count mislykkede påloggingsforsøk for denne " "kontoen. Den er midlertidig sperret. Prøv igjen senere eller be om et nytt passord." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "%name gjenkjennes ikke som et brukernavn eller en e-postadresse." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimal alder for buffer" msgid "Creating and managing views" msgstr "Opprette og håndtere visninger" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Aktivere og deaktivere visninger" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Eksportere og importere visninger" msgid "Stable" msgstr "Stabil" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Lenker knyttet til den aktive brukerkontoen" msgid "Administrative task links" msgstr "Lenker for administrativ oppgaver" msgid "Site information links" msgstr "Lenker for sideinformasjon" msgid "Site section links" msgstr "Lenker for nettsted-deler" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Verktøylenker for brukeren, ofte lagt til av moduler" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Det har kommet en forespørsel om å endre passordet for kontoen din " "på [site:name].\r\n" "\r\n" "Du kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller " "klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en " "side der du kan oppgi nytt passord. Den utløper etter en dag, og " "ingenting vil skje hvis den ikke blir brukt.\r\n" "\r\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "En administrator på [site:name] har opprettet en konto for deg. Du " "kan nå logge deg inn ved å klikke på denne lenken eller " "klippe-og-lime den inn i nettleseren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en " "side der du kan velge passord.\r\n" "\r\n" "Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på " "[site:login-url] med å bruke:\r\n" "\r\n" "Brukernavn: [user:name]\r\n" "Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n" "\r\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Takk for at du registrerte deg på [site:name]. Du kan nå logge deg " "inn ved å klikke på denne lenken eller klippe-og-lime den inn i " "nettleseren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denne innloggings-lenken kan bare brukes én gang og fører til en " "side der du kan velge passord.\r\n" "\r\n" "Etter at du har valgt passord, vil du kunne logge inn på " "[site:login-url] med å bruke:\r\n" "\r\n" "Brukernavn: [user:name]\r\n" "Passord: Passordet ditt (som du velger første gang du logger på)\r\n" "\r\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "The language code." msgstr "Språkkoden." msgid "Delete %label" msgstr "Slett %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "La brukeren vise alle elementer" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Du må ordne opp i alle problemene nedenfor for å kunne fortsette " "installasjonen. For hjelp med å konfigurere databasetjeneren din, se " "installasjonshåndboken, " "eller kontakt din hosting-leverandør." msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Velg og sett opp skriveprogram, og hvordan innhold blir filtrert ved " "visning." msgid "Aggregator RSS feed" msgstr "Innsamler RSS-strøm" msgid "Aggregator sources" msgstr "Kilder for innsamler" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Finn og administrer egendefinerte blokker." msgid "Recent comments." msgstr "Nylig innsendte kommentarer." msgid "Find and manage files." msgstr "Finn og administrer filer." msgid "Editing languages" msgstr "Rediger språk" msgid "All content, by month." msgstr "Alt innhold, etter måned." msgid "Recent content." msgstr "Innhold som er nylig lagt til." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Alt innhold som er forfremmet til forsiden." msgid "All content, by letter." msgstr "Alt innhold, etter tegn." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Innhold som tilhører et bestemt taksonomi-ord." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Viser en liste over de sist registrerte brukerkontoene på nettstedet." msgid "Who's online block" msgstr "Blokk som viser hvem er pålogget" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Viser brukernavnene til de sist aktive brukere, og det totale antallet " "aktive brukere." msgid "View edit page" msgstr "Vis redigeringsside" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Config override test" msgstr "Overstyringstest for konfigurasjon" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Ingen egendefinerte blokker er tilgjengelig. " msgid "Files overview" msgstr "Oversikt over filer" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Brukinformasjon for file for {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Denne siden lar deg legge til vanlige språk på nettstedet.
" "Hvis språket du vil bruke ikke er tilgjengelig, kan du legge til " "et egendefinert språk.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Velg et språk fra listen, eller velg «Egendefinert språk…» " "på slutten av listen.
Klikk på «Legg til språk»-knappen " "når du har valgt ønsket språk.
Når du legger et egendefinert " "språk, vil du se et tilleggs-skjema der du kan oppgi navn, kode og " "skriveretning for språket.
" msgid "Continuing on" msgstr "Fortsetter på" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you " "can continue by:
Nå som du har oversikten over «Legg til språk»-funksjonen, kan " "du fortsette med å:
This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Denne sidenlar deg redigere et språk på nettstedet ditt, " "inkludert egendefinerte språk.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Du kan ikke endre koden til et språk på nettstedet, siden det " "brukes av systemet til å holde styr på språket.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "Språknavnet er brukt gjennomgående for nettstedet for alle " "brukere, og er skrevet på engelsk. Navn på innebygde språk kan " "oversettes med modulen brukergrensesnittoversettelse, og navnene på " "både innebygde og egendefinerte språk kan oversettes ved hjelp av " "modulen konfigurasjonsoversettelse.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Velg om skriveretning for språket er «venstre til høyre» eller " "«høyre til venstre».
Merk at ikke alle visningsmaler støtter " "«høyre til venstre»-oppsett, så test visningsmalen hvis du bruker " "«høyre til venstre».
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Nå som du har en oversikt over funkjsonen «rediger språk», kan " "du fortsette med å:
The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "På «språk»-siden kan du legge til, redigere, slette og endre " "rekkefølgen for språk for nettstedet.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "For å legge til flere språk på nettstedet ditt, klikk på " "knappen «Legg til et språk».
Språket du legger til vil bli " "vist i språklisten og kan redigeres eller slettes.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Endre rekkefølgen for språk" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "For å endre rekkefølgen av språkene på nettstedet ditt, kan du " "bruke flytte-ikonene ved siden av hvert språk.
Den rekkefølgen " "som vises her er visningsrekkefølgen for lister med språk på " "nettstedet, for eksempel språkvelger-blokker som tilbys av modulene " "brukergrensesnittoversettelse og innholdsoversettelse.
Når du " "har valgt rekkefølge for språkene, må du klikk på knappen «Lagre " "konfigurasjon» for at endringene skal tre i kraft.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Velg et standard språk" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Du kan endre nettstedets standardspråk ved å velge et av de " "konfigurerte språkene som standard. Nettstedet vil benytte " "standardspråk når ingen språk er valgt. Det er anbefalt at et " "språk alltid er valgt, for eksempel som språket for " "grensesnittet.
" msgid "Modifying languages" msgstr "Rediger språk" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Operasjoner er tilgjengelig for redigering og sletting av " "språk.
Du kan endre navn og retning for " "språket.
Slettede språk kan legges tilbake på et senere " "tidspunkt. Sletting av et språk vil fjerne alle " "grensesnittoversettelser forbundet med det, og innholdet skrevet for " "dette språket vil bli satt til å være språknøytrale. Merk at du " "ikke kan slette standardspråk for nettstedet.
" msgid "" "Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
Nå som du har en oversikt over siden «språk», kan du fortsette " "med å:
Last upgrade: @date
" msgstr "Siste oppgradering: @date
" msgid "" "Back up the database for this site. Upgrade will " "change the database for this site." msgstr "" "Ta sikkerhetskopi av databasen for dette nettstedet. " "Oppgradering vil endre database for dette nettstedet." msgid "" "Make sure that the host this site is on has access to the database for " "your previous site." msgstr "" "Sørg for at det området dette nettstedet ligger på har tilgang til " "databasen for forrige nettstedet." msgid "" "If your previous site has private files to be migrated, a copy of your " "files directory must be accessible on the host this site is on." msgstr "" "Hvis det forrige nettstedet har private filer som skal overføres, må " "en kopi av filkatalogen være tilgjengelig på området dette " "nettstedet ligger på." msgid "" "In general, enable all modules on this site that are enabled on the " "previous site. For example, if you have used the book module on the " "previous site then you must enable the book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Aktiver alle modulene som var aktivere på forrige nettsted på dette " "nettstedet. For eksempel, hvis du har brukt bok-modulen på det " "forrige nettstedet må du aktivere bok-modulen på dette nettstedet " "for at data skal være tilgjengelig på dette nettstedet." msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Aktiver vedlikeholdsmodus for dette nettstedet." msgid "" "This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy " "of your site instead of directly importing from your live site." msgstr "" "Denne oppgraderingen kan ta lang tid. Det er bedre å importere en " "lokal kopi av området i stedet for direkte import fra det aktive " "nettstedet." msgid "Source database" msgstr "Kilde-database" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Oppgi innloggingsdetaljer for databasen til Drupal-nettstedet du " "ønsker å oppgradere." msgid "Source files" msgstr "Kildefiler" msgid "Review upgrade" msgstr "Se over oppgradering" msgid "Perform upgrade" msgstr "Utfør oppgradering" msgid "Missing upgrade paths" msgstr "Manglende oppgraderingsbaner" msgid "" "The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8." msgstr "" "Følgende elementer vil ikke bli oppgradert. For mer informasjon se Oppgradering fra Drupal 6 eller 7 til Drupal 8." msgid "Available upgrade paths" msgstr "Tilgjengelige oppgraderingsbaner" msgid "@count available upgrade paths" msgstr "@count tilgjengelige oppgraderingsbaner" msgid "@count missing upgrade paths" msgstr "@count manglende oppgraderingsbaner" msgid "Running upgrade" msgstr "Pågående oppgradering" msgid "Upgrade analysis report
" msgstr "Analyserapport for oppgradering
" msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade." msgstr "Løs problemet nedenfor for å fortsette oppgraderingen." msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Styr hvilke roller som kan \"Se administrasjonensvisningsmal\" på siden tillatelser." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Opprette og administrer felter, skjemaer og skjerminnstillinger for " "innholdet." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Språkkoden til et URL-alias." msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display, even when using " "multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Mens du har muligheten til å angi bare en bildestil per stoppunkt, " "lar alternativet for størrelser deg angi flere alternativer for " "nettleseren for hvilken bildefil den kan vise, selv når du bruker " "flere stoppunkter for grafisk utforming. Stoppunkter er definert i " "visningsmalens konfigurasjonsfiler." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not " "available." msgstr "" "Testingsrammeverket kunne ikke installeres fordi PHPs cURL-bibliotek ikke " "er tilgjengelig." msgid "" "The testing framework requires the PHP open_basedir " "restriction to be disabled. Check your webserver configuration or " "contact your web host." msgstr "" "Testingsrammeverk krever at begrensningen open_basedir " "er deaktivert i PHP. Sjekk konfigurasjon for nettjeneren din, eller " "kontakt leverandøren av webhotellet eller serveren din." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog-modulen logger hendelser ved å sende meldinger til " "loggingsfasilitetene på webtjenerens operativsystem. Syslog er et " "administrativ loggeverktøy for operativsystemet som gir verdifull " "informasjon til bruk i systemadministrasjon og sikkerhetsrevisjon. " "Syslog er best egnet for mellomstore og store nettsteder, og tilbyr " "filtreringsverktøy som lar meldinger rutes etter type og " "alvorlighetsgrad. For mer informasjon, se dokumentasjonen på net for Syslog modulen, samt " "PHPs dokumentasjonssider for openlog og " "funksjonene til syslog " "funksjoner." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle moduler ble funnet: %module_list. Eksperimentelle moduler tilbys kun for testing. Bruk " "på egen risiko." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP opcode-bufring kan forbedre ytelsen til nettstedet ditt " "betraktelig. Det anbefales at OPcache er installert på din tjener." msgid "Protection disabled" msgstr "Beskyttelse deaktivert" msgid "Experimental modules" msgstr "Eksperimentelle moduler" msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?" msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere eksperimentelle moduler?" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentelle moduler tilbys kun for testing. " "Bruk på egen risiko." msgid "The following modules are experimental: @modules" msgstr "Følgende moduler er eksperimentelle: @modules" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten støtte for " "funksjoner som brukes av roterings- og avmetnings-effektene. " "Biblioteket ble sannsynligvis kompilert ved å benytte de offisielle " "GD-bibliotekene fra http://www.libgd.org i stedet for GD-biblioteket " "som følger med PHP. Du bør rekompilere PHP --with-gd og bruke det " "medfølgende GD-biblioteket. Se PHP-manualen." msgid "Available Vocabularies" msgstr "Tilgjengelige vokabular" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Navn (autofullfør)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Bruker eller forfatternavn. Bruker et autofullfør-skjermelement for " "å finne brukernavnet, mens selve filteret bruker den resulterende " "bruker-IDen." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når " "URL-stier skrives. Ikke bruk dette med mindre du har en " "Postgres-database, siden sammenligninger med små og store bokstaver " "blir benyttet." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Angi hvilken fremvisning eller egendefinert URL denne fremvisningen " "skal lenke til." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Dette vil legge til en «mer»-lenke på slutten av denne visningen, " "som vil lenke til sidevisningen. Hvis du har mer enn én sidevisning, " "vil lenken peke til visningen som er spesifisert i seksjonen for " "«lenkevisning» under sideskifteren. Du kan overstyre URLen ved å " "åpne visningsinnstillingene for lenken." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når " "URL-stier vises." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed." msgstr "" "Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere dette " "filteret. Kan ikke være tom. Kun bokstaver, tall og tegnene punktum " "(«.»), bindestrek («-»), understrek («_») og tilde («~») er " "tillatt." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Denne identifikatoren har ulovlige tegn." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Feltet som vil bli brukt som OPML URL-attributt for hver rad." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Kontoen din på [site:name] har blitt blokkert.\r\n" "\r\n" "-- Teamet på [site:name]" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Pakke tilordnet entiteter som er opprettet automatisk." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Legg til ny @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Det finnes ingen @entity_type enda. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Lagre nye elementer i" msgid "" "The Custom Block module allows you to create and manage custom " "block types and content-containing blocks from the " "Custom block library page. Custom " "block types have fields; see the Field module " "help for more information. Once created, custom blocks can be " "placed in regions just like blocks provided by other modules; see the " "Block module help page for details. For more " "information, see the online documentation for " "the Custom Block module." msgstr "" "Modulen Custom Block lar deg opprette og administrere tilpassede " "blokktyper og blokker med innhold fra siden med biblioteket med egendefinerte blokker. " "Egendefinerte blokktyper har felt; se hjelp " "for felt-modulen for mer informasjon. Når de er opprettet, kan " "egendefinerte blokker plasseres i områder akkurat som blokker som " "tilbys av andre moduler; se hjelp for " "blokk-modulen for detaljer. For mer informasjon, se dokumentasjonen på nett for Custom Block " "modulen." msgid "" "Users with the Administer blocks permission can create and " "edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help." msgstr "" "Brukere med tillatelsen administrere blokker kan opprette og " "redigere egendefinerte blokktyper med felter og skjerminnstillinger, " "fra siden med blokktyper i biblioteket for " "egendefinerte blokker. For mer informasjon om håndtering av felt og " "visningsinnstillinger, se hjelp for Field " "UI-modulen." msgid "" "Users with the Administer blocks permission can create, edit, " "and delete custom blocks of each defined custom block type, from the " "Blocks page in the Custom block " "library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about " "placing blocks." msgstr "" "Brukere med tillatelse til å administrere blokker kan " "opprette, redigere og slette egendefinerte blokker for hver " "egendefinert blokktype, fra siden Blokkeri det egendefinerte " "blokkbiblioteket. Etter at du har opprettet en blokk, kan du plassere " "den i en region fra siden blokklayout; se hjelp for blokkmodulen for mer informasjon om " "å plassere blokker." msgid "" "Blocks in the block library belong to Custom block " "types, each with its own fields and display settings. After " "creating a block, place it in a region from the Block layout page." msgstr "" "Blokker i blokkbiblioteket tilhører egendefinerte " "blokktyper, hver med sine egne felt og visningsinnstillinger. Når " "du har opprettet en blokk, kan du plassere den i en region fra siden " "for blokklayout." msgid "" "Each block type has its own fields and display settings. Create blocks " "of each type on the Blocks page in the " "custom block library." msgstr "" "Hver blokktype har sine egen felt og visningsinnstillinger. Opprett " "blokker av hver type på siden for blokker i det egendefinerte " "blokkbiblioteket." msgid "" "Describe this comment type. The text will be displayed on the " "Comment types administration overview page." msgstr "" "Beskriv denne kommentartypen. Teksten vil bli vist på oversiktsiden " "for kommentartyper i administrasjonen." msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "For mer informasjon, se hjelpetekst oppført på denne siden, eller " "gå til dokumentasjonen på nett og support-sidene på drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Det er for tiden ingenting i denne seksjonen." msgid "Module overviews" msgstr "Moduloversikter" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduloversikter tilbys av moduler. Oversikter tilgjengelige for de " "installerte modulene:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "En serialisert rekke av alternativer som skal legges til på " "nettadressen, for eksempel en søkestreng eller HTML-attributter." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks " "and incremental migrations are not yet supported through the user " "interface. For more information, see the upgrading " "handbook." msgstr "" "En oppgradering for dette nettstedet har allerede blitt gjennomført. " "For å utføre en ny migrasjon, lag en ren og tom ny installasjon av " "Drupal 8. Tilbakerulling og inkrementelle migrasjoner støttes for " "tiden ikke gjennom brukergrensesnittet. For mer informasjon, se oppgraderingshåndboken." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Kilde-databasen inneholder ikke en gjenkjennelig Drupal-versjon." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "System-modulen tilbyr sider for å administrere grunnleggende " "konfigurasjon for nettstedet, inkludert dato og tid-formater og grunninnstillinger for nettstedet (nettstedets " "navn, e-postadresse e-post sendes fra, hjemmesiden, og feilsider). " "Ekstra konfigurasjonssider er listet på hovedsiden for konfigurasjon." msgid "Basic site settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet" msgid "Select and configure themes." msgstr "Velg og konfigurer visningsmaler." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Konfigurer plasseringen av opplastede filer og hvordan man får " "tilgang til dem." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed, and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Konfigurer nettstedets beskrivelse, antall elementer per strøm, og om " "strømmer skal vises som titler/ingresser/full-tekst." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurer og bruk utviklingsverktøy." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Sett nettstedet til frakoblet tilstand for oppdateringer og andre " "vedlikeholdsoppgaver." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurer bufring og båndbredde-optimalisering." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Konfigurer visning av feilmeldinger og loggføring i databasen." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfigurer regionale innstillinger, lokalisering og oversettelse." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurer innstillinger for lokalitet og tidssone." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurer hvordan datoer og klokkeslett vises." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Konfigurer søk, metadata og søkemotoroptimalisering." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurer grunnleggende språkinnstillinger, handlinger og cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurer det administrative brukergrensesnittet." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Administrer arbeidsflyten for innholdet." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurer innholdsformatering og redigering." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Få en statusrapport om nettstedets oppsett og drift." msgid "Tours" msgstr "Omvisninger" msgid "" "Tours guide you through workflows or explain concepts on various user " "interface pages. The tours with links in this list are on user " "interface landing pages; the tours without links will show on " "individual pages (such as when editing a View using the Views UI " "module). Available tours:" msgstr "" "Omvisninger veileder deg gjennom arbeidsflyt eller forklarer begreper " "i grensesnittet på ulike sider. Turene som det lenkes til i denne " "listen er på landingssider i brukergrensesnittet; turene uten lenker " "vises på enkeltstående sider (for eksempel når du redigerer en " "visning ved help av vising UI-modulen). Tilgjengelige turer:" msgid "View the latest version" msgstr "Vis siste revisjon" msgid "" "View the latest version of an entity. (Also requires \"View any " "unpublished content\" permission)" msgstr "" "Se siste versjon for en entitet. (Krever også rettigheten \"Vis " "upublisert innhold\")" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entiteter" msgid "Changed year + month" msgstr "Endret år + måned" msgid "Changed year" msgstr "Endret år" msgid "Changed month" msgstr "Endret måned" msgid "Changed day" msgstr "Endret dag" msgid "Changed week" msgstr "Endret uke" msgid "content item" msgstr "innholdselement" msgid "content items" msgstr "innholdselementer" msgid "Is Latest Revision" msgstr "Er siste revisjon" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Begrens visningen til kun revisjoner som er den siste revisjonen av " "entiteten deres." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sender sider ved hjelp av BigPipe-teknikken som gjør at nettlesere " "viser dem mye raskere." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a one-click upgrade from an " "earlier version of Drupal. For details, see the online documentation for the Migrate Drupal UI " "module in the handbook on upgrading from previous versions." msgstr "" "Migrer Drupal UI-modulen tilbyr en ett-klikks oppgradering fra en " "tidligere versjon av Drupal. For detaljer, se dokumentasjonen på nett for migrer Drupal " "UI-modulen i håndboken om oppgradering fra tidligere versjoner." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrer Drupal UI-modulen er aktivert. Fortsett til oppgraderingsskjema." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrer Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "Tilbyr et brukergrensesnitt for å migrere fra eldre Drupal-versjoner." msgid "Parent path" msgstr "Overordnet sti" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Den valgte kombinasjonen av dag og måned er ikke gyldig." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. " "Aborting rendering." msgstr "" "Rekursiv gjengivelse ble oppdaget ved opptegning av entiteten " "%entity_type: %entity_id, ved bruk av %field_name feltet på pakken " "%bundle_name. Avbryter oppteging." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please log out and try using " "the link again." msgstr "" "En annen bruker (%other_user) er allerede logget inn på nettstedet " "på denne datamaskinen, men du prøvde å bruke en engangslenke for " "brukeren %resetting_user. logg ut og prøv " "lenken en gang til." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Importen mislyktes med følgende melding: %message" msgid "Numeric values from the statistics module" msgstr "Numeriske verdier fra statistikkmodulen" msgid "The most recent time the node has been viewed" msgstr "Det siste tidspunktet da noden ble vist" msgid "Latest revision ID" msgstr "Siste revisjons-ID" msgid "@label latest revision" msgstr "@label siste revisjon" msgid "@label revision" msgstr "@label revisjon" msgid "" "The specified file %file could not be moved/copied because no file by " "that name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Den angitte filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi ingen fil med " "det navnet finnes. Vennligst sjekk at du har oppgitt riktig filnavn." msgid "" "The specified file %file could not be moved/copied because the " "destination directory is not properly configured. This may be caused " "by a problem with file or directory permissions. More information is " "available in the system log." msgstr "" "Den angitte filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi målkatalogen " "ikke er riktig konfigurert. Dette kan være forårsaket av et problem " "med fil- eller mappe-rettigheter. Mer informasjon er tilgjengelig i " "systemloggen." msgid "" "The file %file could not be moved/copied because a file by that name " "already exists in the destination directory." msgstr "" "Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi en fil med det navnet " "allerede finnes i målkatalogen." msgid "" "The specified file %file was not moved/copied because it would " "overwrite itself." msgstr "" "Den angitte filen %file ble ikke flyttet/kopiert fordi den ville " "overskrive seg selv." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not " "exist." msgstr "" "Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ikke " "eksisterer." msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist." msgstr "Filen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ikke eksisterer." msgid "" "File %file could not be moved/copied because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi målkatalogen %destination " "ikke er riktig konfigurert." msgid "" "File %file could not be moved/copied because a file by that name " "already exists in the destination directory (%destination)" msgstr "" "Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi en fil med dette navnet " "allerede finnes i målmappen (%destination)" msgid "" "File %file could not be moved/copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Filen %file kan ikke flyttes/kopieres fordi den ville overskrive seg " "selv." msgid "The specified file %file could not be moved to %destination." msgstr "Den angitte filen %file kan ikke flyttes til %destination." msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Avgjør om et passord trenger hashing" msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field." msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field." msgstr[0] "Det er @count entitet med @delta eller flere verdier i dette feltet." msgstr[1] "Det er @count entiteter med @delta eller flere verdier i dette feltet." msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Opplastingskatalogen %directory for filfeltet %name kunne ikke " "opprettes eller er ikke tilgjengelig. Som en konsekvens kan ikke en " "nylig opplastet fil lagres i denne katalogen, og opplastingen ble " "avbrutt." msgid "Multilingual support." msgstr "Flerspråklig støtte." msgid "Lock language." msgstr "Lås språk." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message i %function (linje %line av %file) @backtrace_string." msgid "" "The directory %directory could not be created. To proceed with the " "installation, either create the directory or ensure that the installer " "has the permissions to create it automatically. For more information, " "see the online handbook." msgstr "" "Mappa %directory kunne ikke opprettes. For å fortsette " "installasjonen, må du enten opprette mappa eller sørge for at " "installasjonsprogrammet kan opprette den automatisk. For mer " "informasjon, se dokumentasjonen på " "nett." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Utfører @module_cron()" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Starter kjøring av @module_cron(), kjøring av " "@module_previous_cron() tok @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Kjøring av @module_previous_cron() tok @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Det finnes innhold for entity-typen: @entity_type. Fjern @entity_type_plural." msgid "Exit Place block mode." msgstr "Avslutt «plasser blokk»-modus" msgid "Show regions to Place blocks." msgstr "Vis regioner der man plasserer blokker." msgid "Place Blocks" msgstr "Plasser blokker" msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page" msgstr "Tillat administratorer å plassere blokker fra enhver Drupal-side" msgid "Page with blocks and place block buttons" msgstr "Side med blokker og knapper for å plassere blokker" msgid "The book page node." msgstr "Boksidenoden." msgid "Book Parent" msgstr "Overordnet bok" msgid "Page has Children" msgstr "Side har underordnede elementer" msgid "Flag indicating whether this book page has children" msgstr "Markør for hvorvidt boksida har underordnede elementer" msgid "Has Children" msgstr "Har underordnede elementer" msgid "1st parent" msgstr "Første overordnede element" msgid "2nd parent" msgstr "Andre overordnede element" msgid "3rd parent" msgstr "Tredje overordnede element" msgid "4th parent" msgstr "Fjerde overordnede element" msgid "5th parent" msgstr "Femte overordnede element" msgid "6th parent" msgstr "Sjette overordnede element" msgid "7th parent" msgstr "Sjuende overordnede element" msgid "8th parent" msgstr "Åttende overordnede element" msgid "9th parent" msgstr "Niende overordnede element" msgid "The @parent of book node." msgstr "@parent for boknoden." msgid "Book @parent" msgstr "Bok @parent" msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies." msgstr "" "Legg til innhold og underordnede elementer i bøker, samt administrer " "hierarkiene deres." msgid "Top Level Book from current node" msgstr "Bok på øverste nivå fra nåværende node" msgid "Each style must have a unique label." msgstr "Hver stil må ha en unik etikett." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Vis fremvisningen '@id': Formattereren '@name' for kommentarfelt ble " "deaktivert fordi den bruker kommentarvisningen '@display' (@mode) som " "nettopp ble deaktivert." msgid "No entity view display updated." msgstr "Ingen entitetsvisninger ble oppdatert." msgid "1 entity display updated: @displays." msgid_plural "@count entity displays updated: @displays." msgstr[0] "1 entitetsvisning ble oppdatert: @displays." msgstr[1] "@count entitetsvisninger ble oppdatert: @displays." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Entitetsvisningsmodus for kommentarer som skal brukes for denne " "formattereren" msgid "Comments view mode" msgstr "Visningsmodus for kommentarer" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Velg visningsmodus som skal brukes for å vise kommentarlista." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommentarvisningsmodus: @mode" msgid "Configuration directory: %type" msgstr "Katalog for konfigurasjon: %type" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfigurasjonsobjektene har forskjellig språkkoder, så de kan ikke " "oversettes:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Melding som vises til brukeren ved innsending" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Videresendingssti ved innsending" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Meldingen som skal vises til brukeren etter innsending av skjemaet. La " "den stå blank for ikke å vise noen melding." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Sti som brukeren skal sendes til etter innsending av dette skjemaet. " "Skriv for eksempel \"/om\" for å videresende brukeren til den siden. " "Bruk en relativ sti med et skråstrek foran." msgid "The path should start with /." msgstr "Stien skal bengynne med /." msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "Bruk tilpassede visningsinnstillinger for modusene @display_context" msgid "Manage form modes" msgstr "Administrer skjemamoduser" msgid "Storing files" msgstr "Lagring av filer" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels." msgstr "" "Bildet ble skalert for å passe innenfor en maksimalt tillatt høyde " "på %height punkter." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels." msgstr "" "Bildet ble skalert for å passe innenfor en maksimalt tillatt bredde " "på %width punkter." msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Tillater at bilder skaleres opp ut over originalstørrelsen." msgid "" "Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some " "functionality might not work." msgstr "" "Passer på at feilmeldinger som vises for skjemaer overholder WCAG 2.0 " "standarden for tilgjengelighet, merk at ikke all funksjonalitet " "fungerer." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "For å importere filer fra ditt nåværende Drupal-nettsted, skriv inn " "en lokal filkatalog hvor nettstedet ditt ligger (for eksempel " "/var/www/docroot) eller webadressen din (for eksempel " "http://eksempel.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Bruk administrasjonsvisningsmal når du redigerer eller lager innhold" msgid "Set as current revision" msgstr "Sett som nåværende revisjon" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Angi en alternativ sti som innholdet kan nås på. For eksempel kan du " "angi \"/kontakt\" om du lager en \"kontakt\" side." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrer REST-ressurskonfigurasjon" msgid "" "Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for " "EntityResource is enabled or not." msgstr "" "Hvorvidt oppførselen fra før Drupal 8.2.x hvor det er rettigheter " "for EntityResource er aktivert eller ikke." msgid "Supported methods" msgstr "Metoder som støttes" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Autentiseringsleverandører som støttes" msgid "REST resource config" msgstr "Konfigurasjon for REST-ressurs" msgid "REST resource config ID" msgstr "Konfigurasjons-ID for REST-ressurs" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Tilleggs-ID for REST-ressurs" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Konfigurasjonsgranularitet for REST-ressurs" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-ressurskonfigurasjon" msgid "Authentication Provider" msgstr "Autentiseringsleverandør" msgid "No authentication is set" msgstr "Det er ikke spesifisert noen autentisering" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Autentiseringsmetodene som støttes for denne visningen" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kontroller standard visningsinnstillinger for nettstedet ditt, på " "tvers av alle visningsmaler. Du kan stille inn spesifikke " "innstillinger for hver enkelt visningsmal for å overstyre disse " "standardinnstillingene." msgid "" "Your %file file must define the $config_directories variable as an " "array containing the names of directories in which configuration files " "can be found. It must contain a %sync_key key." msgstr "" "Filen %file må definere arrayet $config_directories, og det må " "inneholde navnene til katalogene hvor konfigurasjonsfilene finnes. Den " "må inneholde en %sync_key-nøkkel." msgid "administration theme" msgstr "administrasjonsvisningsmal" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.