# Polish translation of Drupal core (8.2.5)
# Copyright (c) 2022 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 22:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File information"
msgstr "Informacje o pliku"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloków"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Outline"
msgstr "Książka"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Image settings"
msgstr "Ustawienia obrazów"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa zestawu"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "hidden"
msgstr "nie pokazuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Dyskusja ogólna"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ zawartości"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "Search keywords"
msgstr "Słowa kluczowe wyszukiwania"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Upload image"
msgstr "Wyślij obraz"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nowy użytkownik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Rodzaj zawartości dla wpisów dodawanych jako strony podrzędne"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Dodaj widok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Wersja rdzenia Drupala"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID kanału"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis kanału"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Role ID"
msgstr "ID roli"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Cacheable"
msgstr "Możliwe do przechowania w pamięci podręcznej"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Source string"
msgstr "Napis oryginalny"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID wersji węzła"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Multiple values"
msgstr "Wiele wartości"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Set name"
msgstr "Nazwa zestawu skrótów"
msgid "Original image"
msgstr "Oryginalny obrazek"
msgid "Link to URL"
msgstr "Stwórz odnośnik do adresu URL"
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "standard"
msgstr "standardowy"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj według"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Podaj poprawną nazwę użytkownika."
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrowanie zawartością"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
msgid "User data"
msgstr "Dane użytkownika"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Usługodawca"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
msgid "Save and edit"
msgstr "Zapisz i edytuj"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Cron settings"
msgstr "Ustawienia demona cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Użytkownicy anonimowi"
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Multiplier"
msgstr "Mnożnik"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Brak wyników spełniających kryteria twojego wyszukiwania."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowane"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "Site language"
msgstr "Język strony"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj plik OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Plik OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementy kanału"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "User search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Textfield size"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna wysokość"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderowanie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Ustawienia węzła"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "Workflow"
msgstr "Przepływ pracy"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Notice"
msgstr "Ogłoszenie"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "characters"
msgstr "znaków"
msgid "Su"
msgstr "Ni"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
msgid "We"
msgstr "Śr"
msgid "Th"
msgstr "Cz"
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Powiadom użytkownika gdy konto zostało aktywowane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Powiadom użytkownika gdy konto zostanie zablokowane"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Włączone filtry"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agreguj pliki JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
msgid "Delete term"
msgstr "Usuń termin"
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrypt"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje dla %title"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikowany"
msgid "Display label"
msgstr "Wyświetl etykietę"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nieuprawniony"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Wyspa Świętej Heleny"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "File settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "width"
msgstr "szerokość"
msgid "height"
msgstr "wysokość"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Poprzednia"
msgid "Next ›"
msgstr "Następna ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nazwa użytkownika, który ma być właścicielem wpisu."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Działanie zautomatyzowane zostało zachowane."
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Multilingual"
msgstr "Wielojęzyczne"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "Content options"
msgstr "Opcje zawartości"
msgid "Delete comments"
msgstr "Usuń komentarze"
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Published comments"
msgstr "Opublikowane komentarze"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
msgid "Reset password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "User status"
msgstr "Status użytkownika"
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Password strength:"
msgstr "Siła hasła:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hasła się pokrywają:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid "Image crop"
msgstr "Kadruj obraz"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Włączone moduły"
msgid "Translation language"
msgstr "Język tłumaczenia"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Translatable"
msgstr "Przetłumaczalne"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "Show blocks"
msgstr "Pokaż bloki"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Language switcher"
msgstr "Przełącznik wersji językowej"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w regionach strony."
msgid "Delete block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zapisana."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "A description of the term."
msgstr "Opis terminu."
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Add a new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i "
"numerycznych."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiuje proste typy pól tekstowych."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "The parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Redo"
msgstr "Popraw"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nowy komentarz"
msgstr[1] "@count nowe komentarze"
msgstr[2] "@count nowych komentarzy"
msgid "Save content type"
msgstr "Zapisz typ zawartości"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Not present"
msgstr "Brak"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "Contact link"
msgstr "Link kontaktu"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł odnośnika menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 skunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrypt"
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
msgid "Outdent"
msgstr "Wysunięcie"
msgid "Unlink"
msgstr "Usuń odnośnik"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid "More help"
msgstr "Więcej pomocy"
msgid "Bullet list"
msgstr "Wypunktowana lista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Provided by"
msgstr "Dostarczone przez"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do węzła"
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
msgid "Add terms"
msgstr "Dodaj terminy"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Określa typ pola pliku."
msgid "Blockquote"
msgstr "Cytowanie"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Odbuduj uprawnienia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Obsługiwane formaty"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Usuń elementy starsze niż"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Adres URL kanału."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Czas ostatniego sprawdzenia dostępności nowych elementów kanału w "
"formacie Unix timestamp."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Obraz reprezentujący kanał"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Znacznik obiektu w nagłówku odpowiedzi HTTP używany do sprawdzania "
"poprawności pamięci podręcznej."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji kanału w formacie Unix timestamp."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID elementu kanału."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Wielkość pliku w bajtach."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Odnośnik do elementu kanału."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor elementu kanału."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Treść elementu kanału"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data publikacji elementu kanału w formacie Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unikalny identyfikator elementu kanału."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Wprowadź słowa kluczowe"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Przyjazne adresy"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest "
"uważany za będącego online."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementy do wyświetlenia"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Brak tymczasowych katalogów do usunięcia."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski (terroryści)"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
msgid "The term name."
msgstr "Nazwa terminu."
msgid "Link to file"
msgstr "Odnośnik do pliku"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku."
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name "
"wysłano na adres %email."
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "All newer versions"
msgstr "Wszystkie nowe wersje"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tylko aktualizacje związane z bezpieczeństwem"
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "Not secure!"
msgstr "Stanowi zagrożenie!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Projekt anulowany!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Wydanie nieobsługiwane"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie można sprawdzić"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(dostępna jest wersja @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Więcej informacji znajduje się na poniższej stronie."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala, "
"zawierające poprawki dotyczące bezpieczeństwa. W celu zapewnienia "
"bezpieczeństwa serwera należy natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie aktualnie wykorzystywanej wersji Drupala zostało "
"anulowane. Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie "
"zalecane!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie co najmniej jednego z zainstalowanych modułów lub "
"skórek zostało anulowane. Ich zaktualizowanie bądź całkowite "
"wyłączenie jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie wykorzystywana wersja Drupala nie jest już obsługiwana. "
"Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala. "
"W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania witryny należy jak "
"najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt stanowi zagrożenie"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Zespół Drupala ds. bezpieczeństwa uznał, że projekt stanowi "
"zagrożenie i w związku z tym nie można go już pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"którego powstały w ramach projektu!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt anulowany"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt został anulowany i nie można go już pobrać. Szczególnie "
"mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, którego "
"powstały w ramach projektu!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie jest obsługiwany"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt nie jest już obsługiwany i nie można go pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"które powstały w ramach projektu!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nie znaleziono wydań"
msgid "Release revoked"
msgstr "Wydanie anulowane"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu zostało anulowane i nie "
"można go już pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Brak pomocy technicznej"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu nie jest już obsługiwane i "
"nie można go pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nieprawidłowe informacje"
msgid "Security update required!"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa wymagana aktualizacja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pomoc techniczna nie jest udzielana!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Zalecana wersja:"
msgid "Security update:"
msgstr "Wersja poprawiająca bezpieczeństwo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnowsza wersja:"
msgid "Development version:"
msgstr "Wersja testowa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Inne dostępne wersje:"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "File MIME"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "User Role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Search help"
msgstr "Pomoc dotycząca wyszukiwania"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-maile"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytety wyszukiwania treści"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Content search"
msgstr "Wyszukiwanie zawartości"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienia"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "File directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "Default theme"
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "Teaser length"
msgstr "Długość skrótu"
msgid "not set"
msgstr "nie ustawione"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
msgid "Cardinality"
msgstr "Liczność"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuj zawartość"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Manage actions"
msgstr "Zarządzanie działaniami zautomatyzowanymi"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Wybierz działanie"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji komentarzy zawierających słowa kluczowe"
msgid "Page path"
msgstr "Ścieżka strony"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Content language"
msgstr "Język zawartości"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Włącza kategoryzację zawartości."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niepromowane"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "UI settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Update settings"
msgstr "Ustawienia aktualizacji"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów"
msgid "New posts"
msgstr "Nowe wpisy"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funkcje ułatwień dostępu"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Translation file"
msgstr "Plik tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid "Save translations"
msgstr "Zapisz tłumaczenia"
msgid "Cache options"
msgstr "Opcje pamięci podręcznej"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu administratora"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości.
Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru"
msgid "Block type"
msgstr "Rodzaj bloku"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (wyłączony)"
msgid "Web services"
msgstr "Usługi web"
msgid "Field options"
msgstr "Opcje pola"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Embed"
msgstr "Osadzony"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Test settings"
msgstr "Ustawienia testu"
msgid "Delete content type"
msgstr "Usuń rodzaj zawartości"
msgid "Quick edit"
msgstr "Szybka edycja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Dokonaj zmian w książce"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zarządzanie strukturą książek."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Installed version"
msgstr "Zainstalowana wersja"
msgid "Recommended version"
msgstr "Zalecana wersja"
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "More link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika \"Więcej\""
msgid "original"
msgstr "oryginał"
msgid "Main navigation"
msgstr "Główna nawigacja"
msgid "Starting level"
msgstr "Poziom początkowy"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "No preview"
msgstr "Brak podglądu"
msgid "Preview image"
msgstr "Podgląd obrazu"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz kolejność"
msgid "done"
msgstr "zrobione"
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki"
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "button"
msgstr "przycisk"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "No content available."
msgstr "Brak zawartości."
msgid "Default display order"
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania"
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka administracyjna"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosowo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID roli."
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Uruchom aktualizacje"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Tour"
msgstr "Wycieczka"
msgid "Title field"
msgstr "Pole tytułu"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nazwy plików są puste. Należy podać nazwę dla pliku."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nowy zestaw"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link edycji"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości."
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Log searches"
msgstr "Zapisuj wyszukiwania w dzienniku"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Date settings"
msgstr "Ustawienia daty"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefiks nazwy tabeli"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Link options"
msgstr "Opcje odnośnika"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Zakładki podstawowe"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Zakładki dodatkowe"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Cached"
msgstr "Zbuforowane"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
msgid "Bundles"
msgstr "Zestawy"
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nazwa konfiguracji"
msgid "No files available."
msgstr "Brak dostępnych plików."
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Drupal version"
msgstr "Wersja Drupala"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Znacznik czasu utworzenia"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Form mode"
msgstr "Tryb formularza"
msgid "View comment"
msgstr "Pokaż komentarz"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Decimal value"
msgstr "Wartość dziesiętna"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid "Your email address"
msgstr "Twój adres email"
msgid "Frontpage"
msgstr "Strona główna"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "Digest"
msgstr "Streszczenie"
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny sposób wyświetlania"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Domyślna liczba komentarzy na stronie"
msgid "Comment controls"
msgstr "Panel kontroli komentarzy"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Pole tytułu komentarza"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te komentarze oraz wszystkie jego podkomentarze?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany."
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanał"
msgid "List links"
msgstr "Lista odnośników"
msgid "Text settings"
msgstr "Ustawienia tekstu"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek administracyjny"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapowanie RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "Nadrzędne ID"
msgid "Default style"
msgstr "Styl domyślny"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "Files directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Usuń wszystkie wersje"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Block title."
msgstr "Tytuł bloku."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 widok"
msgstr[1] "@count widoki"
msgstr[2] "@count widoków"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Wpis %title (@type) został dodany."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Zachowanie wpisu było niemożliwe."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odnośnika menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaki"
msgstr[2] "@count znaków"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Save translation"
msgstr "Zapisz tłumaczenie"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Rozszerzenia PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarzy na stronę"
msgid "Publish comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Strony administracyjne"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd. Proszę spróbować później."
msgid "Run tests"
msgstr "Uruchom testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Wyczyść środowisko testowe"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Usuwa tabele z prefiksem \"simpletest\" i katalogi tymczasowe, które "
"pozostały po testach zakończonych porażką. Takie działanie jest "
"zamierzone i przewidziane podczas tworzenia testów."
msgid "Clean environment"
msgstr "Czyszczenie środowiska"
msgid "No tests to display."
msgstr "Brak testów do pokazania."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zakończono wykonywanie testu @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 zakończony pomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone pomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych pomyślnie"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zakończony niepomyślnie"
msgstr[1] "@count zakończone niepomyślnie"
msgstr[2] "@count zakończonych niepomyślnie"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 wyjątek"
msgstr[1] "@count wyjątki"
msgstr[2] "@count wyjątków"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Udostępnia framework do testów jednostkowych i funkcjonalnych."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie "
"do witryny."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "The comment body."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opcje wyświetlania kanału"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostępne akcje"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Link settings"
msgstr "Ustawienia odnośnika"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerowana"
msgid "View comments"
msgstr "Przeglądanie komentarzy"
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"
msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól."
msgid "Content author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Zakładki pionowe"
msgid "Not in book"
msgstr "Brak w książce"
msgid "New book"
msgstr "Nowa książka"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Przez @name w @date"
msgid "By @name"
msgstr "Przez @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie ma w menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "mobile"
msgstr "mobilne"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Powiadom użytkownika"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Is published"
msgstr "Jest opublikowany"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfiguruj @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "Callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe "
"hasło w obydwa pola."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Strike-through"
msgstr "Przekreślony"
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"
msgid "Paste Text"
msgstr "Wklej tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Wklej z Worda"
msgid "Remove format"
msgstr "Usuń format"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa znaków"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format bloku HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu "
"pól."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "i max"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uporządkuj @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuje kanały RSS z widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Node link"
msgstr "Łącze do wpisu."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rodzica"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Operator OR (pisany wielkimi literami) umożliwia "
"wyszukanie jednego lub drugiego z rozdzielonych nim słów. Przykład: "
"koty OR psy."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl wynik"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych ról"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"foo/bar/baz nadrzędną ścieżka będzie foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID odnośnika wyższego rzędu"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zaślepka"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksymalna liczba znaków w polu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Zależności modułu"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizuj tłumaczenia"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Wartość logiczna pokazująca czy to tłumaczenie powinno być "
"uaktualnione."
msgid "Publishing status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "Edit language"
msgstr "Edycja języka"
msgid "External links only"
msgstr "Tylko odnośniki zewnętrzne"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Chwyć, by zmienić kolejność"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w tabeli zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Pagination"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Zawartość bloku"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Konto użytkownika %id nie istnieje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Próba anulowania nieistniejącego konta użytkownika: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Niespełnione wymagania"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Select language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Zainstalowano moduł %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Daty w całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą "
"czasową."
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zapisz ustawienia języka"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd w trakcie importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norweski bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nowonorweski"
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF "
"lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym regionie"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym regionie %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być "
"dostępny książkom."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Książka: zaktualizowano %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w "
"którym jej miejscu ma się znaleźć."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki "
"sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać "
"ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron "
"zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną "
"strukturę książki (sprzed usunięcia strony)."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za "
"pomocą karty \"Struktura książki\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję Wyświetlaj na wszystkich stronach, "
"blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w "
"witrynie. W przypadku opcji Wyświetlaj blok tylko na stronach "
"książek, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki "
"lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do "
"żadnej książki. Ustawienie Wyświetlanie zależne od "
"strony lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków "
"będą również brane pod uwagę."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki."
msgid "No book selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej książki."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. "
"Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Porządek stron książki i ich tytuły"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat "
"zamieszczanych w witrynie treści."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Daje dostęp do formularzy kontaktowych."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Zapisuje w bazie danych informacje o zdarzeniach występujących w "
"systemie."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst ze
znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "TLS"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik <dl> "
"otwiera listę, <dt> otwiera termin definicji, a <dd> "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lapidarna nazwa działu forum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze "
"forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub "
"wewnątrz innego działu lub forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Wyświetla podręczną pomoc dostarczoną przez twórców modułów."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu "
"witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable "
"Object (.po), które zawierają zarówno oryginalne teksty, "
"jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się "
"tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object "
"Template (.pot), czyli w postaci szablonów, zawierających "
"jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z "
"pomocą odpowiednich edytorów)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Zmieniono rodzaj jednego wpisu (z %old-type na %type)."
msgstr[1] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgstr[2] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Czy na pewno odbudować konfigurację uprawnień?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Operacja polega na ponownym utworzeniu konfiguracji wszystkich "
"uprawnień witryny. Może zająć dużo czasu i jest nieodwracalna."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Wystąpił błąd i operacja została przerwana."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Wersja %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Odbudowywanie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Konfiguracja uprawnień została ponownie utworzona."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości nie "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj rodzaj zawartości"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Przywróć poprzednią wersję"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Usuń poprzednią wersję"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umożliwia dodawanie i wyświetlanie zawartości."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtr aliasów"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Edit alias"
msgstr "Edycja aliasu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, "
"bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego "
"celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy "
"wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umożliwia przeszukiwanie całej witryny."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ustawienia licznika odsłon"
msgid "Count content views"
msgstr "Zliczaj odsłony stron"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych stron wszechczasów."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio "
"przeglądanych."
msgid "Today's:"
msgstr "Dzisiejsze:"
msgid "All time:"
msgstr "Od zawsze:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ostatnio:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Zapisuje informacje o zdarzeniach występujących w systemie, "
"korzystając z programu syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (nie znaleziono)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a "
"wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potwierdź dezinstalację"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych modułów."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została usunięta."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Liczba elementów kanału"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego."
msgid "Feed content"
msgstr "Zawartość kanału informacyjnego"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Zadania cron zostały pomyślnie wykonane."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Nie udało się wykonać zadań cron."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można "
"wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Witrynę napędza Drupal to odnośnik do witryny "
"Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, "
"może pomóc Drupalowi."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Witrynę napędza Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"W trakcie robienia porządków podjęto próbę usunięcia pliku "
"tymczasowego \"%path\". Zakończyła się ona jednak niepowodzeniem."
msgid "Compact mode"
msgstr "Wersja pomniejszona"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy "
"jest dostępny."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikacja RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (bez ograniczeń)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PHP jest wersja %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie "
"działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony "
"na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak "
"%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z "
"dodatkowych modułów."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr "
"memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie "
"uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien "
"udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub "
"dostawcy usług hostingowych."
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapis możliwy (publiczny sposób udostępniania plików)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapis możliwy (prywatny sposób udostępniania plików)"
msgid "Database updates"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dostęp do skryptu update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Uporządkuj alfabetycznie"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów "
"słownika %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne "
"uporządkowanie wszystkich jego elementów."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data wydania nieznana"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Informacje pobrano: @time temu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obejmuje: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych "
"wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów "
"lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego "
"projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. "
"Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Wersje modułów i skórek"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące "
"bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy "
"natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania "
"witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie "
"więcej niż %max znaków."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Zarządza systemem rejestracji i logowaniem użytkowników."
msgid "Language list"
msgstr "Lista języków"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid "wide"
msgstr "szerokie"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku za pomocą "
"APC RFC1867. Warto zauważyć, że wysyłanie wielu plików "
"równolegle nie jest możliwe. Jeśli to możliwe rekomenduje się "
"wykorzystanie biblioteki PECL "
"uploadprogress."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Włączono (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferowany język"
msgid "Number field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Posted on"
msgstr "Zamieszczone w dniu"
msgid "Page count"
msgstr "Liczba elementów na stronie"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Wielkość pliku w bajtach."
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
msgid "Thresholds"
msgstr "Progi"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
msgid "Serialized"
msgstr "Zserializowane"
msgid "« First"
msgstr "« Pierwsza"
msgid "Last »"
msgstr "Ostatnia »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "No new posts"
msgstr "Brak nowych wpisów"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Temat przyklejony"
msgid "Emergency"
msgstr "Awaria"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Twoje zdjęcie lub obraz."
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "The name of the term."
msgstr "Brak aktywnych kategorii"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Views Block"
msgstr "Blok widoku"
msgid "Show description"
msgstr "Wyświetl opis"
msgid "Alert"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
msgid "Top center"
msgstr "Górny środek"
msgid "Bottom center"
msgstr "Dolny środek"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tłumaczenie Zawartości"
msgid "Format string"
msgstr "Wyrażenie formatujące"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Usuń format daty"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "Slate"
msgstr "Popielaty"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "Check settings"
msgstr "Ustawienia kontroli"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Wybierz typ pola -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Wybierz istniejące pole -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formater pola"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
msgid "Regional settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderacja zawartości"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nieprzypisane"
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumby"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Waga tego terminu w stosunku do innych terminów."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Objaśnienia dla formatu wyświetlania słownika."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy wewnątrz słownika są włączone powiązane terminy (0 = "
"wyłączone, 1 = włączona)."
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Rodzaj dozwolonej hierarchii wewnątrz słownika (0 = brak, 1 = "
"pojedyncza, 2 = wielokrotna)."
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy do węzła mogą być przypisane wielokrotne terminy z tego "
"słownika (0 = wyłączone, 1 = włączone)."
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy dla węzłów używających tego słownika terminy są wymagane (0 "
"= wyłączone, 1 = włączone)."
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy przypisywanie do dowolnych kategorii jest dozwolone w tym "
"słowniku (0 = wyłączone, 1 = włączone)."
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Waga słownika w stosunku do innych słowników."
msgid "Views settings"
msgstr "Ustawienia widoków"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
msgid "Facility"
msgstr "Obiekt"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Show links"
msgstr "Wyświetl odnośniki"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Delete content"
msgstr "Usuń zawartość"
msgid "Limited"
msgstr "Ograniczone"
msgid "Current revision"
msgstr "Bieżąca wersja"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicje"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL źródła wydarzenia."
msgid "Referer"
msgstr "Odwołujący"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wywołał wydarzenie."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza danych używa kodowania UTF-8."
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Nie można określić czy kodowanie bazy danych zostało ustawione na "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL zakończył inicjalizację."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Należy wybrać test(y) lub grupę(y) testów, które mają być "
"przeprowadzone i kliknąć Uruchom testy"
msgid "All (@count)"
msgstr "Wszystkie (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pomyślne (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nieudane (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Powrót do listy"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Usuwaj rezultaty testów po zakończeniu każdego kompletnego zestawu "
"testów"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Prezentacja pełnych danych w trakcie działania testów"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Zostaną pokazane szczegółowe dane co może być pomocne w "
"debugowaniu serwisu,. Dane szczegółowe będą usuwane przy każdym "
"uruchomieniu kolejnego zestawu testów. Dane te są bardzo dokładne i "
"powinny być używane tylko w sytuacji wyszukiwania błędów."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Dane HTTP auth jakie mają zostać podłożone podczas testu. "
"Przydatne jeśli testowana strona żąda prostego logowania HTTP."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Wykonywanie testu nie zakończyło się powodzeniem."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Czyszczenie wyników jest wyłączone a tabela wyników testów nie "
"będzie wyczyszczona."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Brak pozostawionych tabel do usunięcia."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 komunikat debugowania"
msgstr[1] "@count komunikaty debugowania"
msgstr[2] "@count komunikatów debugowania"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Usunięto 1 wynik testów."
msgstr[1] "Usunięto @count wyniki testów."
msgstr[2] "Usunięto @count wyników testów."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Usunięto 1 tabelę resztek."
msgstr[1] "Usunięto @count tabele resztek."
msgstr[2] "Usunięto @count tabel resztek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Usunięto 1 katalog tymczasowy."
msgstr[1] "Usunięto @count katalogi tymczasowe."
msgstr[2] "Usunięto @count katalogów tymczasowych."
msgid "Test result"
msgstr "Wyniki testów"
msgid "Node status"
msgstr "Status węzła"
msgid "Edit style"
msgstr "Edytuj style"
msgid "All content"
msgstr "Wszystkie treści"
msgid "Moderation state"
msgstr "Stan moderacji"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid "Machine name:"
msgstr "Identyfikator systemowy:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statystyki zawartości"
msgid "Translation files"
msgstr "Pliki tłumaczeń"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"
msgid "Delete items"
msgstr "Usuń pozycje"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Published status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Te uprawnienia są dziedziczone według roli zalogowanego "
"użytkownika."
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format filtru"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stronicowania"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Tytuł kanału."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Language select"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Site email address"
msgstr "Adres e-mail strony"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Adres Od w powiadomieniach automatycznych wysyłanych podczas "
"rejestracji, odzyskiwania hasła i innych przypadkach. (Należy "
"wykorzystać adres zawierający nazwę domeny tej witryny aby "
"uniknąć oflagowania przesyłek jako spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administracja forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Długość jest mniejsza niż"
msgid "shorter than"
msgstr "krótszy niż"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Długość jest większa niż"
msgid "longer than"
msgstr "dłuższy niż"
msgid "SQL Query"
msgstr "Zapytanie SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy "
"danych Drupala."
msgid "revision user"
msgstr "autor wersji"
msgid "Exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anuluj konto"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksymalna liczba znaków"
msgid "Current Theme"
msgstr "Bieżąca skórka"
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela podstawowa"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rola administrator"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "Image scale"
msgstr "Skalowanie obrazu"
msgid "No revision"
msgstr "Brak wersji"
msgid "Requires a title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Ustawienia formatera"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Private files"
msgstr "Pliki prywatne"
msgid "Not restricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Przyciski paska narzędzi"
msgid "Book ID"
msgstr "ID książki"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic komentarza, o ile włączono wątki."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji wpisu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL węzła."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Adres do formularza edycji wpisu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł."
msgid "Last view"
msgstr "Ostatnio przeglądano"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "Login page"
msgstr "Strona logowania"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Adres URL terminu kategorii."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin nadrzędny terminu taksonomii, jeżeli istnieje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Liczba węzłów oznaczonych terminami należącymi do słownika "
"kategorii."
msgid "Term count"
msgstr "Ilość terminów"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "Review log"
msgstr "Przegląd dziennika"
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid "Field types"
msgstr "Typy pól"
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
msgid "Total rows"
msgstr "Razem wierszy"
msgid "Main page content"
msgstr "Zawartość główna"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderacja Zawartości (Content Moderation)"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Zezwól na zmiany w systemie plików"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Wygląda na to, że strona została wyświetlona na skutek błędu."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ został użyty "
"niepoprawny klucz."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ strona jest w trakcie "
"konserwacji."
msgid "Default country"
msgstr "Domyślny kraj"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"W pliku %settings_file skonfigurowano Drupala tak, aby używał "
"sterownika %driver jednak instalacja PHP na serwerze obecnie nie "
"wspiera tego typu bazy danych."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Profile instalacji nie zostały znalezione. Profile instalacji "
"określają, które moduły należy włączyć i jaki schemat "
"zainstalować w bazie danych. Profil jest wymagany do kontynuowania "
"procesu instalacji."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulacje, system @drupal został zainstalowany!"
msgid "Settings file"
msgstr "Plik ustawień"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Zarządzający witryną"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Wybierz domyślne państwo dla witryny."
msgid "No pending updates."
msgstr "Brak oczekujących aktualizacji."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 oczekująca aktualizacja"
msgstr[1] "@count oczekujące aktualizacje"
msgstr[2] "@count oczekujących aktualizacji"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nie mogłem kontynuować, brak dostępnych metod transferu pliku"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Aby kontynuować, wprowadź informacje dotyczące połączenia z "
"serwerem"
msgid "Connection method"
msgstr "Rodzaj połączenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Wprowadź ustawienia połączenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ustawienia połączenia @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmień typ połączenia"
msgid "No active batch."
msgstr "Brak aktywnych procesów wsadowych."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Serwis w trakcie prac konserwacyjnych."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archiwizatory mogą tylko operować na plikach lokalnych: %file nie "
"jest obsługiwany"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Plik %source nie mógł zostać załadowany, ponieważ plik o tej "
"nazwie już istnieje w katalogu docelowym %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Nazwa pliku przekroczyła limit 240 znaków. Należy zmienić nazwę "
"pliku i spróbować ponownie."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path jest katalogiem i nie można go usunąć przy pomocy funkcji "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Plik %path posiada nieznany typ dlatego nie mógł zostać usunięty."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Uprawnienia do pliku %uri nie mogły zostać nadane."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ukończono @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nie udało się wykonać wszystkich zadań na serwerze bazy danych. "
"Zadanie %task nie zostało odnalezione."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nie można zmienić %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nie można otworzyć %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku."
msgid "Required modules"
msgstr "Wymagane moduły"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Brak wymaganych modułów."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduł %module został odinstalowany."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Brak napisów."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktywna karta)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Praca w trybie przerwy technicznej."
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nie można określić typu katalogu źródłowego."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nie można określić typu projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Błąd krytyczny w aktualizacji tchórzliwie odmawia zgładzenia "
"katalogu instalacji."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nie mogłem utworzyć %directory ponieważ: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd w AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Błąd HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Zapytanie AJAX HTTP zostało przerwane."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informacje diagnostyczne."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ścieżka: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Wysyłanie pliku OPML, któy zostanie przetworzony po wysłaniu "
"formularza."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Zdalny adres OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Adres URL pliku OPML. Plik zostanie przetworzony po wysłaniu "
"formularza."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nie dodano żadnych nowych kanałów."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Adres %url jest niepoprawny."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Kanał o nazwie %title już istnieje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Kanał z adresu %url już istnieje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Skrypt pobierający dane ze źródeł zewnętrznych. Należy wybrać "
"skrypt odpowiedni dla źródła z jakiego będziesz pobierał dane."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser zmienia pobrane dane w zestandaryzowane struktury. Należy "
"wybrać parser odpowiedni do typu kanału jaki będzie subskrybowany."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory wykonują czynności na sparsowanych danych, na przykład "
"zapisują je jako elementy w subskrybowanym kanale. Należy dokonać "
"wyboru procesora odpowiedniego do zadania jakie ma być wykonane."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Dla większości zadań ustawienia domyślne będą wystarczające."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Domyślny skrypt pobierający"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Pobieranie danych z adresu URL przy pomocy procedury obsługi żądań "
"HTTP Drupala."
msgid "Default parser"
msgstr "Domyślny parser"
msgid "Default processor"
msgstr "Domyślny procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Tworzy lekkie rekordy z pozycji kanału."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Domyślne ustawienia procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Ilość pozycji pokazywanych na listach"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Długość przyciętej wiadomości"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Maksymalna ilość znaków jaka może zostać użyta podczas "
"pokazywania skróconej wersji zawartości."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Przeglądanie kanałów"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Dodawanie, edycja i usuwanie kanałów"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurowanie demona cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administracja kanałami wiadomości"
msgid "View news feeds"
msgstr "Przeglądanie kanałów wiadomości"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontrolowanie widoczności"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Tworzenie własnych bloków"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Zaprezentuj regiony (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrowanie blokami"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Zarządza blokami wyświetlanymi na stronie. Bloki to dodatkowe "
"elementy zawierające treść umieszczane w różnych regionach "
"wokół zawartości głównej."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograniczenie do określonych stron."
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nie może być umieszczony w tym regionie."
msgid "No books available."
msgstr "Brak książek."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy zawartości, które można dodawać do spisu treści książek"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie %outline-perm mogą dodać do "
"książki treść dowolnego typu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administracja spisami treści książki"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Dodawanie i zarządzanie zawartością książki"
msgid "Printing books"
msgstr "Drukowanie książek"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Posiadając uprawnienie wersja do wydruku użytkownik może "
"użyć odnośnika widocznego na dole każdej strony książki aby "
"wyświetlić stronę i wszystkie podrzędne strony w formie "
"przyjaznej do drukowania."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Moduł book pozwala na organizację powiązanych węzłów w kolekcję "
"stron nazywanych książką. W trakcie oglądania strony są "
"wzbogacone o odnośniki nawigacyjne do sąsiednich stron książki, co "
"pozwala w prosty sposób tworzyć i przeglądać uporządkowaną w "
"strukturę zawartość."
msgid "Create new books"
msgstr "Stwórz nowe książki"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Przeglądanie książek przystosowanych do drukowania"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Przeglądanie książki wraz z wszystkimi podstronami jako jeden "
"dokument dla ułatwienia drukowania. Może obniżać wydajność "
"serwera."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Książki posiadają wbudowaną nawigację hierarchiczną. Do "
"wykorzystania przy podręcznikach i przewodnikach."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom tworzyć i organizować powiązane "
"zawartości w spis treści książki."
msgid "Changing colors"
msgstr "Zmiana kolorów"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umożliwia administratorom zmianę schematu kolorów kompatybilnych "
"skórek."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć jedną lub więcej odpowiedzi, na których ma "
"zostać wykonane działanie."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiedzi do usunięcia. Być może zaznaczono "
"odpowiedź usuniętą w międzyczasie przez innego użytkownika."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Usunięto @count komentarzy."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Usunięto komentarz @cid i odpowiedzi do niego."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentarz zatwierdzony."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Wzorce dla odpowiedzi umieszczonych na stronie."
msgid "Full comment"
msgstr "Pełen komentarz"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Zarządzaj komentarzami i ustawieniami komentowania"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edycja własnych komentarzy"
msgid "Threading"
msgstr "Wątki"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Pokazuj komentarze jako wątki."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Pokazuj formularz odpowiedzi na tej samej stronie co komentarze"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z uprawnieniami \"Dodawanie komentarzy\" mogą "
"wysyłać komentarze."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Użytkownicy nie mogą zamieszczać komentarzy ale istniejące "
"komentarze zostaną pokazane."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentarze są ukryte."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Użytkownicy nie mogą dodawać komentarzy."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Twój komentarz został przesłany do akceptacji przez administratora "
"serwisu i zostanie opublikowany po zatwierdzeniu."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Twój komentarz został dodany."
msgid "Save comment"
msgstr "Zapisz komentarz"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Odpowiedź zostanie ukryta jeśli będzie zawierała jedno z "
"powyższych słów. Należy podać listę oddzielonych przecinkiem "
"słów. wielkość liter ma znaczenie. Przykład: \"Polityka, "
"polityka, POLITYKA\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lista komentarzy oraz ich edycja, wraz z listą komentarzy do "
"akceptacji."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. "
"Spróbuj ponownie później."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt do użytkownika @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administracja formularzami kontaktowymi i ich ustawieniami"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Używaj formularza kontaktowego dla całej strony"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Używaj formularzy kontaktowych użytkowników"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Zmiana tego ustawienia pozostanie bez wpływu na obecnych "
"użytkowników."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Wyświetlanie odnośników kontekstowych"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Dostęp do odnośników kontekstowych"
msgid "Contextual links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Dostarcza odnośniki kontekstowe pozwalające na wykonywanie akcji na "
"elementach strony."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Log bazy danych wyczyszczony."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorowanie strony"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Rozwiązywanie problemów ze stroną"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "W etykietach można stosować następujące znaczniki HTML: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Wartość pola jest zdeterminowana z pomocą funkcji %function i nie "
"może być zmieniona."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być liczbą całkowitą "
"lub dziesiętną."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być napisem o "
"długości do 255 znaków."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista dozwolonych wartości: klucze muszą być liczbami całkowitymi."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "To pole przechowuje liczbę w bazie danych jako liczbę całkowitą."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"To pole przechowuje liczbę w bazie danych ze stałą liczbą miejsc "
"po przecinku."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"To pole przechowuje liczbę w bazie danych w formie "
"zmiennoprzecinkowej."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksymalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Przedrostek jaki ma być wstawiany przed wartością pola, na "
"przykład '$' lub '€ '. Pozostawienie pustego pola oznacza brak "
"przedrostka. Formę pojedynczą i mnogą należy oddzielić znakiem "
"pionowej kreski ('funt|funtów')."
msgid "Summary input"
msgstr "Podsumowanie"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Pozwala autorom na wstawienie własnego podsumowania, które zostanie "
"wyświetlone zamiast automatycznie przyciętego tekstu kiedy wybrany "
"jest tryb prezentacji \"Podsumowanie albo przycięty tekst\" dla tego "
"pola."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Podsumowanie lub przycięte"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Pole tekstowe z podsumowaniem"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Pozostaw puste, jeżeli chcesz w podsumowaniu wykorzystać obciętą "
"wersję całego tekstu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ukryj podsumowanie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edycja podsumowania"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edycja ustawień pola"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia będą stosowane wszędzie tam gdzie użyte "
"zostanie pole %field. Mają one wpływ na sposób przechowywania "
"danych w bazie danych i nie mogą zostać później zmodyfikowane."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Zaktualizowano ustawienia pola %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Próba aktualizacji pola %label nie udała się: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field zostało usunięte z typu zawartości %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas usuwania pola %field z typu zawartości "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Wartość domyślna pola, używana podczas tworzenia nowej "
"zawartości."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Zapisano konfigurację pola %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie obecnie używane pola aby ułatwić "
"tworzenie referencji."
msgid "Field list"
msgstr "Lista pól"
msgid "Manage display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Field UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Field (Field UI)"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "To pole przechowuje ID pliku jako liczbę całkowitą."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Włączona opcja Pokazuj"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Zezwolenie na to aby użytkownik wybierał czy plik będzie "
"wyświetlany podczas oglądania wpisu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Pliki domyślnie są pokazywane"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ustawienie działa tylko jeśli powyższa opcja jest zaznaczona."
msgid "Upload destination"
msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki "
"prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na "
"skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Opcjonalny podkatalog, w którym mają być przechowywane pliki. Nie "
"należy wprowadzać znaku dzielenia na początku bądź końcu "
"ścieżki."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Wartość w formacie \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub "
"\"50 MB\" (megabajtów), która określa jak duży plik można "
"wysłać z pomocą tego pola. Pozostawienie pola pustego spowoduje "
"przyjęcie wartości ustawionej w PHP (obecnie "
"%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Włączone pole Opis"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole opis pozwala użytkownikowi wprowadzić informację o wysyłanym "
"pliku."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Lista dozwolonych rozszerzeń jest nieprawidłowa. Należy upewnić "
"się czy pominięto wiodące kropki i czy użyto odstępu lub "
"przecinka do odseparowania wartości."
msgid "Generic file"
msgstr "Plik"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela z plikami"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj nowy plik"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dołącz plik przy wyświetlaniu"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis może zostać użyty jako etykieta odnośnika do pliku."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tego formatu mogą używać wszystkie role"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Kolejność formatów tekstu została zapisana."
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj format tekstu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Wszystkie role muszą mieć dostęp do tego formatu i nie można tego "
"zmienić."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Kolejność działania filtrów"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nazwy formatów tekstu muszą być unikalne. Format o nazwie %name "
"już istnieje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Dodano format tekstu o nazwie %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Format tekstu %format został zmieniony."
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Wybór formatu tekstu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: To uprawnienie może mieć wpływ na bezpieczeństwo w "
"zależności od konfiguracji formatu tekstu."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Zamiana nowych linii na HTML (np. <br>
oraz "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Zamień adresy URL na odnośniki"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Poprawianie uszkodzonego lub przerwanego HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zamień HTML na czysty tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Wyświetl podstawowy HTML w rozszerzonych informacjach o formatach "
"tekstu."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do wszystkich linków"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ten serwis pozwala na wprowadzanie zawartości w formacie HTML. Nauka "
"tego języka może wydawać się skomplikowana, ale korzystanie z "
"ograniczonego zestawu znaczników jest bardzo proste. Poniższa tabela "
"pokazuje przykłady użycia każdego ze znaczników jaki jest "
"dozwolony w serwisie."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Większość nietypowych znaków może być wprowadzona bezpośrednio "
"bez żadnych problemów."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Znaczniki HTML niedozwolone."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Dokonuje przekształceń (filtracji) tekstu przed wyświetleniem."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Rozpoczynanie dyskusji"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Przenoszenie tematów na forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Temat forum (i wszystkie komentarze) mogą być przenoszone pomiędzy "
"forami poprzez wybranie innego forum w czasie edycji tematu forum. W "
"czasie przenoszenia tematu forum pomiędzy forami opcja Pozostaw "
"alter ego tworzy odnośnik w forum oryginalnym wskazujący na "
"nowe położenie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blokowanie i dezaktywacja komentarzy."
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wybranie Zamknięty pod Ustawieniami odpowiedzi w "
"trakcie edycji tematu forum zablokuje wątek (włączone blokowanie "
"nowych komentarzy). Wybranie Ukryty pod Ustawieniami "
"komentowania w trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie "
"istniejące komentarze w wątku i zablokuje dodawanie nowych."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fora zawierają wątki dyskusyjne. Działy pozwalają na grupowanie "
"powiązanych forów."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Używaj pojemników do grupowania powiązanych forów."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum zawiera powiązane ze sobą wątki."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Pozycja %forum jest pojemnikiem forum, nie samym forum. Należy "
"wybrać w zamian jedno z forów poniżej."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Temat rozpoczyna nową dyskusję na forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrola ustawień hierarchii forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Słownik nawigacyjny forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Udostępnia forum do dyskusji."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Należy wykonać następujące kroki w celu ustawienia strony i "
"rozpoczęcia jej użytkowania."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Udostępnianie odnośników do pomocy"
msgid "Image style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Wybierz nowy efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizuj styl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Wybór efektu do dodania."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt został poprawnie dodany do stylu obrazu."
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Utwórz nowy styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name został utworzony."
msgid "Replacement style"
msgstr "Styl zastępczy."
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcjonalnie można wybrać styl przed usunięciem %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edytuj efekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizuj efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt %name został usunięty."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Szerokość i wysokość nie mogą być oba puste."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Część obrazu jaka zostanie pozostawiona podczas kadrowania."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kolor tła jakie pojawi się w \"odsłoniętych\" miejscach obszaru "
"obrazka. Należy podać kolor w formacie heksadecymalnym (#FFFFFF "
"biały, #000000 czarny). Pozostawienie pola pustego spowoduje użycie "
"przezroczystości w formatach, które to wspierają."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Obecnie nie ma efektów dla tego stylu. Dodaj nowy wybierając opcję "
"poniżej."
msgid "view actual size"
msgstr "zobacz faktyczny rozmiar"
msgid "Sample original image"
msgstr "Przykładowy oryginał obrazka"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Przykładowa modyfikacja obrazka"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru spowoduje przeskalowanie do podanych rozmiarów. Może "
"to spowodować rozciągnięcie albo zwężenie obrazka bez zachowania "
"oryginalnych proporcji."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalowanie zachowa proporcje oryginalnego obrazka. Jeśli zostanie "
"podany jeden wymiar drugi zostanie obliczony automatycznie."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Efekt skalowanie i przycinanie zachowa proporcje oryginalnego obrazu "
"podczas skalowania a następnie przytnie obrazek na dłuższym brzegu. "
"Efekt jest przydatny do tworzenia kwadratowych miniatur bez "
"rozciągania obrazu."
msgid "Desaturate"
msgstr "Czarno biały"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Zamienia obrazek na czarno biały."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Obracanie obrazu może spowodować zwiększenie rozmiarów do "
"wartości pozwalającej na prezentację obróconej grafiki."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit "
"nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie i przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana obrazka na czarno-biały z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Obracanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "To pole przechowuje ID pliku obrazka jako liczbę całkowitą."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Obraz pokazywany w sytuacji kiedy nie został wysłany żaden plik "
"graficzny."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rozdzielczość obrazka"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Pole ALT dostępne"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Pole TITLE dostępne"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atrybut TITLE jest pokazywany w dymku po najechaniu kursorem myszy na "
"obrazek."
msgid "Preview image style"
msgstr "Styl podglądu obrazka"
msgid "no preview"
msgstr "brak podglądu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Podgląd będzie pokazywany podczas edycji zawartości."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Style obrazków są stosowane do skalowania i przycinania grafik i "
"tworzenia popularnych miniatur ale mogą być również wykorzystywane "
"w celu dodania efektów zanim obraz zostanie wyświetlony. W momencie "
"pierwszego wyświetlenia obrazka w formie wybranego stylu powstaje "
"nowy przekształcony plik graficzny a oryginał pozostaje nietknięty."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrowanie stylami obrazków"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nie zdefiniowano styli"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Trwa generowanie obrazków. Proszę spróbować za chwilę."
msgid "Error generating image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazków."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Utworzenie obrazka znajdującego się w %path nie jest możliwe."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nieudane utworzenie katalogu stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Obrazek zapisany w pamięci podręcznej jako %destination już "
"istnieje. Możliwe, że jest problem z konfiguracją przepisywania "
"adresów."
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguracja stylów, które mogą być stosowane np. do zmiany "
"rozmiarów obrazków podczas ich wyświetlania."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edycja efektu obrazka"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Usuń efekt obrazka"
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt do obrazka"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda wykrywania"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Część adresu URL określającego język"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Żądanie/parametr sesji"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nazwa parametru żądania/sesji używana do określania wybranego "
"języka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruj napisy do tłumaczenia"
msgid "Date type"
msgstr "Typ daty"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Język determinowany na podstawie parametrów sesji/żądania. "
"Przykładowo: \"http://example.com?language=de\" ustawi język na "
"Niemiecki, bazując na wartości \"de\" przekazanej w parametrze "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrowanie językami"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka zawartości. Jeżeli dostępna "
"jest wersja zawartości odpowiadająca wykrytemu językowi, zostanie "
"ona wyświetlona."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Podążaj za preferencją języka użytkownika."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Przełączanie języków (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Wykrywanie i wybór"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka poprzez URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka sesji"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst ten będzie widoczny przy odnośniku w menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Linki, które nie są włączone, nie będą widoczne w żadnym menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Pokaż jako rozwinięte"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Gdy opcja jest zaznaczona, a link zawiera pod sobą inne linki, menu "
"będzie zawsze pokazywać się jako rozwinięte."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadrzędny link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odnośnik %title został usunięty z menu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne ustawienia dla linku %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia dla tego linku w menu."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Usunięto własne menu %title wraz z wszystkimi odnosnikami."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Uwaga: jest 1 odnośnik w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[1] ""
"Uwaga: są @count odnośniki w menu %title. Zostanie "
"skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone "
"do postaci domyślnej)."
msgstr[2] ""
"Uwaga: jest @count odnośników w menu %title. "
"Zostanie skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną "
"przywrócone do postaci domyślnej)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Zarządzanie menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Wyświetlanie menu"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrowanie menu i pozycjami w menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Udostępnij odnośnik w menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostępne menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menu z możliwością umieszczania odnośników dla tego typu "
"zawartości."
msgid "Default parent item"
msgstr "Domyślna pozycja nadrzędna"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Wybór odnośnika w menu, który będzie domyślnym elementem "
"nadrzędnym dla nowych pozycji menu tworzonych przez formularz edycji "
"zawartości."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edytuj odnośnik w menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Przywróć domyślny odnośnik w menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Usunięcie odnośnika z menu"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Identyfikator systemowy: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Podgląd przed wysłaniem"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tekst jaki zostanie wyświetlony na szczycie strony podczas dodawania "
"i edycji zawartości tego typu."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Zarządzania zawartością będą "
"w stanie zmienić te opcje."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nazwa użytkownika autora oraz data publikacji będą wyświetlane."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Niepoprawna nazwa wewnętrzna. Wprowadź nazwę inną niż %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publikuj wybraną zawartość"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Zakończ publikację wybranych wpisów"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Umieść wybraną zawartości na stronie głównej"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Usuń wybrane wpisy ze strony głównej"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Przyklej wybrane wpisy"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Odklej wybrane wpisy"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Usunięto @count wpisów."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Edytuj @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Wzorce powiązane z poszczególnymi wpisami."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalny identyfikator wpisu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Tekst w głównej treści wpisu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Podsumowanie treści wpisu."
msgid "Creating content"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Tworzenie własnych typów zawartości"
msgid "Administering content"
msgstr "Administracja zawartością"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Tworzenie wersji"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Moduł Node wspiera także tworzenie wielu wersji zawartości, a "
"także przywracanie starszych wersji przy pomocy ustawień "
"Informacje o wersjach."
msgid "User permissions"
msgstr "Uprawnienia użytkownika"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Poszczególne rodzaje zawartości mogą posiadać różne pola, "
"zachowania i uprawnienia."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Zawartość może być wyświetlana w różnych trybach: podsumowanie, "
"pełna wersja, wersja do wydruku, wiadomość RSS i tak dalej. "
"Podsumowanie jest zwykle wyświetlane na listach "
"prezentujących wiele wpisów. Pełnej wersji używa się "
"zwykle wyświetlając wpis na jego własnej stronie."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Poniżej można wybrać jakie pola i w jakiej formie mają być "
"pokazywane w każdym z trybów wyświetlania zawartości typu %type."
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrowanie typami zawartości"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uwaga: tylko dla zaufanych ról; to uprawnienie dotyczy "
"bezpieczeństwa."
msgid "View published content"
msgstr "Przeglądanie opublikowanej zawartości"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do zawartości"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Przeglądanie własnych nieopublikowanych zawartości"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Zawartość jest umieszczona na stronie głównej"
msgid "Recent content"
msgstr "Ostatnio dodana zawartość"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nie opublikowano jeszcze żadnej treści na stronie głównej."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zakończ publikację wpisów"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Przyklej wpis"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Odklej wpis"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Opublikuj zawartości na stronie głównej"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Usuń zawartość ze strony głównej"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmiana autora treści"
msgid "Save content"
msgstr "Zapisz zawartość"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zakończ publikację wpisów zawierających słowa kluczowe"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Zawartość zostanie usunięta z publikacji jeśli znajdą się w niej "
"poniższe słowa. Należy użyć fraz oddzielonych przecinkiem. "
"Wielkość liter ma znaczenie, np.: Coma, koma, Koma, coma."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia dostępu do węzła"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Jedno uprawnienie w użytku"
msgstr[1] "@count uprawnienia w użytku"
msgstr[2] "@count uprawnień w użytku"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ukrycie informacji o wpisie"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Tworzenie aliasu URL"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Zarządzanie aliasami"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias to alternatywny adres do istniejącej ścieżki URL. "
"Przykładowo aliasem do strony znajdującej się pod adresem 'node/1' "
"może być 'powitanie'. Adres URL może mieć wiele aliasów."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrowanie aliasami URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Tworzenie i edycja aliasów URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ten alias jest już wykorzystany."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Wzbogaca treść o metadane pozwalające innym aplikacjom (np. "
"wyszukiwarkom, agregatorom treści) na lepsze zrozumienie jej "
"atrybutów i relacji."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administracja wyszukiwaniem"
msgid "Use search"
msgstr "Używaj wyszukiwania"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Używaj wyszukiwania zaawansowanego"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wybierz używany zestaw skrótów"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wybierz zestaw skrótów dla tego użytkownika"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user obecnie używa zestawu skrótów nazwanego %set_name. Możesz to "
"zmienić na tej stronie."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "@user obecnie korzysta z zestawu skrótów %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Zmień zestaw"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Zestaw skrótów został zaktualizowany."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nazwa tego skrótu."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Skrót %link został zaktualizowany."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Dodano skrót dla %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Skrót %title został usunięty."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nie można dodać skrótu dla %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Dodawanie i usuwanie skrótów"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Wyświetlanie skrótów"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administracja skrótami"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dodaj do skrótów w sekcji %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Dodaj do skrótów"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Usuń z zestawu skrótów %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Usuń ze skrótów"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Edycja skrótów"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj skrót"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom zarządzać konfigurowalnymi listami "
"skrótów."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "negocjacja GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Jakikolwiek bezpieczny"
msgid "Running tests"
msgstr "Przeprowadzanie testów"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Po uruchomieniu testów pojawi się wiadomość obok każdej grupy "
"wskazująca, które testy wewnątrz niej przeszły pomyślnie, "
"niepomyślnie lub miały wyjątki. Pomyślnie oznacza, że test "
"zwrócił wyniki, jakich się spodziewano, natomiast niepomyślnie "
"oznacza, że wyniki były inne. Wyjątek zazwyczaj oznacza błąd, "
"który wystąpił poza testem taki jak ostrzeżenie lub uwaga PHP. W "
"przypadku wystąpienia niepomyślnych testów lub wyjątków wyniki "
"będą rozwinięte ukazując więcej informacji, a testy, które nie "
"przeszły pomyślnie będą wyróżnione czerwonym lub różowym "
"tłem. Następnie można wykorzystać wyniki testów do poprawienia "
"swojego kodu i testów, aż do momentu, kiedy wszystkie testy będą "
"zdane pomyślnie."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administracja testami"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Wykonywanie testu zakończono w czasie @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"W celu wyczyszczenia plików tymczasowych i tabel należy użyć "
"przycisku Czyszczenie środowiska."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Ograniczenie PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Wyświetlanie popularnej zawartości"
msgid "Page view counter"
msgstr "Licznik wyświetleń strony"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administracja statystykami"
msgid "View content hits"
msgstr "Przeglądanie odsłon zawartości"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Dziennik dla systemu UNIX, Linus i Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Dziennik dla systemu Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"W systemie Microsoft Windows wiadomości są zawsze wysyłane do "
"dziennika zdarzeń z kodem LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "usługa Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji systemu, Syslog i inne narzędzia "
"zapisywania dziennika używają tego kodu do identyfikacji lub "
"filtrowania wiadomości z dziennika całego systemu."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obraz %file nie mógł zostać obrócony ponieważ funkcja "
"imagerotate() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP."
msgid "default theme"
msgstr "domyślna skórka"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Należy wybrać \"Skórkę domyślną\" aby używać tej samej skórki "
"do wyświetlania w całym serwisie."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Wyświetlaj stronę z pomocą skórki administracyjnej w trakcie "
"edycji lub tworzenia zawartości."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Skórka %theme nie została znaleziona."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że skórka administracyjna jest ustawiona na "
"%admin_theme; dlatego też wyświetlana strona pozostaje niezmieniona. "
"Jednakże wszystkie sekcje nieadministracyjne strony będą "
"wyświetlane domyślnie z wykorzystaniem wybranej skórki "
"%selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Skórka %theme jest teraz skórką domyślną."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status weryfikacji użytkownika w komentarzach"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Te ustawienia występują tylko dla skórek bazujących na silniku "
"skórek %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nie mogło być wysłane."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Ikonka favicon nie mogła być wysłana."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Ścieżka do własnego logo jest błędna."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Niewłaściwa ścieżka do własnej favikony."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (jest niekompatybilny z "
"wersją @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Czy kontynuować z powyższym?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IP"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adres %ip został usunięty."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"To czy i jak hasło jest pokazywane zależy od wyboru i konfiguracji "
"skórki."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli żądany adres zawiera "
"stronę, do której użytkownik nie posiada dostępu. Pozostaw pustą "
"aby pokazać domyślny komunikat \"brak uprawnień\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli adres nie zostanie "
"odnaleziony. Pozostaw pustą aby pokazać domyślny komunikat \"nie "
"odnaleziono strony\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optymalizacja pasma"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ścieżka do plików publicznych"
msgid "Private file system path"
msgstr "Prywatna ścieżka systemowa plików"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokalna ścieżka, w której będą trzymane tymczasowe pliki. Katalog "
"nie powinien być dostępny przez przeglądarkę."
msgid "Default download method"
msgstr "Domyślna metoda pobierania"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy preferowanej metody pobierania. Metoda publiczna "
"jest bardziej wydajna, ale nie zapewnia żadnej kontroli nad "
"dostępem."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis twojego serwisu, dołączany do każdego kanału informacyjnego."
msgid "Time zones"
msgstr "Strefy czasowe"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Działa tylko dla użytkowników z uprawnieniami do ustawiania "
"własnej strefy czasowej."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Strefa czasowa dla nowych użytkowników"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Wyświetlana jako %date"
msgid "Save format"
msgstr "Zapisz format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Zaktualizowano własny format daty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Dodano własny format daty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostępne akcje:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stwórz zaawansowaną akcję"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Usunięto %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Należy włączyć moduł @required, aby zainstalować @module."
msgstr[1] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module."
msgstr[2] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Wzorce do ustawień całego serwisu i inne informacje globalne."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Wzorce powiązane z datą i czasem."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Wzorce powiązane z wysyłanymi plikami."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (opis)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Adres URL do strony głównej serwisu bez protokołu."
msgid "Short format"
msgstr "Krótki format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Data w 'krótkim' formacie. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Średni format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Data w 'średnim' formacie. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Długi format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Data w 'długim' formacie. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Czas-od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Czas w postaci timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data w formacie UNIX timestamp (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Zarządzanie modułami"
msgid "Managing themes"
msgstr "Zarządzenie skórkami"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień podstawowych strony"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrowanie modułami"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrowanie konfiguracją witryny"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrowanie skórkami"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrowanie akcjami"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Wyświetlaj strony administracyjne i pomoc"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Dostęp do strony w trakcie przerwy technicznej"
msgid "View site reports"
msgstr "Przeglądanie raportów o witrynie"
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publiczne pliki pobierane za pośrednictwem serwera web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Prywatne pliki lokalne serwowane przez Drupala."
msgid "Temporary files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tymczasowe pliki lokalne przy wysyłaniu i podglądzie."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizuj moduły"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizacja skórek"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Twoje hasło nie jest zapisywane do bazy danych i jest używane tylko "
"w celu nawiązania połączenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Połączenie zostanie nawiązane pomiędzy Twoim serwerem i maszyną "
"utrzymującą pliki. Najczęściej jest to ta sama maszyna, i wpis "
"\"localhost\" jest poprawny."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Należy wybrać czas lokalny i strefę czasową. Daty i czas na "
"stronie będą wyświetlane według tych ustawień."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalog %directory istnieje ale nie jest możliwy zapis w nim ani nie "
"udało się zmienić tych uprawnień."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrowanie blokami, typami zawartości, menu itd."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Usuń adres IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Dziennik i błędy"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionalne i językowe"
msgid "Edit date format"
msgstr "Edytuj format daty"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Wyszukiwanie i metadane"
msgid "Content authoring"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Wzorce powiązane z terminami kategorii."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Wzorce powiązane z słownikami kategorii."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Kategorie służą do opisywania zawartości. Słowniki są grupami "
"powiązanych terminów. Przykładowo, słownik kategorii \"Owoce\" "
"może zawierać terminy \"Jabłko\" i \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Istnieje możliwość przeorganizowania terminów w %capital_name przy "
"pomocy interfejsu przeciągnij i upuść. Terminy podrzędne można "
"grupować pod rodzicem poprzez przeciąganie terminu pod a następnie "
"na prawo względem terminu nadrzędnego."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy zgrupowane pod terminem nadrzędnym. "
"Można przeorganizować terminy w %capital_name przy pomocy uchwytów "
"do przeciągania i upuszczania."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy z wieloma terminami nadrzędnymi. "
"Przeciąganie i upuszczanie terminów z wieloma terminami nadrzędnymi "
"nie jest możliwe. Ponowne włączenie przeciągania i upuszczania "
"można osiągnąć poprzez edycję każdego terminu tak, aby posiadał "
"on tylko jeden termin nadrzędny."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrowanie słownikami i terminami"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Edycja terminów w słowniku %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Usuwanie terminów z %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Strona terminów kategorii"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Używaj paska administracyjnego"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Udostępnia pasek z odnośnikami do poszczególnych sekcji działu "
"zarządzania."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Śledzenie nowej i aktualizowanej zawartości strony"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Śledzenie zawartości użytkowników"
msgid "My recent content"
msgstr "Moja ostatnia zawartość"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Włącza śledzenie ostatniej zawartości dla użytkowników."
msgid "Translating content"
msgstr "Tłumaczenie zawartości"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalacja aktualizacji"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Przygotowanie do aktualizacji witryny"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalowanie %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Przygotowanie do instalacji"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Błąd instalacji / aktualizacji"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Zainstalowano %project_name pomyślnie"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Aktualizacja zakończona pomyślnie. Zakończono przerwę techniczną."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizacja zakończona sukcesem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji. Twój serwis jest wciąż w trybie przerwy "
"technicznej."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalacja zakończona sukcesem. Przerwa techniczna została "
"zakończona."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalacja zakończona sukcesem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych "
"informacji."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych "
"informacji. Przerwa techniczna nie została zakończona."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach nie powiodła się."
msgid "No available update data"
msgstr "Brak informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych informacji o aktualizacjach"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Próba pobrania informacji o aktualizacjach..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Błąd pobierania informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla %title"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach dla %title nie "
"powiodła się."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o dostępnych "
"aktualizacjach."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sprawdzono dostępne dane dla jednego projektu."
msgstr[1] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach o @count[1] projektach."
msgstr[2] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla @count[2] projektów."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla jednego projektu nie "
"powiodła się."
msgstr[1] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgstr[2] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w trakcie pobierania informacji o aktualizacjach. "
"Prosimy spróbować później."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Skórka)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aktualizacja bezpieczeństwa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niedostępne)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Wszystkie Twoje projekty są aktualne."
msgid "Download these updates"
msgstr "Pobierz te aktualizacje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Wymagana ręczna aktualizacja"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje rdzenia Drupala nie są obecnie "
"obsługiwane."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jeden projekt do zaktualizowania."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Pobieranie aktualizacji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Przygotowanie do pobrania wybranych aktualizacji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Błąd przy pobieraniu aktualizacji"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Pobieranie aktualizacji powiodło się."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Wystąpił błąd krytyczny podczas pobierania."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Wykonywanie aktualizacji ze stroną w trybie przerwy technicznej "
"(bardzo zalecane)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalacja z adresu URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Dla przykładu: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Wyślij archiwum modułu lub skórki do instalacji"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Dla przykładu: plik %filename z dysku na Twoim komputerze."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Instalacja wymaga podania adresu URL lub wysłania pliku archiwum."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Próba pobrania projektu Drupala z adresu %url nie powiodła się."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Podane archiwum nie zawiera żadnych plików."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Określenie nazwy %project nie udało się."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project jest już zainstalowany."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nie można rozpakować pliku %file, to nie jest prawidłowe archiwum."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Pobieranie projektu %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Pobieranie %project z adresu %url nie powiodło się."
msgid "Includes:"
msgstr "Zawiera:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Włączony: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Wyłączony: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Update manager umożliwia automatyczną instalację brakujących "
"aktualizacji."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Jedna lub więcej zainstalowanych wersji modułów lub skórek nie "
"jest już wspierana. Bardzo zalecana jest aktualizacja lub "
"wyłączenie. Więcej informacji znaleźć można na stronie projektu."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gotowe do aktualizacji"
msgid "Update manager"
msgstr "Menedżer aktualizacji"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Sprawdza dostępność aktualizacji i potrafi bezpiecznie instalować "
"i aktualizować moduły i skórki poprzez interfejs webowy."
msgid "No people available."
msgstr "Brak dostępnych osób."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Rola ta będzie otrzymywała wszystkie uprawnienia jakie pojawią się "
"w systemie po włączeniu nowych modułów. Obecne uprawnienia nie "
"zostaną zmienione w wypadku zmiany tej wartości."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rejestracja i anulowanie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto może rejestrować konta użytkowników?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tylko administratorzy"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Odwiedzający, ale wymagane jest zatwierdzenie konta przez "
"administratora"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "W wypadku anulowania konta użytkownika"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Wybór metody anulowania konta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrowanie użytkownikami"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Witaj (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto zostało anulowane"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Kliknięty odnośnik jednorazowego logowania jest nieprawidłowy."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Przed chwilą wykorzystany został odnośnik jednorazowego logowania. "
"Używanie tego odnośnika jest już zbędne. Prosimy o zmianę swojego "
"hasła."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"To jest odnośnik jednorazowego logowania dla użytkownika "
"%user_name, który utraci ważność %expiration_date
Należy "
"kliknąć ten przycisk aby zalogować się do serwisu i zmienić "
"hasło.
"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Użyty odnośnik jednorazowego logowania jest już wykorzystany lub "
"nie jest już poprawny. Prosimy zażądać nowego odnośnika "
"korzystając z formularza poniżej."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "W trakcie anulowania konta użytkownika"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "W trakcie anulowania tego konta"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Czy na pewno anulować to konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Czy na pewno anulować konto %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Należy wybrać sposób anulowania konta powyżej."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Konto użytkownika zostanie zablokowane i będzie on już w stanie "
"się zalogować. Wszystkie zawartości będą ukryte przed każdym z "
"wyjątkiem administratorów."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą "
"skasowane. Wszystkie zawartości związane z kontem będą przypisane "
"do użytkownika %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą "
"skasowane. Również wszystkie zawartości utworzone przez "
"użytkownika będą usunięte."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Próba użycia przedawnionego odnośnika anulowania konta. Proszę "
"zgłosić ponowną prośbę korzystając z formularza poniżej."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Wysłano prośbę o anulowanie konta do %name na adres %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Wzorce związane z indywidualnym kontem użytkownika."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Wzorce związane z obecnie zalogowanym użytkownikiem."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Tworzenie i zarządzanie użytkownikami"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ten formularz umożliwia administratorom konfigurację sposobu "
"wyświetlania pól użytkownika na jego stronie profilu."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrowanie uprawnieniami"
msgid "Change own username"
msgstr "Zmiana własnej nazwy użytkownika"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulowanie swojego konta użytkownika"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Wybór metody anulowania własnego konta"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Anulowanie konta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Anulowanie konta użytkownika"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name zablokowane."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrator utworzył dla ciebie konto na stronie [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anuluj wybrane konta użytkownika"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "W trakcie anulowania tych kont"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Czy na pewno anulować te konta użytkowników?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Anuluj konta"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Dodaj małe litery"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Dodaj wielkie litery"
msgid "Add numbers"
msgstr "Dodaj liczby"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Dodaj znaki specjalne"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Niech będzie inne niż nazwa użytkownika"
msgid "Weak"
msgstr "Słaba"
msgid "Fair"
msgstr "Średnia"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Zablokowany użytkownik: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie ludźmi korzystającymi z serwisu."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potwierdź anulowanie konta"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj prostych stron dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Używaj tagów do grupowania artykułów podobnych tematycznie w "
"kategorie."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalacja ze skonfigurowanymi najczęściej używanymi funkcjami."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid "Flood control"
msgstr "Ochrona przed nadmierną aktywnością użytkowników"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "Exposed"
msgstr "Udostępniony"
msgid "Remove this display"
msgstr "Usuń ten format"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator używany na wszystkich grupach"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 "
"LUB grupa 2\", itd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Usuń grupę @group"
msgid "Default group"
msgstr "Domyślna grupa"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupa @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtry niegrupowalne"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz podstawowy"
msgid "Input required"
msgstr "Wymagane pole"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli "
"użytkownik wprowadzi dane."
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może "
"znaleźć."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stronicowanie w wersji mini"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nazwa (nie obrobiona)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Zmień identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl udostępnionego formularza"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie "
"pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego "
"rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w "
"agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo "
"można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola "
"\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Ujawniony formularz"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcje ujawnionego formularza"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcje stronicowania"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny."
msgid "Include reset button"
msgstr "Dołącz przycisk reset"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etykieta przycisku reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Udostępniona etykieta sortowania"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Wybierz dowolny filtr i naciśnij Zastosuj, żeby zobaczyć wyniki."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst na żądanie"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcje ujawniania"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia"
msgid "Offset label"
msgstr "Etykieta przesunięcia"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip"
msgid "All items"
msgstr "Wszystkie elementy"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupuj wyniki razem"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Add custom block"
msgstr "Dodaj własny blok"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 oczekująca aktualizacja (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominięta)"
msgstr[1] ""
"@count oczekujące aktualizacje (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominiętych)"
msgstr[2] ""
"@count oczekujących aktualizacji (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominiętych)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Pole Autor"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Interfejs pól (Field API) pozwalający dodawać pola do bytów takich "
"jak węzły, odpowiedzi i użytkownicy."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Przegląd pól we wszystkich typach obiektów."
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Wyświetlane komunikaty o błędach"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Rekomenduje się, aby strony działające w środowisku produkcyjnym "
"nie wyświetlały żadnych błędów."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nie powiodło się otwarcie %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Twoje aktualne hasło nie istnieje lub jest nieprawidłowe; wymagane "
"jest gdy chcesz zmienić %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfiguracja kont użytkowników."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Wbudowane Błędy Formularzy (Inline Form Errors)"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Znacznik czasu ostatniej wizyty"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Znacznik czasu ostatniego logowania"
msgid "Severity level"
msgstr "Poziom ważności"
msgid "Forum settings"
msgstr "Ustawienia forum"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
msgid "Update preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "all languages"
msgstr "wszystkie języki"
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduł %module zainstalowany."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Komentarz do @node_type"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administracja formatami tekstu i filtrami"
msgid "@type language detection"
msgstr "Wykrywanie języka @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Używaj języka wykrytego interfejsu."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Nowy zestaw jest tworzony poprzez skopiowanie elementów z domyślnego "
"zestawu skrótów."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Nowy zestaw tworzony jest poprzez kopiowanie pozycji z zestawu "
"%default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów @set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Utwórz nowy zestaw"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Zestaw skrótów został utworzony. Możesz edytować go na niniejszej "
"stronie."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Zaktualizowano zestaw jako %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jeżeli ten zestaw skrótów został ustawiony jako domyślny dla "
"niektórych lub wszystkich użytkowników to jego usunięcie wpłynie "
"również na nich."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 użytkownik wybrał lub został przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgstr[1] ""
"@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgstr[2] ""
"@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administracja skrótami"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Wybór zestawu skrótów"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem do zmiany zestawu skrótów mogą tego "
"dokonać w zakładce dostępnej na stronie własnego profilu."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Edycja aktualnego zestawu skrótów"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Edycja skrótów z obecnego zestawu będzie zauważona przez innych "
"użytkowników jeśli zestaw został przez któregoś z nich wybrany. "
"Dodając uprawnienie \"Wybieranie dowolnego zestawu skrótów\" razem "
"z omawianym uprawnieniem pozwoli na edytowanie dowolnego zestawu "
"skrótów."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Wybieranie dowolnego zestawu skrótów"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Wybór aktywnego zestawu skrótów spośród wszystkich dostępnych. "
"Bez tego uprawnienia administrator wybiera skróty dla użytkowników."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Dodaj i modyfikuj zestawy skrótów."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Dodaj zestaw skrótów"
msgid "Edit set name"
msgstr "Edycja nazwy zestawu"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Usuń zestaw skrótów"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nie mógł zostac zapisany do @path."
msgid "Database support"
msgstr "Wsparcie bazy danych"
msgid "Cache type"
msgstr "Typ pamięci podręcznej"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Wyjściowy identyfikator systemowy"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać "
"ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy "
"rozdzielać przecinkami."
msgid "Update @name"
msgstr "Aktualizacja @name"
msgid "Link field"
msgstr "Pole odnośnika"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ikona kanału"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci podręcznej"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Wsparcie dla formatu PNG w bibliotece GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Utworzono komentarz: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"To pole zostało wyłączone ponieważ użytkownik nie posiada "
"wystarczających uprawnień do jego edycji."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Przeglądanie, edycja i usuwanie wszystkich zawartości bez względu "
"na uprawnienia."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"!base_url
- Base URL of the "
"site.
!timestamp
- Unix timestamp of the "
"log entry.
!type
- The category to which "
"this message belongs.
!ip
- IP address of "
"the user triggering the "
"message.
!request_uri
- The requested "
"URI.
!referer
- HTTP Referer if "
"available.
!uid
- User "
"ID.
!link
- A link to associate with the "
"message.
!message
- The message to store in "
"the log.
"
msgstr ""
"Format wiadomości zapisywanej do dziennika systemowego. Dostępne "
"zmienne to: !base_url
- Adres "
"strony.
!timestamp
- Czas w formacie Unix "
"timestamp.
!type
- Kategoria "
"wiadomości.
!ip
- Adres IP użytkownika, "
"którego działanie spowodowało zapisanie "
"wiadomości.
!request_uri
- Żadany "
"URI.
!referer
- Odsyłający adres, jeśli "
"istnieje.
!uid
- ID "
"użytkownika.
!link
- Odnośnik do "
"powiązania z "
"wiadomością.
!message
- Wiadomość do "
"zapisania w dzienniku.
"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Zasoby zewnętrzne mogą być zoptymalizowane automatycznie, co "
"redukuje wielkość i ilość żądań jakie obsługuje serwis."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Format daty 'czas-od'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Lokalizacja pliku względem głównego katalogu Drupala."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Twoje moduły zostały pobrane i zaktualizowane."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Użyj artykułów dla dynamicznych treści, takich jak newsy, "
"przegląd prasy lub wpisy na blogu."
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiński"
msgid "Swiss German"
msgstr "szwajcarski niemiecki"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
msgid "Scots"
msgstr "Szkoci"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtruj moduły"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy słownika"
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Main background"
msgstr "Główne tło"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Tło paska bocznego"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Obrys paska bocznego"
msgid "Footer background"
msgstr "Tło stopki"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwka"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Title link"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Oddzielona spacjami lista znaczników jakie są dozwolone w treści "
"pobieranej z kanałów. Niedozwolone znaczniki zostaną usunięte przy "
"pobieraniu wiadomości."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "pole %field nie może zawierać znaczników."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Te ustawienia wyglądu dotycząc skórki %name. Kiedy witryna jest "
"wyświetlana z wykorzystaniem tej skórki, zostaną użyte te "
"ustawienia."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administracja aktualizacjami oprogramowania"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Brakujący)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Wymagana wersja @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name wymaga PHP w wersji @version lub wyższej."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Niespełnione zależności"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name wymaga tego modułu."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name wymaga tego modułu i wersji. Obecnie używasz @required_name w "
"wersji @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Ustawienia pobierania"
msgid "Site details"
msgstr "Szczegóły serwisu"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Subskrybuj @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Adres e-mial %mail nie jest prawidłowy."
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Tytuł i slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Remiza"
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Wpisany przedrostek tabel w bazie danych, %prefix, jest "
"nieprawidłowy. Przedrostek tabel może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne, kropki i podkreślenia."
msgid "Default settings file"
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny nie istnieje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga, aby plik %default-file nie był w żaden "
"sposób modyfikowany od pobrania oryginału."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Zmień kolejność wierszy podając wartości numeryczne zamiast "
"przeciągając."
msgid "Show row weights"
msgstr "Pokaż wagi wierszy"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ukryj wagi wierszy"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: wartość nie może być mniejsza niż %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: wartość nie może być większa niż %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ustawienia własnego formatu wyświetlania"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfejs użytkownika dla modułu Field."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń oddzielonych przecinkami lub odstępem, bez "
"wiodącej kropki."
msgid "Node module element"
msgstr "Element modułu node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "jeszcze nie przypisane"
msgid "not yet created"
msgstr "jeszcze nie utworzone"
msgid "Comment type"
msgstr "Typ komentarza"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Edycja uprawnień"
msgid "None (original image)"
msgstr "Brak (oryginalny obraz)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji konta."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid "Edit translations"
msgstr "Edycja tłumaczeń"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Użyj domyślnych -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Typ zapytania"
msgid "Search page"
msgstr "Przeszukaj stronę"
msgid "Search pages"
msgstr "Strony wyszukiwania"
msgid "Add search page"
msgstr "Dodaj stronę wyszukiwania"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ścieżka przekierowania"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nieznany rodzaj zawartości"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Aktualizacja Drupala"
msgid "Summary options"
msgstr "Opcje podsumowania"
msgid "Back to site"
msgstr "Wróć do strony"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nigdy (ręcznie)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Wybrany plik %file nie mógł zostać skopiowany do %destination"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Dane nie mogły być zapisane ponieważ lokalizacja docelowa "
"%destination jest nieprawidłowa. Może być to spowodowane "
"niepoprawnym używaniem funkcji file_save_data() lub brakującym "
"interfejsem strumieniowym."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr ""
"Nie udało się podłączyć do serwera bazy danych. Serwer zwraca "
"następujący komunikat błędu: %error.- Czy serwer bazy danych "
"jest włączony?
- Czy istnieje baza danych i wprowadzono "
"poprawnie jej nazwę?
- Czy podano poprawnie nazwę konta i "
"hasło do bazy?
- Czy podano poprawnie adres komputera na "
"którym uruchomiony jest serwer bazy danych?
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Zakończ prezentację regionów"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Ilość przechowywanych wpisów w dzienniku"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Ostatnie wpisy dziennika"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Sufiks jaki ma być dopisany za polem, na przykład 'kbps' lub 'pln'. "
"Pozostawienie pustego pola oznacza brak sufiksu. Formę pojedynczą i "
"mnogą należy oddzielić znakiem pionowej kreski ('złoty|złotych')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Pokazuj przedrostek i przyrostek."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Wyświetl z przedrostkiem i przyrostkiem."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wybierz wartość -"
msgid "Trim length"
msgstr "Długość przyciętego tekstu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Żadne pola nie są wyświetlane."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Brak pól ukrytych."
msgid "Format settings:"
msgstr "Ustawienia formatu:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formaty tekstu są prezentowane w formularzu edycji zawartości w "
"kolejności pokazanej niżej. Pierwszy format do którego użytkownik "
"będzie uprawniony zostanie wybrany jako format domyślny."
msgid "Link image to"
msgstr "Obrazek jest odnośnikiem do"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrazków: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Odnośnik do zawartości"
msgid "Linked to file"
msgstr "Odnośnik do pliku"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Pokazuj, gdy użytkownik umieści kursor nad odnośnikiem w menu."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie "
"ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego "
"pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identyfikator Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Wyrażenie, które będzie dołączone jako przyrostek do każdej "
"wiadomości zapisywanej w dzienniku Syslog. Jeżeli wiele serwisów "
"zapisuje do tego samego pliku Syslog unikalny identyfikator dla "
"każdej strony ułatwia odróżnienie wpisów od siebie."
msgid "Error pages"
msgstr "Strony błędów"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Ścieżka '%path' jest nieprawidłowa lub nie masz dostępu do podanej "
"strony."
msgid "Run cron every"
msgstr "Czas między kolejnymi uruchomieniami demona cron"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Zarządzanie zautomatyzowanymi działaniami konserwacyjnymi."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Waga dodanego terminu"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimalny do przeprowadzania testów. Zawiera tylko absolutnie "
"niezbędne moduły."
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID zestawu"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nazwa administracyjna"
msgid "Save and publish"
msgstr "Zapisz i publikuj"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nieprawidłowe zapytanie scalające: brak warunków"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Waga bloku @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region bloku @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Komentarze do wpisu"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pomiń zatwierdzanie komentarzy"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować format tekstu %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Zablokowane formaty są usuwane z interfejsu administracyjnego. "
"Treści przechowywane w tym formacie nie będą wyświetlane. Operacja "
"jest nieodwracalna."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Zablokowano format tekstu %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formaty tekstów"
msgid "Disable text format"
msgstr "Wyłącz format tekstu"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gorący temat, nowe komentarze"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gorący temat"
msgid "Normal topic"
msgstr "Temat zwyczajny"
msgid "Closed topic"
msgstr "Temat zamknięty"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Odnośnik do używania, konfiguracji i modułów"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień modułu @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrowanie ustawieniami."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Przeglądanie raportów, aktualizacji i błędów."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalacja nowego modułu lub skórki"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalacja nowego modułu"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalacja nowej skórki"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników, rolami i uprawnieniami."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Nothing"
msgstr "Niczego"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Język Lolspeak"
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizuj @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa wewnętrzna. Może zawierać jedynie małe litery, "
"cyfry i łączniki."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Nazwa wewnętrzna musi zawierać unikalne znaki."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nazwa wewnętrzna może zawierać jedynie małe litery, liczby i "
"dywizy."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Podana nazwa wewnętrzna jest już w użyciu. Musi być ona unikalna."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturii"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haiti"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Waga wiersza @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Wyświetlanie etykiety pola @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formater dla: @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadrzędne dla @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Widoczność @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"W bazie danych dla tego pola przechowywane są wartości. Ustawienia "
"tego pola nie mogą być już zmienione."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Waga nowego pliku"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Waga efektu"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktywacja odnośnika @title w menu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalna nazwa używana w celu skonstruowania adresu do zarządzania "
"menu. Może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikalna, wewnętrzna nazwa tego rodzaju zawartości. Może zawierać "
"jedynie małe litery, liczby i podkreślenia. Nazwa będzie "
"wykorzystywana jako część adresu URL na stronie %node-add, w "
"którym jednak podkreślenia zostaną zmienione w łączniki."
msgid "Theme name"
msgstr "Nazwa skórki"
msgid "URL fallback"
msgstr "Awaryjny URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Wykorzystanie dla URL już rozpoznanego języka jeśli żaden nie "
"został znaleziony."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Tworzenie nowych wpisów"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edycja własnych wpisów"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edycja dowolnych wpisów"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Usuwanie własnych wpisów"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Usuwanie dowolnych wpisów"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nowy obiekt nie został zapisany, brak błędów"
msgid "The author's host name."
msgstr "Nazwa hosta autora komentarza."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Status publikacji komentarza. (0 = Opublikowany, 1 = Nieopublikowany)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Nazwa autora komentarza."
msgid "Next steps"
msgstr "Następne kroki"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ustawienia @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Plik bazy danych"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Ścieżka bezwzględna do pliku, gdzie będą zapisane dane @drupal. "
"Musi mieć uprawnienia pliku umożliwiające zapisywanie przez serwer "
"www i powinien być przechowywany poza katalogiem głównym serwisu."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nie istnieją jeszcze pola."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odisnstaluj moduł @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Włącz nowo dodane moduły"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Podgląd skórki administracyjnej"
msgid "Database system"
msgstr "Baza danych"
msgid "Database system version"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Zindeksowano %count ostatnio dodanej zawartości."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Noty wydawnicze dla @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Ustawienia roli zostały zaktualizowane."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Zablokuj konto i pozostaw treść."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Zablokuj konto i zakończ publikację treści."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Usuń konto i przypis zawartość do użytkownika %anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Usuń konto oraz zawartość."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Lista testów niekompatybilności systemu Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Wsparcie modułu dla funkcji do testowania drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hasz"
msgid "Fixed value"
msgstr "Wartość stała"
msgid "String settings"
msgstr "Ustawienia łańcucha znaków"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Usunięto 1 komentarz."
msgstr[1] "Usunięto @count komentarze."
msgstr[2] "Usunięto @count komentarzy."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Użyj etykiety pola zamiast etykiety \"Na wartości\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Usunięto 1 wpis."
msgstr[1] "Usunięto @count wpisy."
msgstr[2] "Usunięto @count wpisów."
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (numeryczna)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"To pole przechowuje wartości liczb całkowitych wybierane z listy "
"dozwolonych par typu 'wartość => etykieta', na przykład: 'Czas w "
"dniach': 1 => 1 dzień, 7 => 1 tydzień, 31 => 1 miesiąc."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (zmiennoprzecinkowa)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"To pole przechowuje wartości zmiennoprzecinkowe z listy dozwolonych "
"par 'wartość => etykieta'. Na przykład 'Ułamek': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"To pole przechowuje wartości tekstowe z listy dozwolonych par "
"'wartość => etykieta'. Na przykład 'Województwa': PL-DS => "
"Dolnośląskie, PL-LU => Lubelskie."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Dozwolone wartości jakie to pole może zawierać. Należy wprowadzić "
"kolejne wiersze z wartościami w formacie klucz|etykieta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Klucz jest wartością zapisywaną w bazie i musi być liczbą. "
"Etykieta będzie używana podczas wyświetlania i na formularzach "
"służących do edycji."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etykieta jest opcjonalna. Jeśli wiersz zawiera tylko liczbę, "
"zostanie ona użyta jako etykieta i klucz."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Akceptowalne są też listy etykiet (jedna na wiersz), tylko jeśli "
"pole nie przechowuje jeszcze żadnych wartości. Klucze w postaci "
"liczb zostaną wygenerowane automatycznie na podstawie pozycji na "
"liście."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Klucz jest wartością zapisywaną w bazie. Etykieta będzie używana "
"podczas wyświetlania i na formularzach służących do edycji."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etykieta jest nieobowiązkowa. Jeśli linia zawiera tylko napis "
"będzie on użyty jako klucz i wartość."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista dozwolonych wartości: niewłaściwe dane wejściowe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: zostaną usunięte wartości będące "
"obecnie w użyciu."
msgid "The entity type."
msgstr "Typ encji."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu stopki"
msgid "Center left"
msgstr "Lewy bok po środku"
msgid "Center right"
msgstr "Prawy bok po środku"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Parsowanie pliku info nie powiodło się: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Znacznik HTML etykiety"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umieść dwukropek za etykietą"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Otaczający znacznik HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasa elementu nadrzędnego"
msgid "Add default classes"
msgstr "Dodaj klasy domyślne"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i "
"jego zawartości."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachowaj określone znaczniki"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania "
"znaczników. Przykładowo "<p> <br>" co "
"spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się "
"jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Waga dla @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast "
"domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po "
"kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w "
"większości wypadków."
msgid "Group column"
msgstr "Kolumna grupująca"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej "
"powyżej."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione "
"w kwerendzie i po których należy grupować."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania zamiast URI magazynu plików."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin."
msgid "Display error message"
msgstr "Wyświetl komunikat błędu"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu."
msgid "Query settings"
msgstr "Ustawienia kwerendy"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nazwa i opis tego formatu"
msgid "Query options"
msgstr "Opcje kwerendy"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa formatu wyświetlania może składać się tylko z liter, cyfr "
"lub znaków podkreślenia."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> "
"struktura >> bloki."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik "
"wybierze i zastosuje udostępniony filtr."
msgid "Include all items option"
msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów"
msgid "All items label"
msgstr "Etykieta wszystkich pozycji"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Wyłącz przepisywanie SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasa każdego rzędu widoku."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Można używać wzorców podstawiania dla pól tak samo jak \"Wzorce "
"podstawiania\" wykorzystywane w \"Modyfikuj wartość wyjściową "
"pola\" dla wszystkich pól."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy."
msgid "List class"
msgstr "Klasa listy"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/twoja_sciezka/archiwum. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
msgid "Content access"
msgstr "Dostęp do zawartości"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status przyklejony"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategoria RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Klauzura RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Wklej tutaj swoją konfigurację"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importuj konfigurację"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minut"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "Content revisions"
msgstr "Wersja treści"
msgid "Custom block"
msgstr "Własny blok"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID odbiorcy"
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Usuń wszystkie tłumaczenia"
msgid "No Access"
msgstr "Brak dostępu"
msgid "From state"
msgstr "Ze stanu"
msgid "New draft"
msgstr "Nowy szkic"
msgid "Edit draft"
msgstr "Edytuj szkic"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Domyślny stan moderacji"
msgid "Search page path"
msgstr "Ścieżka strony wyszukiwania"
msgid "Many to one"
msgstr "Wiele do jednego"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Wybierz --"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid "Upscale"
msgstr "Skalowanie w górę"
msgid "Logo settings"
msgstr "Ustawienia logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Usuń pole."
msgid "No results behavior"
msgstr "Wygląd przy braku wyników"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edytuj @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Widok do dodania"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Widok do dodania w tym obszarze."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry "
"kontekstowe jak jego rodzic."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Kiedy wartość filtra jest NIEOBECNA w adresie"
msgid "Exception value"
msgstr "Wartość wyjątku"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jeżeli ta wartość zostanie zwrócona filtr zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra jest OBECNA w adresie lub gdy "
"dostarczono domyślną wartość"
msgid "Provide title"
msgstr "Dostarcz tytuł"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Określ kryteria walidacji"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia "
"kryterium walidacji"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola"
msgid "Provide default value"
msgstr "Dostarcz domyślną wartość"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Wyświetl podsumowanie"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Pomiń domyślny argument dla URL widoku"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wybierz czy należy dołączyć argument domyślny w trakcie tworzenia "
"adresu URL dla tego widoku. Pomijanie argumentów domyślnych jest "
"przydatne np. w przypadku kanałów."
msgid "Number of records"
msgstr "Liczba rekordów"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie "
"1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować "
"razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego "
"filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast "
"ograniczać widok."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość "
"filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak "
"słownikowi."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. "
"Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od "
"tej pierwszej litery będą wyświetlone."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wyświetlania tytułu i podsumowania."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Create a label"
msgstr "Stwórz etykietę"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często "
"wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce "
"podstawiania w innych polach."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 "
"itd."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Stwórz klasę CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta "
"np. H1, H2 itd."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik"
msgid "External server URL"
msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. "
"'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML <br>"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst w przypadku braku wyników"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole "
"zawiera cyfrę 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać "
"własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pełne dane (niezserializowane)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pełne dane (zserializowane)"
msgid "A certain key"
msgstr "Określony klucz"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu "
"umożliwienia użytkownikom zmian."
msgid "Expose filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie "
"będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ukryj filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Udostępnij operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamiętaj ostatni wybór"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu "
"umożliwienia użytkownikom jego zmiany."
msgid "Expose sort"
msgstr "Udostępnij sortowanie"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy "
"nie będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ukryj sortowanie"
msgid "Provide description"
msgstr "Wprowadź opis"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Zastosuj i kontynuuj"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)"
msgid "All displays"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ten @display_type (nadpisz)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Utwórz nowy filtr grupy"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Brak dodanych filtrów."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Dodaj i konfiguruj @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfiguruj @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach "
"udostępnionych"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na "
"żywo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad podglądem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Poniżej podglądu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Pokazuj zapytanie SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Pokazuj statystyki wydajności"
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Format wyświetlania"
msgstr[1] "Formaty wyświetlania"
msgstr[2] "Formaty wyświetlania"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista niesformatowana"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtry kontekstowe"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtry kontekstowe"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtr kontekstowy"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtr kontekstowy"
msgid "filter criteria"
msgstr "kryteria filtrowania"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kryterium filtrowania"
msgid "filter criterion"
msgstr "kryterium filtrowania"
msgid "no results behavior"
msgstr "wygląd przy braku wyników"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany "
"użytkownik nie może ich przeglądać."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ścieżka aliasu do tej zawartości."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "User has a revision"
msgstr "Użytkownik posiada wersję"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej "
"z wersji"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Powiąż wersję zawartości z użytkownikiem, który ją utworzył."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Pobierz właściwą zawartość na podstawie wersji zawartości."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. Nie jest "
"konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z "
"głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość "
"filtra kontekstowego."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor zawartości"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To "
"powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości "
"utworzonej przez tego użytkownika."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie "
"będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może "
"być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu "
"URL i część adresu musi być zignorowana."
msgid "View area"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Wstaw widok w obszar."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "Use field template"
msgstr "Wykorzystaj szablon pola"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy "
"oraz separator będą ignorowane."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Wyświetl @count wartość"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nie obrobiona kolumna @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości."
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to "
"wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego (tak "
"jak powyżej \"wyświetlaj pole jako odnośnik\")."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu "
"wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, "
"które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy "
"terminu."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny "
"typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można "
"odzyskać."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Zmień ustawienia tego formatu"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania "
"podsumowania filtrów kontekstowych."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów "
"kontekstowych"
msgid "Attachment position"
msgstr "Położenie załącznika"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane "
"jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra "
"kontekstowego zdefiniowanego w widoku."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale "
"nie ustawiono tekstu odnośnika menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał "
"nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest "
"ustawiony."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji"
msgid "Create a page"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Stwórz odnośnik w menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Załącz kanał RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ścieżka kanału"
msgid "Feed row style"
msgstr "Styl rzędu kanału"
msgid "Create a block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid "of fields"
msgstr "pól"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "tagged with"
msgstr "w kategorii"
msgid "teasers"
msgstr "zajawek"
msgid "full posts"
msgstr "pełnych wersji"
msgid "titles"
msgstr "tytułów"
msgid "titles (linked)"
msgstr "tytułów (z odnośnikiem)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortowanie"
msgid "HTTP method"
msgstr "Metoda HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dane historyczne)"
msgid "User limit"
msgstr "Limit dla użytkownika"
msgid "Use path alias"
msgstr "Użyj aliasu ścieżki"
msgid "Field mappings"
msgstr "Mapowanie pól"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Przeglądanie nieopublikowanej zawartości"
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID komentarza."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID pliku."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID terminu."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID użytkownika"
msgid "Field item"
msgstr "Element pola"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Edytuj zestaw skrótów"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
msgid "Delete translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
msgid "Unsorted"
msgstr "Niesortowane"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Zmiany dla tego stylu zostały zapisane."
msgid "Media query"
msgstr "Media zapytanie"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Maksymalny okres ważności strony w pamięci podręcznej"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregacji"
msgid "Mapping type"
msgstr "Typ mapujący"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Dostosuj HTML pola"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji "
"modyfikującej wartość wyjściową pola."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Dostosuj etykietę HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. "
"H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie "
"są wyświetlane razem jak np. w tabeli."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Usuń białe znaki"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Znacznik tysięcy"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego "
"używaną przez to powiązanie."
msgid "Representative view"
msgstr "Widok reprezentacyjny"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego "
"dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i "
"więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to "
"powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może "
"zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć "
"jakiś rodzaj sortowania."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, "
"kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania "
"tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w "
"innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka "
"wtyczka nie jest dostępna."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Ustawienia agregacji"
msgid "Display extenders"
msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Skonfigurowano format %display ze ścieżką, która jest już "
"również aliasem. Może to prowadzić do niepożądanych efektów "
"więc lepiej stosować ścieżkę wewnętrzną."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Puste rozszerzenie formatu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Zastosuj (ten format)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data najnowszej treści w kanale."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Występuje w: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "To jest alias dla @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dane historyczne): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - występuje w: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy "
"wyboru."
msgid "Representative node"
msgstr "Węzeł reprezentacyjny"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid "Content with term"
msgstr "Zawartość z terminem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Terminy kategorii węzła"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Wszystkie terminy taksonomii"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy "
"podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż "
"wersja bez głębokości."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wartości wielokrotne dla tego pola będą "
"wyświetlane w tym jednym rzędzie. Jeżeli nie zaznaczone, każda "
"wartość tego pola będzie tworzyła nowy rząd. Jeżeli używane "
"jest grupowanie należy upewnić się, żeby grupować po \"ID Encji\" "
"jeżeli to ustawienie ma mieć jakikolwiek efekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Wyświetlaj ikonkę reprezentującą typ pliku zamiast tekstu MIME "
"(takiego jak \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków "
"powiązanych kategorii"
msgid "Path component"
msgstr "Komponent ścieżki"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types "
"trzeci komponent ścieżki to \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Używaj agregacji"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Kiedy wartość filtra NIE JEST dostępna"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra JEST dostępna lub domyślna jest "
"dostarczona"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak "
"będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że "
"wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i "
"przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w "
"dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod "
"drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te "
"ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola "
"treści i inne sformatowane HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blok nie mógł zostać zapisany."
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Język (fr, en, ..)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atrybuty odnośnika"
msgid "Max age"
msgstr "Maksymalny wiek"
msgid "The user ID."
msgstr "Identyfikator użytkownika."
msgid "Latest revision"
msgstr "Ostatnia wersja"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsywny obraz"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako tytuł elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako odnośnik elementu RSS dla każdego "
"wiersza. To musi być relatywna ścieżka Drupala."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako opis elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Creator field"
msgstr "Pole autora"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako kreator elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Publication date field"
msgstr "Pole daty opublikowania"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga okreslenia, które pola widoków mają "
"być używane dla pozycji RSS."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikalny ID wydarzenia watchdog."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Poziom ważności wydarzenia; w przedziale od 0 (Pilny) do 7 "
"(Debuguj)."
msgid "Logo image"
msgstr "Obraz logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Zarządzaj trybami wyświetlania"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Ustawienia JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencja do encji"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl etykietę wskazywanej encji"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Wyświetl wskazywane encje wyrenderowane przez entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik z etykiety do wskazywanej encji"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Odnośnik do wskazywanej encji"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Wygenerowano jako @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Typy języków"
msgid "Add view mode"
msgstr "Dodaj tryb widoku"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Edytuj tryb widoku"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtr HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Menedżer Konfiguracji (Configuration Manager)"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid "Date value"
msgstr "Wartość daty"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst automatycznej odpowiedzi."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencja do encji"
msgid "@name field is required."
msgstr "Pole @name jest wymagane."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Pola oczekujące na usunięcie"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nieprzetłumaczalne pole"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Tłumaczenie %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "To tłumaczenie jest opublikowane"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz z %label usunąć tłumaczenie w "
"języku @language?"
msgid "Shown"
msgstr "Widoczny"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tłumaczenie dowolnej encji"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ukryj puste kolumny"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID węzła stworzonego lub skomentowanego przez użytkownika węzła. "
"Musisz użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku "
"otrzymasz błędne wyniki używając tego pola."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID użytkownika, który zmienił węzeł (zarówno go stworzył jak i "
"skomentował)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Data węzła został ostatnio zaktualizowana lub skommentowana. Musisz "
"użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz "
"błędne wyniki używając tego pola."
msgid "Change handler"
msgstr "Zmień obsługę"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-uzupełnianie (styl Etykietowania)"
msgid "Mail system"
msgstr "System pocztowy"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Ogranicz obrazki do tej witryny"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Nie zezwalaj na używanie tagu <img> dla źródeł, które nie "
"znajdują się w tej witrynie zastępując je obrazkiem zastępczym."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Awaryjny styl obrazu"
msgid "Wide"
msgstr "Szeroki"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Niewłaściwy operator w filtrze: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nie znaleziono poprawnych wartości w filtrze: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Wartość @value nie jest macierzą dla @operator na filtrze: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jeśli nie zaznaczono, pola, które nie zostały skonfigurowane do "
"dostosowania ich elementów języka HTML nie otrzymają żadnych "
"wraperów dla ich wraperów pola, etykiety oraz pola+etykiety. Możesz "
"użyć tej opcji, aby szybko zmniejszyć ilość markup, które widok "
"dostarcza domyślnie, kosztem trudniejszego zastosowania CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Zablokowane adresy IP"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Address %ip został zablokowany."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Ustawienia CKEditor"
msgid "Checked"
msgstr "Sprawdzone"
msgid "Validate options"
msgstr "Opcje walidacji"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny czy zablokowany."
msgid "Views query"
msgstr "Zapytanie widoku"
msgid "Language direction"
msgstr "Kierunek pisowni języka"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Sygnalizator pracy nie pokazuje postępu zadania, ale zajmuje mniej "
"miejsca. Pasek postępu jest pomocny przy monitorowaniu wysyłania "
"dużych plików."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "Pozostaw puste, aby usnąć aktualną nazwę użytkownika i hasło."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Wpisz tutaj nowe hasło, aby zmienić stare."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Dane do uwierzytelnienia HTTP muszą zawierać nazwę użytkownika i "
"hasło."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Zadania cron wykonują okresowe czynności takie jak sprawdzanie "
"aktualizacji i indeksowanie zawartości wyszukiwania."
msgid "User name and password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementy formularza konta w module User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem formularza"
msgid "View modes"
msgstr "Tryby wyświetlania"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje "
"odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia "
"wyświetlania odnośnika."
msgid "Alt field required"
msgstr "Wymagane pole Alt"
msgid "Title field required"
msgstr "Pole Tytuł wymagane"
msgid "Link to entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Omiń sprawdzanie dostępu"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Zmień wielkość czcionki"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Jeżeli \"Własne\", zobacz the PHP docs dla formatów dat. W innym "
"przypadku wprowadź liczbę innych jednostek czasu do wyświetlenia, "
"domyślnie 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Kryterium sortowania jest stosowane do danych pobranych dla tej "
"relacji aby zdecydować jak będą pobierane elementy do kolejnych "
"wierszy. Przykładowo aby wyświetlić najnowsze węzły dla każdego "
"użytkownika wybierz 'Zawartość: data aktualizacji'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania."
msgid "Revert to default"
msgstr "Przywróć do stanu domyślnego"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza."
msgid "Author uid"
msgstr "ID autora"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii."
msgid "The user permissions."
msgstr "Uprawnienia użytkownika."
msgid "First and last only"
msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Obsługa wielu wartości"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin"
msgid "Use a pager"
msgstr "Używaj stronicowania"
msgid "Logo path"
msgstr "Ścieżka logo"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (niekompatybilny z tą "
"wersją rdzenia Drupala)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsywny"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pełny HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Wzorce związane z widokami."
msgid "The description of the view."
msgstr "Opis widoku"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL widoku."
msgid "-Select-"
msgstr "- Wybierz -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość "
"przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem "
"myszy nad łącze."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że "
"etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. "
"Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla "
"pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru "
"\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data w formacie WWRRMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data w formacie RRRRMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data w formacie RRRR."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data w formacie MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do "
"comment: author."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID ostatniego komentarza"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Użytkownik tworzący zawartość. Jeżeli potrzebne są pola inne "
"niż uid należy dodać powiązanie zawartość: autor"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na łączniki"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do "
"pogrupowania wierszy."
msgid "Machine name of the field."
msgstr "Identyfikator systemowy pola."
msgid "Block count"
msgstr "Liczność bloku"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Ogranicz do słownika"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"W tym polu możesz używać kodu HTML. Dozwolone są następujące "
"wzorce:"
msgid "Result summary"
msgstr "Podsumowanie wyniku"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Wyświetla podsumowanie wyniku np. ilość elementów na stronę."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS strony"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Wyświetl przyjazną dla człowieka listę wartości"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Wyświetla odnośnik w odnośnikach kontekstowych"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupowanie pola Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Język oryginalny"
msgid "Response status code"
msgstr "Kod statusu odpowiedzi"
msgid "Callback function"
msgstr "Funkcja wywołania zwrotnego"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Twoje wyszukiwanie zawierało zbyt wiele wyrażeń i/lub. Tylko "
"pierwsze @count wyrażeń zostało uwzględnionych w wyszukiwaniu."
msgid "Other…"
msgstr "Inne.."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta."
msgid "Performance settings"
msgstr "Ustawienia wydajności"
msgid "Hide description"
msgstr "Ukryj opis"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Udostępnia format wyświetlania, który można osadzić za pomocą "
"api views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Posiada wyłącznie rolę 'użytkownik uwierzytelniony'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Posiada role prócz \"uwierzytelnionego użytkownika\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Usuń tagi z renderowanego wyjścia"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe."
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść "
"użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu "
"działania kontekstowego."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Wyświetlaj pola w menu odnośników kontekstowych."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog docelowy wysyłanych plików"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać zapisany ponieważ wysyłanie nie "
"zostało ukończone."
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Tryb autoryzacji"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksymalna liczba prób"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funkcja określająca dozwolone wartości"
msgid "Third party settings"
msgstr "Ustawienia obce"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format daty i godziny"
msgid "Enable translation"
msgstr "Włącz tłumaczenia"
msgid "Default translation"
msgstr "Domyślne tłumaczenie"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "To pole wykorzystuje wzorce."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Wynik wyszukiwania"
msgid "Export options"
msgstr "Opcje eksportu"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Wystąpił problem z tworzeniem pola %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej zawartości."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Pole listy (@field_name) z istniejącymi danymi no może mieć "
"zmienionych kluczy."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa zawierająca litery, cyfry i znaki "
"podkreślenia."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jeśli nie zostanie wysłany żaden plik graficzny, ten obrazek "
"zostanie wyświetlony nadpisując standardowy obrazek tego pola."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Brak zablokowanych adresów IP."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Nazwa menu. Klucz podstawowy."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Opis menu"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Nazwa menu. Wszystkie odnośnika z tą samą nazwą menu (taką jak "
"'nawigacja') są częścią tego samego menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "ID odnośnika menu (mlid) jest numerycznym kluczem podstawowym."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"ID (plid) nadrzędnego odnośnika jest identyfikatorem mlid odnośnika "
"znajdującego się o jeden poziom wyżej w hierarchii lub ma wartość "
"zero jeśli odnośnik jest na najwyższym poziomie jego menu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub ścieżka zewnętrzna, do której prowadzi ten "
"odnośnik."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Dla odnośników będących ekwiwalentem ścieżki Drupala (external = "
"0), wiąże odnośnik z {menu_router}.path dla operacji złączeń."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Treść wyświetlanego odnośnika, która może być zmieniona za "
"pomocą zapisanego w {menu router} wywołania zwrotnego dla tytułu."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Nazwa modułu, który wygenerował odnośnik."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy odnośnik powinien być wyświetlany w "
"menu. (1 = element menu jest niedostępny, ale może być wyświetlany "
"na stronach administracyjnych, -1 = wywołanie zwrotne menu, 0 = "
"zwykły, widoczny odnośnik)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy adres URL odnośnika rozpoczyna się "
"od nazwy protokołu, takiego jak http:// (1 = zewnętrzny, 0 = "
"wewnętrzny)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy ten odnośnik jest nadrzędny w "
"stosunku do jakiegokolwiek innego odnośnika (1 = istnieje podrzędny, "
"0 = brak podrzędnych)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik powinien być wyświetlany "
"w menu jako rozwinięty - rozwinięte odnośniki zawsze wyświetlają "
"odnośniki podrzędne, zamiast wyświetlania ich tylko w sytuacji gdy "
"odnośnik znajduje się w aktywnej ścieżce (1 = rozwinięty, 0 = "
"nierozwinięty)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Waga odnośnika w grupie odnośników tego samego menu na tej samej "
"głębokości."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Głębokość względem najwyższego poziomu. Odnośnik o "
"identyfikatorze plid == 0 będzie miał wartość depth == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik został ręcznie "
"dostosowany lub edytowany przez użytkownika (1 = dostosowany, 0 = "
"standardowy)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Pierwszy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Jeśli N = głębokość "
"to pN musi być równe mlid. Jeśli głębokość > 1 to p(N-1) musi "
"być równe plid. Wszystkie pX dla X > głębokość muszą być "
"równe zeru. Kolumny p1 .. p9 nazywa się także nadrzędnymi."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Drugi mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Trzeci mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Czwarty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Piąty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Szósty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Siódmy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Ósmy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Dziewiąty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, że odnośnik został utworzony w trakcie "
"aktualizacji z Drupala 5."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "Button label"
msgstr "Etykieta przycisku"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, używających encji, które "
"mogą mieć referencje.
Nadają się tylko widoki z formatem "
"wyświetlania typu \"Referencja do encji\"."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Widoki: filtruj po widoku referencji do encji"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Źródło referencji do encji"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista referencji do encji"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Format wyświetlania \"@display\" potrzebuje określonych pól "
"wyszukiwania aby mógł działać poprawnie. Zobacz ustawienia dla "
"formatu listy Referencji do encji."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Format wyświetlania \"@display\" używa pola %field jako pole "
"wyszukiwania, ale to pole już nie istnieje. Sprawdź ustawienia "
"formatu listy referencji do encji."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Uwaga:W formacie wyświetlania 'Referencja do encji', "
"wszystkie pola będą wyświetlane w linii, o ile nie zostaną "
"zaznaczone pola, które mają się w niej pojawić."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Wybierz pole(a), które będzie (będą) wyszukiwane podczas "
"wykorzystywania widżetu autouzupełniania."
msgid "Public files directory"
msgstr "Katalog plików publicznych"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
msgid "Private files directory"
msgstr "Katalog plików prywatnych"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statystyki komentarzy"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Szybka edycja zawartości."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Masz niezapisane zmiany"
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytuję..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tłumaczenie na @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Użyj nazwy witryny"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Użyj sloganu witryny"
msgid "File status"
msgstr "Status pliku"
msgid "Reduce"
msgstr "Zmniejsz"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Wyświetlanie @start - @end z @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Należy zaktualizować"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Nie musi być aktualizowane"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Edytuj komentarz @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Tylko to jedno tłumaczenie jest opublikowane. Należy opublikować co "
"najmniej jeszcze jedno tłumaczenie aby można było zakończyć jego "
"publikację."
msgid "Time interval"
msgstr "Interwał czasowy"
msgid "Used in views"
msgstr "Używany w widokach"
msgid "Views plugins"
msgstr "Wtyczki widoków"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Przegląd wtyczek użytych we wszystkich widokach."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Wyświetl \"Brak dostępu\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Strefa czasowa używana dla wyjścia daty."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa użytkownika/strony -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Pogruopwane filtry umożliwiają wybór pomiędzy wstępnie "
"zdefiniowanymi parami operator|value."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Typ filtra do udostępnienia"
msgid "Single filter"
msgstr "Pojedynczy filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupowane filtry"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Zapamiętaj udostępnione zaznaczenie tylko dla wybranej roli lub ról "
"użytkownika. Jeśli nie wybierzesz żadnych ról, udostępnione dane "
"nie będą nigdy zapisywane."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Wybierz jaki rodzaj kontrolki będzie używany do renderowania grupy "
"filtrów"
msgid "grouped"
msgstr "pogrupowane"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Wybierz pola, które zostaną połączone w jeden filtr"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ten filtr nie działa ze specyficznymi procedurami obsługi pól."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Należy dodać kilka pól, aby móc korzystać z tego filtra."
msgid "@entity types"
msgstr "Typy: @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Brak blokady w widoku %name do złamania."
msgid "<Any>"
msgstr "<Dowolne>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Brak włączonych widoków."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Wyświetl pola jako elementy RSS"
msgid "- No value -"
msgstr "- Brak wartości -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do wersji."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID encji powiązanej z plikiem."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtruj wyniki z \"Taksonomia: Termin\" według pid rodzica."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Nieprzetworzony numeryczny ID użytkownika."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Tekst niefiltrowany"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Dodaj niefiltrowany, własny tekst lub kod. Jest to podobne do "
"własnego pola tekstowego."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtr połączonych pól"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumna używana do sortowania poprzez kliknięcie"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Użyj aliasu ścieżki zamiast wewnętrznej ścieżki."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyniki zapytania powinny być "
"przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyrenderowany kod HTML "
"powinien być przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Własne wartości czasu muszą być numeryczne."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Zmień czy wyświetlać odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Wyświetlaj odnośnik 'więcej' tylko jeśli jest więcej zawartości"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Udostępnione filtry w formatach wyświetlania bloku wymagają "
"ustawienia \"Używaj AJAXa\", aby mogły działać prawidłowo."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Liczba widocznych odnośników stronicowania"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Określ liczbę odnośników do stron wyświetlanych w stronicowaniu."
msgid "Query Tags"
msgstr "Tagi zapytania"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Jeśli skonfigurowano, tagi te zostaną dołączone do zapytania i "
"mogą być użyte do rozpoznania zapytania w module. Może być to "
"pomocne dla zmieniania zapytań."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tagi zapytania mogą zawierać jedynie znaki alfabetyczne pisane "
"małymi literami oraz podkreślenia."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako pubDate (data publikacji) elementu "
"RSS dla każdego wiersza. Musi być w formacie RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ustawienia GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Pole GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Globalnie unikalny identyfikator elementu RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID jest permalinkiem"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Element RSS GUID jest permalinkiem."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Dodaj klasy wiersza widoków"
msgid "Force using fields"
msgstr "Wymuś używanie pól"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jeżeli żaden z rzędów ani wtyczka stylu nie obsługuje plików, to "
"pole zezwala na włączenie ich, więc można na przykład użyć "
"groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Przechowywanie pliku"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Elastyczna, umożliwiająca zmianę kolorów skórka z wieloma "
"obszarami i responsywnym układem zaprojektowanym w pierwszej "
"kolejności dla urządzeń mobilnych."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Podaj 0, aby nie ograniczać"
msgid "Entity label"
msgstr "Etykieta encji"
msgid "Compress cached pages"
msgstr "Kompresuj strony z pamięci podręcznej"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto @type %title."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Adres URL %url jest nieprawidłowy."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Wszystkie komunikaty wraz z informacją o wstecznej ścieżce."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Tryb wyboru encji widoków wymaga widoku."
msgid "Revision user"
msgstr "Użytkownik wersji"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Protokół połączenia %backend nie istnieje."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Nieznany (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać zapisany ponieważ przekracza %maxsize, "
"maksymalny dozwolony rozmiar wysyłanych plików."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Plik nie mógł być wysłany ponieważ docelowa lokalizacja "
"%destination jest nieprawidłowa."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Plik %path nie został usunięty, ponieważ nie istnieje."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Format pola %name jest nieprawidłowy."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "Wartość elementu %name nie jest prawidłowym numerem."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name musi być prawidłowym kolorem."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Nie znaleziono funkcji %hook dla skórki."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabela @name już istnieje."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy @table na @table_new: tabela @table nie "
"istnieje."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy @table na @table_new: tabela @table_new już "
"istnieje."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Nie można dodać pola @table.@field: tabela nie istnieje."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Nie można dodać pola @table.@field: pole już istnieje."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można ustawić domyślnej wartości dla pola @table.@field: pole "
"nie istnieje."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Nie można usunąć domyślnej wartości dla pola @table.@field: pole "
"nie istnieje."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można dodać podstawowego klucza do tabeli @table: tabela nie "
"istnieje."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nie można dodać podstawowego klucza do tabeli @table: klucz już "
"istnieje."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można dodać unikalnego klucza @name do tabeli @table: tabela nie "
"istnieje."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nie można dodać unikalnego klucza @name do tabeli @table: klucz już "
"istnieje."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr "Nie można dodać indeksu @name do tabeli @table: tabela nie istnieje."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Nie można dodać indeksu @name do tabeli @table: indeks już "
"istnieje."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Nie można zmienić definicji pola @table.@name: pole nie istnieje."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy @table.@name na @name_new: takie pole już "
"istnieje."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Nie ma jeszcze @label."
msgid "Boolean value"
msgstr "Wartość logiczna"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Wskazywana encja"
msgid "Integer value"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "Language object"
msgstr "Obiekt języka"
msgid "Text value"
msgstr "Wartość tekstowa"
msgid "Show all columns"
msgstr "Pokaż wszystkie kolumny"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Pokaż komórki tabeli, które zostały ukryte aby dopasować tabelę "
"do małego ekranu."
msgid "List additional actions"
msgstr "Pokaż dodatkowe kolumny"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Unikalna etykieta tej akcji. Będzie pokazywana w interfejsie "
"modułów integrujących się z akcjami."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Akcja posiada opcje konfiguracyjne możliwe do uzupełnienia poniżej. "
"Rekomendowana jest zmiana pola Opis w celu łatwiejszej "
"identyfikacji poszczególnych akcji na liście."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr "Wykonuje zadania w momencie zajścia określonych zdarzeń w systemie."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Odświeżanie agregatora"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Subskrypcja zawartości rozgłaszanej przez zewnętrzne źródła (za "
"pomocą kanałów RSS, RDF i Atom)."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Kanał z %site wydaje się być uszkodzony z powodu błędu "
"\"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Ten adres IP jest już zablokowany."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Nie będziesz blokował adresu swego albowiem uznają cię za durnego!"
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Blokowanie adresów IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Lista adresów IP, które mają zakaz wstępu na witrynę. Osoby "
"łączące się z tych adresów zamiast witryny zobaczą krótki "
"komunikat wyjaśniający sytuację."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Zablokuj adres IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Blokady adresów IP"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Umożliwia blokowanie adresów IP."
msgid "Language type"
msgstr "Typ języka"
msgid "No book content available."
msgstr "Brak treści książki."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy kod szesnastkowy koloru dla %name."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Umożliwienie administratorom zarządzanie zmianami konfiguracji."
msgid "Database Logging"
msgstr "Dziennik zapisywany w bazie danych"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Długość przyciętej treści odnośnika"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Pozostaw to pole puste aby długość treści odnośnika była "
"nieograniczona."
msgid "URL only"
msgstr "Tylko adres URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Pokaż adres URL jako czysty tekst"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do odnośników"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Przycięto treść odnośnika do @limit znaków"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Nie przycięto treści odnośnika"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Pokazuj tylko adres URL jako czysty tekst"
msgid "Show URL only"
msgstr "Pokazuj tylko adres URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Dodaj rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Dostarcza pole typu prosty odnośnik."
msgid "Thin space"
msgstr "Mały odstęp"
msgid "Processed text"
msgstr "Przetworzony tekst"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ponowne użyj istniejącego pola: należy podać etykietę."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Podany plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ lokalizacja "
"docelowa jest nieprawidłowa. Więcej informacji można znaleźć w "
"dzienniku systemowym."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Podany plik %file nie mógł zostać przeniesiony ponieważ "
"lokalizacja docelowa jest nieprawidłowa. Więcej informacji można "
"znaleźć w dzienniku systemowym."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Dane nie mogły zostać zapisane ponieważ miejsce docelowe jest "
"niepoprawne. Więcej informacji jest dostępnych w logu systemowym."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file (%realpath) nie mógł zostać skopiowany ponieważ "
"lokalizacja docelowa %destination jest nieprawidłowa. Jest to często "
"spowodowane niewłaściwym użyciem file_copy() lub brakującym "
"interfejsem strumieniowym."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ lokalizacja "
"docelowa %destination jest nieprawidłowa. Jest to często spowodowane "
"niewłaściwym użyciem file_copy() lub brakującym interfejsem "
"strumieniowym."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file (%realpath) nie mógł zostać przeniesiony ponieważ "
"lokalizacja docelowa %destination jest nieprawidłowa. Może być to "
"spowodowane niewłaściwym użyciem file_move() lub brakującym "
"interfejsem strumieniowym."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać przeniesiony ponieważ lokalizacja "
"docelowa %destination jest nieprawidłowa. Może to być spowodowane "
"niewłaściwym użyciem file_move() lub brakującym interfejsem "
"strumieniowym."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Nie należy usuwać tymczasowego pliku \"%path\" w trakcie usuwania "
"niepotrzebnych plików ponieważ jest on używany przez następujące "
"moduły: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Edytuj styl %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazu - brakujący plik "
"źródłowy."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Ustaw @title jako domyślny"
msgid "Custom language..."
msgstr "Własny język..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Uzupełnij dane języka i zapisz go za pomocą Dodaj własny "
"język"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Język %language (%langcode) już istnieje."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Użyj przycisku Dodaj język aby zapisać wstępnie "
"zdefiniowany język."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Język %language został utworzony i może być teraz używany."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Język %language (%langcode) został usunięty."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Konfiguracja prefiksu ścieżki"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Konfiguracja domeny"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefiks ścieżki języka %language (%langcode) (Język domyślny)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki języka %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domena języka %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefiks nie może zawierać ukośnika."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefiks dla języka %language, %value nie jest unikalny."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domena języka %language, %value, nie jest unikalna."
msgid "Existing languages"
msgstr "Dostępne języki"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Dodaj nowe mapowanie"
msgid "Browser language code"
msgstr "Kod języka przeglądarki"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Kody języków przeglądarki muszą być unikalne."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Kody języków przeglądarki mogą składać się jedynie z małych "
"liter i dywizu (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Dodaj język, który ma być obsługiwany przez witrynę. Jeśli "
"wymagany język nie jest dostępny, wybierz Własny język... "
"na końcu listy a następnie wprowadź kod i inne dane języka."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Język z adresu URL (prefiks ścieżki lub domena)"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Język z parametru żądania/sesji."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Język z ustawień językowych przeglądarki."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Strony administracyjne konta"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Ustawienia języka stron administracyjnych dla konta."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Język %language (%langcode) został utworzony."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Język %language (%langcode) został uaktualniony."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka przeglądarki"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Plik formatu Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Potraktuj zaimportowane łańcuchy znaków jak tłumaczenia własne"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Nadpisz istniejące tłumaczenia własne"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Brak języka. Eksport będzie zawierał wyłącznie źródłowe "
"łańcuchy znaków."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Tylko tekst źródłowy, bez tłumaczeń"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Dołącz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Dołącz tłumaczenia własne"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczony tekst"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count niedozwolonych wyrażeń HTML w plikach: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Typ tłumaczenia"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tłumaczenia własne"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Łańcuchy znaków zostały zapisane."
msgid "In Context"
msgstr "W kontekście"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Pierwsza forma liczby mnogiej"
msgstr[1] "@count. forma liczby mnogiej"
msgstr[2] "@count. form liczby mnogiej"
msgid "Interface translation"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "nie dotyczy"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Włącz tłumaczenie interfejsu na język angielski"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"usunięty z powodu braku aktualnych tłumaczeń na ten język."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu użytkownika"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"W trakcie importu pominięto łańcuch znaków \"%string\" z powodu "
"niedozwolonego lub błędnie sformatowanego kodu HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "tylko zalogowani użytkownicy"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Preferowany język autora"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"Rodzaj zawartości %type jest używany przez 1 element zawartości "
"witryny. Nie można usunąć tego rodzaju zawartości dopóki nie "
"zostanie usunięta cała zawartość typu %type."
msgstr[1] ""
"Rodzaj zawartości %type jest używany przez @count elementy "
"zawartości witryny. Nie można usunąć rodzaju zawartości %type "
"dopóki nie zostanie usunięta cała zawartość typu %type."
msgstr[2] ""
"Rodzaj zawartości %type jest używany przez @count elementów "
"zawartości witryny. Nie można usunąć rodzaju zawartości %type "
"dopóki nie zostanie usunięta cała zawartość typu %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kod języka, w którym stworzono zawartość węzła."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Zapytanie zostało oznaczone do użycia przy sprawdzaniu dostępu do "
"węzła, ale nie określono tabeli węzła; należy ustawić "
"base_table za pomocą metadanych."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Zwięźle opisz dokonane przez siebie zmiany."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Alias ścieżki dla wybranego języka będzie użyty podczas "
"wyświetlania tej strony w tym języku i ma pierwszeństwo przed "
"aliasami z językiem ustawionym na - Brak -."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Użyj domyślnej ikonu skrótu dostarczonej przez skórkę"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Przykłady: @implicit-public-file
(dla pliku w katalogu "
"publicznym), @explicit-file
, lub "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Komunikat wyświetlany w trybie przerwy technicznej"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Do prawidłowego działania ta skórka wymaga skórki bazowej "
"@base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Do prawidłowego działania ta skórka wymaga silnika skórek "
"@theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Trybu przerwy technicznej należy używać w trakcie wykonywania "
"ważnych aktualizacji, szczególnie jeśli mogłoby to przeszkadzać "
"użytkownikom lub zaburzyć proces aktualizacji. Przykładem jest "
"aktualizacja rdzenia, importowanie lub eksportowanie zawartości, "
"modyfikacja skórki, modyfikacja rodzaju zawartości i wykonywanie "
"kopii bezpieczeństwa."
msgid "A language object."
msgstr "Obiekt języka."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Rodzaj encji np. węzły, komentarze lub użytkownicy."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Pole encji zawierające wartość logiczną."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Pole encji z odniesieniem do języka."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Pole encji zawierające referencję do encji."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Dodawanie i włączanie modułów w celu rozszerzenia fukcjonalności "
"witryny."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i stwarza "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa. Musisz zmienić uprawnienia do "
"katalogu, aby zapis był niemożliwy."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Katalogi konfiguracji"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Zastosuj oczekujące aktualizacje"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Brak obsługi tłumaczeń na następujące języki: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Żądanie HTTP dla @url nie powiodło się: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Menedżer aktualizacji (Update Manager)"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"Moderator\", \"Redaktor\", \"Architekt "
"witryny\""
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element widoku \"należy do\" modułu User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Przyjmuje się, że jest to podstawowy język używany na stronie "
"profilowej konta użytkownika."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Język stron administracyjnych"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Zbuduj witrynę bez wstępnie skonfigurowanych funkcjonalności. Dla "
"zaawansowanych."
msgid "Header background top"
msgstr "Górne tło nagłówka"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Dolne tło nagłówka"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Domyślny język strony (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil instalacyjny"
msgid "Selected language"
msgstr "Wybrany język"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Podaj tekst do wyświetlenia jeżeli to pole zawiera pusty wynik. "
"Może zawierać HTML. Możesz wprowadzić dane z tego widoku jako "
"\"Wzorce podstawiania\" w sekcji \"Modyfikuj wartość wyjściową\" "
"poniżej."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Udostępnij kolejność sortowania"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Użyj własnego pola %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Ustawienia walidacji"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć @dir"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpointy można organizować w grupy. Moduły i skórki powinny "
"wykorzystywać grupy do oddzielenia breakpointów używanych do "
"różnych celów, np. breakpointy dla układów stron lub breakpointy "
"dla skalowania obrazów."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Zarządzanie breakpointami i grupami breakpointów responsywnych "
"układów."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Odnośnik bezpośredni do rodzica"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Zapisz i zarządzaj polami"
msgid "Image removed."
msgstr "Usunięto obraz."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Ten obraz został usunięty. Ze względów bezpieczeństwa dozwolone "
"są tylko obrazy z lokalnej domeny."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"W znacznikach <img> mogą być używane wyłącznie obrazy "
"przechowywane w tej witrynie."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie próby sprawdzania dostępności nowych "
"tłumaczeń interfejsu."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla jednego "
"projektu."
msgstr[1] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgstr[2] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje tłumaczeń"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Pobierz raport o statusie dostępnych tłumaczeń interfejsu dla "
"zainstalowanych modułów i skórek."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Podaj opcjonalny, względny adres URL, który zostanie użyty jako "
"adres strony głównej. Zostaw pusty, aby wyświetlić domyślną "
"stronę główną."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Język słownika taksonomii"
msgid "Terms language"
msgstr "Język kategorii"
msgid "View profile"
msgstr "Pokaż profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Akcje konta użytkownika"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Identyfikator systemowy roli."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabela podstawowa używana dla tego widoku."
msgid "Base field"
msgstr "Pole podstawowe"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Pole podstawowe używane dla tego widoku."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Całkowita liczba wyników zwracanych przez widok. Zostanie użyty "
"bieżący format wyświetlania."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Liczba elementów na stronie"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Bieżąca strona z wynikami aktywnego widoku."
msgid "The total page count."
msgstr "Całkowita liczba elementów wynikowych na stronie"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Nadpisz domyślny tytuł tego widoku. Przydatne do wyświetlania "
"alternatywnego tytułu, kiedy widok jest pusty."
msgid "Overridden title"
msgstr "Nadpisany tytuł"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Zarządzanie modyfikowalnymi listami zawartości."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interfejs administracyjny dla widoków."
msgid "Uyghur"
msgstr "Język ujgurski"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Obiekt śledzący - Użytkownik"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Niezależnie od tego czy węzeł jest opublikowany. Musisz użyć "
"argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz błędne "
"wyniki używając tego pola."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Tłumaczenie autorstwa użytkownika %name nie istnieje."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Należy podać poprawną datę tłumaczenia."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Nie znaleziono bazy danych %database. Serwer zgłasza następujący "
"komunikat przy próbie jej stworzenia: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?
- Have you "
"entered the correct database name?
- Have you entered the "
"correct username and password?
- Have you entered the correct "
"database hostname?
"
msgstr ""
"Nie udało się połączyć z twoim serwerem baz danych. Serwer "
"zwrócił następujący komunikat błędu: %error.- Czy serwer "
"działa?
- Czy baza danych istnieje lub czy jej użytkownik ma "
"dostateczna uprawnienia by ją stworzyć?
- Czy wprowadzona "
"nazwa bazy danych jest poprawna?
- Czy wprowadzone login i "
"hasło są poprawne?
- Czy wprowadzono poprawny adres "
"serwera?
"
msgid "Install another module"
msgstr "Zainstaluj inny moduł"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Czy na pewno odblokować %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importuj wszystko"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Konfiguracja może być już w trakcie synchronizacji w efekcie "
"obsługi innego zgłoszenia."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nowa"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count zmieniona"
msgstr[1] "@count zmienione"
msgstr[2] "@count zmienionych"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count usunięta"
msgstr[1] "@count usunięte"
msgstr[2] "@count usuniętych"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synchronizuj konfigurację"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Oznacz pozostałe tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Nie oznaczaj pozostałych tłumaczeń jako nieaktualnych"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Udostępnia formater obrazu a także zapewnia mapowanie breakpointów "
"obrazów na obrazy responsywne za pomocą znacznika HTML5 picture."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Przykład: 'Obraz główny' lub 'Obraz autora'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupa breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Wybierz styl obrazu dla tego breakpointa."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Udostępnia encje i inne zasoby w postaci RESTful web API"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Dostęp do metody @method wykonywanej na zasobie %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Skróty zdefiniowane przez użytkownika"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Wyniki, po zapoznaniu się z nimi na stronie wynikowej, zostaną "
"domyślnie usunięte przez SimpleTest, ale w pewnych przypadkach "
"pozostawienie ich w bazie danych może być przydatne. Można je "
"później wyświetlić na stronie pod adresem "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. Wartość "
"test_id można znaleźć w tabeli simpletest bazy danych lub w trakcie "
"pierwszego przeglądania wyników. Ponadto, niektóre moduły mogą "
"wymagać wyłączenia tego ustawienia w celu zapewnienia większej "
"liczby analiz i funkcji."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Wyświetlana jako %date_format"
msgid "opened"
msgstr "otwarty"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Włączanie tłumaczeń"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Utwórz tłumaczenie %title na język %language"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Język źródłowy: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Jeśli dokonano istotnej zmiany, co oznacza że inne tłumaczenia "
"powinny być uaktualnione, można oznaczyć wszystkie tłumaczenia tej "
"zawartości jako nieaktualne. Nie spowoduje to zmiany innych "
"własności takich jak status publikacji."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona konieczna jest aktualizacja tego "
"tłumaczenia. Usuń zaznaczenie gdy tłumaczenie jest ponownie "
"aktualne."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Język źródłowy ustawiony na: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich tłumaczeń %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Brak ustawionej ścieżki."
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Przegląd różnic"
msgid "Menu language"
msgstr "Język menu"
msgid "Block types"
msgstr "Typy bloków"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Dostęp do szybkiej edycji"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Zaktualizowano pole %field-name z wykorzystaniem szybkiej edycji."
msgid "No item selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego elementu."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Znacznik czasu modyfikacji"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label zostało usunięte."
msgid "Edit %label"
msgstr "Edytuj %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Dodaj @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Typ wskazania"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Pionowo"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Zmieniono kierunek ustawienia zasobnika na @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Południowy Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Własna wartość wyjściowa dla PRAWDY"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Własna wartość wyjściowa dla FAŁSZU"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Dziękujemy za rejestrację. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez "
"administratora.
Wiadomość powitalna z dalszymi instrukcjami "
"została wysłana na adres e-mail podany w formularzu rejestracyjnym."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Poniżej znajduje się komunikat o błędzie. "
"Zalecamy skopiowanie go do schowka w celu uzyskania dalszych "
"informacji."
msgid "Place block"
msgstr "Umieść blok"
msgid "Port number"
msgstr "Numer portu"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Znacznik czasowy wersji"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administruj ustawieniami konta"
msgid "Entity language"
msgstr "Język encji"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ukryj puste"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Szybka Edycja (Quick Edit)"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Wpis do dziennika wersji"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczenia dla tego węzła"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Znacznik czasu rejestracji"
msgid "Signature format"
msgstr "Format podpisu"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Update form"
msgstr "Aktualizuj formularz"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Storage settings"
msgstr "Ustawienia przechowywania"
msgid "File added"
msgstr "Plik został dodany"
msgid "File removed"
msgstr "Plik został usunięty"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Tłumaczenie konfiguracji"
msgid "Translations directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Katalog tłumaczeń nie istnieje"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Brak uprawnień odczytu katalogu tłumaczeń."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień zapisu do katalogu tłumaczeń."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Zapis w katalogu tłumaczeń jest możliwy."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Serwer tłumaczeń jest niedostępny."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Serwer tłumaczeń jest dostępny."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Tłumaczenie na język %language nie jest dostępne."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Tłumaczenie na język %language jest dostępne."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Tłumaczenie na język %language nie mogło zostać pobrane."
msgid "Not blank"
msgstr "Niepusty"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Masz niezapisane zmiany"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom wykonanie akcji dla jednego lub więcej "
"elementów."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa tej akcji. Może zawierać tylko małe litery, numery i "
"podkreślenia."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Wszystkie akcje z wyjątkiem wybranych"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Tylko wybrane akcje"
msgid "Selected actions"
msgstr "Wybrane akcje"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "Wykonano akcję %action dla @count elementu."
msgstr[1] "Wykonano akcję %action dla @count elementów."
msgstr[2] "Wykonano akcję %action dla @count elementów."
msgid "The feed language code."
msgstr "Kod języka kanału."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Czas kiedy ten kanał dodano do kolejki odświeżania, 0 jeśli nie "
"był dodany."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Odnośnik do kanału"
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Wyliczony hasz danych, używany do sprawdzania poprawności pamięci "
"podręcznej"
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "ID kanału agregatora"
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Tytuł elementu kanału."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Kod języka elementu kanału."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Odnośnik elementu kanału."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Autor elementu kanału."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Treść elementu kanału."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data publikacji elementu kanału w formacie Unix timestamp."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Pobranie pliku OPML nie powiodło się z powodu \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Edytuj własny blok %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] ""
"Spowoduje to również usunięcie jednego egzemplarza umieszczonego "
"uprzednio bloku."
msgstr[1] ""
"Spowoduje to również usunięcie @count egzemplarzy umieszczonych "
"uprzednio bloków."
msgstr[2] ""
"Spowoduje to również usunięcie @count egzemplarzy umieszczonych "
"uprzednio bloków."
msgid "Custom block types"
msgstr "Własne typy bloków"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Dodaj własny typ bloku"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "Utworzono @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: dodano %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: zaktualizowano %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "ID własnego bloku."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "UUID własnego bloku."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID wersji"
msgid "The comment language code."
msgstr "Kod języka komentarza."
msgid "The block type."
msgstr "Typ bloku."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Wprowadź etykietę tego typu bloku aby można go było "
"zidentyfikować na stronach administracyjnych."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Wprowadź opis tego typu bloku."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Domyślnie utwórz nową wersję dla tego typu bloku."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono własny typ bloku %label."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Dodano własny typ bloku %label."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Dodaj własny blok %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"Etykieta %label jest używana przez jeden własny blok witryny. Nie "
"można usunąć bloku dopóki nie zostaną usunięte wszystkie bloki "
"mające etykietę %label."
msgstr[1] ""
"Etykieta %label jest używana przez @count własne bloki witryny. Nie "
"można usunąć bloku dopóki nie zostaną usunięte wszystkie własne "
"bloki mające etykietę %label."
msgstr[2] ""
"Etykieta %label jest używana przez @count własnych bloków witryny. "
"Nie można usunąć bloku dopóki nie zostaną usunięte wszystkie "
"własne bloki mające etykietę %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Wyświetl blok w tym trybie widoku."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Wybierz region, w którym powinien być wyświetlony ten blok."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Utwórz nową książkę -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Edycja kolejności i tytułów"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzędziowego"
msgid "Available buttons"
msgstr "Dostępne przyciski"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktywny pasek narzędzi"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nie skonfigurowano stylów"
msgid "@count styles configured"
msgstr "Skonfigurowana liczba stylów: @count"
msgid "Button separator"
msgstr "Separator przycisków"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Podana lista stylów jest składniowo niepoprawna."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Należy skonfigurować wybrany edytor tekstu."
msgid "Approved status"
msgstr "Status zatwierdzonego"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status komentarza zatwierdzonego"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link do zatwierdzenia komentarza"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link do komentarza odpowiedzi"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza, jeżeli to jest odpowiedź do komentarza."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "ID użytkownika, który jest autorem komentarza."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Adres strony autora komentarza."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Hostname autora komentarza."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Czas utworzenia komentarza."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji komentarza."
msgid "A boolean indicating whether the comment is published."
msgstr "Określa czy komentarz jest opublikowany."
msgid "Thread place"
msgstr "Miejsce wątku"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfanumeryczna reprezentacja miejsca komentarza w wątku, składająca "
"się z 36 znaków z przedrostkiem wskazującym jego długość."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Przegląd zmian w @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Wyślij kopię do nadawcy"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element formularza modułu Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Wybrany użytkownik"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Nazwa osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do nadawcy."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Identyfikator odbiorcy używany w wiadomościach kontaktowych."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji - @action @title"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Nawigacja za pomocą klawisza TAB nie jest już ograniczana przez "
"moduł Contextual."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Nawigacja za pomocą klawisza TAB jest ograniczona zestawem "
"@contextualsCount oraz przełącznikiem trybu edycji."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Naciśnij ESC, aby wyjść."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count odnośnik kontekstowy"
msgstr[1] "@count odnośniki kontekstowe"
msgstr[2] "@count odnośników kontekstowych"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Nie podano identyfikatorów kontekstowych."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Utwórz i przechowuj daty."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Wybierz typ tworzonej daty."
msgid "Date only"
msgstr "Tylko data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Ustaw wartość domyślną tej daty"
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Data w polu %field jest wymagana. Prosimy wprowadzić datę w formacie "
"%format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Data pola %field jest niepoprawna. Prosimy wprowadzić datę w "
"formacie %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "Przed/Po południu"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Data pola %field jest niepoprawna."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format %format. Pozostaw to pole puste by użyć daty zatwierdzenia "
"formularza."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Wybierz format wyświetlania daty. Pamiętaj aby ustawić odpowiedni "
"format pola tzn. pomiń czas w polu, które ma tylko datę."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Kolejność elementów daty"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Miesiąc/Dzień/Rok"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dzień/Miesiąc/Rok"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Rok/Miesiąc/Dzień"
msgid "Time type"
msgstr "Typ czasu"
msgid "24 hour time"
msgstr "Czas 24 godzinny"
msgid "12 hour time"
msgstr "Czas 12 godzinny"
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ta opcja jest wyłączona ze względu na brak włączonych modułów, "
"który udostępniają edytor tekstowy."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formaty tekstu i edytory"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst pokazany wewnątrz pola zanim zostanie do niego wprowadzona "
"wartość. Podpowiedź jest zazwyczaj przykładową wartością lub "
"krótkim opisem spodziewanego formatu."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typ elementu, który ma mieć referencję"
msgid "Reference method"
msgstr "Sposób referencji"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type wybór"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Brak encji pasujących do \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Wiele encji ma nazwę %value. Należy wskazać właściwą dodając "
"identyfikator w nawiasach, przykładowo \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Wiele encji pasuje do tej referencji; \"%multiple\". Należy wskazać "
"właściwą dodając identyfikator w nawiasach, przykładowo \"@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Wybierz metodę automatycznego dokańczania sugestii. Zauważ, że "
"Zawiera w wypadku witryn zawierających tysiące encji może "
"spowodować pogorszenie wydajności."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, klasy field api zostaną dodane przez szablony "
"pól. Nie rekomenduje się tej opcji chyba że wykorzystywany CSS "
"zależy od tych klas. Brak zaznaczenia oznacza, że szablon nie "
"zostanie użyty."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: administracja polami"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: administracja wyświetlaniem"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Dozwolona liczba wartości"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Określenie liczby możliwych wartości jest wymagane"
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Pole %field może przechowywać tylko @max wartości a zostało "
"wysłanych @count. W rezultacie, następujące pliki zostały "
"pominięte: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Do tego pola można wysłać nieograniczoną liczbę plików."
msgid "The file ID."
msgstr "ID pliku"
msgid "The file language code."
msgstr "Kod języka pliku."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ID użytkownika pliku."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nazwa pliku nie zawierająca elementów ścieżki."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "Adres URI umożliwiający dostępu do pliku (lokalnie lub zdalnie)"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Data utworzenia węzła."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Wykryj czy tar jest częścią rozszerzenia"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Zapisz i wciąż publikuj"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Zapisz i zakończ publikację"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Ten format jest wyświetlany, gdy nie są dostępne inne formaty"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"Zgodnie z konfiguracją edytora tekstowego automatycznie dodano "
"następujące znaczniki: @tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Zawartość forum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "ID zawartości strony wejściowej forum."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] "1 nowy wpis w forum %title"
msgstr[1] "@count nowe wpisyw forum %title"
msgstr[2] ""
"@count nowych wpisóww forum "
"%title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] "1 nowy wpis w temacie %title"
msgstr[1] ""
"@count nowe wpisy w temacie "
"%title"
msgstr[2] ""
"@count nowych wpisów w temacie "
"%title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %label i wszystkie fora podrzędne zostały usunięte."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: usunięto %label i wszystkie fora podrzędne."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Nie znaleziono obrazu źródłowego w lokalizacji %source_image_path "
"przez co nie udało się utworzyć obrazu wynikowego w lokalizacji "
"%derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternatywny tekst obrazu używany jako atrybut 'alt' obrazu."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Tytuł obrazu używany jako atrybut 'title' obrazu."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Szerokość obrazu w pikselach."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Wysokość obrazu w pikselach."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Ustawienia własnego języka"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Pomyślnie uaktualniono ustawienia."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Zmień ustawienia językowe dla rodzajów zawartości, "
"słowników taksonomii, profili użytkowników lub "
"innego, obsługiwanego elementu witryny. Możliwość wyboru języka "
"jest domyślnie ukryta a używanym językiem jest domyślny język "
"witryny."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Pokaż wybór języka na stronach edycji i tworzenia"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Wybierz języki, które należy uwzględnić. Jeśli żaden nie "
"będzie wybrany, wszystkie języki będą dozwolone."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Język to nie @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Język to @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Zapisywanie adresu URL i opcjonalnego tekstu odnośnika w polu typu "
"varchar oraz opcjonalnych atrybutów w polu typu blob."
msgid "Allow link text"
msgstr "Zezwól na treść odnośnika"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Zaślepka adresu URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Zaślepka tekstu odnośnika"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Sprawdzanie tłumaczeń dla %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nic do sprawdzenia."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Pobrano tłumaczenia dla %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importowanie tłumaczeń dla %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Zaimportowano tłumaczenia dla %project."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Nie znaleziono pliku tłumaczenia: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Nie można pobrać pliku tłumaczenia @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczenia nie mógł zostać sprawdzony. Przejrzyj dziennik "
"aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać sprawdzone. Przejrzyj log "
"aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać sprawdzonych. Przejrzyj "
"log aby zobaczyć szczegóły."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importowanie pliku tłumaczenia: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Tłumaczenia zostały zaimportowane."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń konfiguracji"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Rozpoczynam aktualizowanie konfiguracji"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Błąd w trakcie aktualizowania tłumaczeń."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfiguracja została pomyślnie zaktualizowana. Liczba uaktualnionych "
"obiektów konfiguracji: %number."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nie uaktualniono żadnych obiektów konfiguracji."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Nie można zaimportować pliku tłumaczenia: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Tłumaczenia zostały zaimportowane: dodano %number, uaktualniono "
"%update, usunięto %delete."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfiguracja została pomyślnie zaktualizowana. Liczba uaktualnionych "
"obiektów konfiguracji: %number."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Jeden plik tłumaczeń został zaimportowany. Dodano %number "
"tłumaczeń, %update tłumaczeń zostało zmodyfikowanych a %delete "
"usuniętych."
msgstr[1] ""
"Zaimportowano @count pliki(ów) tłumaczeń. Dodano %number "
"tłumaczeń, %update tłumaczeń zostało zmodyfikowanych a %delete "
"usuniętych."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Jeden ciąg tłumaczeń został pominięty ponieważ zawierał "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów. "
msgstr[1] ""
"@count ciągi tłumaczeń zostały pominięte ponieważ zawierały "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów. "
msgstr[2] ""
"@count ciągów tłumaczeń zostało pominiętych ponieważ zawierało "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów."
msgid "Checking translations"
msgstr "Sprawdzanie tłumaczeń"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu aktualizacji tłumaczeń."
msgid "Updating translations"
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Błąd importowania plików tłumaczeń"
msgid "Updating translations."
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Napis źródłowy (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Wbudowany język angielski"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Przetłumaczony napis (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Wszystkie tłumaczenia są aktualne."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wybierz język, który ma zostać uaktualniony."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Nie znaleziono pliku zarówno w %remote_path jak i w %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Nie znaleziono pliku w %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Nie można było ustalić lokalizacji pliku tłumaczenia."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Brak tłumaczenia dla:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Brak tłumaczenia dla projektu"
msgstr[1] "Brak tłumaczenia dla @count projektów"
msgstr[2] "Brak tłumaczenia dla @count projektów"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Ścieżka w lokalnym systemie plików, gdzie będą przechowywane "
"pliki tłumaczeń interfejsu."
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualizacje są dostępne"
msgid "Missing translations"
msgstr "Brakujące tłumaczenia"
msgid "Translation source"
msgstr "Źródło tłymaczeń"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Serwer tłumaczeń Drupal i pliki lokalne"
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Źródło plików tłumaczeń dla automatycznych tłumaczeń "
"interfejsu."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Nie nadpisuj istniejących tłumaczeń."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nadpisz tylko zaimportowane tłumaczenia, tłumaczenia własne "
"zostają zachowane."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Nadpisz istniejące tłumaczenia."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Jak traktować istniejące tłumaczenia podczas automatycznej "
"aktualizacji tłumaczeń interfejsu."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Edytuj menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Dodaj odnośnik menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Podsumowanie administracyjne"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono menu %label."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Dodano menu %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Odnośnik menu został zapisany."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status opublikowany lub administrator"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status promowany na stronie głównej"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych dla węzłów"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Dodaj element formularza, który umożliwia wykonywanie operacji na "
"wielu węzłach jednocześnie."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Zachowanie w przypadku pustej strony głównej"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Udostępnia link do dodawania strony podsuwania węzła."
msgid "Link to revision"
msgstr "Odnośnik do wersji"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Odnośnik do przywrócenia wersji"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Odnośnik do usunięcia wersji"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Dostęp do strony przeglądu zawartości"
msgid "View all revisions"
msgstr "Przeglądaj wszystkie wersje"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Przywróć wszystkie rewizje"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"Rola wymaga uprawnień przeglądanie wersji i praw "
"edycji wymienionych węzłów lub administrowanie "
"zawartością."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question, or administer nodes."
msgstr ""
"Rola wymaga uprawnień przeglądanie wersji i praw do "
"usuwania wymienionych węzłów lub administrowanie "
"zawartością."
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Przeglądanie wersji"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Przywracanie wersji"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Usuwanie wersji"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opcje wyróżnienia"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Zapisz i nie publikuj"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Zapisz i wciąż nie publikuj"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Czytaj więcej o @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID wersji węzła"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Data ostatniej edycji węzła."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Czas utworzenia aktualnej wersji."
msgid "Revision user ID"
msgstr "ID użytkownika będącego autorem wersji"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "ID użytkownika autora obecnej wersji."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Zestaw węzła to @bundles lub @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Zestaw węzła to @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Pole encji zawierające alias ścieżki i powiązane dane."
msgid "Path id"
msgstr "Id ścieżki"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Nie znaleziono wpisu do dziennika o identyfikatorze ID @id"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Utworzono encję %type o identyfikatorze ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Uaktualniono encję %type o identyfikatorze ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Usunięto encję %type o identyfikatorze ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Nieprzetworzone dane wyjściowe"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Brak pól. Należy dodać kilka do widoku."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy może zawierać wyłącznie litery, cyfry, "
"myślniki i znaki podkreślenia."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Wszystkie aliasy pól muszą być unikalne"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Akceptowane formaty żądań"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Dozwolone formaty żądań w odpowiedziach. Jeśli nie wybrano "
"żadnego to wszystkie formaty będą dozwolone."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Etykieta dla nowego zestawu jest wymagana."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Podaj nazwę testu"
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Wpisz co najmniej 3 znaki nazwy lub opisu testu aby według nich "
"filtrować."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Konfiguracja w systemach UNIX, Linux i Max OS X znajduje się w pliku "
"/etc/syslog.conf lub /etc/rsyslog.conf lub w "
"katalogu /etc/rsyslog.d. Pliki zawierają konfigurację "
"trasowania. Wiadomości mogą być oznaczone kodami od "
"LOG_LOCAL0
do LOG_LOCAL7
. Więcej informacji "
"o urządzeniach Syslog, poziomach ważności oraz jak ustawić "
"syslog.conf or rsyslog.conf znajduje się w "
"podręczniku syslog.conf lub rsyslog.conf w linii "
"poleceń."
msgid "Any data"
msgstr "Dowolne dane"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Pole encji zawierające UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nie udało się pobrać pliku z powodu błędu \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formaty daty i czasu"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrypt update.php jest dostępny dla wszystkich bez wcześniejszego "
"uwierzytelniania, co stanowi zagrożenie bezpieczeństwa. Należy "
"zmienić wartość @settings_name w pliku settings.php na FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nazwa formatu daty"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Ustawienia @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Aktualizuj tę pozycję"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Ta wartość nie powinna być zerowa."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Ta wartość powinna mieć %limit lub więcej."
msgid "The term ID."
msgstr "ID terminu."
msgid "The term language code."
msgstr "Kod języka kategorii."
msgid "Term Parents"
msgstr "Terminy Nadrzędne"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Stwórz wskazywane encje jeśli jeszcze nie istnieją"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "To pole zapisuje numer telefonu w bazie danych"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Tworzenie odnośnika przy użyciu tekstu: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Tworzenie odnośnika przy użyciu podanego numeru telefonu."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item z !total"
msgid "End tour"
msgstr "Zakończ wycieczkę"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Przetłumaczalne elementy"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Przynajmniej jedno pole powinno być przetłumaczalne aby umożliwić "
"tłumaczenie zestawu %bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Oryginalny język)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administracja ustawieniami tłumaczenia"
msgid "Create translations"
msgstr "Tworzenie tłumaczeń"
msgid "Delete translations"
msgstr "Usuwanie tłumaczeń"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Pokaż wybór języka\" nie jest kompatybilne z tłumaczeniem "
"zawartości, której domyślnym językiem jest: %choice. Nie ukrywaj "
"wyboru języka lub wybierz określony język."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Nieopublikowane tłumaczenie będzie niewidoczne gdy nie posiada się "
"uprawnień do tłumaczenia."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nie zawiera żadnych plików .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button "
"to log in to the site and change your password.
"
msgstr ""
"Strona jednorazowego logowania dla użytkownika "
"%user_name.
Należy kliknąć na poniższy przycisk by "
"zalogować się do witryny i zmienić hasło.
"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Daje dostęp do serwisu danych użytkownika."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Dodaj element formularza, który umożliwia wykonywanie operacji na "
"wielu użytkownikach jednocześnie."
msgid "User module form element."
msgstr "Element formularza modułu User."
msgid "System module form element."
msgstr "Element formularza modułu System."
msgid "Add the @label role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę @label do wybranych użytkowników"
msgid "Remove the @label role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę @label wybranym użytkownikom"
msgid "Edit user account"
msgstr "Edytuj konto użytkownika"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika z adresu %ip nie powiodła się."
msgid "Cancel user"
msgstr "Anuluj użytkownika"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Włącz wskaźnik siły hasła"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (użytkownik oczekuje na zatwierdzenie)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rola %label została uaktualniona."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rola %label została dodana."
msgid "The user language code."
msgstr "Kod języka użytkownika."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Czas, w którym użytkownik po raz ostatni odwiedził witrynę"
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Data ostatniego zalogowania się użytkownika."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Adres e-mail używany do tworzenia konta początkowego."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Role nadane użytkownikowi."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Aktualizuj użytkownika %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Moduł ustawiający dane tego użytkownika."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Nazwa klucza danych"
msgid "The label of the view."
msgstr "Etykieta widoku."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ID widoku w formacie maszynowym."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Przycisk rozwijany"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Wyświetlaj pola w przycisku rozwijanym."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Wyrenderowana encja - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Wyświetla wyrenderowaną encję @label w obszarze."
msgid "Display the @label"
msgstr "Wyświetl @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Dostępne globalne wzorce podstawiania"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł tego widoku kiedy jest pusty. Można użyć "
"poniższych, globalnych wzorców."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Komentarz administratora"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Identyfikator systemowy formatu wyświetlania"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Opis wykorzystywany tylko w ramach interfejsu administracyjnego. Może "
"być pomocny w udokumentowaniu przeznaczenia tego formatu "
"wyświetlania."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nazwa(y) klasy CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Wyświetl odnośniki kontekstowe w tym widoku."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Pokaż odnośniki kontekstowe"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"W menu, odnośniki o większej wadze będą znajdowały się niżej a "
"te o niższej wadze będą umieszczone wyżej."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Jeśli nadrzędny element menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. "
"Cięższe zakładki będą znajdowały się niżej a te o niższej "
"wadze zostaną umieszczone wyżej - bliżej pierwszego elementu menu."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Pozwól użytkownikom wybrać kolejność sortowania"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Jeśli kolejność sortowania nie jest udostępniony to będzie można "
"ją określić w ustawieniach kryteriów sortowania dla każdego "
"sortowanego elementu z osobna."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etykieta dla sortowania w kolejności rosnącej"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etykieta dla sortowania w kolejności malejącej"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Format @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Nadpisz wyjście tego pola własnym tekstem"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Wyświetlaj to pole jako link własny"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Przycinaj to pole do maksymalnej liczby znaków"
msgid "More link label"
msgstr "Etykieta odnośnika więcej"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Możesz używać \"Wzorców podstawiania\" z powyższej listy."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Uruchomiony będzie korektor HTML sprawdzający poprawność "
"zamknięcia tagów po przycinaniu."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Pola, które mają mieć postać odnośników."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Dołącz parametr \"destination\" do donośnika aby przekierować "
"użytkownika do pierwotnego widoku po zakończeniu działania "
"odnośnika."
msgid "First page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do pierwszej strony"
msgid "Last page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do ostatniej strony"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Przesunięcie (liczba elementów do pominięcia)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Na przykład, ustaw wartość 3, aby pierwsze 3 elementy nie były "
"wyświetlane."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Etykiety odnośników stronicowania"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do poprzedniej strony"
msgid "Next page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do następnej strony"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Wprowadź listę liczb całkowitych oddzielonych przecinkami np. 10, "
"20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone "
"jest także zabezpieczenie dostępu do węzła. Nieprawidłowa "
"konfiguracja widoku może spowodować, że użytkownicy będą mogli "
"przeglądać dane, których nie powinni oglądać. Tę opcję należy "
"używać tylko wtedy gdy ryzyko jest zrozumiałe i akceptowalne."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego trybu widoku"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Podpis tabeli"
msgid "Table details"
msgstr "Szczegóły tabeli"
msgid "Summary title"
msgstr "Tytuł podsumowania"
msgid "Table description"
msgstr "Opis tabeli"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Dostarcza dodatkowych szczegółów na temat tabeli dla poprawienia "
"jej dostępności."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Włącz @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Usuń @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Cofnij usunięcie @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Wyłącz @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Edytuj nazwę/opis widoku"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analizuj widok"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Uporządkuj formaty wyświetlania"
msgid "Revert view"
msgstr "Przywróć widok"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid ""
"And/Or Rearrange filter "
"criteria"
msgstr ""
"Uporządkuj I/LUB kryteria "
"filtrowania"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uporządkuj @type"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Format ma jeden lub więcej błędów walidacji."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Brak wyłączonych widoków."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy chcesz złamać blokadę widoku %name?"
msgid "View language"
msgstr "Pokaż język"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Język etykiet oraz innych elementów tekstowych w tym widoku."
msgid "No displays available."
msgstr "Brak dostępnych formatów wyświetlenia."
msgid "Last saved"
msgstr "Ostatnio zapisano"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Jeszcze nie zapisano"
msgid "Book Page"
msgstr "Strona Książki"
msgid "Persian, Farsi"
msgstr "Perski, Farsi"
msgid "Tamil, Sri Lanka"
msgstr "Tamilski, Sri Lanka"
msgid "Tuvan"
msgstr "Tuwiński"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Element kanału subskrybenta"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Domyślny parser dla kanałów RSS, Atom i RDF."
msgid "Custom Block"
msgstr "Własny Blok"
msgid "Custom block type"
msgstr "Własny typ bloku"
msgid "CKEditor core"
msgstr "Rdzeń CKEditor"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Lista rozwijana stylów"
msgid "Comment selection"
msgstr "Wybór komentarzy"
msgid "Contact message"
msgstr "Wiadomość kontaktu"
msgid "My Editor"
msgstr "Mój edytor"
msgid "Entity display"
msgstr "Wyświetlanie encji"
msgid "Entity form display"
msgstr "Wyświetlanie formularza encji"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl ID wskazywanych encji"
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Umożliwia wybranie encji, do których można tworzyć referencje i "
"które mogą być użyte w polu referencji do encji."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Pola referencji do encji w tekście"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Zwraca wyniki jako tablicę PHP w formie etykiet i wyrenderowanych "
"rzędów."
msgid "File selection"
msgstr "Wybór pliku"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Rozdziel tekst odnośnika i adres URL"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Zestaw węzła"
msgid "Node selection"
msgstr "Wybór węzła"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Dziennik watchdog w bazie danych"
msgid "REST export"
msgstr "Eksport REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Stwórz zasób eksportu REST"
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Użycie encji jako danych wiersza."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Użycie pól jako danych wiersza"
msgid "Serializer"
msgstr "Serializator"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Serializuje dane wiersza widoków przy użyciu komponentu Serializer."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Zestaw skrótów"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Obsługa plików .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Obsługa plików .zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Wybór terminu taksonomii"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Wyświetl referencję do terminów taksonomii w RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Odnośnik telefoniczny"
msgid "User selection"
msgstr "Wybór użytkownika"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Blok udostępnionych filtrów widoku"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Prosta walidacja - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Proste stronicowanie z odnośnikami wstecz i dalej."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy, które ten widok znajdzie."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Wyświetla rzędy jako listę HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Wykrywanie i wybór języka"
msgid "Toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące informacji statystycznych tej witryny, które "
"będą gromadzone przez Drupala."
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Tłumaczenie Konfiguracji"
msgid "- empty image -"
msgstr "- pusty obraz -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatery pola"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Jeśli włączone to uprawnienia dostępu do renderowania encji nie "
"będą brane pod uwagę."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "Edycja typu WYSIWYG dla pól tekstowych przy użyciu CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Katalog %translations_directory istnieje."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, lub porównywalne"
msgid "The referenced language"
msgstr "Wskazywany język"
msgid "Language reference"
msgstr "Referencja do języka"
msgid "URI value"
msgstr "URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Pole encji zawierające URI."
msgid "Frisian, Western"
msgstr "Fryzyjski, Zachodni"
msgid "Bahasa Malaysia"
msgstr "Malezyjski Bahasa"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Holandia Karaibska"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinszasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Wyspa Clippertona"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta i Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong Chiny"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Birma"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Makau Chiny"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Terytoria Palestyńskie"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Daleka Oceania"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęce"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Czas w sekundach"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Używanie prostych akcji"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Tworzenie i konfiguracja zaawansowanych akcji"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr "Tworzenie własnych bloków za pomocą interfejsu użytkownika."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Unikalna nazwa tego egzemplarza bloku. Może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtruj według nazwy bloku"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Wprowadź część nazwy bloku aby według niej filtrować."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Zezwalaj na zmianę ustawień w konfiguracji bloku"
msgid "Items per block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (ustawienie domyślne)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Włączanie CKEditor dla poszczególnych formatów tekstu"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurowanie paska narzędziowego"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the Active toolbar by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Gdy z rozwijanego menu Edytor tekstowy zostanie wybrany "
"CKEditor to pojawi się konfiguracja jego paska narzędziowego. "
"Metodą przeciągnij i upuść można dodawać i usuwać przyciski z "
"Aktywnego paska narzędziowego a także dodawać wiersze w "
"celu uporządkowania przycisków."
msgid "Formatting content"
msgstr "Formatowanie zawartości"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Przełączanie między sformatowanym tekstem a źródłem HTML"
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to limit the use of HTML tags, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Jeśli na pasku narzędziowym jest dostępny przycisk "
"Źródło, użytkownicy mogą kliknąć ten przycisk aby "
"wyłączyć edytor wizualny i bezpośrednio edytować źródło HTML. "
"Po ponownym przełączeniu, edytor wizualny będzie używał "
"dozwolonych znaczników HTML do formatowania tekstu, niezależnie od "
"tego czy przyciski dla tych znaczników są dostępne na pasku "
"narzędziowym. Jeśli format tekstu ma włączoną opcję ogranicz "
"użycie znaczników HTML to w momencie gdy użytkownik "
"przełączy się z powrotem do edytora tekstowego wszystkie wykluczone "
"znaczniki zostaną usunięte ze źródła HTML."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Wyłączono wysyłanie plików"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Włączono wysyłanie plików, maksymalny rozmiar: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Edytuj obraz"
msgid "Drupal link"
msgstr "Odnośnik Drupala"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki CKEditor"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"@message"
msgstr ""
"Nie udało się wyodrębnić zawartości pliku tar. Komunikat o "
"błędzie: @message"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Włącz wysyłanie obrazów"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Miejsce przechowywania: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Katalog względny w stosunku do katalogu plików Drupala, w którym "
"będą przechowywane wysłane obrazy."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Jeśli pozostanie puste wtedy rozmiar pliku będzie ograniczony do "
"@size - maksymalnego rozmiaru wysyłanego pliku w ustawieniach PHP."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Obrazy o większych wymiarach zostaną przeskalowane do mniejszej "
"rozdzielczości."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalowanie edytorów tekstu"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Włączanie edytora tekstu dla formatu tekstu"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfiguracja edytora tekstu"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the Configure link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Kiedy edytor tekstowy jest skojarzony z formatem tekstu można "
"skonfigurować go klikając w odnośnik Konfiguruj dla tego "
"formatu. W zależności od określonego edytora tekstowego można "
"skonfigurować go, na przykład, poprzez dodanie przycisków do jego "
"paska narzędziowego. Zwykle te przyciski obsługują narzędzia "
"formatowania lub edycji a także często wstawiają znaczniki HTML do "
"źródła pola. Więcej szczegółów można znaleźć na stronie "
"pomocy określonego edytora tekstowego."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Używanie różnych edytorów i formatów tekstu"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Zmiana formatu tekstu dla pola tekstowego spowoduje także zmianę "
"edytora tekstowego ponieważ konfiguracja edytora tekstowego jest "
"skojarzona z określonym formatem tekstu. Umożliwia to używanie tego "
"samego edytora tekstowego z różnymi opcjami w różnych formatach "
"tekstu. Umożliwia to także użytkownikom wybranie różnych "
"formatów tekstu z różnymi edytorami tekstowymi jeśli są one "
"zainstalowane."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Zaślepka: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Brak zaślepki"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Dodawaj, edytuj i usuwaj własne tryby wyświetlania."
msgid "Display modes"
msgstr "Tryby wyświetlania"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfiguracja dostępności formatów wyświetlania zawartości i "
"formularzy."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Zarządzaj własnymi trybami wyświetlania."
msgid "Form modes"
msgstr "Tryby formularzy"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Zarządzaj własnymi trybami formularzy."
msgid "Add form mode"
msgstr "Dodaj tryb fomularza"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Edytuj tryb formularza"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Dodaj @entity-type %label"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Wybierz typ encji z trybem widoku"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Wybierz tryb formularza typu encji"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Usunięcie @entity-type spowoduje, że każde wyświetlenie które "
"wciąż żąda dostępu do @entity-type skorzysta z domyślnych "
"ustawień wyświetlania."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Zapisano @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Wskazywana encja (%type: %id) nie istnieje."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: administracja wyświetlaniem formularza"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Wtyczka dla @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (moduł: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Ustawienia kontrolki:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etykieta encji powiązanej z plikiem."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Dostęp do strony przeglądu plików"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "Brak filtra %filter - zostanie usunięty po zapisaniu tego formatu."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Znaki końca linii i akapitu są automatycznie rozpoznawane. Znaczniki "
"końca linii <br />, <p> akapitu </p> i końca "
"akapitu </p> są wstawiane automatycznie. Jeśli akapity nie są "
"rozpoznawane dodaj po prostu kilka pustych linii."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Brak filtru. Usunięto cały tekst"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Brak wtyczki filtra: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Dostarczaj zastępcze dla brakujących filtrów. Nie należy używać."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "Dodaj styl obrazu"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Styl podglądu obrazu: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje usunięcie wszystkich powiązanych z nim "
"tłumaczeń interfejsu a zawartość w tym języku zostanie przypisana "
"do języka neutralnego. Operacja jest nieodwracalna."
msgid "No placeholders"
msgstr "Brak zaślepek"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Zaślepka tytułu: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Zaślepka adresu URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że importowanie dużych plików w formacie .po "
"może potrwać kilka minut."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Elementy zawartości można edytować w różnych trybach formularza. "
"Tutaj można określić widoczność pól gdy zawartość %type jest "
"poddawana edycji a także sposób wyświetlania kontrolek pól "
"formularza w każdym z trybów formularza."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Edytuj rodzaj zawartości %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Treść została zmodyfikowana przez inną osobę lub już wcześniej "
"zapisałeś zmiany. W rezultacie Twoje zmiany nie mogły być "
"zapisane."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Używana etykieta pola: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Udostępnia wtyczkę do wyświetlania wyników wyszukiwania."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat konfiguracji zaplanowanych zadań możesz "
"uzyskać w tutorialu Cron na drupal.org."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ścieżka w lokalnym systemie plików gdzie zostaną umieszczone pliki "
"dostępne publicznie. Katalog ten musi istnieć a Drupal musi mieć "
"uprawnienia do zapisu w nim. Katalog powinien być umieszczony "
"wewnątrz katalogu z zainstalowanym Drupalem i być dostępny z "
"internetu. Zmian należy dokonać w pliku settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: numer telefonu nie może być dłuższy niż @max znaków."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: tekst nie może być dłuższy niż @max znaków."
msgid "Summary rows"
msgstr "Wiersze podsumowania"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Pasek narzędziowy nie może być ustawiony poziomo kiedy jest "
"zablokowany."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ten formularz pozwala administratorom dodawać i edytować pola do "
"przechowywania danych użytkownika."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ten formularz pozwala administratorom skonfigurować sposób "
"wyświetlania pól formularza w trakcie edycji profilu użytkownika."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Zmień kod statusu odpowiedzi HTTP używanego przez ten widok, "
"przydatne przede wszystkim do pustych wyników."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Kod statusu HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Zawsze pokazuj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Zaznacz to aby pokazywać odnośnik \"więcej\" nawet gdy nie ma "
"więcej elementów do wyświetlenia."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Przekształć etykietę encji na odnośnik do strony encji."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać ukryte. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól."
msgid "Automatic width"
msgstr "Dostosuj szerokość automatycznie"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Szerokość każdej z kolumn zostanie wyliczona automatycznie, "
"bazując na ilości użytych kolumn. Jeśli wprowadzono dodatkowe "
"klasy lub skórka wstrzykuje klasy na podstawie systemu siatki, "
"wyłączenie tej opcji może okazać się korzystne."
msgid "Default column classes"
msgstr "Domyślne klasy kolumny"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaj domyślne klasy kolumn widoku, takie jak views-col, col-1 oraz "
"clearfix do wyjścia. Możesz użyć tej opcji by szybko ograniczyć "
"ilość znaczników, które widok domyślnie dostarcza, jednocześnie "
"pamiętając że utrudni to dodawania styli CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Własna klasa kolumny"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Dodatkowe klasy do dołączenia do każdej z kolumn. Oddzielone "
"spacją."
msgid "Default row classes"
msgstr "Domyślne klasy wiersza"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaje domyślne klasy wiersza, takie jak views-row, row-1 i clearfix, "
"do danych wyściowych. Możesz skorzystać z tej opcji aby ograniczyć "
"ilość znaczników HTML, które widok domyślnie dostarcza, kosztem "
"utrudnienia formatowania za pomocą stylów CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Własna klasa wiersza"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Dodatkowe, oddzielone spacją klasy do dołączenia do każdego z "
"wierszy."
msgid "Default wizard"
msgstr "Domyślny kreator"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania tworzone przez moduł Views będą zawierały "
"nazwę widoku i wyświetlały ciąg znaków 'view-name:display-name' "
"na końcu instrukcji SELECT. Ułatwia to identyfikację zapytań "
"modułu Views w dzienniku serwera bazy danych, ale powinno być "
"używane tylko w przypadku rozwiązywania problemów."
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrano:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Dozwolone wartości"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Należy wybrać przynajmniej %limit opcję."
msgstr[1] "Należy wybrać przynajmniej %limit opcje."
msgstr[2] "Należy wybrać przynajmniej %limit opcji."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Można wybrać co najwyżej %limit opcję."
msgstr[1] "Można wybrać co najwyżej %limit opcje."
msgstr[2] "Można wybrać co najwyżej %limit opcji."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Encja musi być egzemplarzem zestawu %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Złożone dane"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit element."
msgstr[1] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit elementy."
msgstr[2] "Kolekcja powinna zawierać co najmniej %limit elementów."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej element."
msgstr[1] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej elementy."
msgstr[2] "Ta kolekcja powinna zawierać %limit lub mniej elementów."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit element."
msgstr[1] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit elementy."
msgstr[2] "Ta kolekcja powinna zawierać dokładnie %limit elementów."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Encja musi być typu %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znak lub mniej."
msgstr[1] "Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znaki lub mniej."
msgstr[2] ""
"Wartość jest zbyt długa. Powinna zawierać %limit znaków lub "
"mniej."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków."
msgstr[1] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków."
msgstr[2] "Wartość zbyt krótka. Powinna mieć %limit lub więcej znaków."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znak."
msgstr[1] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znaki."
msgstr[2] "Ta wartość powinna mieć dokładnie %limit znaków."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Typ prosty"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Wartośc powinna być typu prostego (primitive type)."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Ta wartość powinna mieć %limit lub mniej."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Poprawność referencji do encji"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Unikalna nazwa użytkownika"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "Wartość elementu %name musi być większa lub równa %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "Wartość elementu %name musi być mniejsza lub równa %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Zmieniono encję"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Wybierz kanał, który należy wyświetlić"
msgid "Block layout"
msgstr "Układ bloków"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Tworzenie i zarządzanie własnymi typami bloków."
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteka własnych bloków"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Kod języka własnego bloku."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji własnego bloku."
msgid "Block category"
msgstr "Kategoria bloku"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Ukryj blok jeżeli wynik widoku jest pusty."
msgid "Block empty settings"
msgstr "Ustawienia pustego bloku"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Ukryj blok jeśli brak wyniku lub pustego tekstu"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Ukryj blok jeśli brak wyniku oraz pustego tekstu oraz "
"nagłówka/stopki wyświetlanych gdy wynik jest pusty."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Wprowadź treść podpisu"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Kontrolka podpisu pod obrazem"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Liczba komentarzy dodanych do encji."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Liczba komentarzy dodanych do encji od czasu jej ostatniego "
"przeglądnięcia przez czytelnika."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Encja, do której został dodany komentarz."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Liczba komentarzy encji."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Ostatni z nadesłanych komentarzy lub czas aktualizacji encji."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Wyświetl ostatni komentarz encji"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Ostatni komentarz encji."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza encji."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Typ encji, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Wyświetlaj standardowy link dodawania komentarzy używany dla "
"zwykłych @entity_type, który będzie wyświetlany tylko jeżeli "
"użytkownik posiada dostęp do dodawania komentarzy."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Wyświetlaj węzły tylko jeżeli użytkownik publikował @entity_type "
"lub komentował @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Komentarze dla typu @entity_type i pola: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze dla @entity_type. Spowoduje to powstanie "
"1 duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj jeżeli jest to "
"potrzebne lepiej jest utworzyć widok komentarzy."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Edytuj komentarz %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "ID encji, do której komentarz jest odpowiedzą."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Typ encji, do której komentarz jest przypisany."
msgid "Comment field name"
msgstr "Nazwa pola komentarza"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Nazwa pola, przez które komentarz został dodany."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID ostatniego komentarza"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Znacznik czasu ostatniego komentarza"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Czas dodania ostatniego komentarza."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nazwa ostatniego komentarza"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Nazwa użytkownika, który dodał ostatni komentarz."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID użytkownika ostatnio dodanego komentarza"
msgid "The number of comments."
msgstr "Liczba komentarzy."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr "To pole zarządza konfiguracją i wyświetlaniem komentarzy na encji."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista komentarzy"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Wyświetl odnośnik do komentarza w postaci standardowego skrótu "
"encji a nie w jej pełnej formie."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Język zawartości i tłumaczenia"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfiguracja języka i obsługi tłumaczenia zawartości."
msgid "Select source language"
msgstr "Wybierz język źródłowy"
msgid "Computed date"
msgstr "Wyliczona data"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Wyliczony obiekt daty i godziny."
msgid "Log entries"
msgstr "Wpisy do dziennika"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Zawiera listę wpisów do dziennika."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.."
msgstr "ID użytkownika, do którego dopisano wpis do dziennika."
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Użytkownik, do którego dopisano wpis do dziennika."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Wiadomość wpisu do dziennika."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Zmienne wpisu do dziennika w formacie zserializowanym."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Linki operacji dla wydarzenia."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL poprzedniej strony."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data wystąpienia wydarzenia."
msgid "Replace variables"
msgstr "Zamiana zmiennych"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Tylko jeden plik."
msgstr[1] "Maksymalna liczba plików: @count."
msgid "Delete forum"
msgstr "Usuń forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Konfiguracja obsługi języków zawartości."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól odnośników"
msgid "Adding link text"
msgstr "Dodawanie treści odnośnika"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić czy w każdym polu odnośnika "
"dodatkowa treść ma być opcjonalna czy wymagana."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Wyświetlanie treści odnośnika"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzono treść odnośnika prowadzącego do adresu URL to "
"jest ona wyświetlana domyślnie jako odnośnik. Jeśli chcesz "
"wyświetlić zarówno treść odnośnika jak i adres URL, "
"wybierz odpowiedni format odnośnika z listy rozwijanej na stronie "
"Zarządzaj wyświetlaniem. Jeśli chcesz tylko wyświetlić "
"adres URL, nawet gdy wprowadzona została treść odnośnika, wybierz "
"format Odnośnik a następnie zmień Ustawienia "
"formatu aby wyświetlany był tylko adres URL."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Dodawanie atrybutów do odnośników"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Można dodać atrybuty do odnośników poprzez zmianę Ustawień "
"formatu na stronie Zarządzaj wyświetlaniem. Dodanie "
"rel=\"nofollow\" informuje roboty indeksujące wyszukiwarek, "
"że nie powinny podążać za tym odnośnikiem."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Sprawdzanie poprawności adresów URL"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Liczba (dziesiętna)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Liczba (zmiennoprzecinkowa)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Liczba (całkowita)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias dla @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Nieprzetworzone dane wyjściowe dla @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Moduł Serialization udostępnia usługi serializacji i deserializacji "
"danych do/z formatów takich jak JSON i XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serializacja jest procesem przekształcania struktur danych takich jak "
"tablice i obiekty w łańcuchy znaków. Taka postać ułatwia wymianę "
"i przechowywanie danych (na przykład w celu przesłania poprzez "
"Internet lub przechowywania w lokalnym systemie plików). Oryginalne "
"struktury danych mogą być przywrócone dzięki procesowi "
"deserializacji."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serializator dzieli proces na dwie części. Normalizacja przetwarza "
"objekt do znormalizowanej tablicy, Kodowanie przetwarza tak uzyskaną "
"tablicę w łańcuch znaków."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Po odinstalowaniu modułu zostaną usunięte wszystkie dane z nim "
"związane."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji terminu."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji terminu."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól telefonicznych"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Wyświetlanie numeru telefonu w postaci odnośnika"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Konto użytkownika %name nie może zostać anulowane."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest uszkodzona lub nie istnieje. "
"Dostępne są następujące informacje:"
msgid ""
"Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Włączenie odpowiedniego modułu może rozwiązać ten problem. W "
"innym przypadku należy sprawdzić czy nie wydano nowszej wersji "
"modułu."
msgid "Default actions"
msgstr "Domyślne akcje"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Grupowanie @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolumny dla @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortowanie dla @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Domyślna kolejność sortowania dla @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Domyślne sortowanie dla @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Wyrównanie dla @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separator dla @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę dla @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Ustawienia responsywności dla @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Brak sortowania domyślnego"
msgid "Page display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania strony"
msgid "Block display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku"
msgid "View basic information"
msgstr "Zobacz podstawowe informacje"
msgid "Enter a part of the view name or description to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź część nazwy widoku lub opis, według którego chcesz "
"filtrować."
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Zawsze pokazuj główny (domyślny) format wyświetlania"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Zezwalaj na osadzone formaty wyświetlania"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Osadzone formaty wyświetlania można zagnieżdżać w kodzie za "
"pomocą funkcji views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Pokaż zapytanie SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Usuń @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Waga dla @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupa @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Uusń @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Format daty PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 miejsce"
msgstr[1] "@count miejsca"
msgstr[2] "@count miejsc"
msgid "Registering module"
msgstr "Rejestracja modułów"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nie w pełni chronione"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Nie można wczytać formularza dla @field-label
, z powodu "
"problemów z witryną lub połączeniem sieciowym.
Należy "
"spróbować ponownie."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"Nie można zapisać zmian w @entity-title
z powodu problemów z "
"witryną lub połączeniem sieciowym.
Należy spróbować "
"ponownie."
msgid "Reset your password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listy (Widoki)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Przesuń przycisk do Aktywnego paska narzędziowego aby go "
"włączyć lub na listę Dostępne przyciski aby go "
"wyłączyć. Przyciski mogą być przesuwane przy użyciu myszki lub "
"klawiszy strzałek na klawiaturze. Nazwy grup paska narzędziowego są "
"po to, aby móc obsłużyć użytkowników czytników ekranu. Puste "
"grupy paska narzędziowego zostaną usunięte przy zapisie."
msgid "Button divider"
msgstr "Separator przycisków"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Konfiguracja pasków i przycisków CKEditor."
msgid "Hide group names"
msgstr "Ukryj nazwy grup"
msgid "Show group names"
msgstr "Pokaż nazwy grup"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Grupa przycisków @groupName na pozycji numer @position z "
"@positionCount w wierszu numer @row z @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Naciśnij klawisz strzałki w dół aby utworzyć nowy wiersz."
msgid "@name @type."
msgstr "Przycisk @name typu @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Naciśnij klawisz strzałki w dół aby uaktywnić."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"Przycisk @name typu @type w pozycji numer @position z @positionCount w "
"grupie przycisków @groupName w wierszu @row z @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Naciśnij klawisz strzałki w dół aby w nowym wierszu utworzyć "
"nową grupę przycisków."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"To ostatnia grupa. Przesuń przycisk do przodu aby utworzyć nową "
"grupę."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Przycisk \"@name\" jest aktualnie włączony."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr "Użyj klawiszy strzałek aby zmienić pozycję przycisku."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Naciśnij klawisz strzałki w górę w górnym wierszu aby wyłączyć "
"ten przycisk."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Przycisk \"@name\" jest aktualnie wyłączony."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Użyj przycisku strzałki w dół aby przesunąć ten przycisk do "
"aktywnego paska narzędziowego."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Ten @name jest aktualnie włączony."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "Użyj klawiszy strzałek aby zmienić pozycję separatora."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Separatory są używane do wizualnego oddzielenia pojedynczych "
"przycisków."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Ten @name jest aktualnie wyłączony."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Użyj przycisku strzałki w dół aby przenieść ten separator do "
"aktywnego paska narzędziowego."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Można dodać wiele separatorów do każdej grupy przycisków."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Należy podać nazwę grupy przycisków."
msgid "Button group name"
msgstr "Nazwa grupy przycisków"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Edycja nazwy nowej grupy przycisków w oknie dialogowym."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "Edycja nazwy grupy przycisków w \"@groupName\" w oknie dialogowym."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Umieść przycisk aby utworzyć nową grupę przycisków."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Dodaj grupę przycisków edytora CKEditor na końcu tego wiersza."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Prosta konfiguracja"
msgid "Configuration type"
msgstr "Typ konfiguracji"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Oto Twoja konfiguracja:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Czy na pewno uaktualnić @type %name?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Brak klucza \"@id_key\" dla importu @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Encja o tym identyfikatorze systemowym już istnieje, ale w imporcie "
"nie określono UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr "Encja o tym identyfikatorze już istnieje, ale UUID nie pasuje."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Encja z tym UUID już istnieje, ale identyfikator systemowy nie "
"pasuje."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Awaryjny format zapisu daty"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Tłumaczenie konfiguracji"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Tłumacz konfigurację."
msgid "@label fields"
msgstr "Pola encji typu @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Wprowadź blok, skórkę lub kategorię"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź część bloku, skórki lub kategorii aby według nich "
"filtrować."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Tłumaczenia dla %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (oryginalny)"
msgid "Enter label"
msgstr "Wprowadź etykietę"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Wprowadź część etykiety lub opisu aby według nich filtrować."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Wprowadź pole lub @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź część pola lub zestawu @bundle aby według nich "
"filtrować."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Dodaj tłumaczenie %label na język @language"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Pomyślnie zapisano tłumaczenie na język @language."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Usunięto tłumaczenie %label na język @language"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Edycja tłumaczenia %label na język @language"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Pomyślnie uaktualniono tłumaczenie na język @language."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Kanał"
msgid "About text formats"
msgstr "O formatach tekstu"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Czy na pewno zastosować uaktualniony efekt %name do wszystkich "
"obrazów?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"To działanie nie zmienia oryginalnych obrazów, ale odtworzone "
"zostaną kopie stworzone dla tego stylu."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Wyczyszczono styl obrazu %name."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Obraz, który ma być wyświetlany jeśli nie zostanie wysłany żaden "
"obraz."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obraz nie może zostać załadowany."
msgid "Action title"
msgstr "Tytuł akcji"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Tytuł widoczny powyżej listy rozwijanej zawierającej akcje."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie małe litery, liczby i znaki podkreślenia. Dodatkowo, nie "
"może być zarezerwowanym słowem \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Ograniczony dostęp -"
msgid "List of items"
msgstr "Lista elementów"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "ID elementu kanału."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Umieszczanie i przenoszenie bloków"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Prezentacja regionów skórki"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Przełączanie między różnymi skórkami"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurowanie ustawień bloku"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"Widocznością można sterować podając ścieżki, typy zawartości "
"i/lub role, dla których blok ma być wyświetlany. Opcje te są "
"dostępne w sekcji Widoczność na stronie z konfiguracją "
"każdego bloku."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Dodawanie własnych bloków"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID własnego bloku"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Należy pozostawić 0 o ile nie występują problemy ze stronicowaniem "
"powiązane z tym polem. Jeśli używane jest wiele kontrolek "
"stronicowania na jednej stronie może być konieczne ustawienie "
"wartości większej niż 0 aby uniknąć konfliktów z tablica ?page=. "
"Większe wartości spowodują dodanie do URL wielu przecinków, "
"należy tego w miarę możliwości unikać."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID stronicowania: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę pliku konfiguracji bez rozszerzenia .yml. "
"(np. system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-mail osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "File usage"
msgstr "Wykorzystanie plików"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Wiąże encje plików z ich zastosowaniem"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól plików"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dopuszczanie rozszerzeń plików"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić dozwolone rozszerzenia plików "
"(na przykład pdf docx psd), które będą wysyłane za "
"pomocą pola pliku."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Ograniczanie maksymalnego rozmiaru pliku"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku wysyłanego przez użytkowników jest "
"ograniczony przez ustawienia PHP serwera, ale może być określony "
"poprzez wprowadzenie żądanej wartości w ustawieniu Maksymalny "
"rozmiar pliku. Maksymalny rozmiar pliku jest wyświetlany "
"użytkownikom w objaśnieniach pola pliku."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Wyświetlanie plików i opisów"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: - Generic file "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If descriptions are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.
- URL to file displays the full path to the file "
"as plain text.
- Table of files lists links to the "
"files and the file sizes in a table.
- RSS enclosure "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można zezwolić użytkownikom na decydowanie o "
"wyświetlaniu pojedynczych plików. W ustawieniach formatu "
"wyświetlania można wybrać jeden z następujących "
"formatów:- Plik wyświetla odnośniki do plików i "
"dodaje ikony symbolizujące rozszerzenie pliku. Jeśli włączono i "
"dodano opisy to są one wyświetlane zamiast nazw "
"plików.
- Adres URL pliku wyświetla pełną "
"ścieżkę pliku w postaci czystego tekstu
- Tabela z "
"plikami tworzy tabelę odnośników plików wraz z ich "
"rozmiarem.
- Klauzura RSS wyświetla tylko pierwszą "
"linię w kanale RSS sformatowaną zgodnie ze składnią klauzur RSS "
"2.0.
Nadal można używać bezpośredniego odnośnika URI do "
"pliku nawet jeśli nie jest wyświetlany."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Znacznik decydujący o tym czy należy wyświetlać plik w trakcie "
"przeglądania zawartości."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Wpis dziennika wyjaśnia zmiany w tej wersji."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Dla zasobu @id należy zdefiniować przynajmniej jeden tryb "
"autoryzacji"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Dla zasobu @id musi zostać zdefiniowany co najmniej jeden format"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "ID skrótu"
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID skrótu"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Zestaw skrótu"
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Waga skrótów w obrębie tego samego zbioru skrótów."
msgid "Route name"
msgstr "Nazwa trasy"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Kod języka skrótu."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Odnośnik skrótu"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Odbuduj reguły dostępu"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Włączono ustawienie rebuild_access w settings.php. Zaleca się "
"wyłączenie tego ustawienia, chyba że przeprowadzenie odbudowy jest "
"zamierzone."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Powiąż węzły z terminami taksonomii wskazując słownik lub "
"słowniki, które mają być użyte. Ta zależność spowoduje "
"duplikację rekordów jeśli występuje wiele terminów."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID terminu taksonomii"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nazwa terminu taksonomii"
msgid "Return to site content"
msgstr "Powrót do treści witryny"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Kod preferowanego języka administracyjnego"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Kod preferowanego języka używanego do odbioru wiadomości e-mail i "
"przeglądania witryny."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Kod preferowanego użytkownika"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Kod preferowanego języka używanego do przeglądania stron "
"administracyjnych."
msgid "The name of this user."
msgstr "Nazwa tego użytkownika."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Hasło tego użytkownika (zahaszowane)"
msgid "The email of this user."
msgstr "E-mail tego użytkownika."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Strefa czasowa tego użytkownika."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Data utworzenia użytkownika."
msgid "Initial email"
msgstr "Początkowy adres e-mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID użytkownika z kontekstu trasy"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Moduł Views udostępnia zaplecze techniczne do pobierania "
"zawartości, kont użytkowników, terminów taksonomii i innych "
"elementów bazy danych a następnie zaprezentowanie ich użytkownikowi "
"w postaci siatki, listy HTML, tabeli, niesformatowanej listy, itp.. "
"Powstałe w ten sposób prezentacje są powszechnie znane jako "
"widoki."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Dodawanie funkcjonalności do stron administracyjnych"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"Moduł Views rozszerza strony administracyjne o dodatkowe funkcje. Na "
"przykład, strona admin/content jest używana do filtrowania "
"i sortowania zawartości. Funkcjonalność tej strony jest mocno "
"ograniczona gdy moduł Views nie jest zainstalowany."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Rozszerzanie funkcjonalności widoków"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Zmiana tytułu w tym miejscu oznacza, że w przyszłości nie nie "
"będzie mógł być zmieniany dynamicznie."
msgid "Validate @label"
msgstr "Sprawdź poprawność @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Sprawdź, czy użytkownik ma dostęp do %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Wiele argumentów"
msgid "Single ID"
msgstr "Pojedynczy identyfikator"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Jeden lub kilka identyfikatorów oddzielonych przez , lub +"
msgid "Tag based"
msgstr "Oparta na znacznikach"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Przechowywanie danych w pamięci podręcznej opartej na znacznikach. "
"Zawartość pamięci podręcznej będzie przechowywana tak długo "
"dopóki żaden z powiązanych znaczników nie zostanie unieważniony."
msgid "Name and description"
msgstr "Nazwa i opis"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Znaczniki administracyjne"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkami słów opisujących Twój "
"widok."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definiuje typ pola dla numerów telefonów."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "UUID kanału agregatora"
msgid "simple configuration"
msgstr "prosta konfiguracja"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Konfiguracja robocza nie może zostać zaimportowana ponieważ "
"pochodzi z innej witryny niż obecna. Można synchronizować "
"konfiguracje wyłącznie pomiędzy sklonowanymi egzemplarzami tej "
"witryny."
msgid "The date the file created."
msgstr "Data utworzenia pliku."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Znacznik czasu utworzenia pliku."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Znacznik czasu ostatniej zmiany pliku."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Żadne narzędzie do obróbki obrazów nie zostało skonfigurowane. "
"Sprawdź zainstalowane rozszerzenia do PHP lub dodaj zestaw narzędzi "
"niewymagający rozszerzeń PHP. Upewnij się, że skonfigurowano "
"poprawnie przynajmniej jedno takie narzędzie."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Język na podstawie wybranego języka."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Linki z mniejszą wagą będą w menu wyświetlane przed cięższymi."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Nazwa roli użytkownika."
msgid "Influence"
msgstr "Wpływ"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Wpływ jest numerycznym mnożnikiem wykorzystywanym do ustalania "
"kolejności wyników wyszukiwania. Wyższa wartość oznacza, że "
"odpowiadający jej element ma większy wpływ na wynik wyszukiwania; "
"zero oznacza, że element jest ignorowany. Zmiana tych wartości nie "
"wymaga odbudowy indeksu wyszukiwania. Efekt zmian jest natychmiastowy."
msgid "Search page type"
msgstr "Typ strony wyszukiwania"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Wybierz typ strony -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Żadna strona wyszukiwania nie została skonfigurowana."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Należy wybrać nowy typ strony wyszukiwania."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Edycja strony wyszukiwania %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Włączono stronę wyszukiwania %label."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Wyłączono stronę wyszukiwania %label."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Domyślną stroną wyszukiwania jest %label. Należy sprawdzić "
"kolejność własnych stron wyszukiwania."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Dodano stronę wyszukiwania %label."
msgid "Save search page"
msgstr "Zapisz stronę wyszukiwania"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Uaktualniono stronę wyszukiwania %label."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Etykieta strony wyszukiwania."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Ścieżka strony wyszukiwania musi być unikalna."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie tekstu pól"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Tworzenie pól krótkiego tekstu"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Tworzenie pól długiego tekstu"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Przycinanie tekstu na długość"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Na stronie Zarządzanie wyświetlaniem można zdecydować, "
"czy wyświetlać przyciętą wersję tekstu a jeśli tak, to w jakim "
"miejscu należy go przyciąć."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Wyświetlanie podsumowania zamiast przyciętego tekstu"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Korzystanie z formatów tekstu i edytorów"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Widok zostanie wyświetlony po odwiedzeniu tej ścieżki witryny. W "
"adresie URL można stosować znaki \"%\" do reprezentowania wartości, "
"które zostaną użyte w filtrach kontekstowych - na przykład "
"\"node/%/feed\". W razie potrzeby można stosować nazwy parametrów "
"np. taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nie może być dłuższe niż @max znaków."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"Integracja z OPML"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Breakpoint dzieli wysokość lub szerokość obszaru wyświetlania "
"(ekranów, drukarek i innych typów urządzeń wyjściowych) na "
"przedziały. Na przykład, breakpoint szerokości 40em tworzy dwa "
"przedziały: jeden dla szerokości nie większych od 40 em oraz drugi "
"dla szerokości powyżej 40em. Breakpointy mogą być używane do "
"określania momentu gdy układy powinny przejść z jednej postaci w "
"drugą, gdy rozmiary obrazów powinny być zmieniane a także gdy "
"powinny zajść inne zmiany w odpowiedzi na zmiany w wysokości lub "
"szerokości obszaru wyświetlania."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Mnożnik rozdzielczości"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Mnożniki rozdzielczości są miarą rozdzielczości urządzenia "
"obszaru wyświetlania, zdefiniowane jako stosunek fizycznego rozmiaru "
"piksela aktywnego urządzenia do rozmiaru piksela "
"niezależnego od urządzenia. Moduł Breakpoint definiuje "
"mnożniki równe 1, 1.5 i 2; w trakcie definiowania breakpointów, "
"moduły i skórki mogą określać które z mnożników zastosować do "
"każdego breakpointa."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiowanie breakpointów i grup breakpointów"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduły i skórki mogą używać API dostarczane przez moduł "
"Breakpoint w celu definiowania breakpoint'ów (oraz ich grup) a "
"następnie przydzielania do nich mnożników rozdzielczości."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nazwa autora komentarza"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Zmiana formatu tekstu na %text_format spowoduje trwałe usunięcie "
"zawartości, która jest niedozwolona w tym formacie "
"tekstu.
Zapisz zmiany przed przełączeniem formatu tekstu aby "
"uniknąć utraty danych."
msgid "Change text format?"
msgstr "Zmienić format tekstu?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Format wyświetlania encji"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól z referencjami do encji"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Wybór typu wskazania"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można wskazać typ encji do, której ma zostać "
"utworzona referencja."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrowanie i sortowanie pól z referencjami"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"W zależności od wybranego typu encji, w ustawieniach pola dostępne "
"są dodatkowe opcje filtrowania i sortowania listy encji, których "
"dotyczą. Na przykład, lista użytkowników może być filtrowana "
"według roli i uporządkowana według nazwy lub identyfikatora."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Wyświetlanie referencji"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Referencja do encji może być wyświetlane jako zwykła etykieta z "
"lub bez linku do encji. Ewentualnie, wskazywana encja może być "
"wyświetlona jako podsumowanie (lub jakikolwiek dostępny tryb "
"wyświetlania) wewnątrz wskazującej ją encji."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Zarządzanie formatami tekstu"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Przypisywanie ról do formatów tekstowych"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Wybór filtrów"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Każdy filtr może posiadać dodatkowe opcje konfiguracyjne. Na "
"przykład dla \"Ogranicz dozwolone znaczniki HTML\" musisz "
"zdefiniować listę dozwolonych znaczników HTML, które filtr "
"pozostawi w tekście."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Tworząc i edytując dane pola obsługującego formaty tekstu, "
"użytkownicy mogą wybrać format z listy wyboru Format tekstu."
msgid "Import behavior"
msgstr "Funkcjonowanie importu"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Poszukiwane słowa kluczowe"
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól list"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiowanie kluczy i etykiet dla opcji wyboru"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"W trakcie definiowania opcji listy można określić klucz i etykietę "
"dla każdej z nich. Etykieta zostanie wyświetlona użytkownikom a "
"klucz będzie przechowywany w bazie danych."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Wybieranie typu pola listy"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Istnieją trzy typy pól listy, które przechowują różne typy "
"danych: zmiennoprzecinkowe, całkowite lub "
"tekstowe. Typ zmiennoprzecinkowy umożliwia "
"przechowywanie przybliżonych wartości dziesiętnych. Typ "
"całkowity umożliwia przechowywanie pełnych liczb, takich "
"jak lata (na przykład 2012) lub wartości (na przykład 1, 2, 5, "
"305). Tekstowe pole listy umożliwia przechowywanie wartości "
"tekstowych. Niezależnie od wybranego typu pola listy można "
"określić dowolne etykiety jakie mają być używane w trakcie "
"wprowadzania danych."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Katalog Simpletest"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Zależność wymaganego modułu @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Niektóre z oczekujących aktualizacji nie mogą być zastosowane "
"ponieważ ich zależności nie są spełnione."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Słownik, do którego jest przypisany ten termin."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Przeglądanie wycieczek"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Jeśli na stronie jest dostępna wycieczka, przycisk "
"Wycieczka będzie widoczny na pasku narzędziowym. Po jego "
"kliknięciu nastąpi uruchomienie pierwszego kroku wycieczki. "
"Wycieczka będzie kontynuowana po kliknięciu przycisku "
"Dalej. Aby zobaczyć wycieczkę użytkownik musi posiadać "
"uprawnienie Dostęp do wycieczek a jego przeglądarka musi "
"mieć włączoną obsługę JavaScript"
msgid "Creating tours"
msgstr "Tworzenie wycieczek"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Zarządzanie polami konta użytkownika"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Brakujący parametr profilu instalacyjnego."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Pole encji zawierające czas jej ostatniej aktualizacji w formacie "
"Unix timestamp."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr "Pole encji zawierające czas jej utworzenia w formacie Unix timestamp."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Pole encji do przechowywania zserializowanej tablicy wartości."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Wartość znacznika czasu"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Pole encji zawierające wartość w formacie Unix timestamp."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Domyślny system nadawczy poczty e-mail w PHP"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Wysyłka wiadomości w czystym tekście za pomocą standardowej "
"funkcji PHP mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Kolekcjoner wiadomości e-mail"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Zapis wiadomości w systemie stanów Drupala zamiast jej wysyłki. "
"Wykorzystywana przy testowaniu."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Książki można tworzyć zespołowo ponieważ umożliwiają "
"użytkownikom z odpowiednimi uprawnieniami dodawanie stron do "
"istniejących książek oraz dodawanie tych stron do własnych spisów "
"treści."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synchronizacja konfiguracji"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Rozpoczęcie synchronizacji konfiguracji."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Błąd podczas synchronizacji konfiguracji."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Brak elementów do eksportu."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Wykonano próbą zmapowania @prefix na @namespace, ale @prefix jest "
"już zmapowany na @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administracja responsywnymi obrazami"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Określone na stronie Wygląd lub w ustawieniach skórki. Nie masz "
"odpowiednich uprawnień aby zmienić logo witryny."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Określone na stronie Podstawowe Dane. Nie masz odpowiednich "
"uprawnień aby zmienić logo witryny."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Zmiana wyświetlania elementów marki"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Wybierz elementy marki, które powinny być wyświetlane w tym "
"egzemplarzu bloku."
msgid "Site branding"
msgstr "Marka witryny"
msgid "Rendering language"
msgstr "Język renderowania"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opcja \"@name\" musi zawierać poprawną wartość. Możesz "
"pozostawić pole tekstowe puste lub też wprowadzić łańcuch "
"znaków, jak \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub \"50 MB\" "
"(megabajtów)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"W formularzu wykryto niezgodność build-id podczas próby zapisania "
"formularza w pamięci podręcznej."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synchronizacja konfiguracji: @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Wystąpił niespodziewany błąd w trakcie importu za pomocą akcji "
"@op dla @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Usunięto i zastąpiono konfigurację \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Cel aktualizacji \"@name\" nie został wskazany."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Nazwa konfiguracji @config_name jest niepoprawna."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Liczba całkowita musi być większa lub równa %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Rozmiar pola URI"
msgid "URI field"
msgstr "Pole URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy z kanału %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Usunięto wiadomości kanału %site"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Krótki opis twojego bloku."
msgid "no caching"
msgstr "bez pamięci podręcznej"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID Własnej Encji"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Określ ID własnej encji. Spowoduje to nadpisanie ID encji w "
"powyższej konfiguracji."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Ukończono krok @current z @total."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count zmieniona nazwa"
msgstr[1] "@count zmienione nazwy"
msgstr[2] "@count zmienionych nazw"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Poprawność wszystkich odnośników jest sprawdzana po wypełnieniu "
"pola odnośnika. Mogą zawierać kotwicę i zapytanie adresu URL."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Dozwolony typ odnośnika"
msgid "Internal links only"
msgstr "Tylko odnośniki wewnętrzne"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Zarówno wewnętrzne jak i zewnętrzne odnośniki"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Prawidłowość danych odnośnika dla typu odnośnika."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importowanie plików tłumaczeń"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Sprawdzanie statusu tłumaczenia"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Tłumaczenie poszczególnych łańcuchów znaków"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Nie można było wykonać zapisu do tabeli mapowania z powodu braku "
"docelowych wartości id"
msgid "Format ID."
msgstr "ID formatu."
msgid "(this translation)"
msgstr "(to tłumaczenie)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(wszystkie tłumaczenia)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest obecnie wyłączone"
msgid "No screenshot"
msgstr "Brak zrzutu ekranu"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Ten import nie zawiera żadnych elementów i jeśli zostałby użyty "
"skasowałby całą konfigurację, więc odrzucono go."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "UUID witryny z miejsca źródłowego nie pasuje do miejsca docelowego."
msgid "Delete orphaned files after"
msgstr "Usuń osierocone pliki po"
msgid ""
"Orphaned files are not referenced from any content but remain in the "
"file system and may appear in administrative listings. "
"Warning: If enabled, orphaned files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Osierocone pliki nie są wskazane w żadnej zawartości ale pozostają "
"w systemie plików i mogą pojawiać się w widokach "
"administracyjnych. Uwaga: włączenie tej opcji "
"spowoduje nieodwołalne usunięcie osieroconych plików. Ich "
"odzyskanie może okazać się niemożliwe."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Usunięcia konfiguracji"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Wskazana konfiguracja zostanie usunięta."
msgid "User's roles"
msgstr "Role"
msgid "Single name"
msgstr "Pojedyncza nazwa"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Jedna lub więcej nazw oddzielonych , lub +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Jeśli nie wybrano żadnego, wszystkie są dozwolone."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Brak wtyczki wiersza"
msgid "Tab options"
msgstr "Opcje zakładek"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Włącz odnośnik menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Dozwolony HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "Dostarczanie modułu"
msgid "@label entities"
msgstr "@label encji"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synchronizacja konfiguracji: @op @name z kolekcji @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Usunięto i zastąpiono encję konfiguracyjną \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Action ID"
msgstr "ID akcji"
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfiguracja akcji"
msgid "Action description"
msgstr "Opis akcji"
msgid "The feed ID."
msgstr "ID kanału."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Częstotliwość odświeżania w sekundach."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Czas ostatniego sprawdzenia w formacie Unix timestamp."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Znacznik obiektu w nagłówku odpowiedzi HTTP"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Data ostatniej modyfikacji kanału."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia w bloku kanału."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "{aggregator_feed}.fid do którego należy ten element."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Numeryczny identyfikator bloku."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Moduł dostarczający blok."
msgid "The block's delta."
msgstr "Delta bloku."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Skórka w której umieszczono blok."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Czy blok jest włączony."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Waga bloku używana do ustalenia kolejności w obrębie regionów."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Region, w którym jest umieszczony blok."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Wyrażenie widoczności."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista stron"
msgid "Cache rule."
msgstr "Reguła pamięci podręcznej."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Numeryczny identyfikator bloku/boksu"
msgid "The block/box content"
msgstr "Zawartość bloku/boksu"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Tytuł administracyjny bloku/boksu."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Format zawartości własnego bloku/boksu."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Podstawowy identyfikator tej wersji."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID nadrzędnego komentarza. Jeśli równy 0 to komentarz nie jest "
"odpowiedzią do istniejącego komentarza."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.nid węzła do którego dodano komentarz."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid użytkownika, który dodał komentarz. Wartość 0 oznacza "
"użytkownika anonimowego."
msgid "The comment title."
msgstr "Tytuł komentarza"
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Czas utworzenia komentarza lub jego ostatniej edycji przez autora w "
"formacie Unix timestamp."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format treści komentarza."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "Miejsce komentarza w wątku w formacie vancode."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Używana jest wartość {users}.name jeśli "
"użytkownik jest zalogowany, w przeciwnym wypadku używana jest "
"wartość podana w formularzu komentarza."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adres strony domowej autora komentarza podanej w formularzu komentarza "
"gdy komentującym jest użytkownik anonimowy i włączone jest "
"ustawienie 'Anonimowi użytkownicy mogą/muszą pozostawić dane "
"kontaktowe'."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type dla którego ten komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID kategorii."
msgid "Category name."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The category's weight."
msgstr "Waga kategorii."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy kategoria jest wybrana domyślnie (1 "
"= Tak, 0 = Nie)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (tekst, liczba całkowita, ..)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Ustawienia globalne. Wspólne dla wszystkich egzemplarzy pola."
msgid "DB storage"
msgstr "Baza danych"
msgid "DB Columns"
msgstr "Kolumny bazy danych"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Identyfikator systemowy pola."
msgid "Weight."
msgstr "Waga."
msgid "A name to show."
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Widget type."
msgstr "Typ kontrolki."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Ustawienia serializacji danych za pomocą kontrolki."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Ustawienia serializacji danych za pomocą formatu wyświetlania."
msgid "A description of field."
msgstr "Opis pola."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Moduł implementujący kontrolkę."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status kontrolki"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Moduł dostarczający pole"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Rodzaje zawartości, w których to pole jest używane"
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Identyfikator {users}.uid użytkownika, który dodał plik. Wartość "
"0 oznacza, że plik został dodany przez anonimowego użytkownika."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Status publikacji pliku."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Czas dodania pliku."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Ścieżka plików Drupala."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"PRAWDA jeśli katalog plików jest publiczny, w innym przypadku "
"FAŁSZ."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu węzła."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Moduł dostarczający ten typ węzła."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Opis typu węzła."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Tekst pomocy dla tego typu węzła."
msgid "Title label."
msgstr "Etykieta tytułu."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym, czy ten typ węzła ma pole "
"treści."
msgid "Body label."
msgstr "Etykieta treści"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimalna liczba słów w polu treści."
msgid "Flag."
msgstr "Znacznik."
msgid "The original type."
msgstr "Oryginalny typ."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID pola profilu."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Tytuł pola wyświetlanego użytkownikowi końcowemu."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa pola używana w formularzach HTML i adresach URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Objaśnienia pola dla użytkowników końcowych."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Kategoria profilu według której będzie zgrupowane pole."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Tytuł strony używanej do przeglądania według wartości pola"
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ pola formularza."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Waga pola w stosunku do innych pól profilu."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Czy użytkownik ma obowiązek wprowadzić wartość (0 = nie, 1 = "
"tak)."
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Czy pole jest wyświetlane w formularzu rejestracji użytkownika (1 "
"tak, 0 = nie)."
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Poziom widoczności pola. (0 = ukryte, 1 = prywatne, 2 = publiczne na "
"stronie profilu ale nie na stronach z listami użytkowników, 3 = "
"publiczne na stronie profilu oraz na listach użytkowników)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy autouzupełnianie w formularzu jest włączone (0 - wyłączone, 1 "
" = włączone)."
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Lista opcji do wykorzystania w polu wyboru listy."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unikalny ID pola profilu."
msgid "The user Id."
msgstr "Identyfikator użytkownika."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID terminu"
msgid "The term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Identyfikatory ID terminów nadrzędnych."
msgid "The file Id."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The node Id."
msgstr "Id węzła."
msgid "The version Id."
msgstr "Identyfikator wersji."
msgid "The file description."
msgstr "Opis pliku."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Czy lista powinna być widoczna na stronie węzła."
msgid "The file weight."
msgstr "Waga pliku."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Numeryczny identyfikator aliasu ścieżki."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Strefa czasowa (moduł Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Strefa czasowa (moduł Event)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ID słownika."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Opis słownika."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Nazwy typów węzłów, które mogą być używane ze słownikiem."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Wyświetla wiadomości w obszarze."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr ""
"Aby mieć możliwość wyboru menu, konieczna jest aktywacja modułu "
"Menu UI."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Zaślepki numeryczne nie mogą być używane. Prosimy używać "
"zwykłych zaślepek (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Ta synchronizacja usunie dane pola %fields."
msgstr[1] "Ta synchronizacja usunie dane pól: %fields."
msgstr[2] "Ta synchronizacja usunie dane pól: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nazwa trasy"
msgid "Route Params"
msgstr "Parametry ścieżki"
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Zależności konfiguracji"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Zależności skórki"
msgid "Extension settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzeń"
msgid "Action settings"
msgstr "Ustawienia akcji"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Limit rekurencji w akcjach"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Konfiguracja przekierowania pod adres URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Konfiguracja wyświetlania komunikatu dla użytkownika"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Ustawienia subskrybenta"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Subskrybent XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "wiersz elementu"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "Dostarcza uwierzytelnienie w trybie HTTP Basic authentication"
msgid "Admin info"
msgstr "Informacje dla admina"
msgid "Block display options"
msgstr "Opcje wyświetlania bloku"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Ustawienia własnego typu bloku"
msgid "Book settings"
msgstr "Ustawienia książki"
msgid "Button groups"
msgstr "Grupy przycisków"
msgid "Button group"
msgstr "Grupa przycisków"
msgid "List of styles"
msgstr "Lista stylów"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki Color"
msgid "Palette settings"
msgstr "Ustawienia palety"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania komentarza"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Konfiguracja publikacji komentarzy"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację komentarza"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Konfiguracja ukrywania komentarzy zawierających określone frazy"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Konfiguracja kończenia publikacji komentarzy"
msgid " Allow comment title"
msgstr " Zezwól na używanie tytułu komentarza"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID użytkownika komentującego"
msgid "Comment depth"
msgstr "Głębokość komentarza"
msgid "Comment link"
msgstr "Odnośnik do komentarza"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Odnośnik do zatwierdzenia komentarza"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Odnośnik do odpowiedzi na komentarz"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Nowszy z dwóch: ostatni komentarz lub uaktualniony węzeł"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status komentarza węzła"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Użytkownik dodanego komentarza"
msgid "Entity options"
msgstr "Opcje encji"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Ostatnia aktualizacja - data ostatniego komentarza lub aktualizacji "
"encji"
msgid "Single import"
msgstr "Pojedynczny import"
msgid "Single export"
msgstr "Pojedynczy eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Tłumacz @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Udostępnia interfejs do tłumaczenia konfiguracji"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy jest domyślnie włączony"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Umożliwia użytkownikom tłumaczenie encji zawartości."
msgid "Content translation link"
msgstr "Odnośnik tłumaczonej zawartości"
msgid "Contextual link"
msgstr "Odnośnik kontekstowy"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Definiuje elementy formularza typu data i godzina a także pole typu "
"data i godzina."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Ustawienia daty i godziny"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania daty i godziny"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania prostej daty i godziny"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania daty i godziny w postaci listy wyboru"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Ustawienia dziennika zapisywanego w bazie danych"
msgid "Log event message"
msgstr "Wiadomość w dzienniku"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Znaczniki odnośnika operacji"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Zapewnia sposoby skojarzenia formatów tekstu z bibliotekami edytorów "
"tekstowych takimi jak WYSIWYG lub paski narzędziowe."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Ustawienia wysyłania obrazów"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Usuń tryb widoku"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Usuń tryb formularza"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Ustawienia trybu widoku encji"
msgid "Target entity type"
msgstr "Typ encji docelowej"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Ustawienia trybu formularza encji"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy trybu widoku lub formularza"
msgid "Field display setting"
msgstr "Ustawienia wyświetlania pola"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola tekstowego"
msgid "View handler settings"
msgstr "Ustawienia procedury obsługi widoku"
msgid "Sort settings"
msgstr "Ustawienia sortowania"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania zawartości wskazywanej encji"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania ID wskazywanej encji"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania etykiety wskazywanej encji"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania autouzupełniania (stylu znaczników) "
"referencji do encji"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania autouzupełniania referencji do encji"
msgid "Search field"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksymalna liczba rekordów danych do oczyszczenia"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksymalna ilość wartości jaką mogą wprowadzać użytkownicy"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Ukryte - ustawienia formatu"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ustawienia liczb całkowitych"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Ustawienia dziesiętne"
msgid "Float settings"
msgstr "Ustawienia zmiennoprzecinkowe"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby dziesiętnej"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby niesformatowanej"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola numerycznego"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Zwrotna referencja do encji"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Ustawienia modułu Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Prefiks dla nowych pól tworzonych za pomocą interfejsu użytkownika "
"modułu Field (Field UI)"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Włącz opcję Pokazuj pole"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Włącz pole opisu"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pliku"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Ustawienia formatu klauzury RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Ustawienia formatu tabeli plików"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Adres URL do ustawień formatu pliku"
msgid "File format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pliku"
msgid "File URI"
msgstr "Adres URI pliku"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Awaryjny format tekstu"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Zawsze pokazuj wybór awaryjny"
msgid "HTML help"
msgstr "Pomoc HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Adres URL filtra"
msgid "URL length"
msgstr "Długość adresu URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Bloki forum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Blok aktywnego forum"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Liczba aktywnych forów"
msgid "New forum Count"
msgstr "Liczba nowych forów"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Blok tematów na forum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Domyślny porządek tematów forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID słownika Forum"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Serializacja encji przy użyciu formatu Hypertext Application "
"Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Zapisuje jaką treść przeczytali poszczególni użytkownicy."
msgid "History user"
msgstr "Historia użytkownika"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definicja pola typu obraz i dostarczenie narzędzi do przetwarzania "
"obrazów."
msgid "Image resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
msgid "Image rotate"
msgstr "Obrót obrazu"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie obrazu"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Zezwalaj na słabo zabezpieczone pochodne obrazów"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Usuń parametr itok z zapytania adresu URL dla pochodnych obrazów"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Włącz pole ALT"
msgid "Alt field required"
msgstr "Wymagane pole ALT"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Pole Tytuł dostępne"
msgid "Title field required"
msgstr "Pole Tytuł wymagane"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola obrazu"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom skonfigurować języki i wykorzystywać je w "
"tłumaczeniu zawartości."
msgid "Delete language"
msgstr "Usuń język"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Ustawienia negocjacji języka w ramach typu"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Włączone metody negocjacji"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Wagi metod negocjacji"
msgid "All language types"
msgstr "Wszystkie typy języków"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurowalne typy języków"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Ustawienia negocjacji języków w ramach typu"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Metody wykrywania języka"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapowanie języka"
msgid "Link format settings"
msgstr "Ustawienia formatu odnośnika"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Tłumaczenie Interfejsu"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Tłumaczenie wbudowanego interfejsu użytkownika."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia interfejsu"
msgid "Cache strings"
msgstr "Przechowuj łańcuchy znaków w pamięci podręcznej"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Włącz angielskie tłumaczenie"
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Wzorzec domyślnej nazwy pliku tłumaczenia"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Wzorzec domyślnego serwera tłumaczeń"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia własne"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Import enabled"
msgstr "Włączony import"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualizacje dla: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Menu (Menu UI)"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Nadpisz selektor nadrzędny"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Ustawienia menu w rozbiciu na typy zawartości"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy menu"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Obsługuje migracje"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migracja Drupala"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Zawiera migracje ze starszych wersji Drupala."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Ustawienia wyświetlania autora i daty używanej w informacji typu "
"\"Dodane przez ..\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Konfiguracja zmiany autora zawartości"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfiguracja degradowania wybranej zawartości strony głównej."
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfiguracja promowania wybranej zawartości strony głównej."
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Konfiguracja publikacji wybranej zawartości"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Konfiguracja wstrzymania publikacji wybranej zawartości"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację zawartości"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Konfiguracja usunięcia zawartości"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguracja przyklejania zawartości"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguracja odklejania zawartości"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguracja ukrywania zawartości zawierającej określone słowa "
"kluczowe"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID autora węzła"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formularz masowych operacji węzła"
msgid "Node path"
msgstr "Ścieżka węzła"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Odnośnik do wersji węzła"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Odnośnik do usunięcia węzła"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Odnośnik do przywrócenia wersji węzła"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Wersje węzła autorstwa użytkownika"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnego typu treści. Aby utworzyć nowy typ "
"treści przejdź do tego formularza."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Ustawienia listy (liczby całkowite)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Ustawienia listy (liczby zmiennoprzecinkowe)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Ustawienia listy (teksty)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania listy opcji"
msgid "Key format settings"
msgstr "Ustawienia formatu klucza"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pól wyboru / pól radio"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pojedynczego pola wyboru opcji"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Ustawienia formatu listy wyboru"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsywny Obraz"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Ustawienia formatu listy responsywnych obrazów"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Usługi RESTful Web"
msgid "REST settings"
msgstr "Ustawienia REST"
msgid "GET method settings"
msgstr "Ustawienia metody GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Ustawienia metody POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Ustawienia metody PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Ustawienia metody DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Obsługiwany format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Obsługiwana autoryzacja"
msgid "REST display options"
msgstr "Opcje wyświetlania REST"
msgid "Field row"
msgstr "Wiersz pola"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias dla ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Nieprzetworzone dane wyjściowe dla ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Format zserializowanego wyjścia"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Konfiguracja stron wyszukiwania i opcji indeksowania."
msgid "Add new search page"
msgstr "Dodaj nową stronę wyszkuwania"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Ograniczenie użycia kombinacji AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Domyślna strona wyszukiwania"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Waga znaczników HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Waga znacznika h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Waga znacznika h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Waga znacznika h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Waga znacznika h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Waga znacznika h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Waga znacznika h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Waga znacznika u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Waga znacznika b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Waga znacznika i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Waga znacznika strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Waga znacznika em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Waga znacznika a"
msgid "Query key"
msgstr "Klucz zapytania"
msgid "Source link"
msgstr "Odnośnik źródłowy"
msgid "Serialization"
msgstr "Serializacja"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Udostępnia usługę (de)serializacji danych do/z formatów takich jak "
"JSON i XML"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Ustawienia skrótu"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Zapisywanie w dzienniku statystyk zawartości witryny."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Ustawienia statystyczne"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Ustawienia syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Dodaj format daty"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Ustaw domyślną skórkę"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID witryny"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maksymalna wartość wagi elementu"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Ustawienia autoryzacji"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Domyślny protokół przesyłania plików"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Okres skutkujący komunikatem z ostrzeżeniem"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Okres skutkujący komunikatem o błędzie"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Użytkownicy mogą ustawiać własną strefę czasową"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Przy logowaniu przypomnij użytkownikom, że powinni określić swoją "
"strefę czasową."
msgid "Logging settings"
msgstr "Ustawienia zapisu w dzienniku"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Ustawienia wydajności CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agreguj pliki CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Kompresuj pliki CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Ustawienia Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Włączono Fast 404"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Wyrażenie regularne, które ma być spełnione"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Wyrażenie regularne, które nie ma być spełnione"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Kod html strony fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Ustawienia wydajności JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Przetwarzanie wstępne kodu JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Kompresuj pliki JavaScript"
msgid "Response performance settings"
msgstr "Ustawienia wydajności odpowiedzi serwera"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Próg przeterminowania pliku"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Limit elementu kanału"
msgid "Menu description"
msgstr "Opis menu"
msgid "System action"
msgstr "Akcja systemowa"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Zezwalaj na słabo zabezpieczone wysyłanie plików"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Maksymalny okres ważności plików tymczasowych"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globalne ustawienia skórki"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Usuń słownik"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Utrzymuj tabelę z indeksami"
msgid "Override selector"
msgstr "Nadpisz selektor"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Liczba terminów na stronie"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Ustawienia formatu taksonomii"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Użyj ścieżki terminu taksonomii"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości taksonomii"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Język taksonomii"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID terminu taksonomii wraz z głębokością"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Ustawienia formatu odnośnika telefonicznego"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu telefonu"
msgid "Default summary length"
msgstr "Domyślna długość podsumowania"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania przyciętego tekstu"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania wielowierszowego obszaru tekstowego"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania obszaru tekstowego z podsumowaniem"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Liczba wierszy podsumowania"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Umożliwia wycieczki z przewodnikiem."
msgid "Tour settings"
msgstr "Ustawienia wycieczki"
msgid "Route settings"
msgstr "Ustawienia trasy"
msgid "Tour tip"
msgstr "Podpowiedź wycieczki"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tekstowa podpowiedź wycieczki"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Ustawienia śledzenia aktywności"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Limit indeksowania przez demona cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Węzły dodane / skomentowane przez użytkownika"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID węzłów dodanych / skomentowanych przez użytkownika"
msgid "Days since last check"
msgstr "Liczba dni od ostatniego sprawdzenia"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "Adres URL służący do pobierania dostępnych aktualizacji"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Limit czasu w sekundach"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Powiadom użytkownika o ustawieniu nowego hasła"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Czas ważności odnośnika ustawienia nowego hasła"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto utworzone przez administratora"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Potwierdzenie rejestracji (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Potwierdzenie rejestracji (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Konto zostało anulowane"
msgid "User flood settings"
msgstr "Ustawienia nadmiernej aktywności użytkownika"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Tylko na podstawie identyfikatora UID"
msgid "IP limit"
msgstr "Limit dla adresu IP"
msgid "IP window"
msgstr "Okno czasowe dla adresu IP"
msgid "User window"
msgstr "Okno czasowe dla użytkownika"
msgid "User role settings"
msgstr "Ustawienia roli użytkownika"
msgid "User role weight"
msgstr "Waga roli użytkownika"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguracja dla akcji \"dodaj rolę\""
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "ID roli, która ma być dodana"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguracja blokowania wybranych użytkowników"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguracja anulowania wybranych kont użytkowników"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguracja dla akcji \"usuń rolę\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "ID roli, która ma być usunięta"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguracja odblokowywania wybranych użytkowników"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista uprawnień"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista ról"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych dla użytkownika"
msgid "Default area"
msgstr "Domyślny obszar"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Czy wzorce podstawiania powinno stosować się od pierwszego wiersza"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Wyświetlany tekst obszaru"
msgid "Text custom"
msgstr "Tekst własny"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Wyświetlany tekst obszaru podsumowania wyników"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Tytuł strony, który zostanie nadpisany"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Czas Utworzenia Węzła"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Czas Aktualizacji Węzła"
msgid "Day Date"
msgstr "Dzień Daty"
msgid "Formula"
msgstr "Formuła"
msgid "Place Holder"
msgstr "Zaślepka"
msgid "Formula Used"
msgstr "Używana Formuła"
msgid "Full Date"
msgstr "Pełna Data"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Grupowanie według Liczby"
msgid "Month Date"
msgstr "Miesiąc Daty"
msgid "Week Date"
msgstr "Tydzień Daty"
msgid "Year Date"
msgstr "Rok Daty"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "RokMiesiącDaty"
msgid "Date Year month"
msgstr "Rok i miesiąc Daty"
msgid "Basic validation"
msgstr "Walidacja podstawowa"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Pamięć podręczna oparta na znacznikach"
msgid "Time based caching"
msgstr "Pamięć podręczna oparta na czasie"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Typ udostępnionego formularza"
msgid "Row type"
msgstr "Typ wiersza"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupy filtrów"
msgid "Display comment"
msgstr "Wyświetlanie komentarza"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID wtyczki"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Czy obszar powinien być wyświetlany gdy brak wyników."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Unikalny ID dla każdego typu procedury obsługi"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Tabela views_data dla tej procedury obsługi"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Pole views_data dla tej procedury obsługi"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "ID egzemplarza relacji używanej przez tę procedurę obsługi"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Typ agregacji SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Łańcuch znaków używany do identyfikacji egzemplarza procedury "
"obsługi w interfejsie administracyjnym."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Gdy wartość filtru NIE jest dostępna"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opcje domyślnego argumentu"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Zamiana znaków nowej linii na znaczniki HTML
"
msgid "SQL pager"
msgstr "Stronicowanie oparte na SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupowanie pola numer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Elementy grupy"
msgid "Group item"
msgstr "Element grupy"
msgid "Query comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid "Default display options"
msgstr "Domyślne opcje wyświetlania"
msgid "Page display options"
msgstr "Opcje wyświetlania strony"
msgid "Embed display options"
msgstr "Opcje wyświetlania osadzonego formatu"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opcje wyświetlania załącznika"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Format tekstu na żądanie"
msgid "Default field"
msgstr "Domyślne pole"
msgid "Drop button"
msgstr "Przycisk rozwijany"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtr domyślny"
msgid "Boolean string"
msgstr "Wyrażenie logiczne"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grupowanie po liczbach"
msgid "IN operator"
msgstr "Operator IN"
msgid "Equality"
msgstr "Równość"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default pager"
msgstr "Domyślne stronicowanie"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Maksymalna wartość wiersza dla każdej grupy (groupwise max)"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generuj podzapytanie dla każdego wywołania widoku"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opcje pola RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Ustawienia Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Rozszerzenie formatu wyświetlania"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementy modyfikacji pola"
msgid "Display plugin"
msgstr "Wtyczka formatu wyświetlania"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Sortowanie po wartości logicznej"
msgid "Date sort"
msgstr "Sortowanie po dacie"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania po wartości logicznej"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania po dacie"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania standardowego"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania standardowego"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Indywidulane klasy dla rzędu"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Domyślne klasy rzędów w widokach"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Indywidulane klasy dla kolumny"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Domyślne klasy kolumn w widokach"
msgid "Columns name"
msgstr "Nazwy kolumn"
msgid "Columns info"
msgstr "Informacje o kolumnach"
msgid "Column info"
msgstr "Informacja o kolumnie"
msgid "Preview view"
msgstr "Podgląd widoku"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Ustawienia Bartika"
msgid "Seven settings"
msgstr "Ustawienia Sevena"
msgid "Stark settings"
msgstr "Ustawienia Starka"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Warunki widoczności"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Warunek widoczności"
msgid "Context assignments"
msgstr "Przypisanie kontekstu"
msgid "Display variant"
msgstr "Wyświetl wariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Jeśli problem nie "
"zostanie rozwiązany należy skontaktować się z administratorem."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wysyłania e-mail (od %from do %to z "
"odpowiedzią do %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etykieta wariantu formatu wyświetlania."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: adres e-mail nie może być dłuższy niż @max znaków."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Pole encji zawierające wartość e-mail."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Maile systemowe, takie jak informacje o rejestracji konta, będą "
"wysyłane z tego maila. Wykorzystanie adresu zawierającego domenę "
"serwisu pomoże uniknąć oflagowania takich maili jako spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Otrzymuj powiadomienia e-mail"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Są dwa rodzaje akcji: proste i zaawansowane. Akcje proste nie "
"wymagają konfiguracji i są prezentowane na tej liście "
"automatycznie. Akcje zaawansowane muszą zostać stworzone i "
"skonfigurowane ponieważ mają opcje, które należy uzupełnić; "
"przykładowo wysłanie maila na określony adres czy zakończenie "
"publikacji treści z określonymi słowami w treści. Aby utworzyć "
"akcję zaawansowaną należy wybrać ją z listy dostępnej w sekcji "
"zaawansowane akcje i kliknąć przycisk Utwórz."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Konfiguracja wysyłki email"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail lub użyj wzorca adresu e-mail "
"takiego jak %author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML jest "
"formatem danych opartym na XML wykorzystywanym do wymiany kanałów "
"między subskrybentami. Pojedynczy dokument OPML może zawierać wiele "
"kanałów. Subskrybent używa tego pliku do jednoczesnego importu "
"wszystkich kanałów. Wyślij plik ze swojego komputera lub wprowadź "
"adres pliku OPML do pobrania."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Blok kanału subskrybenta"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "Wyślij plik lub wprowadź adres URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Pokaż na wymienionych stronach"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ukryj na wymienionych stronach"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplikuj @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Blok książki"
msgid "Block display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania bloku"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Spis treści książki dla @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Odnośniki nawigacji książki"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Nazwa pola do którego dodano komentarz"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Nadpisywanie domyślnych ustawień"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Zatwierdzanie i zarządzanie komentarzami"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Ta strona pokazuje listę wszystkich typów komentarzy dostępnych na "
"stronie i pozwala zarządzać polami, formularzami oraz opcjami widoku "
"dla każdego z nich."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Zarządzaj typami komentarzy i ich opcjami"
msgid "Comment types"
msgstr "Typy komentarzy"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Ustawienia typu komentarza"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID docelowego typu encji"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Zaktualizowano typ komentarza %label."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Dodano typ komentarza %label."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Adres email autora komentarza."
msgid "Comment Type"
msgstr "Typ komentarza"
msgid "The comment type."
msgstr "Typ komentarza."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label jest używane przez pole %field. Nie mozna usunąć tego typu "
"komentarza dopóki to pole nie zostanie usunięte."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label jest użyte przez 1 komentarz. Nie można usunąć tego typu "
"komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgstr[1] ""
"%label jest użyte przez @count komentarze. Nie można usunąć tego "
"typu komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgstr[2] ""
"%label jest użyte przez @count komentarzy. Nie można usunąć tego "
"typu komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu konfiguracji"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Tłumaczenie formatów daty"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Na tej stronie znajduje się wykaz wszystkich elementów konfiguracji "
"witryny, których teksty mogą zostać przetłumaczone np. nazwa "
"witryny, nazwy ról, itp."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom kontakt z tobą za pomocą formularza "
"kontaktowego, twój adres email pozostaje ukryty. Musisz wiedzieć, "
"że użytkownicy posiadający podwyższone uprawnienia bądź będący "
"administratorami będą mogli się z tobą skontaktować nawet gdy "
"wyłączysz tą opcję."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Przykład: 'webmaster@example.com' lub "
"'sales@example.com,support@example.com'. Aby określić wielu "
"adresatów należy oddzielić przecinkiem każdy adres e-mail."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient jest nieprawidłowym adresem e-mail."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail do %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Włączanie tłumaczenia pola"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Można określić jakie pola encji zawartości mogą być tłumaczone. "
"Na przykład, może zajść konieczność tłumaczenia pola tytułu "
"oraz treści i jednocześnie pozostawienie pola obrazu "
"nieprzetłumaczonego. Pole wykluczone z tłumaczeń nadal będzie "
"wyświetlane w formularzu edycji zawartości, ale wszelkie zmiany w "
"tym polu będą dotyczyły wszystkich tłumaczeń tej "
"zawartości."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Jeśli tłumaczenie jest włączone można, korzystając z zakładki "
"Tłumaczenia (lub odnośnika Tłumaczenia), przetłumaczyć encję "
"zawartości. Strona Tłumaczenia encji zawartości umożliwia "
"przegląd stanu tłumaczenia bieżącej zawartości i umożliwia "
"dodawanie, edycję i usuwanie jej tłumaczeń. Proces ten przebiega "
"podobnie dla każdej przetłumaczalnej encji zawartości witryny."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Zmiana języka źródłowego tłumaczenia"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Gdy dodawane jest nowe tłumaczenie, oryginalny tekst jest "
"wyświetlany w formularzu edycji jako źródło. Jeśli w "
"momencie dodawania nowego tłumaczenia istnieje już przynajmniej "
"jedno tłumaczenie oryginalnej zawartości, można wybrać jako "
"źródło oryginalną zawartość (domyślnie) lub jedno z "
"pozostałych tłumaczeń korzystając przy tym z listy wyboru w sekcji "
"Język źródłowy. Po zapisaniu tłumaczenia, wybrany język "
"źródłowy jest wyświetlany w zakładce Tłumaczenia."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Status ustawienia tłumaczenia"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"W trakcie edycji pewnego tłumaczenia w określonym języku może "
"zaistnieć konieczność ustawienia statusu innego tłumaczenia jako "
"nieaktualne. Można ustawić ten status zaznaczając pole "
"wyboru Oznacz pozostałe tłumaczenia jako nieaktualne w "
"sekcji Tłumaczenia formularza edycji zawartości. Status będzie "
"widoczny na stronie Tłumaczeń."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól daty"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Wyświetlanie dat"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sty."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Lut."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Kw."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Cze."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lip."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Sie."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Paź."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lis."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Gru."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Niedz."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Pon."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Wt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Śr."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Czw."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pią."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sob."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Ni."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Po."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Wt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Śr."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Cz."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pi."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "So."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Śledzenie obrazów wysyłanych za pomocą Edytora Tekstowego"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Wyświetla najnowsze wersje obrazów wysłanych za pomocą edytora "
"tekstowego."
msgid "Image type not supported. Allowed types: %types"
msgstr "Niepoprawny typ obrazu. Dozwolone typy: %types."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Obraz przekracza maksymalne dopuszczalne wymiary i próba "
"przeskalowania nie powiodła się."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Status pliku - tymczasowy (FAŁSZ) i stały (PRAWDA)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy web oraz email zostaną automatycznie skonwertowane w "
"odnośniki"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Blok aktywnych tematów na forum"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Blok nowych tematów na forum"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Kolor tła musi być szesnastkowym kodem koloru."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(powiększanie jest dozwolone)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Dodawanie języków"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Dodawanie własnych języków"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Można dodać język spoza tych wymienionych na rozwijanej liście "
"poprzez wybranie opcji Własny język na końcu listy. "
"Następnie, w wyświetlonym formularzu należy ustawić kod języka, "
"nazwę i kierunek tekstu."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Konfigurowanie języków zawartości"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Dodawanie bloku z przełącznikiem wersji językowej"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Zmiana widoczności bloku w zależności od języka"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Wybór języków użytkownika"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą wybrać Język strony na swojej stronie "
"profilowej. Jest on używany w wiadomościach e-mail i może być "
"także wykorzystywany przez moduły w celu określenia języka "
"użytkownika. Stosuje się go także w tekstach interfejsu "
"użytkownika jeśli sposobem na Wykrywanie i wybór języka "
"jest metoda Użytkownik (patrz poniżej). Administratorzy "
"mogą wybrać inny Język stron administracyjnych używany na "
"stronach administracyjnych. To ustawienie jest dostępne na stronie "
"profilu użytkownika jeśli włączona została metoda Strony "
"administracyjne (patrz poniżej)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL to metoda ustalająca język interfejsu w oparciu o "
"prefiks ścieżki lub domeny (na przykład przypisanie de do "
"języka niemieckiego mogłoby skutkować adresami URL w postaci "
"example.com/de/contact). Prefiks ścieżki dla domyślnego "
"języka nie jest wymagany, ale w razie potrzeby można go użyć. "
"Jeśli wykrywanie języka bazuje na nazwie domeny to musi być ona "
"podana dla każdego języka z osobna."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Sesja to metoda określająca język interfejsu na podstawie "
"parametru zapytania lub sesji (na przykład "
"example.com?language=de ustawiłoby język niemiecki bazując "
"na parametrze de użytym w zapytaniu)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Użytkownik to metoda działająca zgodnie z ustawieniami na "
"stronie profilowej użytkownika."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Strony administracyjne to metoda działająca zgodnie z "
"ustawieniem Język stron administracyjnych na stronie "
"profilowej administratora. Jest podobna do metody "
"Użytkownik, ale odpowiada wyłącznie za ustawienie języka "
"interfejsu użytkownika na stronach administracyjnych, niezależnie od "
"języka na innych stronach."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Wybrany język to metoda umożliwiająca określenie języka "
"awaryjnego, którym może być domyślny język witryny lub inny, "
"dowolnie wskazany. Ta metoda powinna być ostatnia na liście."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adres e-mail autora komentarza podany w formularzu komentarza gdy "
"komentującym jest użytkownik anonimowy i włączone jest ustawienie "
"'Anonimowi użytkownicy mogą/muszą pozostawić dane kontaktowe'"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Adresy e-mail odbiorców oddzielonych przecinkiem."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promowanie, zmiana właściciela, edycja wersji oraz wykonywanie "
"innych czynności we wszystkich rodzajach zawartości."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Blok subskrypcji"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Szybka edycja zawartości"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Po włączeniu trybu szybkiej edycji można edytować pojedyncze pola "
"zawartości. W domyślnej skórce, w przeglądarce z włączoną "
"obsługą JavaScript, obszary pól zawartości są zaznaczone na "
"niebiesko. Po najechaniu na pole kursorem myszki pojawia się "
"wyskakujące okno z jego nazwą a kliknięcie w obszar pola uruchamia "
"edytor. Zamknięcie wyskakującego okna kończy tryb szybkiej edycji."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Użyj skrótów"
msgid "Diff settings"
msgstr "Ustawienia różnic między dokumentami (diff)"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Liczba wiodących linii w wykazie różnic między dokumentami (diff)"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Liczba końcowych linii w wykazie różnic między dokumentami (diff)"
msgid "Branding block"
msgstr "Blok marki"
msgid "Use site logo"
msgstr "Użyj logo witryny"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Bieżącą skórką nie jest @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Bieżąca skórką jest @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Nie zwracaj wartości prawda na następujących stronach: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Zwróć wartość prawda na następujących stronach: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Ścieżka Zapytania (Request Path)"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adres e-mail służący do wysyłania powiadomień o dostępnych "
"aktualizacjach"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Zakres powiadomień e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Po każdym sprawdzeniu dostępności poprawek i znalezieniu nowych "
"wydań może zostać wysłane powiadomienie do listy użytkowników. "
"Należy podać adresy e-mail w kolejnych liniach. Brak adresów "
"oznacza, że powiadomienie nie zostanie wysłane do nikogo."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nie są prawidłowymi adresami e-mail."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Konfigurowanie ról użytkowników"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustalanie uprawnień"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Zarządzanie ustawieniami konta"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia administratorom rejestrację nowych "
"użytkowników. Adresy e-mail i nazwy użytkowników muszą być "
"unikatowe."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Poprawny adres email. Na ten adres będą wysyłane wszystkie emaile z "
"systemu. Adres nie będzie publiczny i zostanie użyty wyłącznie do "
"dostarczenia nowego hasła lub zamówionych wiadomości."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Preferowany język konta dla wiadomości e-mail i witryny."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Preferowany język konta dla wiadomości e-mail."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić adres e-mail zanim "
"będą mogli zalogować się do witryny i zostanie im przydzielone "
"hasło wygenerowane automatycznie. Po wyłączeniu tego ustawienia "
"użytkownicy będą mogli się zalogować natychmiast i wybrać "
"własne hasło podczas rejestracji."
msgid "Notification email address"
msgstr "Adres e-mail dla powiadomień"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"Adres e-mail jaki ma być użyty w polu 'Od' dla wymienionych niżej "
"powiadomień. Jeśli zaznaczono 'Odwiedzający, ale wymagane jest "
"zatwierdzenie konta przez administratora', zostanie wysłane "
"dodatkowe powiadomienie na ten adres dla wszystkich nowych "
"rejestracji. Pozostawienie pustego pola spowoduje użycie domyślnego "
"adresu podanego w ustawieniach systemu (%site-email)."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Edytuj powitalne wiadomości e-mail wysyłane nowym użytkownikom "
"dodanym przez administratora."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Edycja wiadomości wysyłanej do nowych użytkowników kiedy wymagane "
"jest zatwierdzanie kont przez administratora."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Edycja maila informującego administratora, że są nowi użytkownicy "
"oczekujący na zatwierdzenie."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Edycja maila powitalnego wysyłanego do nowych użytkowników jeśli "
"zatwierdzenie administratora nie jest wymagane."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Edytuj wiadomości e-mail wysyłane do użytkowników proszących o "
"nowe hasło."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Włączenie i edycja powiadomienia mailowego wysyłanego po aktywacji "
"konta (kiedy administrator zatwierdzi i aktywuje konto)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Włączenie i edycja wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników "
"gdy ich konta zostaną zablokowane."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edytuj wiadomości e-mail wysyłane do użytkowników gdy podejmują "
"próbę anulowania ich konta."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Włącz i edytuj wiadomości e-mail wysyłane do użytkowników gdy "
"ich konta są anulowane."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Na Twój adres e-mail została wysłana wiadomość powitalna wraz z "
"dalszymi instrukcjami."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Po włączeniu, użytkownik musi potwierdzić anulowanie konta przy "
"użyciu e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Po włączeniu, użytkownik otrzyma powiadomienie e-mail po anulowaniu "
"konta."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Potwierdzenie prośby o anulowanie konta zostało wysłane na Twój "
"adres e-mail."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła zostaną wysłane na "
"adres %email. Musisz wylogować się aby użyć odnośnika wysłanego "
"w wiadomości e-mail do uzyskania nowego hasła."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na Twój adres e-mail."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Gdy użytkownik ma następujące role"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Jeżeli żadna z ról nie zostanie wybrana to wynikiem będzie PRAWDA "
"dla wszystkich użytkowników."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Użytkownik nie posiada żadnej z następujących ról @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Użytkownik posiada jedną z następujących ról @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Unikalny adres e-mail użytkownika"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Użyj Serwera Replikacji"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parametr zapytania"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Parametr zapytania, którego należy użyć."
msgid "Fallback value"
msgstr "Wartość awaryjna"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Wartość awaryjna, którą należy użyć gdy nie występuje "
"powyższy parametr zapytania."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Złączenie używane do obsługi wielu wartości. np. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Użyj Serwera Dodatkowego"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Zostanie wykonana próba wysłania zapytania do serwera "
"zreplikowanego. Jeśli serwer nie będzie zdefiniowany lub dostępny "
"zapytanie zostanie przekierowane na serwer domyślny."
msgid "Type attribute"
msgstr "Atrybut type"
msgid "The type of this row."
msgstr "Typ tego wiersza."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atrybut text"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- text."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atrybut created"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- created."
msgid "Description attribute"
msgstr "Atrybut description"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- description."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atrybut HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane w każdym wierszu jako atrybut htmlUrl "
"formatu OPML."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atrybut language"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- language."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atrybut XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atrybut URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga określenia, które pole widoku ma być "
"używane dla atrybutu tekstu OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga określenia, które pole widoku ma być "
"używane dla atrybutu XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga określenia, które pole widoku ma być "
"używane dla atrybutu URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "Pola OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Wyświetl pola jako elementy OPML."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Brakująca wtyczka wiersza"
msgid "OPML Feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Generuje kanał OPML dla widoku."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Brakująca wtyczka wiersza"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Brakująca "
"wtyczka wiersza"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplikuj widok"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat @label"
msgid "Site header"
msgstr "Nagłówek strony"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Domyślna skórka administracyjna dla Drupala 8 została "
"zaprojektowana z myślą o czystych liniach, prostych blokach i "
"bezszeryfową czcionką tak aby uwidocznić narzędzia i podręczne "
"zadania."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metody autoryzacji"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etykieta dla stanu \"włączone\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etykieta dla stanu \"wyłączone\""
msgid "Use field label instead of the \"On label\" as label"
msgstr "Użyj etykiety pola zamiast \"Etykieta dla PRAWDA\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi @toolkit do obsługi obrazu nie może "
"wykonać działania '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Edycja odnośnika menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Ten odnośnik jest udostępniony przez moduł @name. Nie można "
"zmienić tytułu i ścieżki."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla odnośnika i wszystkich jego potomków "
"jest stała. Część odnośników menu może nie być dostępna do "
"wybrania jako rodzice jeśli spowodowałoby to przekroczenie tego "
"limitu."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Waga linków pomiędzy elementami na tym samym poziomie i "
"zagłębieniu. W menu linki o większej wadze będą niżej lub za "
"linkami o mniejszej wadze, które będą umieszczone bliżej "
"początku."
msgid "Add comment type"
msgstr "Dodaj typ komentarza"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Zarządzanie ustawieniami formularza i formatów wyświetlania "
"komentarzy."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Nie można odinstalować modułu Configuration będącego częścią "
"procesu synchronizowania konfiguracji za pośrednictwem interfejsu "
"użytkownika."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID wiadomości"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Potwierdź usunięcie ostatnich wpisów dziennika"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ostatnie wpisy dziennika?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Nie podano identyfikatora ID wpisu do dziennika"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy typu formatu"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label wskazywana przez @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Ustawienia logiczne"
msgid "On label"
msgstr "Etykieta elementu w stanie włączonym"
msgid "Off label"
msgstr "Etykieta elementu w stanie wyłączonym"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Niewidoczny"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Aktualizowanie tłumaczeń skryptu JavaScript i domyślnej "
"konfiguracji."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Aktualizacja domyślnej konfiguracji (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Uaktualniono domyślną konfigurację."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Moduł Custom Menu Links umożliwia użytkownikom tworzenie "
"odnośników menu. Można je przetłumaczyć jeśli witryna używa "
"wielu języków."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Własne Odnośniki Menu"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Umożliwia administratorom tworzenie własnych odnośników menu."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "ID encji dla encji zawartości odnośnika menu."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID zawartości odnośnika menu."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Zestaw \"zawartość odnośnika menu\""
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Nazwa menu. Wszystkie odnośniki z tą samą nazwą menu (np. "
"\"narzędzia\") są częścią tego samego menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID nadrzędnej wtyczki"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"ID nadrzędnej wtyczki odnośnika menu lub pusta wartość gdy "
"znajduje się na szczycie hierarchii."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Własny odnośnik menu"
msgid "The comment type"
msgstr "Typ komentarza"
msgid "Default comments"
msgstr "Domyśle komentarze"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Pozwala komentować zawartość"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Komentarze bez pola tytułu"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Umożliwia komentowanie zawartości, komentarze bez pola tytułu"
msgid "The comment type label"
msgstr "Etykieta typu komentarza"
msgid "The comment type description"
msgstr "Opis typu komentarza"
msgid "The value for this field."
msgstr "Wartość tego pola."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Język zawartości lub tłumaczenia."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Język, w którym stworzono oryginalną zawartość."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Dozwolona wartość z etykietą"
msgid "Data type callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne typu danych"
msgid "Callable"
msgstr "Możliwe do wywołania"
msgid "Interaction type"
msgstr "Typ interakcji"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Włączanie obsługi REST dla typu encji"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Będzie trzeba także nadać użytkownikom anonimowym uprawnienie do "
"wykonywania każdej dostępnej operacji REST a także odpowiednio "
"skonfigurować autoryzację zapytań internetowych."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Konfigurowanie stron wyszukiwania"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Zarządzanie indeksem wyszukiwania"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Wyświetlanie bloku wyszukiwarki"
msgid "Searching your site"
msgstr "Wyszukiwanie w witrynie"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Rozszerzanie modułu Search"
msgid "Search index progress"
msgstr "Postęp tworzenia indeksu wyszukiwania"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (pozostało @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Postęp indeksowania"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "zaindeksowano %num_indexed z %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Nie używa indeksu"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie wyszukiwania będą zapisywane w "
"dzienniku. Usunięcie zaznaczenia spowoduje brak zapisu. Zapisywanie w "
"dzienniku może mieć niekorzystny wpływ na wydajność."
msgid "Overall results:"
msgstr "Wynik końcowy:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Przycina obraz do prostokąta o określonym rozmiarze."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Nie można przekształcić obrazu '@file' na czarno-biały ponieważ "
"funkcja imagefilter() jest niedostępna w tej instalacji PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konwersja obrazu do odcieni szarości."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu do podanych wymiarów (pomijając proporcje)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Obrót obrazu o określoną liczbę stopni."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skaluje obraz zachowując proporcje. Wynikowy obraz może być "
"mniejszy dla jednego lub obu docelowych wymiarów."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skaluje obraz dokładnie do podanych wymiarów. Osiągane jest to "
"przez przycięcie oryginalnego obrazu z obu stron lub równo z góry "
"i z dołu. Funkcja przydatna do tworzenia z większych plików "
"avatarów użytkowników o określonych wymiarach."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy administratora witryny"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"W celu obejrzenia nowej i uaktualnionej zawartości danego "
"użytkownika należy kliknąć zakładkę Aktywność na "
"stronie z jego profilem."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Śledzenie Aktywności (Activity Tracker)"
msgid "View user information"
msgstr "Przeglądaj informacje użytkownika"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Dodaj \"...\" na końcu przyciętego tekstu"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Ten odnośnik jest udostępniony przez moduł Views w widoku %label."
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Nadpisanie pola podstawowego zestawu"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola daty"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola wyboru opcji"
msgid "Installed themes"
msgstr "Zainstalowane skórki"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Plik %file nie istnieje."
msgid "The %file exists."
msgstr "Plik %file istnieje."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Nie można odczytać pliku %file."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Nie można zapisać pliku %file."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Można zapisać plik @file."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Właścicielem pliku @file jest serwer www."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Zaneguj warunek"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Zakończenie synchronizacji konfiguracji."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu - data i godzina"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Zainstalowano skórkę %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Nadpisanie pola podstawowego"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Wyświetl przedrostek i przyrostek"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (bez formatowania)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Pole zawierające zwykły łańcuch znaków."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (bez formatowania, długi)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Pole zawierające długi łańcuch znaków."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Nie można używać zewnętrznego adresu URL, prosimy wprowadzić "
"ścieżkę względną."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Ścieżka nie istnieje lub brak uprawnień do tworzenia odnośnika do "
"%path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalacja nowo dodanych skórek"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Bloki są umieszczane i konfigurowane indywidualnie dla każdej "
"skórki. Strona układu bloków pokazuje domyślną skórkę, ale "
"można przełączyć się na inne zainstalowane skórki."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Odnośniki do operacji komentarzy"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Docelowy typ encji nie może być zmieniany po utworzeniu typu "
"komentarza."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Brak zmian w konfiguracji, które można zaimportować."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Domyślnie włącz osobiste formularze kontaktowe nowym użytkownikom"
msgid "Add contact form"
msgstr "Dodaj formularz kontaktowy"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Tworzenie i zarządzanie formularzami kontaktowymi."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Edytuj formularz kontaktowy"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identyfikator domyślnego formularza"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania formularzy, te z niższą wagą (mniejszą) "
"są wyświetlane przed formularzami z wyższą wagą (większą). "
"Formularze z tą samą wagą są uporządkowane alfabetycznie."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Ustaw jako domyślny formularz"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono formularz kontaktowy %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Dodano formularz kontaktowy %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Wyślij mi kopię"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail korzystając z formularza "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID skojarzonego formularza."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Użytkownicy mogą tłumaczyć to pole"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Ustawienia pola tłumaczonej zawartości"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Właściwości pola dla których należy synchronizować tłumaczenia"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Kolumna pola dla której należy zsynchronizować tłumaczenia"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Odnośniki kontekstowe dla obszaru strony są wyświetlane za pomocą "
"przycisku odnośników kontekstowych. Istnieją dwa sposoby na "
"wyświetlenie przycisku odnośników kontekstowych:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Gdy pojawi się przycisk odnośników kontekstowych dla wybranego "
"obszaru, kliknij go aby wyświetlić odnośniki."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Wprowadzona względna wartość daty jest nieprawidłowa."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Krótki opis dla osób z wadą wzroku"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić identyfikator systemowy "
"pola"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Dozwolone rozszerzenia: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Powrót do edycji zawartości"
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:
\n"
" \n"
" - Align an image to the left:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Align an image to the center:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Align an image to the right:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … and you can apply this to other elements as well: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Można wyrównywać do lewej, prawej lub wyśrodkować "
"obrazy, filmy, cytaty i inne. Przykłady:
\r\n"
" \r\n"
" - Wyrównanie obrazu do lewej:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\r\n"
" - Wyśrodkowanie obrazu:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\r\n"
" - Wyrównanie obrazu do prawej:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\r\n"
" - … można to też stosować w innych elementach: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\r\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Wyrównaj obrazy"
msgid ""
"Uses a data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Zastosowane atrybutu data-align
do znaczników "
"<img>
w celu wyrównywania obrazów."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Mozna podpisywać obrazy, filmy, cytaty i tak dalej. "
"Przykłady:
\r\n"
" \r\n"
" <img src=\"\" data-caption=\"To jest podpis\" "
"/>
\r\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"Taniec "
"Drupala\" />
\r\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal jest "
"niesamowity!</blockquote>
\r\n"
" <code data-caption=\"Witaj świecie w "
"JavaScript.\">alert(\"Witaj "
"świecie!\");</code>
\r\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Podpisywanie obrazów"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Użycie atrybutu data-caption
w znacznikach "
"<img>
do podpisywania obrazów."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczeń nie mógł zostać zaimportowany. Przejrzyj dziennik "
"aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać zaimportowane. Przejrzyj "
"log aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać zaimportowanych. "
"Przejrzyj log aby zobaczyć szczegóły."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik powinien być widoczny lub "
"ukryty w menu."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji odnośnika menu."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Wybrany element menu nie znajduje się w jednym z wybranych menu."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migracja @id nie spełniła wymagań. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Znacznik czasowy daty utworzenia ostatniej wersji tego węzła."
msgid "Recently created"
msgstr "Ostatnio utworzone"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Czy nowa wersja powinna być tworzona domyślnie"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Wyświetlaj autora i datę"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID breakpointa"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Nie można usunąć skrótu dla %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Data we własnym formacie. Uzyskaj szczegóły w dokumentacji PHP."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Aktualizacja bazy danych Drupala"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksymalna liczba poziomów"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Użyj tego narzędzia do aktualizacji bazy danych gdy instalowane jest "
"nowe wydanie Drupala lub modułu."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Wykonaj kopię zapasową kodu. Wskazówka: wykonując "
"kopię zapasową kodu, nie należy umieszczać tej kopii w katalogach "
"'modules' lub 'sites/*/modules' ponieważ może to wprowadzić w "
"błąd systemowy mechanizm automatycznego wykrywania."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Wykonaj kopię zapasową bazy danych. Ten proces "
"spowoduje zmianę zawartości bazy danych i w razie nagłej "
"konieczności może zostać przywrócona kopia zapasowa."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Zainstaluj nowe pliki w odpowiedniej lokalizacji, tak jak to zostało "
"opisane w podręczniku."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Po wykonaniu powyższych kroków można kontynuować."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Ta aktualizacja zostanie pominięta z powodu braku następujących "
"zależności:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Aktualizacja zostanie pominięta z powodu błędu w kodzie modułu."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Aktualizowana wersja Drupala została wykryta automatycznie."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Wszystkie błędy zostały zarejestrowane w dzienniku."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Przedwcześnie przerwano proces aktualizacji w trakcie wykonywania "
"aktualizacji #@version w @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Może zajść konieczność ręcznego sprawdzenia tabeli "
"watchdog
w bazie danych."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Przypomnienie: nie zapomnij przywrócić wartości ustawienia "
"$settings['update_free_access']
w pliku "
"settings.php
na FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Niepowodzenie:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualizacja #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Następujące aktualizacje zwróciły komunikaty:"
msgid "Review updates"
msgstr "Przegląd aktualizcji"
msgid "Starting updates"
msgstr "Uruchamianie aktualizacji"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Zainstaluj i ustaw jako domyślną"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Zainstalowana skórka"
msgstr[1] "Zainstalowane skórki"
msgstr[2] "Zainstalowanych skórek"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Odinstalowana skórka"
msgstr[1] "Odinstalowane skórki"
msgstr[2] "Odinstalowanych skórek"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme jest domyślną skórką i nie może zostać odinstalowana."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Skórka %theme została odinstalowana."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Skórka %theme została zainstalowana."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Pusta strefa czasowa"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Użytkownicy mogą ustawić własną strefę czasową w trakcie "
"rejestracji."
msgid "Menu levels"
msgstr "Poziomy menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Czy zawartość powiązana z terminem taksonomii jest przyklejona."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Czy zawartość powiązana z terminem taksonomii jest przyklejona. "
"Aby wyświetlić przyklejoną zawartość na początku listy należy "
"ustawić porządek malejący."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Data dodania zawartości powiązanej z terminem."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Numery telefoniczne mogą być wyświetlane jako odnośniki wraz z "
"przedrostkiem tel: po wybraniu formatu wyświetlania "
"Telefon na stronie Zarządzaj wyświetlaniem. "
"Wszelkie spacje zostaną usunięte z tekstu odnośnika. Ten "
"semantyczny znacznik poprawia wygodę pracy na urządzeniach mobilnych "
"i asystujących."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Tytuł zastępujący numer telefonu"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Ustawienia tekstu (z formatowaniem)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Ustawienia tekstu (z formatowaniem, długi)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Ustawienia tekstu (z formatowaniem, długi, z podsumowaniem)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania sformatowanego tekstu"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania podsumowania lub przyciętego tekstu"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (z formatowaniem)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "To pole zapisuje tekst wraz z jego formatem."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (z formatowaniem, długi)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "To pole zapisuje długi tekst wraz z jego formatem."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (z formatowaniem, długi, z podsumowaniem)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"To pole zapisuje długi tekst wraz z jego formatem i oryginalnym "
"podsumowaniem."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresu e-mail w trakcie tworzenia konta "
"użytkownika"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Brak preferencji -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Powiadom użytkownika gdy konto zostało anulowane"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Data ostatniej edycji użytkownika."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia e-mail aby anulować konto"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Wyświetlanie autora wskazywanej encji."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Dodaj odnośnik \"czytaj więcej\" jeśli dane wyjściowe są "
"przycięte"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Wersja typu @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Wersje typu @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Dołącz przycisk reset (zeruje wszystkie udostępnione filtry)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Opcja pola Udostępniona ilość elementów na stronie musi "
"zawierać wartość z pola Elementów na stronę "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Ustawienia eksportu REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Udostępnij eksport REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Ścieżka eksportu REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Zmiana wyświetlania zakładek podstawowych"
msgid "Default value callback"
msgstr "Domyślna wartość wywołania"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania URI jako odnośnik"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania znacznika czasu jako \"jakiś czas "
"temu\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Odnośnik do adresu URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementy powiązane z tym kanałem"
msgid "The feed image"
msgstr "Obrazek kanału"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Opis kanału"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Odnośnik \"więcej\" do strony ze szczegółami kanału"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Opis tego elementu kanału"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Więcej wpisów o @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Okres czasu pomiędzy aktualizacją kanałów. Wymaga poprawnie "
"skonfigurowanej usługi cron."
msgid "Source feed"
msgstr "Kanał źródłowy"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Encja kanału agregatora powiązana z tym elementem."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Próba oczyszczenia miejsca przechowywania pola @field_name, które "
"wciąż zawiera pola."
msgid "Field storage"
msgstr "Miejsce przechowywania pola"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Edycja ustawień przechowywania."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Ustawienia pola %field dla zestawu %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny, dopuszczalny rozmiar obrazu wyrażony w postaci "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Pozostawienie pustej wartości "
"sprawi, że wielkość obrazu nie będzie niczym ograniczona. Mniejsze "
"obrazy zostaną odrzucone."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Wyłączanie funkcji przeciągania i upuszczania"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Poprawianie dostępności tabeli"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Tabele widoków zawierają semantyczne znaczniki mające na celu "
"poprawienia dostępności. Komórki danych są automatycznie kojarzone "
"z komórkami nagłówka za pomocą id i atrybutów nagłówka. Aby "
"poprawić dostępność tabel można dodawać elementy opisowe "
"wewnątrz ustawień tabel widoków. Element caption może "
"wprowadzić dodatkowy kontekst do tabeli ułatwiając w ten sposób "
"jej zrozumienie. Element summary może zawierać informacje o "
"sposobie organizacji danych i nawigacji w tabeli. Zarówno caption jak "
"i summary są domyślnie widoczne i realizowane zgodnie z zaleceniami "
"HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opcje pola OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testowanie wielojęzyczności"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimalny profil do uruchamiania testów z wielojęzycznym "
"instalatorem."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Ten blok jest uszkodzony lub nie istnieje. Być może brakuje "
"zawartości lub zachodzi konieczność włączenia modułu, który za "
"niego odpowiada."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Uszkodzony/brakujący"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Prawa dostępu do encji posiadającej referencję"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Brak dostępu do wskazywanej encji (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID dla typu @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Wiele stron udostępnia nagłówki i posty za pomocą kanałów, "
"korzystając z licznych, ustandaryzowanych formatów bazujących na "
"XML. Syndykator wspiera RSS, RDF "
"oraz Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Edytor tekstowy, pole !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami do zawartości."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nazwa pliku: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nazwa użytkownika odbiorcy"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Można wyrównać obrazy (data-align=\"center\"
), ale "
"także filmy, cytaty i tak dalej."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Można podpisywać obrazy (data-caption=\"Text\"
), ale "
"także filmy, cytaty i tak dalej."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Ze względu na dostępność i optymalizację pod kątem wyszukiwarek, "
"wszystkie znaczące obrazy stron internetowych powinny mieć tekst "
"alternatywny. Drupal umożliwia także wprowadzenie tekstu dla "
"atrybutu title obrazów, ale może to prowadzić do dezorientacji "
"użytkowników wykorzystujących czytniki ekranu i z tego powodu jest "
"to niezalecane. Pola obrazu mogą być tak skonfigurowane aby "
"włączyć lub wyłączyć tekst alternatywny i atrybut title; jeśli "
"będą włączone to mogą być także ustawione jako wymagane. Zaleca "
"się włączenie i wymaganie tekstu alternatywnego oraz wyłączenie "
"atrybutu title."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Zaleca się ustawienie tego pola jako wymagane."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Atrybut title jest używany jako dymek pojawiający się gdy kursor "
"myszy zostanie ustawiony nad obrazkiem. Włączanie tego pola nie jest "
"zalecane ponieważ powoduje problemy z niektórymi programami "
"czytającymi zawartość ekranu."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Konwersja obrazu %path (%mimetype) za pomocą zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konwersja obrazu na inny format (np. z PNG na JPG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domena języka %language nie może być pusta."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Zamknąć podgląd?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Zamknij podgląd"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Opuszczenie podglądu spowoduje utratę niezapisanych zmian. Czy na "
"pewno opuścić podgląd?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Naciśnięcie CTRL wraz z lewy klawiszem myszki uniemożliwi otwarcie "
"się okna dialogowego i przejście do klikniętego odnośnika."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Przyjazna użytkownikowi nazwa typu zawartości. Nazwa ta będzie "
"wyświetlona na liście Dodaj zawartość. Nazwa musi być "
"unikalna."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Szukaj @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Sterowanie zestawem narzędzi w celu użycia określonego rozszerzenia "
"przy zapisie obrazu."
msgid "Set a new image"
msgstr "Ustaw nowy obraz"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Tworzenie nowego przezroczystego zasobu i ustawienie go dla obrazu."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Tekst po zastosowaniu formatu tekstu"
msgid "Processed summary"
msgstr "Przetworzone podsumowanie"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Tekst podsumowania po zastosowaniu formatu tekstu."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Zakłdaki są przyciskami wyświetlanymi w pasku na szczycie ekranu. "
"Niektóre zakładki wykonują jakieś działanie (np. przechodzą do "
"trybu edycji) inne przełączają między kolejnymi obszarami."
msgid "Trays"
msgstr "Zasobniki"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Zasobniki mają zwykle postać listy odnośników które, podobnie jak "
"menu, mogą być uporządkowane hierarchicznie. Otwarty zasobnik jest "
"wyświetlany pionowo lub poziomo poniżej paska zakładek, w "
"zależności od szerokości okna przeglądarki. Można otworzyć tylko "
"jeden zasobnik w tym samym czasie. Jeśli zostanie kliknięta inna "
"zakładka to nowy zasobnik zastąpi ten, który jest aktualnie "
"wyświetlany. W szerokich oknach przeglądarki, przy pomocy odnośnika "
"u dołu lub po prawej stronie zasobnika, można przełączać się "
"między pionowym a poziomym ułożeniem. Hierarchiczne menu mogą być "
"otwierane lub zamykane tylko w trybie pionowym; w trybie poziomym, w "
"hierarchicznym menu wyświetlony zostanie tylko najwyższy poziom "
"odnośników."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Konto zostanie zablokowane i nie będzie można już go użyć do "
"zalogowania. Nazwa użytkownika będzie nadal widoczna przy "
"zawartości dodanej z tego konta."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Oryginalny język danych użytkownika"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Język tłumaczenia informacji użytkownika"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Preferowany język użytkownika"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Preferowany język administracyjny"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Preferowany język administracyjny użytkownika"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadane pamięci podręcznej"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Konteksty pamięci podręcznej"
msgid "Path is empty."
msgstr "Ścieżka jest pusta"
msgid "No query allowed."
msgstr "Zapytanie nie jest dozwolone."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Nieprawidłowa ścieżka. Dopuszczalne są znaki alfanumeryczne jak "
"również \"-\", \".\" oraz \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Wybierz wartość @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Ilość indeksów liczby mnogiej w tym języku."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domena używana dla tego języka."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Podświetl frazę wyszukiwania"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Zależności encji konfuguracyjnej"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Zależności encji zawartości"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Wymuszone zależności konfiguracyjne"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Ustawienia łancucha znaków (długiego)"
msgid "URI settings"
msgstr "Ustawienia URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Ustawienia znacznika czasu utworzenia"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Ustawienia znacznika czasu modyfikacji"
msgid "Target UUID"
msgstr "Docelowy UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Jeśli więcej niż jedna aplikacja będzie współdzielić tę bazę "
"danych zastosowanie unikalnego prefiksu dodawanego do nazw tabel - na "
"przykład %prefix - zapobiegnie kolizjom."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Imię autora komentarza."
msgid "contextual links button"
msgstr "przycisk odnośników kontekstowych"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Brak dostępnego mapowania języka przeglądarki."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mapowanie dla kodu języka przeglądarki %browser zostało usunięte."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Mapowanie wykrywania języka przeglądarki dla kodu języka "
"przeglądarki %browser zostało usunięte."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Nazwa autora lub użytkownika. Ten filtr nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje i pozwala na częściowe dopasowanie. Nie wykorzystuje "
"automatycznego uzupełniania."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Strona @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Wybrany styl lub format wiersza nie korzysta z pól."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Wybrany format wyświetlania nie korzysta z wtyczek typu @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID Typu Encji"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfiguruj Style Obrazów"
msgid "Database storage size"
msgstr "Wielkość bazy danych"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst z formatem tekstu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Kontrolki pola"
msgid "Field widget"
msgstr "Kontrolka pola"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy typu kontrolki"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania obszaru tekstowego"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronizacja rozszerzeń: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Odnośnik do @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Odnośnik do @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Prosta strona"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Strona z blokami"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Skok do pierwszego komentarza."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Skok do pierwszego nowego komentarza."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Podziel się opinią."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczonej zawartości"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Włączone tłumaczenie zawartości"
msgid "Default date type"
msgstr "Domyślny typ daty"
msgid "Default date value"
msgstr "Domyślna wartość daty"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Nie usuwaj miejsca przechowywania pola gdy brak pól"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupuj po kolumnie"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupowanie po kolumnach"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ponownie użyj istniejącego pola"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Należy wybrać typ pola lub istniejące pole."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Jednoczesne dodanie nowego pola i ponowne użycie istniejącego pola "
"jest niedozwolone."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Udostępnia wtyczkę filtra używaną w następujących formatach "
"tekstu: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Zaloguj się aby dodać nowy wpis na forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Dostarczanie pomocy kontekstowej strony"
msgid "Effect settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Ustawienia Języka Zawartości"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Zezwalaj na zmianę języka"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Wpływ '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalacja modułów pomocniczych"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego indeksowania"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.
The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.
"
msgstr ""
"Strony wyszukiwania używające indeksu mogą korzystać z indeksu "
"dostarczanego przez moduł Search lub użyć innego mechanizmu "
"indeksującego. Te ustawienia dotyczą domyślnego indeksu. Zmiana "
"ustawień spowoduje odbudowę indeksu wyszukiwarki tak, aby "
"uwzględniał nowe ustawienia. Wyszukiwanie będzie działało w "
"oparciu o bieżący indeks, ale nowa zawartość nie będzie "
"indeksowana do czasu ponownego zaindeksowania całej bieżącej "
"zawartości
Domyślne ustawienia powinny być "
"odpowiednie dla większości witryn.
"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Domyślny indeks wyszukiwania zostanie odbudowany."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Spowoduje to przeindeksowanie zawartości ze wszystkich indeksów "
"aktywnych stron wyszukiwania. Wyszukiwanie będzie działało cały "
"czas, ale nowa zawartość nie będzie indeksowana do czasu ponownego "
"zaindeksowania całej bieżącej zawartości. Operacja jest "
"nieodwracalna."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Wszystkie indeksy wyszukiwania zostaną odbudowane."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Dodaj odnośnik skrótu"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Ustawienia bloku popularnej zawartości"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron dnia"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ścieżka w lokalnym systemie plików gdzie zostaną umieszczone pliki "
"prywatne, niedostępne publicznie. Drupal musi mieć uprawnienia do "
"zapisu w nim. Katalog nie powinien być dostępny z internetu. Zmian "
"należy dokonać w pliku settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Opublikuj status"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Czy zawartość powiązana z terminem taksonomii jest opublikowana."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Zasobnik \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Zasobnik @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące głównej aktualizacji"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ta aktualizacja zawiera zmianę wersji major, zatem może nie być "
"kompatybilne wstecznie z aktualnie zainstalowaną wersją. Zaleca się "
"przestudiowanie not wydawniczych i kontynuowanie ze świadomością "
"możliwych ryzyk."
msgid "User data field"
msgstr "Pole danych użytkownika"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Dostęp do tego formatu wyświetlania będą mieli wyłącznie "
"użytkownicy ze wskazanym uprawnieniem."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Wyłącznie zaznaczone role będą miały dostęp do tego formatu "
"wyświetlania."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Sformatowany tekst danego obszaru"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Stosowne pole encji"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID wtyczki"
msgid "Row options"
msgstr "Opcje wiersza"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzenia formatu wyświetlania"
msgid "View block"
msgstr "Blok widoku"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby całkowitej"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Nadpisywanie statycznego odnośnika menu"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Istnieją encje typu %entity_type i %bundle_label %bundle. Przed "
"importem te encje powinny zostać usunięte."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł kanału"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Kanał o nazwie %value już istnieje. Należy podać unikalny tytuł."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres URL kanału"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanał o adresie URL %value już istnieje. Wprowadź unikalny adres "
"URL."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Kod języka, w którym napisano komentarz."
msgid "The message language code."
msgstr "Kod języka wiadomości."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Język źródłowy, w którym zostało wykonane tłumaczenie"
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor tłumaczenia"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Autor tego tłumaczenia."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Wartość logiczna pokazująca czy tłumaczenie jest widoczne dla "
"użytkowników niebędących tłumaczami."
msgid "Translation created time"
msgstr "Czas utworzenia tłumaczenia"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Czasu utworzenia tłumaczenia w formacie Unix timestamp."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Czas modyfikacji tłumaczenia"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Czas ostatniego zapisu tłumaczenia w formacie Unix timestamp."
msgid ""
"Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Tekst alternatywny jest wymagany.
(Tylko w rzadkich wypadkach to "
"pole powinno być puste, Aby tak się stało należy użyć "
"\"\"
— dwóch cudzysłowów bez treści między nimi)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Encje i typy encji"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Zawartość i konfiguracja strony zarządzana jest za pomocą "
"encji, które z kolei są grupowane za pomocą typów "
"encji. Typy encji zawartości są typami encji "
"przechowującymi treść strony (jak np. zawartość strony głównej, "
"komentarze, własne bloki, terminy i konta użytkowników). Typy "
"encji konfiguracyjnych używane są do przechowywania "
"konfiguracji strony jak np. własne widoki i ustawienia typów "
"zawartości."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Podtypy encji"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Niektóre typy encji zawartości mogą być dodatkowo pogrupowane w "
"podtypy (na przykład, można mieć rodzaje zawartości typu artykuł "
"i strona w ramach typu encji zawartości a także słowniki "
"znaczników i kategorii w obrębie typu encji terminu taksonomii); "
"inne typy encji, takie jak konta użytkowników nie mają podtypów. "
"Programiści używają terminu zestaw dla określenia "
"podtypów encji."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Pola i typy pól"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości przechowują większość własnych "
"tekstów, plików i innych informacji w polach. Pola są "
"pogrupowane według typu pola; typy pól określają jaki typ "
"danych może być przechowywany w polach takich jak tekst, obrazy lub "
"referencje do terminów taksonomii."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatery i tryby widoku"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości mogą mieć jeden lub więcej "
"trybów widoku wykorzystywanych do prezentacji elementów "
"encji. Na przykład, element zawartości może być wyświetlany w "
"pełnej postaci na dedykowanej stronie, w postaci skrótu na liście "
"lub jako kanał RSS. W każdym trybie widoku, dowolne pole może "
"zostać ukryte lub widoczne a jeśli jest widoczne to można "
"skonfigurować jego formater używany przy wyświetlaniu. Na "
"przykład, pole długiego tekstu może być pokazywane w całości lub "
"przycięte a pola z referencją do terminów taksonomii mogą być "
"wyświetlane jako czysty tekst lub odnośnik do strony terminu "
"taksonomii."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Kontrolki i tryby formularza"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości mogą mieć jeden lub więcej "
"trybów formularza wykorzystywanych trakcie edycji. Na "
"przykład, element zawartości można edytować w postaci kompaktowej, "
"w której dostępnych jest tylko kilka pól lub w postaci pełnej "
"umożliwiającej edycję wszystkich pól. W każdym z trybów, pole "
"może zostać ukryte lub wyświetlone i jeżeli jest wyświetlane to "
"można wybrać i skonfigurować kontrolkę służącą do "
"edycji tego pola. Przykładowo, referencja do terminu taksonomii może "
"być edytowana za pomocą kontrolki listy wyboru, listy pól radio lub "
"autouzupełniania."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Włączanie typów pól, kontrolek i formaterów"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Procedura obsługi pola encji widoku"
msgid "Creating a field"
msgstr "Tworzenie pola"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Na stronie Zarządzaj polami dla określonego typu lub "
"podtypu encji można dodać, skonfigurować i usunąć pola z tego "
"typu lub podtypu encji. Każde pole ma identyfikator "
"systemowy, który jest stosowany wewnętrznie do identyfikacji "
"pola i musi być unikalny w obrębie typu encji; nie można zmieniać "
"identyfikatora systemowego gdy pole zostało już utworzone. "
"Większość pól ma dwa rodzaje ustawień. Ustawienia na poziomie "
"pola są zależne od typu pola i mają wpływ na sposób "
"przechowywania danych w polu. Nie mogą być zmieniane po ich "
"ustawieniu; przykładem może być liczba dozwolonych wartości lub "
"miejsce przechowywania plików. Ustawienia na poziomie podtypu "
"dotyczą każdego podtypu encji, w którym używane jest to pole a "
"ustawienia mogą być zmieniane w późniejszym czasie; przykładami "
"są etykieta pola, tekst pomocy, domyślna wartość lub to, czy pole "
"jest wymagane. Można w każdej chwili wrócić do tych ustawień "
"poprzez wybranie odnośnika Edytuj dla określonego pola na "
"stronie Zarządzaj polami."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Ponowne użycie pól"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Po tym jak raz utworzone zostało pole, można go użyć ponownie dla "
"innych podtypów tego samego typu encji. Na przykład, jeśli "
"utworzysz pole dla typu zawartości Artykuł, możesz z niego "
"skorzystać również w type zawartości Prosta strona, ale już nie "
"we własnych blokach czy terminach taksonomii. Jeżeli istnieją pola "
"dostępne do ponownego wykorzystania, po kliknięciu Dodaj "
"pole ze strony Zarządzaj polami, ujrzysz pełna ich "
"listę. Po wybraniu jednego z pól do ponownego użycia możesz "
"skonfigurować ustawienia tego pola."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Konfigurowanie edycji pola"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Na stronie Zarządzanie wyświetlaniem formularza typu encji "
"lub podtypu można skonfigurować zarówno domyślny sposób edycji "
"danych pola jaki i sposób edycji w każdym z trybów formularza. "
"Jeśli typ encji ma wiele trybów formularza (nie dotyczy to "
"większości witryn), można w górnej części strony przełączać "
"się między trybami formularza a także można decydować czy każdy "
"tryb formularza korzysta z domyślnych lub własnych ustawień w "
"sekcji Ustawienia własnego formatu wyświetlania. Dla "
"każdego pola w każdym trybie formularza można wybrać kontrolkę "
"wykorzystywaną do edycji; niektóre kontrolki mają dodatkowe opcje "
"konfiguracji takie jak rozmiar pola tekstowego i mogą być edytowane "
"po naciśnięciu przycisku Edytuj (który ma wygląd koła). Można "
"także zmienić kolejność pól w obrębie formularza. Jest też "
"możliwość wykluczenia pola z formularza poprzez wybranie opcji "
"Ukryty z listy rozwijanej kontrolki lub poprzez "
"przeciągnięcie pola do sekcji Wyłączone."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfigurowanie formatu wyświetlania pola"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Na stronie Zarządzaj wyświetlaniem określonego typu lub "
"podtypu encji można skonfigurować domyślny sposób wyświetlania "
"dowolnego pola a także sposób wyświetlania w każdym z trybów "
"widoku. Jeśli typ encji ma wiele trybów widoku można przełączać "
"się między nimi na górze strony a także można decydować czy "
"każdy z trybów widoku używa domyślnych lub własnych ustawień "
"zapisanych w sekcji Ustawienia własnego formatu "
"wyświetlania. Dla każdego pola w każdym trybie widoku przy "
"użyciu listy rozwijanej Etykieta można zdecydować czy i w "
"jaki sposób wyświetlać etykietę. Można także wybrać formater "
"używany w formacie wyświetlania; część formaterów posiada opcje "
"konfiguracyjne, które można edytować po naciśnięciu przycisku "
"\"Edytuj\" (mającego postać koła). Można wykluczyć pole z "
"określonego trybu widoku po wskazaniu opcji Ukryty z listy "
"rozwijanej formatera lub przez przeciągnięcie go do sekcji "
"Wyłączony."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfigurowanie trybów widoku i formularza"
msgid "Listing fields"
msgstr "Wyświetlanie listy pól"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Obrazy muszą mieć dokładnie @size pikseli."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Obrazy muszą być wieksze niż @min pikseli. Obrazy "
"większe niż @max pikseli zostaną zmniejszone."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Obrazy muszą być większe niż @min pikseli."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Obrazy większe niż @max pikseli zostaną "
"przeskalowane."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "Określ sposób obsługi tekstu łącząc filtry w formaty tekstu."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Liść forum"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Kod języka odnośnika menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Węzeł dodany przez (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Wersja autorstwa (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rola wymaga następujących uprawnień: view revisions oraz "
"edit rights dla wskazanych węzłów, alternatywnie "
"administer nodes."
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr ""
"Rola wymaga następujących uprawnień: view revisions oraz "
"delete rights dla wskazanych węzłów, alternatywnie "
"administer nodes."
msgid "Content access view grants"
msgstr "Przydziały praw do podglądu zawartości"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Lokalizacja, na którą wskazuje ten skrót"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Ustawienia zaufanych hostów"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Ustawienie trusted_host_patterns jest tak ustawione, aby uznać za "
"dozwolone: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Zmiana nazwy witryny, adresu e-mail, sloganu, domyślnej strony "
"głównej i stron błędów."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Używane tylko wtedy gdy witryna jest skonfigurowana do korzystania z "
"odrębnej skórki administracyjnej na stronie Wygląd."
msgid "Link to any page"
msgstr "Tworzenie odnośnika do dowolnej strony"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Umożliwienie pominięcia kontroli dostępu gdy odnośnik wskazuje na "
"wewnętrzną ścieżkę."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Nie można zainstalować @extension, w aktywnej konfiguracji istnieje "
"już %config_names."
msgstr[1] ""
"Nie można zainstalować @extension, w aktywnej konfiguracji istnieją "
"już %config_names."
msgstr[2] ""
"Nie można zainstalować @extension, w aktywnej konfiguracji istnieją "
"już %config_names."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Brak dostępu do wykonania akcji %action na @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "wąski"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Uwaga: zawartość może zostać zachowana, ukryta, usunięta lub "
"przypisana do anonimowego autora, w zależności od ustawień."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Wskazany widok %view_name nie został znaleziony."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Ślad aktywnego menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aktualizacje konfiguracji"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Wskazana konfiguracja zostanie zaktualizowana."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Pole encji zawierające hasło."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Pole tekstowe z autouzupełnianiem i obsługą etykietowania"
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Kanał %label został usunięty."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Wersja zawartości bloku przechowuje historię jej zmian."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Pobierz rzeczywistą zawartość bloku z jego wersji."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Moduł Kolor zapisuje w katalogu plików zmodyfikowaną kopię arkusza "
"stylu skórki. W przypadku wprowadzenia ręcznych zmian w arkuszu "
"stylów skórki należy ponownie zapisać ustawienia kolorów "
"nawet jeśli kolory nie zostały zmienione. Jest to konieczne "
"ponieważ odzwierciedlenie wszelkich zmian wymaga odtworzenia arkusza "
"stylów modułu w katalogu plików."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Zapisano styl responsywnego obrazu %label."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informacje na temat pola, kontrolki i formatera"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Dostarczone przez moduły"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista aktualnie włączonych pól, formaterów "
"i modułów kontrolek:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Dostarcza rdzeń Drupala"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Jak wspomniano wcześniej, niektóre typy pól, kontrolek i "
"formaterów są dostarczane przez rdzeń Drupala. Oto kilka uwag na "
"temat używania niektórych z nich:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Pola numeryczne: Kiedy dodawane jest pole numeryczne "
"można wybrać jeden z trzech typów: dziesiętne, "
"zmiennoprzecinkowe i całkowite. "
"Dziesiętne pole numeryczne umożliwia użytkownikom "
"wprowadzenie dokładnej wartości dziesiętnej z ustaloną liczbą "
"miejsc po przecinku. Zmiennoprzecinkowe pole numeryczne "
"umożliwia użytkownikom wprowadzenie przybliżonych wartości "
"dziesiętnych. Całkowite pole numeryczne umożliwia "
"użytkownikom wprowadzanie pełnych liczb, takich jak lata (np. 2012) "
"lub wartości (np. 1, 2, 5, 305). Nie są dopuszczalne miejsca po "
"przecinku."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definiowanie styli obrazów"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nazywanie styli obrazów"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"W trakcie definiowania stylu obrazu trzeba będzie wybrać nazwę i "
"identyfikator systemowy. Nazwa jest wyświetlana na stronach "
"administracyjnych a identyfikator systemowy jest wykorzystywany do "
"tworzenia adresu URL dającego dostęp do obrazu poddawanego obróbce "
"w zdefiniowanym stylu. Istnieją dwa podejścia do nazewnictwa stylów "
"obrazów: zarówno oparte na użytych efektach graficznych (na "
"przykład Kwadrat 85x85) jak i bazujące na miejscu użycia "
"(na przykład Portret użytkownika)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfiguracja pól obrazów"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Niektóre ustawienia pól obrazów są definiowane tylko w trakcie "
"tworzenia pola i nie mogą być później zmieniane; należy do nich "
"wybór sposobu przechowywania plików (publiczny lub prywatny) a "
"także liczba obrazów, które można przechować w polu. Pozostałe "
"ustawienia można zmieniać później; należy do nich etykieta pola, "
"tekst pomocy, dozwolone rozszerzenia plików, ograniczenia w "
"rozdzielczości obrazów a także podkatalog plików gdzie będą "
"przechowywane obrazy. Edytowalne ustawienia mogą mieć różne "
"ustawienia dla różnych podtypów encji; na przykład jeśli pole "
"obrazu jest używane w dwóch różnych rodzajach zawartości - na "
"Stronie i w Artykule, wtedy pliki mogą być przechowywane w dwóch "
"różnych podkatalogach."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku jest ograniczony w ustawieniach "
"PHP, ale może zostać później zmieniony w ustawieniach pola za "
"pomocą Maksymalnego rozmiaru pliku. Wartość maksymalnego "
"rozmiaru pliku z ustawień PHP lub z konfiguracji pola jest "
"automatycznie prezentowana użytkownikom w tekście pomocy pola "
"obrazu."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Można także skonfigurować domyślny obraz, który będzie używany "
"w sytuacji gdy do pola obrazu nie zostanie wysłany żaden obraz. W "
"trakcie tworzenia pola, w ustawieniach miejsca przechowywania, można "
"zdefiniować domyślny obraz dla wszystkich egzemplarzy pola i "
"ustawienie to może być nadpisane dla każdego podtypu encji "
"używającego tego pola."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfigurowanie formatów wyświetlania i wyświetlania formularzy"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na stronie Zarządzaj wyświetlaniem można wybrać formater "
"obrazu, który określa styl obrazu używany przy wyświetlaniu obrazu "
"w każdym trybie wyświetlania i decyduje o tym, czy wyświetlać "
"obraz w postaci odnośnika. Na stronie Zarządzaj wyświetlaniem "
"formularza można skonfigurować kontrolkę wysyłania obrazu, "
"włączając w to także ustawienia stylu podglądu obrazu "
"pokazywanego w formularzu edycji encji."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguracja wybranego języka"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Wybrany domyślny język już nie istnieje."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka została zapisana."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kody języków lub inne teksty, które mają być użyte jako prefiks "
"ścieżki dla metody wykrywania języka w oparciu o adres URL. Dla "
"wybranego języka awaryjnego ta wartość może być pusta. "
"Zmiana wartości może sprawić, że aktualne adresy URL nie "
"będą działały. Należy zachować ostrożność w środowisku "
"produkcyjnym. Przykład: Podanie \"deutsch\" jako prefiks "
"ścieżki dla języka niemieckiego skutkuje adresami URL w postaci "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Ręcznie wprowadzone ścieżki powinny zaczynać się od /, ? lub #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Zacznij wpisywać tytuł fragmentu zawartości aby ją wybrać. "
"Możesz także wprowadzić wewnętrzną ścieżkę taką jak %add-node "
"lub zewnętrzny adres URL taki jak %url. Wprowadź %front aby "
"utworzyć odnośnik do strony głównej."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Użytkownik może mieć dostęp do URI odnośnika."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Ścieżka '@uri' jest niedostępna."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Ścieżka '@uri' jest nieprawidłowa."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Lokalizacja, na którą wskazuje ten odnośnik menu."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Informuje o tym, czy adres odnośnika menu powinien zostać ponownie "
"zweryfikowany"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tłumaczenie na %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nazwa użytkownika będącego autorem zawartości."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definiowanie stylów responsywnych obrazów"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Używanie stylów responsywnych obrazów w polach obrazów"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Styl responsywnego obrazu kojarzy styl obrazu z każdym breakpointem "
"zdefiniowanym przez skórkę."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Style responsywnych obrazów"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Edycja stylów responsywnych obrazów"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplikacja stylu responsywnego obrazu"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Dodaj styl responsywnego obrazu"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Styl responsywnego obrazu"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapowania stylu obrazu"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapowanie stylu obrazu"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Typ mapowania responsywnego obrazu"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atrybut sizes"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Style obrazów stosowane w trakcie używania atrybutu 'sizes'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplikuj styl responsywnego obrazu @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Edytuj styl responsywnego obrazu @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Zapisano styl responsywnego obrazu @label."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Styl responsywnego obrazu: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Wybierz styl responsywnego obrazu."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Domyślny sposób uporządkowania tabel metodą przeciągnij i upuść "
"w administracyjnym interfejsie użytkownika stanowi wyzwanie dla "
"niektórych użytkowników, wliczając w to użytkowników czytników "
"ekranu i innych urządzeń asystujących. Funkcję przeciągnij i "
"upuść w tabeli można wyłączyć klikając odnośnik nazwany "
"\"Pokaż wagi wierszy\" znajdujący się nad tabelą. Interfejs "
"zastępczy umożliwia użytkownikom uporządkowanie tabeli poprzez "
"wybranie numerycznych wag zamiast przeciągania jej wierszy."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Używanie trybu przerwy technicznej"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Konfiguracja systemu plików"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Konfigurowanie zestawu narzędzi przetwarzania obrazów"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Zarządzanie słownikami"
msgid "Managing terms"
msgstr "Zarządzanie terminami"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Klasyfikacja zawartości encji"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Dodawanie nowych terminów w trakcie tworzenia zawartości"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Wymagany adres e-mail użytkownika"
msgid "The target entity"
msgstr "Encja docelowa"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Dodaj parametr destination do zapytania adresu URL w odnośnikach "
"operacji."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Dostarcza odnośniki do wykonywania działań na encjach."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Język zawartości rzędu widoku"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Oryginalny język zawartości rzędu widoku"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Język Renderowania"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Cała zawartość, która obsługuje tłumaczenia zostanie "
"wyświetlona w wybranym języku."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Wartości filtra kontekstowego są przekazywane przez URL."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Dołącz parametr destination
do donośnika aby "
"przekierować użytkownika do pierwotnego widoku po zakończeniu "
"działania odnośnika."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Następujące wzorce podstawiania są dostępne dla tego pola. Z uwagi "
"na kolejność renderowania strony nie można używać wzorców z pól "
"umieszczonych po tym polu. Jeśli potrzebny jest wzorzec, którego tu "
"brakuje, należy zmienić kolejność pól."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtruj według nazwy widoku lub opisu"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Ustawienia miejsca przechowywania pól zawierających referencje do "
"encji"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Ustawienia pola referencji do encji"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki wyboru referencji do encji"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wyboru referencji do encji"
msgid "Display in native language"
msgstr "Wyświetl w języku oryginalnym"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Pliki cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Ma uprawnienia super użytkownika"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumenty zapytania"
msgid "Request format"
msgstr "Format żądania"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Nie można zainstalować @extension, %config_names ma niespełnione "
"zależności."
msgstr[1] ""
"Nie można zainstalować @extension, %config_names mają niespełnione "
"zależności."
msgstr[2] ""
"Nie można zainstalować @extension, %config_names mają niespełnione "
"zależności."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Znacznik pokazujący czy to tłumaczenie jest domyśle."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Ustawienia pola (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Wyświetlone w języku oryginalnym"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Ukryj kolumny o niskim priorytecie"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Dodane przez @username - @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Ustawienia wyboru referencji do encji"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Przez @author @time temu"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Atrybut alt jest wykorzystywany przez silniki wyszukiwania, programy "
"czytające zawartość ekranu oraz w sytuacji kiedy obraz nie może "
"być załadowany. Zaleca się włączenie tego pola."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Po skonfigurowaniu wielu języków, zarejestrowani użytkownicy mogą "
"wybierać swój preferowany język a autorzy mogą skojarzyć "
"określony język z zawartością."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Na tej stronie znajduje się też informacja o tym jak dużo "
"interfejsu użytkownika przetłumaczono w każdym skonfigurowanym "
"języku."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Jeśli włączono moduł Interface Translation, na tej stronie "
"znajdzie się informacja o tym jak duży zakres interfejsu "
"użytkownika przetłumaczono w każdym skonfigurowanym języku."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"W zależności od funkcji witryny, dodatkowe moduły które mogłyby "
"być włączone to:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Musi być zewnętrznym adresem URL takim jak %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Brak niebezpiecznych protokołów zewnętrznych"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Brak niedziałających odnośników wewnętrznych"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Dodane przez @author_name - @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Dosłowne wyszukiwanie słów kluczowych, nie uwzględniające "
"wielkości liter; słowa kluczowe krótsze niż minimalna długość "
"są ignorowane."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Użyj operatora OR pisanego wielkimi literami aby otrzymać więcej "
"wyników. Na przykład: kot OR pies (zawartość zawiera słowo "
"\"kot\" lub \"pies\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Można użyć operatora AND pisanego wielkimi literami, aby brane "
"były pod uwagę wszystkie słowa, choć jest to tak naprawdę "
"domyślne zachowanie. Przykład: kot AND pies (to samo co: kot pies; "
"zawartość musi zawierać zarówno \"kot\" jak i \"pies\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Użyj cudzysłowów, aby wyszukać frazę. Przykład: \"kot je "
"myszy\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Można poprzedzać słowa kluczowe znakiem - w celu ich wykluczenia; "
"potrzebne będzie jednak co najmniej jedno \"pozytywne\" słowo "
"kluczowe. Przykład: kot -dog (zawartość musi zawierać słowo kot i "
"nie może zawierać słowa pies)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Framework testów wymaga obecności katalogu %sites-simpletest i praw "
"do jego zapisu aby móc uruchomić testy."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Plik %file nie istnieje i nie może być automatycznie utworzony, co "
"stwarza zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy upewnić "
"się, że zapis w katalogu jest możliwy."
msgid "User is admin"
msgstr "Użytkownik jest administratorem"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Dodaj anonimowego użytkownika do pasujących encji."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Dodaj anonimowego użytkownika."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Wyszukiwanie użytkowników po pełnej i częściowej nazwie. "
"Przykład: bela znajdzie użytkowników bela, izabela i beladonna."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Znak gwiazdki * może być wykorzystany aby zastąpić dowolny ciąg "
"znaków. Przykład: b*a znajdzie użytkowników bela, izabela i "
"bogusława"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiednich widoków."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Widok nie jest oparty na przetłumaczalnym typie encji lub witryna "
"nie jest wielojęzyczna."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Format wyświetlania \"@display\" używa odnośnika \"więcej\", ale "
"nie istnieją żadne formaty wyświetlania, do których mógłby on "
"prowadzić. Należy podać własny adres URL."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Wyłączenie przepisywania SQL spowoduje pomijanie wszystkich "
"znaczników zapytania np. zostanie wyłączone sprawdzanie dostępu do "
"węzła jak również zostaną nadpisane implementacje "
"hook_query_alter() w innych modułach."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testowanie nadpisanych ustawień"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimalny profil do uruchamiania testów z nadpisaniem konfiguracji w "
"profilu."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Uprawnienia konta"
msgid "The hashed password"
msgstr "Zahaszowane hasło"
msgid "Existing password"
msgstr "Istniejące hasło"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtruj dane wyjściowe dla elementów agregatora"
msgid "Display the author name."
msgstr "Wyświetl nazwę autora."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Czy na pewno utworzyć @type %name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Używanie osobistych formularzy kontaktu"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Odwiedzający witrynę mogą wysyłać wiadomości do zarejestrowanych "
"użytkowników bez znajomości ich adresów e-mail. Do tego celu "
"służy formularz Kontakt, który można zobaczyć po "
"wybraniu zakładki lub odnośnika znajdującego się na stronie "
"profilu użytkownika. Odnośnik do formularza kontaktu nie jest "
"pokazywany gdy przegląda się swój własny profil. Ponadto, aby "
"mieć dostęp do odnośnika, użytkownik musi mieć przyznane dwa "
"uprawnienia: Przeglądaj informacje użytkownika (aby "
"przeglądać profile użytkowników) oraz Używaj osobistych "
"formularzy kontaktowych. Użytkownik, którego profil jest "
"przeglądany musi mieć także włączony osobisty formularz kontaktu "
"(jest to jedno z ustawień konta użytkownika); to ustawienie nie "
"dotyczy odwiedzających z uprawnieniem Administrowanie "
"użytkownikami."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurowanie formularzy kontaktu"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Tworzenie odnośników do formularzy kontaktowych"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Dodawanie zawartości do formularzy kontaktu"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tłumaczenia nie są obsługiwane)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity przy użyciu pola @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Powiąż każdą encję @entity przy użyciu pola @field_name "
"przypisanego do @label"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfiguracja formatów wyświetlania formularzy"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Pola z referencjami mają kilka kontrolek dostępnych na stronie "
"Zarządzaj wyświetlaniem formularza:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Kontrolka Pola wyboru/lista pól radio wyświetla encje z "
"określonego typu encji w postaci pól wyboru lub listy pól radio z "
"uwzględnieniem wartości ustawienia Dozwolona liczba "
"wartości dla tego pola."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Kontrolka Lista wyboru wyświetla aktualne encje w postaci "
"listy rozwijanej lub listy przewijanej uwzględniając wartość "
"ustawienia Dozwolona liczba wartości dla tego pola."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Kontrolka Autouzupełnianie wyświetla pola tekstowe, w "
"których użytkownicy mogą wprowadzać nazwy encji z uwzględnieniem "
"wartości ustawienia Dozwolona liczba wartości. Można tak "
"skonfigurować kontrolkę aby wyświetlała wszystkie encje "
"zawierające wpisywane znaki lub ograniczyć je do tych, które "
"rozpoczynają się od wprowadzonych znaków."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Kontrolka Autouzupełnianie (styl Etykietowania) wyświetla "
"wielowartościowe pole tekstowe, w którym użytkownicy mogą "
"wprowadzać nazwy encji oddzielone przecinkami."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. "
"Postęp wysyłania pliku wymaga serwera Apache z PHP działającego z "
"mod_php lub serwera Nginx z PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. "
"Postęp wysyłania pliku wymaga PHP działającego z mod_php lub "
"PHP-FPM a nie jako FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Wyświetlaj typ MIME pliku w postaci ikony"
msgid "Detect tar"
msgstr "Wykryj rozszerzenie tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Stwórz z tego pola odnośnik służący do pobrania pliku"
msgid "File link"
msgstr "Odnośnik pliku"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Dołącz tar do rozszerzenia"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Jeżeli w nazwie pliku, tuż przed jego rozszerzeniem występuje "
"człon '.tar' to uwzględnij go także w docelowym rozszerzeniu."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Wyświetlaj adres URI służący do pobrania pliku"
msgid "Display an icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Ikona reprezentująca typ pliku, używana zamiast tekstu MIME (takiego "
"jak \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Używanie pól tekstowych z formatami tekstu"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Pola tekstowe umożliwiające formatowanie tekstu mają w opisie "
"słowo \"z formatowaniem\". Są to Tekst (z formatowaniem, długi, "
"z podsumowaniem), Tekst (z formatowaniem) i Tekst (z "
"formatowaniem, długi). Nie można zmienić typu pola po jego "
"utworzeniu."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Ustawianie dozwolonego typu odnośnika"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić jeden z dozwolonych typów "
"odnośnika: tylko odnośniki wewnętrzne, tylko "
"odnośniki zewnętrzne lub zarówno wewnętrzne jak i "
"zewnętrzne odnośniki. Opcja tylko odnośniki "
"wewnętrzne oraz zarówno wewnętrzne jak i zewnętrzne "
"odnośniki umożliwia użycie kontrolki autouzupełniania dla "
"odnośników wewnętrznych więc użytkownik nie musi kopiować lub "
"zapamiętywać adresów URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Kontrola wersji umożliwia śledzenie różnic między wieloma "
"wersjami zawartości i przywracanie jej starszych wersji."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "Przywrócono wersję węzła @type %title z dnia %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Przyspieszanie witryny"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Moduł Shortcut tworzy odnośnik dodaj/usuń na każdej stronie "
"witryny; odnośnik umożliwia dodanie lub usunięcie bieżącej strony "
"ze zbioru aktualnych odnośników (jeśli skórka wyświetla je i jest "
"się uprawnionym do edycji zestawu skrótów). Systemowa skórka "
"administracyjna Seven wyświetla ten odnośnik obok tytułu strony w "
"postaci szarej lub żółtej gwiazdy. Po kliknięciu w szarą "
"gwiazdę następuje dodanie strony do wybranego zestawu skrótów. "
"Jeśli bieżąca strona znajduje się już w zestawie skrótów, "
"odnośnik będzie wyświetlany jako żółta gwiazda i będzie "
"możliwe usunięcie jej z zestawu skrótów."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (blokowanie różnorakich instrukcji)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP w wersji wyższej niż 5.6.5 oraz 5.5.21 zawierają wbudowany "
"mechanizm zapobiegania atakom typu SQL injection na bazy danych mysql. "
"Zaleca się uaktualnienie."
msgid "Site default language code"
msgstr "Kod domyślnego języka witryny"
msgid "Page caching"
msgstr "Pamięć podręczna stron"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Zaloguj się, aby uzyskać dostęp do tej strony."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Uwaga: Drupal dostarcza moduł wewnętrznej pamięci podręcznej "
"stron, który jest zalecany dla małych i średnich witryn."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Maksymalny czas przez jaki strona jest przechowywana w pamięci "
"podręcznej przeglądarek i serwerów pośredniczących. Jest używany "
"jako wartość max-age w nagłówkach Cache-Control."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Umożliwienie użytkownikom stopniowego dodawania nowych terminów "
"słownika w trakcie dodawania i edycji zawartości. Użytkownicy mogą "
"dodawać nowe terminy jeśli wybrana jest jedna z dwóch kontrolek "
"Autouzupełniania referencji do terminu Taksonomii na stronie "
"Zarządzaj formatem wyświetlania tego pola. Należy także "
"włączyć opcję Stwórz wskazywane encje jeśli jeszcze nie "
"istnieją i ograniczyć pole do jednego słownika."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Wybierając Tekst (bez formatowania) lub Tekst (z "
"formatowaniem) jako typ pola na stronie Zarządzaj "
"polami sprawia się, że pole jest wyświetlane w jednym wierszu. "
"W takcie tworzenia pola można zmienić maksymalną długość tekstu "
"w Ustawieniach pola."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wybierając Tekst (bez formatowania, długi), Tekst (z "
"formatowaniem, długi) lub Tekst (z formatowaniem, długi, z "
"podsumowaniem) na stronie Zarządzaj polami umożliwia "
"się użytkownikom wstawienie tekstu o nieograniczonej długości. Na "
"stronie Zarządzaj formatem wyświetlania można ustalić "
"liczbę wyświetlanych wierszy."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Alternatywą do używania przyciętej wersji tekstu jest wprowadzenie "
"oddzielnego podsumowania poprzez wybranie pola typu Tekst (z "
"formatowaniem, długi, z podsumowaniem) na stronie "
"Zarządzanie polami. Nawet jeśli jest włączone "
"Podsumowanie i wprowadzono podsumowania, wciąż można "
"wyświetlić przycięty tekst poprzez wybranie odpowiedniego "
"formatu na stronie Zarządzaj wyświetlaniem."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Moduł Update Manager pozwala również instalować i aktualizować "
"moduły i skórki z poziomu interfejsu administracyjnego."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji przy użyciu strony Aktualizuj"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Instalacja nowych modułów i skórek poprzez stronę Instaluj"
msgid "Link to the user"
msgstr "Stwórz odnośnik do użytkownika"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Wyświetlaj nazwę użytkownika lub autora."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Do zmiany pola chronionego jest wymagane hasło"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst używany w tym wariancie, @count zostanie zastąpione "
"wartością."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany w liczbie pojedynczej, @count zostanie zastąpione "
"wartością."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Testowanie wielojęzyczności z językiem Angielskim"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Zawiera jedynie znaki US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Zakup zrealizowany! Dziękujemy!"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Rozwiązanie dla brakującej treści"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Następujące tłumaczenia @entity-type zostaną usunięte:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie na język @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Tłumaczenie @entity-type %label @language zostało usunięte."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć tłumaczenie @entity-type %label na język "
"@language?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfiguracja core.extension nie istnieje."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Nie można zainstalować modułu %module ponieważ nie istnieje."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Nie można odinstalować modułu %module ponieważ zainstalowany jest "
"moduł %dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Nie można zainstalować skórki %theme ponieważ ona nie istnieje."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Nie można zainstalować skórki %theme ponieważ wymagana jest "
"skórka %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Nie można odinstalować skórki %theme ponieważ jest już "
"zainstalowana skórka %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name zależy od modułu %owner, który nie zostanie "
"zainstalowany po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name jest zależna od skórki %owner, która nie "
"zostanie zainstalowana po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name jest zależna od rozszerzenia %owner, który nie "
"będzie zainstalowany po imporcie."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułu "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułów "
"%required_module."
msgstr[2] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułów "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułu %module, który nie będzie "
"zainstalowany po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułów (%module), które nie będą "
"zainstalowane po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułów (%module), które nie będą "
"zainstalowane po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórki %theme, która nie zostanie "
"zainstalowana po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórek (%theme), które nie zostaną "
"zainstalowane po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórek (%theme), które nie zostaną "
"zainstalowane po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji %config, która "
"będzie niedostępna po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji (%config), które "
"będą niedostępne po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji (%config), które "
"będą niedostępne po imporcie."
msgid "Interface text"
msgstr "Tekst interfejsu"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka interfejsu. Jeśli tłumaczenie "
"jest dostępne dla wykrytego języka zostanie ono wyświetlone."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Niedostępny"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Tytuł subskrybenta"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Przekształcenie elementu subskrybenta lub tytułu kanału w "
"opcjonalny odnośnik."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Sposób postępowania z pustym blokiem biblioteki."
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Dostarcza odnośnik umożliwiający dodanie nowego bloku."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Książki mają hierarchiczną strukturę, zwaną spisem treści "
"książki. Każdy spis treści książki ma zagnieżdżone "
"strony, maksymalnie do dziewiątego poziomu. Wiele rodzajów "
"zawartości może być tak skonfigurowanych aby pełniło funkcję "
"spisu treści książki. Na stronie edycji zawartości można dodać "
"stronę do spisu treści lub utworzyć nową książkę."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfigurowanie typów zawartości dla książek"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Rodzaj zawartości dla odnośnika Dodaj stronę podrzędną"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfiguracja nie może zostać zaimportowana ponieważ nie spełnienia "
"kryteriów poprawności z następujących powodów:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do tłumaczenia @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Udostępnia link do tłumaczenia @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Moduł Forum umożliwia tworzenie wątków dyskusji z "
"funkcjonalnością podobną do innych systemów dyskusyjnych. W "
"obrębie forum użytkownicy publikują tematy i wątki w postaci "
"zagnieżdżonej hierarchii, umożliwiając kategoryzację i grupowanie "
"dyskusji."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Forum jest przedstawione w postaci hierarchicznej struktury "
"składającej się z:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "Fora (na przykład Przepisy na gotowane warzywa)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Tematy forum rozpoczęte przez użytkowników (na przykład, "
"Jak rozpoznawać różne rodzaje drzew z dużej "
"odległości), które są zaczynem dyskusji."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Wątkowane komentarze dodane przez użytkowników "
"(przykładowo, Czy wiesz jak wygląda modrzew?)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Opcjonalne kontenery, używane do grupowania kilku forów. "
"Fora mogą być umieszczane w kontenerach a kontenery w forach."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Konfigurowanie struktury forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Nawigowanie w obrębie forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Język interfejsu wybrany dla strony"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Dostosuj własne, odmienne ustawienia wykrywania języka "
"%language_name"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domena dla %language może zawierać wyłącznie nazwę domeny bez "
"końcowego ukośnika, protokołu i/lub portu."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "Tłumaczenie @type %label na język @language zostało usunięte."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "ustawienie PHP always_populate_raw_post_data"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nie ustawione na -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domena relacji"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Ustawienia Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level ma ustawioną wartość %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"W pliku konfiguracyjnym PHP należy ustawić "
"xdebug.max_nesting_level=@level
ponieważ niektóre "
"strony tej witryny nie będą działać jeśli wartość tego "
"ustawienia jest zbyt mała."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w podręczniku aktualizacji. "
"Jeśli nie wiesz, co oznaczają te terminy, powinieneś skontaktować "
"się z dostawcą usług hostingowych."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Granica przycięcia"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Jeśli podsumowanie nie istnieje, przycięte pole %label będzie "
"kończyło się na ostatnim pełnym zdaniu przed tą graniczną "
"liczbą znaków."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Granica przycięcia: @trim_length znaków"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name jest zablokowany lub jest nieaktywny."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Praca z wielojęzycznymi widokami"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Jeśli witryna ma wiele języków i przetłumaczonych encji, każdy "
"wiersz widoku będzie zawierał jedno tłumaczenie każdej "
"wykorzystywanej encji (widok może korzystać z wielu encji jeśli "
"używa relacji). Przy użyciu filtra można ograniczyć widok do "
"jednego języka. Bez użycia filtra, jeśli encja ma trzy tłumaczenia "
"dodane będą trzy wiersze wynikowe; przy filtrowaniu według języka "
"pojawi się przynajmniej jeden wynik (może go jednak w ogóle nie "
"być jeśli określona encja nie posiada odpowiednich tłumaczeń w "
"języku wskazanym w filtrze). Jeśli widok używa relacji, każda "
"powiązana encja musi być filtrowana oddzielnie. Można filtrować "
"widok według wybranego języka takiego jak angielski lub hiszpański "
"albo według języka strony, na której jest wyświetlany widok "
"(język, który jest wybrany dla strony zgodnie z ustawieniem "
"wykrywania języka dla Zawartości lub interfejsu Użytkownika)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Z racji tego, że każdy wiersz wynikowy zawiera określone "
"tłumaczenie każdej encji, filtry na poziomie pól są także "
"powiązane z tymi tłumaczeniami. Na przykład, jeśli widok ma "
"ustawiony filtr, który wymaga aby tytuł encji zawierał określone "
"słowo w języku angielskim, prawdopodobnie odfiltrowane zostaną "
"wszystkie wiersze zawierające tłumaczenia na język chiński "
"ponieważ nie będą one zawierały słów w języku angielskim. "
"Jeśli widok ma także ustawiony drugi filtr, który wymaga aby tytuł "
"zawierał określone słowo w języku chińskim i jednocześnie filtr "
"używa operatora \"I\" to wynik będzie prawdopodobnie pusty z powodu "
"nikłej szansy na to aby tłumaczenia tytułów zawierały "
"jednocześnie słowa w języku angielskim i chińskim"
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Niezależnie od ustawień filtra można wybrać język wyświetlania "
"(język używany w trakcie wyświetlania encji i ich pól) "
"wykorzystując do tego celu ustawienia formatu wyświetlania. Opcje "
"wyboru języka są takie same jak w filtrze wyboru języka, ale "
"zawierają one dodatkowo opcję \"Język zawartości wiersza widoku\" "
"oraz \"Oryginalny język zawartości wiersza widoku\", co oznacza, że "
" każda encja w wierszu będzie wyświetlana w jej języku lub w "
"takim, w którym została pierwotnie utworzona. Teoretycznie, daje to "
"elastyczność w filtrowaniu tłumaczeń, na przykład, można "
"ustawić filtr na język francuski a następnie wyświetlić wyniki w "
"języku hiszpańskim. Częściej używanym przypadkiem byłoby jednak "
"wybranie takiego samego języka wyświetlania i każdego filtra encji "
"w widoku lub użycie ustawień językowych wiersza dla formatu "
"wyświetlania."
msgid "Entity link"
msgstr "Odnośnik encji"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Odnośnik do usuwania encji"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Odnośnik do edycji encji"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Dostarcza odnośnik do przeglądania @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do edycji @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Dostarcza odnośnik do edycji @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do usuwania @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Dostarcza odnośnik do usuwania @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Funkcje takie jak stronicowanie, sortowanie tabeli i udostępnione "
"filtry nie spowodują odświeżenia strony."
msgid "Select pager"
msgstr "Wybierz stronicowanie"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Może to być ścieżka wewnętrzna tak jak node/add lub adres "
"zewnętrzny, np. \"https://www.drupal.org\". Można stosować wzorce "
"podstawiania."
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą lub równą 0."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Domyślne tabela jest ukryta gdy widok jest pusty. Ta opcja umożliwia "
"pokazanie pustej tabeli z odpowiednim tekstem."
msgid "Cache tags"
msgstr "Znaczniki pamięci podręcznej"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania znacznika czasu"
msgid "Future format"
msgstr "Format przyszły"
msgid "Past format"
msgstr "Format przeszły"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Obecnie w użyciu @item w wersji @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Mechanizm MyISAM nie jest wspierany."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Walidacja nie powiodła się ponieważ wartość koliduje z "
"wartością w polu %field_name, do którego nie masz dostępu."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Nie można odinstalować profilu %profile ponieważ jest to profil "
"instalacyjny."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moduł @module jest wymagany"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr "Istnieją dane dla pola @field-name o typie encji @entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Użyj @interval w miejscu, w którym chcesz aby pojawił się "
"sformatowany tekst interwału."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Jak wiele jednostek interwałów powinno zostać wyświetlonych na "
"sformatowanym wyjściu."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Przyszła data: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Przeszła data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa witryny/użytkownika -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format daty: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Własny format daty: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Strefa czasowa: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Tłumaczenie wersji"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Informuje czy ostatnia edycja tłumaczenia należy do bieżącej "
"wersji."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Aby odinstalować moduł Book należy usunąć całą zawartość "
"będącą częścią książki"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Aby odinstalować moduł Book należy usunąć całą zawartość o "
"typie zawartości Książka."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archiwum konfiguracji"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Pomyślnie wysłano pliki konfiguracyjne i są przygotowane do "
"zaimportowania."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Tłumacz dowolną konfigurację włączając także tę dostarczaną "
"przez moduły i skórki."
msgid "Time zone override"
msgstr "Nadpisanie strefy czasowej"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania własnej daty i godziny"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania daty i godziny jako \"jakiś czas "
"temu\""
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Wybrana tu strefa czasowa będzie używana zawsze"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "Ile jednostek czasu ma być wyświetlanych w sformatowanym wyniku."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI pliku"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum, najpierw usuń całą zawartość "
"Forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum najpierw usuń wszystkie terminy ze słownika "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tłumaczenie zawartości interfejsu"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tłumaczenie dowolnej zawartości interfejsu włączając w to "
"konfigurację dostarczoną wraz z modułami i skórkami."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Oryginalne tłumaczenie) - Zostaną usunięte "
"następujące tłumaczenia zawartości:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "Usunięto @count tłumaczeń zawartości."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Strony wyświetlane przez anonimowych użytkowników są zapisywanie "
"przy pierwszym wyświetleniu a następnie używane ponownie. W "
"zależności od konfiguracji witryny i wielkości generowanego przez "
"anonimowych użytkowników ruchu, przechowywanie stron w pamięci "
"podręcznej może znacząco zwiększyć szybkość witryny."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurowanie wewnętrznej pamięci podręcznej stron"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Wewnętrzna Pamięć Podręczna Stron (Internal Page Cache)"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Należy podać istniejącą ścieżkę, dla której ma być utworzony "
"alias. Na przykład: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Alias musi zaczynać się od ukośnika."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"Ustawienie PHP always_populate_raw_post_data powinno mieć wartość "
"-1 dla wersji 5.6. Informacje na temat sposobu rozwiązania tego "
"problemu znajdują się w podręczniku "
"PHP."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfigurowanie pod kątem wydajności"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Ostatnio uruchomione: %time temu."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Wybrane moduły nie mogły być odinstalowane z powodu problemów "
"witryny lub przekroczenia czasu ładowania formularza "
"deinstalacyjnego. Należy spróbować ponownie."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Ścieżka '%path' musi zaczynać się od ukośnika."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi sterować wybranymi opcjami formatu "
"wyświetlania tego widoku."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi określać liczbę elementów wyświetlanych w "
"tym widoku."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi określać liczbę elementów pomijanych na "
"początku tego widoku."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testowanie importu konfiguracji"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testuje profile instalacyjne przy imporcie konfiguracji."
msgid "Plural variants"
msgstr "Warianty liczby mnogiej"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Uaktualniono identyfikatory ID kontekstów bloków."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Napotkano nieznany klucz mapowania kontekstu pochodzący "
"prawdopodobnie z dodatkowego lub własnego modułu: Nie można "
"uaktualnić jednego lub więcej mapowań. Należy ręcznie "
"przeglądnąć ustawienia widoczności następujących, aktualnie "
"wyłączonych, bloków:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Widoczność: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Umieść blok w regionie "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Brak dostępnych bloków."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksport pełnej konfiguracji"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Import pełnej konfiguracji"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksportowanie pojedynczego elementu konfiguracji"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importowane pojedynczego elementu konfiguracji"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synchronizacja konfiguracji"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importuj i eksportuj konfigurację."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date przez @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Należy podać przynajmniej jedno słowo kluczowe pasujące do "
"treści, znaki interpunkcyjne są ignorowane."
msgstr[1] ""
"Należy podać przynajmniej jedno słowo kluczowe pasujące do "
"treści. Słowa kluczowe muszą mieć co najmniej @count znaki, znaki "
"interpunkcyjne są ignorowane. "
msgstr[2] ""
"Należy podać przynajmniej jedno słowo kluczowe pasujące do "
"treści. Słowa kluczowe muszą mieć co najmniej @count znaków, "
"znaki interpunkcyjne są ignorowane."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Zarządzanie stylami responsywnych obrazów."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Skórka nie jest zgodna z Drupal @core_version. Należy sprawdzić czy "
"plik .info.yml zawiera prawidłową wartość 'core'."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Brak regionu 'content' w tej skórce."
msgid "Apache version"
msgstr "Wersja Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Z powodu ustawień ServerTokens w httpd.conf niemożliwe jest "
"dokładne określenie wersji Apache działającej na tym serwerze. "
"Zgłaszana wartość to @reported, aby uruchomić Drupala bez "
"mod_rewrite wymagana jest wersja 2.2.16 lub większa."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Na zmodyfikowanej liście jest dostępnych !modules modułów."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Włączono moduł %name"
msgstr[1] "Włączono @count moduły: %names."
msgstr[2] "Włączono @count modułów: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtruj według nazwy lub opisu"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Wprowadź część nazwy lub opisu modułu"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Zakończono konwersję odnośników menu"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Pominięto konwersję odnośnika menu ze względu na brak tabeli "
"{menu_tree}."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Odpowiedź nie została zweryfikowana zatem nie zostanie przetworzona."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Adres URL wywołania zwrotnego nie jest lokalny i nie można uznać go "
"za zaufany: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message w %function (linia %line w %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Kontener nie może zostać zapisany w pamięci podręcznej."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Sterownik MySQLnd w wersji %version jest starszy niż wymagany. "
"Należy zaktualizować MySQLnd do wersji %mysqlnd_minimum_version lub "
"nowszej albo zmienić sterowniki mysql na libmysqlclient w wersji "
"%libmysqlclient_minimum_version lub nowszej."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Sterownik libmysqlclient w wersji %version jest starszy niż wymagany. "
"Należy zaktualizować libmysqlclient do wersji "
"%libmysqlclient_minimum_version lub nowszej albo zmienić sterowniki "
"mysql na MySQLnd w wersji %mysqlnd_minimum_version lub nowszej."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal nie mógł zostać poprawnie zainstalowany na istniejącej "
"bazie danych ze względu na następujący błąd: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Wersja serwera bazy danych %version jest poniżej minimalnej wymaganej "
"wersji %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Należy wybrać wartość dla %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (wartość @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Znaleziono 1 błąd: "
msgstr[1] "Znaleziono @count błędy:"
msgstr[2] "Znaleziono @count błędów: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Podstawowe akcje administratora"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Wyświetlane zakładki"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Wybór zakładek, które są wyświetlane w bloku"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Wyświetl zakładki podstawowe"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Wyświetl zakładki dodatkowe"
msgid "imminently"
msgstr "nieuchronnie"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Zablokowane adresy IP."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Tworzenie łatwo dostępnej zawartości"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"Tabele HTML mogą być tworzone zarówno z nagłówkami jak i "
"podpisami/podsumowaniami. Domyślnie, przy dodawaniu obrazów za "
"pomocą CKEditor jest wymagany tekst alternatywny (pamiętaj, że "
"można to zmienić). Dostępne są także semantyczne elementy HTML5 "
"figure/figcaption w celu utworzenia podpisu do obrazu."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Czas utworzenia komentarza w formacie Unix timestamp."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr "Czas edycji komentarza przez jego autora w formacie Unix timestamp."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Etykieta typu komentarza."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "ID zestawu typu komentarz."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Typ węzła z którym związany jest ten typ komentarza."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Domyślny tryb komentowania."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Liczba komentarzy widocznych na stronie."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Czy dozwolone są komentarze anonimowe."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Położenie formularza komentarza"
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Czy można używać podglądu dla tego typu komentarza."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Czy pole tytułu jest włączone dla tego typu komentarza."
msgid "The name of this field."
msgstr "Nazwa tego pola"
msgid "The type of this field."
msgstr "Typ tego pola"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Moduł implementujący typ pola."
msgid "The field storage."
msgstr "Miejsce przechowywania pola."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Zestaw encji"
msgid "Field instance settings."
msgstr "Ustawienia egzemplarza pola."
msgid "Widget settings."
msgstr "Ustawienia kontrolki."
msgid "Display settings."
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania,"
msgid "Field configuration data."
msgstr "Dane konfiguracji pola."
msgid "The entity type ID."
msgstr "ID typu encji."
msgid "The bundle ID."
msgstr "ID zestawu"
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Oryginalny identyfikator systemowy trybu widoku."
msgid "The display label of the field."
msgstr "Etykieta formatu wyświetlania pola."
msgid "The formatter ID."
msgstr "ID formatera"
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Tablica ustawień formaterów."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "Moduł udostępniający formater."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Waga formatu wyświetlania pola."
msgid "The view mode ID."
msgstr "ID trybu widoku."
msgid "The name of the format."
msgstr "Nazwa formatu."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Czy format jest przechowywany w pamięci podręcznej."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "ID ról, które mogą używać tego formatu."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtry skonfigurowane dla formatu."
msgid "The status of the format"
msgstr "Status formatu"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Waga formatu"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Waga metody @title służącej do wykrywania języka"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Włącz metodę @title służącą do wykrywania języka"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Rdzeń (Eksperymentalny)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migracja @id wykonuje inną operację: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Znacznik informujący o tym, czy ten typ węzła jest włączony"
msgid "base node."
msgstr "węzeł bazowy."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Grupy breakpoint: dopasowanie obszaru wyświetlania kontra efekty "
"artystyczne"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Ustawienia breakpointa: rozmiary kontra style obrazów"
msgid "Sizes field"
msgstr "Pole rozmiarów"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Style obrazów dla rozmiarów"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania responsywnego obrazu nie powiodło się "
"załadowanie jego stylu: \"@style\""
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Dopasowanie obszaru wyświetlania"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Wybierz grupę breakpointów z zainstalowanych skórek i modułów. "
"Poniżej można wybrać pojedyncze breakpointy, które mają zostać "
"użyte. Można także wybrać styl lub style obrazów jakie mają być "
"użyte w każdym z breakpointów."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zmiana grupy breakpoint spowoduje usunięcie wszystkich "
"wyborów stylów obrazów dla każdego breakpointa."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Wybierz grupę breakpoint z zainstalowanych skórek i modułów."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Włącz moduł Help aby uzyskać więcej informacji na temat atrybutu "
"sizes."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Wybierz wiele stylów obrazów i użyj atrybutu sizes."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Wybierz jeden styl obrazu."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Nie używaj tego breakpointa."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Wybierz styl obrazu zawierający szerokości z zakresu od "
"najmniejszej, którą może mieć obraz w określonym układzie do "
"największej, pamiętając, że ekrany o największej rozdzielczości "
"będą używały obrazów od 1.5 do 2 razy większych."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Wybierz styl najmniejszego obrazu jaki ma się pojawić w tym miejscu. "
"Obraz awaryjny powinien pojawiać się w witrynie tylko w przypadku "
"wystąpienia błędu."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Włączone moduły eksperymentalne"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definicje encji/pola"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Konfiguracja system.filter została przeniesiona do parametru "
"kontenera, więcej informacji można znaleźć w pliku "
"default.services.yml."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Moduł Blok nie jest włączony więc lokalne akcje i zadania, które "
"zostały przekształcone w bloki nie są już wyświetlane."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Ze względu na to, że witryna ma zainstalowane własne skórki, blok "
"lokalnych akcji i zadań został przypisany do regionu zawartości. "
"Należy ręcznie przeglądnąć konfigurację bloku i usunąć "
"nieużywane zmienne z szablonów."
msgid "Tabs block"
msgstr "Blok zakładek"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Czy zakładki dodatkowe są wyświetlane"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Czy zakładki dodatkowe są wyświetlane"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Nie zmieniono bieżącej kombinacji format/nazwa."
msgid "Run database updates"
msgstr "Uruchom aktualizację bazy danych"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Waga roli."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Tytuł semantycznie powiązany z twoją tabelą dla poprawienia jej "
"dostępności"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Domyślne pole komentarza"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Duży (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Średni (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Mały (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data i czas HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Miesiąc HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Czas HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Tydzień HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Rok HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data bez roku HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Domyślna data długa"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Domyślna data średnia"
msgid "Default short date"
msgstr "Domyślna data krótka"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu konta użytkownika"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Zablokuj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Anuluj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Odblokuj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Basic block"
msgstr "Prosty blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Prosty blok zawiera tytuł i treść"
msgid "Website feedback"
msgstr "Informacja zwrotna na temat strony."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkami słów. Przykładowo: "
"Wrocław, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Podstawowy HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ograniczony HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Nadpisany blok wybranego użytkownika/ów"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Ostrzeżenie bezpieczeństwa: Nie można zapisać pliku .htaccess. W "
"swoim katalogu %directory należy utworzyć plik .htaccess, który "
"zawiera następującą zawartość:\r\n"
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Przejdź do strony błędu"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instalator wymaga stworzenia katalogu tłumaczeń, jest to część "
"procesu instalacji. Stwórz katalog %translations_directory . Więcej "
"informacji na temat instalacji Drupala jest dostępne w INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator wymaga uprawnień odczytu katalogu %translations_directory "
"przez cały czas działania. Dokumentacja kwestii hostingu zawiera pomocne informacje "
"z tego i innych tematów."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator wymaga uprawnień zapisu do %translations_directory w "
"trakcie procesu instalacji. Dokumentacja kwestii hostingu zawiera pomocne informacje "
"z tego i innych tematów."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Aby pobrać plik tłumaczenia instalator wymaga połączenia z "
"serwerem tłumaczeń. Należy sprawdzić połączenie z internetem i "
"upewnić się, że witryna może połączyć się z serwerem "
"tłumaczeń działającym pod adresem @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia na język %language nie jest dostępny na serwerze "
"tłumaczeń. Wybierz inny język lub wskaż "
"Angielski i przetłumacz witrynę później."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Nie można pobrać pliku tłumaczenia na język %language. Wybierz inny język lub wskaż Angielski i "
"przetłumacz witrynę później."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga utworzenia %file w trakcie procesu "
"instalacyjnego. Skopiuj plik %default_file file do %file. Więcej "
"szczegółów na temat instalacji Drupala jest dostępne w INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal zawsze wymaga uprawnienia do odczytu pliku %file. Rozdział "
"dokumentacji zatytułowany kwestie "
"hostingu daje wskazówki na ten i inne tematy."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga uprawnienia do zapisu %file w trakcie "
"procesu instalacyjnego. Rozdział dokumentacji zatytułowany kwestie hostingu daje wskazówki na ten i "
"inne tematy."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalatorowi @drupal nie udało się utworzyć pliku %file z "
"prawidłowo ustawionym właścicielem. Zaloguj się na swoim serwerze "
"www, usuń istniejący plik %file i utwórz nowy poprzez skopiowanie "
"pliku %default_file do %file. Więcej szczegółów na temat "
"instalacji Drupala jest dostępne w INSTALL.txt. Rozdział dokumentacji "
"zatytułowany kwestie hostingu daje "
"wskazówki na ten i inne tematy."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Sprawdź komunikaty i spróbuj ponownie, "
"możesz też zdecydować aby je zignorować i mimo "
"wszystko kontynuować."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Sprawdź komunikaty i spróbuj ponownie."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Następujące moduły są wymagane ale nie zostały znalezione. "
"Przenieś je do stosownego podkatalogu, jak np. /modules. "
"Brakuje modułów: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualizacja @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Po aktualizacji @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Niezgodność typów encji przy zmianie nazw. @old_type nie jest "
"zgodny z @new_type dla konfiguracji bieżącej @old_name i "
"konfiguracji roboczej @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Operacja zmiany nazwy dla prostej konfiguracji. Konfiguracja bieżąca "
"@old_name i konfiguracja robocza @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Serwer MySQL i sterownik PHP do MySQL muszą wspierać kodowanie "
"znaków utf8mb4. Należy upewnić się, że używany jest odpowiedni "
"serwer (taki jak MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 i nowsze), oraz że "
"zestaw znaków utf8mb4 jest w nim dostępny. Więcej w dokumentacji MySQL."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Baza danych %driver musi używać kodowania znaków %encoding aby "
"działać poprawnie z Drupalem. Należy stworzyć bazę danych na nowo "
"z wykorzystaniem kodowania znaków %encoding encoding. Więcej "
"informacji w pliku INSTALL.pgsql.txt."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Ustawienie %setting ma obecnie wartość '%current_value', a "
"poprawną wartością jest '%needed_value'. Należy zmienić to "
"wykonując następującą kwerendę: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (np. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Czas (np. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Praca w trybie przerwy technicznej.Przejdź do trybu "
"online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Liczba wierszy: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Rozmiar pola URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Nie jest używane połączenie szyfrowane, hasło "
"będzie wysłane czystym tekstem. Więcej "
"informacji."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or "
"updating code on your server, see the handbook."
msgstr ""
"Nie udało się połączyć z serwerem. Odpowiedź serwera: @message
Więcej informacji odnośnie instalowania "
"i aktualizacji kodu na serwerze znajduje się w podręczniku."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then reload this page."
msgstr ""
"Formularz stracił ważność. Należy skopiować niezapisane dane z "
"poniższego formularza a następnie odświeżyć "
"stronę."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Zawartość @name nie może być dłuższa niż %max znaków a "
"aktualna długość to %length znaków."
msgid ""
"\n"
"- To start over, you must empty your existing database and copy "
"default.settings.php over settings.php.
\n"
"- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
\n"
"- View your existing site.
\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"- W celu rozpoczęcia od nowa należy wyczyścić bazę danych oraz "
"plikiem default.settings.php nadpisać plik "
"settings.php.
\r\n"
"- Aby zaktualizować istniejącą instalację należy użyć skryptu aktualizacyjnego.
\r\n"
"- Zobacz swoją istniejącą "
"witrynę.
\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Wszystkie niezbędne zmiany w %dir i %file zostały wykonane, należy "
"więc teraz usunąć uprawnienia do zapisu aby uniknąć zagrożeń "
"dla bezpieczeństwa systemu. W przypadku wątpliwości można "
"zapoznać się z podręcznikiem "
"internetowym."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"System powiadomi kiedy będą dostępne aktualizacje i wydania "
"bezpieczeństwa dla zainstalowanych komponentów. Zanonimizowane "
"informacje o stronie będą przesyłane do Drupal.org."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Transfer pliku nie powiódł się, powód: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Ograniczenie unikalności pola"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "encja @entity_type with z polem @field_name %value już istnieje."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Moduł Actions dostarcza zadania, które mogą być wykonane przez "
"system, takie jak: zakończenie publikacji treści, wysyłanie "
"wiadomości mail, blokowanie użytkowników. Inne moduły mogą "
"wyzwolić wykonanie tych zadań kiedy zajdą określone okoliczności; "
"przykładowo kiedy zostanie opublikowany nowa treść lub kiedy "
"użytkownik zaloguje się do strony. Moduły mogą dostarczać "
"dodatkowe akcje. Więcej informacji znajduje się w dokumentacji online do modułu Actions."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"Proste akcje nie wymagają konfiguracji i są dostępne na liście akcji."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Zaawansowane akcje są tworzone przez użytkownika i "
"wymagają indywidualnej konfiguracji. Tworzenie zaawansowanych akcji "
"możliwe jest z poziomu listy akcji poprzez "
"wybranie typu akcji z dostępnej listy. Następnie należy "
"skonfigurować akcję, przykładowo podając odbiorcę maila."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która powinna być wysłana. Można używać zaślepek "
"takich jak [node:title], [user:account-name], [user:display-name] i "
"[comment:body] w miejscu treści, które zmieniają się za każdym "
"razem gdy wiadomość jest wysyłana. Nie wszystkie zaślepki są "
"dostępne w każdym kontekście."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która ma być wyświetlona aktualnemu użytkownikowi. "
"Można używać zaślepek takich jak [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] i [comment:body] w miejscu "
"treści, które zmieniają się za każdym razem gdy wiadomość jest "
"wysyłana. Nie wszystkie zaślepki są dostępne w każdym "
"kontekście."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Moduł Subskrybent jest potężnym narzędziem umożliwiającym "
"pobieranie najświeższych wiadomości z kanałów RSS, RDF i Atom "
"rozsianych po całej sieci. Tysiące witryn (szczególnie blogów, "
"bądź tych, które publikują aktualności) udostępnia swoje "
"artykuły poprzez kanały informacyjne korzystając z kilku "
"ustandaryzowanych formatów opierających się na XML. Aby uzyskać "
"więcej informacji, zobacz dokumentację modułu Subskrybent."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą oglądać pobrane wiadomości w głównym widoku subskrybenta lub "
"przeglądać listę źródeł "
"kanałów (zazwyczaj za pomocą kanału RSS). Najnowsze pozycje w "
"kanale można wyświetlać w blokach, które znajdziemy w dziale zarządzania blokami."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Konfiguracja formatu wyświetlania elementów kanału"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Odrzucanie starych elementów kanału"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Dostępny jest systemowy plik OPML "
"dla wszystkich kanałów. OPML jest formatem pliku opartym na XML "
"wykorzystywanym do wymiany informacji w postaci hierarchicznych drzew "
"danych takich jak listy kanałów RSS. Kanały mogą być także importowane za pomocą pliku OPML."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Działająca usługa cron jest wymagana do "
"automatycznego odświeżania kanałów."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Poniższa lista przedstawia aktualnie subskrybowane kanały. Można do "
"niej dodać nowe. Dla każdego kanału i "
"kategorii kanałów dostępny jest blok wyświetlający ich "
"ostatnie wiadomości. Można go włączyć na stronie zarządzania blokami."
msgid "@title feed"
msgstr "Kanał @title"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Brak dostępnych kanałów. Dodaj kanał."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr "Opis macierzystej witryny zawarty w elemencie @description kanału."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Czas pomiędzy odświeżaniem kanału. Wymaga poprawnej konfiguracji "
"zadań cron."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr "Wymaga poprawnej konfiguracji zadań cron."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"Moduł Ban pozwala administratorom na blokowanie wizyt na stronie z "
"określonych adresów IP. Więcej w dokumentacji "
"online modułu Ban."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Administratorzy, na stronie Blokady adresów IP "
"mogą wprowadzić adresy IP, które mają być zablokowane."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"Moduł HTTP Basic Authentication dostarcza tryb "
"prostej autoryzacji HTTP dla zapytań usług internetowych. Ten "
"tryb autoryzacji autoryzuje zapytania przy użyciu nazwy użytkownika "
"i hasła co jest alternatywą dla standardowej metody uwierzytelniania "
"Drupala przy użyciu cookie. Jest to przydatne tylko w przypadku gdy "
"witryna udostępnia usługi internetowe skonfigurowane do "
"wykorzystywania tego typu autoryzacji (na przykład moduł RESTful Web Services). Więcej "
"informacji można znaleźć w internetowej "
"dokumentacji modułu HTTP Basic Authentication."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"Moduł Block pozwala rozmieszczać bloki i konfigurować ich "
"ustawienia w regionach zainstalowanych skórek. Więcej informacji "
"można znaleźć w internetowej "
"dokumentacji modułu Block."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Można przejrzeć rozmieszczenie regionów w bieżącej skórce "
"klikając na odnośnik Zaprezentuj regionyna stronie Układ bloków. Każda skórka ma swoje "
"specyficzne regiony."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"W celu zmiany ustawień bloku należy kliknąć na link "
"Konfiguruj na stronie Układ bloków. "
"Poszczególne opcje mogą się różnić w zależności od modułu "
"dostarczającego dany blok. Dla wszystkich bloków można zmienić "
"tytuł oraz włączyć i wyłączyć ich widoczność."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"Można dodawać własne bloki jeśli zainstalowano moduł Custom "
"Block. Więcej informacji znajduje się na stronie pomocy moduły Custom Block."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Uaktualniono ustawienia bloku."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Edytuj własny typ bloku %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnego typu bloku. Aby dodać nowy typ bloku "
"należy wejść na stronę tworzenia nowych typów "
"bloku."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"Blok o identyfikatorze UUID %uuid nie istnieje. Dodaj "
"własny blok."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Dodaj własny blok."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"Moduł Book służy do tworzenia wielostronicowych dokumentów o "
"określonej strukturze, takich jak podręczniki, instrukcje, wiki. "
"Treść może mieć rozdziały, sekcje, podsekcje czy podobnie "
"nazwaną strukturę. Włączenie modułu spowoduje utworzenie nowego "
"typu zawartości Strona książki. Więcej informacji w dokumentacji online modułu Book."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Można przypisać uprawnienia do tworzenia nowych książek "
"jak również tworzenia, edycji i usuwania "
"zawartości książki. Użytkownicy z uprawnieniem Administracja "
"spisami treści książki mogą dodać dowolny rodzaj "
"zawartości do książki wybierając odpowiedni spis treści w tracie "
"edycji zawartości. Mogą także wyświetlać listę wszystkich "
"książek, edytować i uporządkowywać tytuły sekcji na stronie z listą Książek."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości Strona książki jest domyślnym rodzajem "
"zawartości dla spisów treści książek. Na stronie Ustawienia książek można "
"skonfigurować rodzaje zawartości, które mogą być używane w "
"spisach treści książek."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Dodawanie zawartości i stron do "
"książek zobaczą odnośnik Dodaj stronę podrzędną w "
"trakcie przeglądania elementu zawartości wymienionego w spisie "
"treści książki. Odnośnik umożliwi użytkownikom utworzenie nowego "
"elementu zawartości o typie zawartości wybranym na stronie ustawień Książki. Domyślnie "
"jest to Strona książki."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Strony książek mają własny, domyślny blok nawigacyjny. Ten blok "
"nawigacyjny w ramach struktury książki zawiera odnośniki "
"prowadzące do poprzednich i następnych stron książki a także do "
"wyższego poziomu bieżącej strony. Może być włączony na stronie "
"Układ bloków. Aby strony książki "
"pojawiały się w bloku nawigacyjnym książki, muszą być dodane do "
"spisu treści książki."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Spis treści umożliwia dołączanie stron do Hierarchii książki jak również przesuwanie ich "
"w obrębie hierarchii lub zmianę kolejności "
"w obrębie całej książki."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Nadrzędna strona książki. Maksymalna waga książki i wszystkich "
"podrzędnych stron to @maxdepth. Niektóre strony w wybranej książce "
"mogą być niedostępne jako strony nadrzędne jeśli wybranie ich "
"mogłoby wykroczyć poza ten limit."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"Moduł Breakpoint śledzi na bieżąco breakpointy wysokości, "
"szerokości i rozdzielczości, dla których responsywne układy "
"powinny ulec zmianie w odpowiedzi na użycie różnych urządzeń "
"wykorzystywanych do przeglądania witryny. Ten moduł nie posiada "
"własnego interfejsu użytkownika. Więcej informacji można znaleźć "
"w internetowej dokumentacji modułu Breakpoint."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Media queries to formalny sposób przedstawiania "
"breakpointów. Na przykład, breakpoint dla szerokości 40em zapisany "
"byłby jako media query \"(min-width: 40em)\". Breakpointy to po "
"prostu media query z kilkoma dodatkowymi metadanymi takimi jak nazwa i "
"informacja o mnożniku."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"Moduł CKEditor udostępnia bardzo przyjazny i użyteczny wizualny "
"edytor tekstowy a także dodaje pasek narzędziowy do pól tekstowych. "
"Użytkownicy za pomocą przycisków mogą formatować zawartość oraz "
"tworzyć poprawny semantycznie i prawidłowy kod HTML. Moduł CKEditor "
"wykorzystuje infrastrukturę dostarczoną przez moduł Text Editor. Wymaga włączonej "
"obsługi JavaScript w przeglądarce. Więcej informacji można "
"znaleźć w internetowej dokumentacji modułu "
"CKEditor i w witrynie CKEditor."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor musi być włączony i skonfigurowany oddzielnie dla "
"poszczególnych formatów tekstu wymienionych na stronie Formaty tekstu i edytory ponieważ ustawienia "
"filtrów dla każdego formatu tekstu mogą być odmienne. Więcej "
"informacji znajduje się na stronie pomocy "
"modułu Text Editor i pomocy modułu "
"Filter."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor umożliwia użytkownikom formatowanie zawartości zgodnie z "
"konfiguracją filtra określonego formatu tekstowego. Jeśli format "
"tekstu wyklucza pewne znaczniki HTML, określone przyciski paska "
"narzędziowego nie są wyświetlane użytkownikom gdy edytują pole "
"tekstowe w tym formacie. Więcej informacji znajduje się na stronie "
"pomocy modułu Filtr."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Wbudowany edytor WYSIWYG (CKEditor) zawiera wiele ułatwień dostępu. Wśród nich są skróty klawiaturowe, które mogą być "
"przydatne zarówno dla użytkowników zaawansowanych jak i tych, "
"którzy używają wyłącznie klawiatury."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"Moduł Color umożliwia użytkownikom posiadającym uprawnienie "
"Administracja konfiguracją witryny zmianę schematu "
"kolorystycznego (kolory odnośników, tła, tekstu i innych elementów "
"skórki) kompatybilnych skórek. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Color."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Aby zmienić ustawienia koloru, wybierz odnośnik Ustawienia "
"dla odpowiedniej skórki na stronie Wygląd. Jeśli nie pojawi się możliwość "
"wyboru koloru oznacza to, że skórka nie jest kompatybilna z modułem "
"Color."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"Moduł Comment umożliwia użytkownikom komentowanie zawartości "
"witryny, moderowanie komentarzy, konfigurację wartości domyślnych i "
"uprawnień do komentowania. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Comment."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Włączanie komentowania"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"Funkcjonalność komentarzy może być włączona dla dowolneo podtypu "
"encji (przykładowo typu zawartości) "
"dodając pole Komentarze na jej stronie zarządzania "
"polami. Dodanie lub usunięcie możliwości komentowania za "
"pomocą interfejsu użytkownika wymaga modułu Field UI, chociaż samo komentowanie będzie "
"działać bez niego. Więcej informacji o polach i encjach na stronie pomocy modułu Field."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień komentowania"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Ustawienia komentarzy mogą być zmieniane przez edycję pola "
"Komentarze na stronie zarządzania polami danego "
"typu encji o ile moduł Field UI module jest włączony. "
"Konfiguracja pozwala zdecydować o etykietach formularza, ilości "
"komentarzy jakie będą wyświetlane, ich układzie czy dostępności. "
"Komentarze mogą być:Otwarte jeśli chcemy przyjmować nowe "
"komentarze, Zamknięte jeśli chcemy pokazać istniejące ale "
"nie przyjmować nowych komentarzy lub Ukryte jeśli chcemy "
"ukryć istniejące i zapobiec dodawaniu nowych komentarzy. Zmiana tych "
"ustawień dla typu encji nie spowoduje zmiany dla istniejących "
"egzemplarzy tej encji."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą nadpisać domyślne "
"ustawienia typu encji w momencie tworzenia elementu tego typu"
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Komentarze użytkowników z uprawnieniem Pomin zatwierdzanie "
"komentarzy są publikowane natychmiast. Reszta umieszczana jest w "
"kolejce Niezatwierdzonych komentarzy "
"do czasu gdy użytkownik z uprawnieniem Zarządzaj komentarzami i "
"ustawieniami komentowania je opublikuje bądź usunie. "
"Opublikowanymi komentarzami można zarządzać za pomocą strony Opublikowane komentarze. Dopóki komentarz "
"nie ma odpowiedzi jego autor, o ile posiada uprawnienie Edycja "
"własnych komentarzy, ma możliwość jego zmiany."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Dodane przez @parent_username w odpowiedzi na @parent_title"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nazwa dla @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Zaloguj lub zarejestruj "
"się aby dodawać komentarze"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Zaloguj się aby dodawać komentarze"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Wybierz typ komentarza do użycia w tym polu. Zarządzaj typami "
"komentarzy w sekcji administrowania typami "
"komentarzy."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"Moduł Configuration Manager udostępnia interfejs użytkownika "
"służący do importowania i eksportowania zmian konfiguracji "
"pomiędzy instalacjami witryny w różnych środowiskach. Konfiguracja "
"jest przechowywana w formacie YAML. Więcej informacji można "
"znaleźć w internetowej dokumentacji modułu "
"Configuration Manager."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Na stronie Eksport można stworzyć i pobrać "
"archiwum zawierające wszystkie ustawienia własnej witryny w postaci "
"plików *.yml."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Na stronie Import można przesłać plik archiwum "
"z pełną konfigurację witryny. W trakcie importu danych z innego "
"środowiska należy pamiętać, że zarówno witryna jak i pliki "
"importu muszą mieć tę samą wartość UUID w elemencie konfiguracji "
"system.site. Oznacza to, że inne środowiska powinny być "
"utworzone przez sklonowanie docelowej witryny. Migracje nie są "
"obsługiwane."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Przed zakończeniem importu, na stronie Synchronizuj można przejrzeć różnice "
"między konfiguracją bieżącą a archiwum importowanej konfiguracji "
"aby upewnić się, że zmiany są zgodne z oczekiwaniami. Na stronie "
"synchronizacji wyświetlone są także elementy konfiguracji, które "
"byłby dodane lub usunięte."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Wybierając Typ konfiguracji oraz Nazwę "
"konfiguracji na stronie Pojedynczy "
"export można wyeksportować pojedynczy element konfiguracji. Daje "
"to możliwość skopiowania wyświetlonej konfiguracji i "
"odpowiadającej jej nazwy pliku *.yml."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Można zaimportować pojedynczy element konfiguracji w formacie YAML "
"poprzez wklejenie go do formularza na stronie Pojedynczy import"
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksport i pobranie pełnej konfiguracji witryny w postaci pliku tar "
"skompresowanego za pomocą programu gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Wybierz element konfiguracji aby wyświetlić go w formacie YAML"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Zaimportuj pojedynczy element konfiguracji poprzez wklejenie jego "
"struktury YAML do pola tekstowego."
msgid "Full archive"
msgstr "Pełne archiwum"
msgid "Single item"
msgstr "Pojedynczy element"
msgid "Staged"
msgstr "Robocza"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Następujące elementy konfiguracji bieżącej zostały zmienione od "
"czasu ostatniego importu i zmiany te mogą zostać utracone w trakcie "
"następnego importu."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Kolekcja konfiguracji @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name do @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"Moduł Configuration Translation umożliwia tłumaczenie tekstów "
"konfiguracyjnych; na przykład nazwę witryny, słowniki, menu czy "
"też formaty daty. Wraz z modułami Language, Content Translation i Interface Translation, umożliwia budowę "
"wielojęzycznych witryn. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Configuration "
"Translation."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Tłumaczenie konfiguracji jest możliwe tylko wtedy gdy witryna ma "
"włączone przynajmniej dwa języki."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Tłumaczenie konfiguracji "
"użytkownika mają dostęp do przeglądu i zarządzania "
"tłumaczeniami konfiguracji określonych języków. Strona Tłumaczenie konfiguracji wyświetla "
"listę wszystkich tekstów konfiguracji, które można przetłumaczyć "
"jako pojedyncze elementy lub jako listy. Po kliknięciu "
"Tłumacz wyświetla się lista wszystkich języków. Można "
"dodawać lub edytować tłumaczenia określonego "
"języka. Użytkownicy z uprawnieniami do określonej konfiguracji "
"mogą także edytować tekst w domyślnym języku witryny. "
"Dla niektórych elementów tekstowych konfiguracji (na przykład dla "
"podstawowych danych) można mieć dostęp do stron z tłumaczeniami "
"bezpośrednio ze strony ich konfiguracji."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Formaty daty można przetłumaczyć na stronie Tłumaczenie konfiguracji. Można nie "
"tylko przetłumaczyć teksty etykiet, ale także ustawić format "
"daty PHP dla określonego języka."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"Moduł Contact daje odwiedzającym możliwość kontaktu z "
"zarejestrowanymi użytkownikami witryny przy użyciu osobistych "
"formularzy kontaktowych a także umożliwia stworzenie ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Contact."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na stronie Formularze kontaktowe można "
"skonfigurować pola i format wyświetlania osobistych formularzy "
"kontaktowych a także przygotować jeden lub więcej ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Każdy ogólny formularz kontaktowy ma "
"identyfikator systemowy, etykietę i przynajmniej jednego "
"zdefiniowanego odbiorcę; kiedy odwiedzający witrynę zatwierdza "
"formularz, wartości pól są przesyłane do odbiorców."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Jeden ogólny formularz kontaktowy może pełnić rolę domyślnego "
"formularza kontaktowego. Po wybraniu domyślnego formularza, będzie "
"do niego prowadził odnośnik menu Kontakt w Stopce. "
"Taki odnośnik może być modyfikowany na stronie Menu pod warunkiem, że jest zainstalowany "
"moduł Menu UI. Można także tworzyć odnośniki do innych formularzy "
"kontaktowych; adres URL każdego formularza ma format "
"contact/identyfikator_systemowy_formularza."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na stronie Formularze kontaktowe można "
"skonfigurować pola, które mają być wyświetlane w formularzach "
"kontaktowych, wraz z ich etykietami i tekstami pomocy. Jeśli w "
"formularzach kontaktowych ma być wyświetlana inna zawartość (np. "
"teksty lub obrazy) należy użyć bloku. Jeśli moduł Block jest "
"zainstalowany, można tworzyć i edytować bloki na stronie Układ bloków."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał wiadomość za pomocą formularza "
"kontaktowego znajdującego się pod adresem @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Dzień dobry @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał Ci wiadomość za pomocą "
"formularza kontaktowego witryny @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Jeżeli nie chcesz otrzymywać takich wiadomości e-mail możesz "
"zmienić swoje ustawienia pod adresem @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (niezweryfikowany)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Dodaj przynajmniej jeden formularz ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"Moduł Content Translation umożliwia tłumaczenie zawartości, "
"komentarzy, własnych bloków, terminów taksonomii, użytkowników i "
"innych encji zawartości. Wraz z "
"modułami Language, Configuration Translation oraz Interface Translation umożliwia budowę "
"wielojęzycznych witryn. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Content "
"Translation."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Aby przetłumaczyć zawartość, witryna musi mieć przynajmniej dwa "
"języki. Można wtedy włączyć tłumaczenia dla "
"określonych encji zawartości na stronie Język zawartości. Po włączeniu "
"tłumaczeń można wybrać domyślny język zwartości i zdecydować "
"czy pole wyboru języka powinno być wyświetlane w formularzach "
"edycji zawartości."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Przed przystąpieniem do tłumaczenia należy dodać przynajmniej dwa "
"języki na stronie administracji językami."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Aby skonfigurować tłumaczenia tego pola włącz obsługę języków dla "
"tego typu."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Włącz tłumaczenie typów "
"zawartości, słowników taksonomii, kont "
"użytkowników lub dowolnego elementu, który chcesz "
"przetłumaczyć."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"Moduł Contextual links umożliwia użytkownikom posiadających "
"uprawnienie Dostęp do odnośników kontekstowych szybki "
"dostęp to działań związanych z określonymi obszarami stron "
"witryny. Na przykład, blok menu ma odnośniki do edycji menu i "
"konfiguracji bloku. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Contextual "
"Links."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Najechanie kursorem myszki nad interesujący obszar powoduje, że "
"staje się widoczny przycisk odnośników kontekstowych (w "
"większości skórek wygląda jak ołówek i jest zwykle wyświetlany "
"w prawym górnym rogu obszaru). Typowy wygląd ikony to: @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Jeśli włączony jest moduł Toolbar to "
"kliknięcie na przycisk w pasku narzędziowym (wyglądającym jak "
"ołówek) spowoduje wyświetlenie wszystkich przycisków linków "
"kontekstowych. Ponowne kliknięcie w ten przycisk spowoduje ich "
"ukrycie."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"Moduł Datetime udostępnia pole daty, które przechowuje datę i "
"czas. Udostępnia także programistom elementy API formularzy: "
"datetime i datelist. Ogólne informacje na temat "
"pól, ich tworzenia i zarządzania znajdują się w pomocy modułu Field i pomocy moduł Field UI. Więcej informacji "
"znajduje się w internetowej dokumentacji "
"modułu Datetime."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Ustawienia i format wyświetlania pola daty mogą "
"być skonfigurowane niezależnie. Więcej informacji na temat "
"zarządzania polami i ich formatem wyświetlania znajduje się w pomocy modułu Field UI."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"Daty mogą być wyświetlane przy użyciu Zwykłego lub "
"Domyślnego formatera. Zwykły formater wyświetla "
"datę w formacie ISO 8601. Po "
"wybraniu Domyślnego formatera, można wybrać format z "
"predefiniowanej listy, którą można zarządzać na stronie Formaty daty i czasu."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Kolejność elementów daty: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Typ czasu: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Przyrosty czasu: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Moduł Database Logging zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych "
"Drupala. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Database "
"Logging."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Moduł Database Logging umożliwia przeglądanie dziennika zdarzeń na "
"stronie Ostatnie wpisy dziennika. Dziennik jest "
"chronologicznie ułożoną listą zapisanych zdarzeń zawierających "
"dane o użytkowaniu, informacje o wydajności, błędy, ostrzeżenia i "
"informacje operacyjne. Administratorzy powinni regularnie sprawdzać "
"dziennik aby upewnić się, że witryna działa poprawnie."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"W przypadku wystąpienia błędów lub problemów w witrynie strona Ostatnie wpisy dziennika może być pomocna przy "
"debugowaniu ponieważ wyświetla zdarzenia w kolejności ich "
"wystąpienia. Wpisy dziennika zawierają użyteczne informacje, "
"ostrzeżenia i błędy."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które mają być przechowywane w "
"dzienniku. Wymaga uruchomienia zadań cron."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Strony nadające się do przechowywania w pamięci podręcznej są w "
"niej zapisywane w trakcie pierwszego wyświetlenia i przy kolejnych "
"wywołaniach wyświetlana jest ich wersja z pamięci podręcznej. "
"Zawartość dynamiczna jest obsługiwana automatycznie dzięki czemu "
"zapewniona jest poprawność jak i odpowiedni współczynnik trafień."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Wewnętrzna Dynamiczna Pamięć Podręczna"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Przechowuje w pamięci podręcznej strony wszystkich użytkowników "
"zapewniając jednocześnie prawidłową obsługę dynamicznej "
"zawartości."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Moduł Text Editor dostarcza framework, dzięki któremu inne moduły "
"(np. moduł CKEditor) mogą udostępniać "
"paski narzędziowe i inne funkcje umożliwiające łatwe formatowanie "
"tekstu zamiast bezpośredniego wpisywania znaczników HTML. Więcej "
"informacji znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu Text Editor."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Moduł Text Editor dostarcza framework do zarządzania edytorami. Aby "
"go użyć należy także włączyć edytor tekstowy. Może to być "
"systemowy moduł CKEditor, który można "
"włączyć na stronie Rozszerz lub dodatkowy "
"moduł dowolnego edytora tekstowego. Instalując dodatkowy moduł "
"edytora tekstowego należy zapoznać się z instrukcją instalacji "
"ponieważ najprawdopodobniej wraz z modułem Drupala trzeba będzie "
"pobrać i zainstalować bibliotekę zewnętrzną."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Na stronie Formaty tekstu i edytory można "
"zobaczyć jakie edytory tekstowe są skojarzone z każdym formatem "
"tekstu. Można je zmienić klikając w odnośnik Konfiguruj a "
"następnie wybrać edytor tekstowy lub brak z rozwijanej "
"listy Edytor tekstowy. Edytor tekstowy będzie wtedy "
"wyświetlany w każdym polu tekstowym, dla którego wybrano ten format "
"tekstu."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Ustawienia i format wyświetlania pola referencja do "
"encji można skonfigurować niezależnie od siebie. Więcej informacji "
"na temat zarządzania polami i formatem wyświetlania można zobaczyć "
"w pomocy modułu Field UI."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiednich widoków. Stwórz "
"widok z formatem wyświetlania Referencja do encji lub "
"dodaj taki format wyświetlania do istniejącego "
"widoku."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Moduł Field umożliwia definiowanie własnych pól danych dla typów "
"encji (patrz niżej). Moduł Field obsługuje przechowywanie, "
"ładowanie, edycję i wyświetlanie danych pola. Większość "
"użytkowników nie będzie korzystała z modułu Field bezpośrednio, "
"ale będzie używała modułu Field UI "
"za pośrednictwem interfejsu użytkownika. Dzięki Field API "
"programiści mogą sprawić, że do nowego typu encji będzie można "
"dołączać pola. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu FIeld."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Moduł Field zapewnia infrastrukturę pól; typy pól, formatery i "
"kontrolki dostarcza rdzeń Drupala lub dodatkowe moduły. Niektóre z "
"modułów są wymagane; opcjonalne moduły można włączyć na "
"stronie Rozszerz. Dodatkowe pola, formatery i "
"kontrolki mogą być udostępniane przez moduły tworzone przez "
"członków społeczności Drupala i można znaleźć je na stronie moduły w witrynie Drupal.org."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"Moduł Field UI dostarcza administracyjny interfejs użytkownika (UI) "
"do wyświetlania i zarządzania polami. Pola mogą być dołączane do "
"większości podtypów encji zawartości. Różne typy pól, kontrolki "
"i formatery są dostarczane przez działające moduły witryny i "
"zarządzane przez moduł Field. Podstawowe informacje oraz "
"terminologia związana z polami i encjami są dostępne na stronie pomocy modułu Field. Więcej "
"informacji odnośnie modułu Field UI znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Field "
"UI."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Można dodawać, edytować i usuwać tryby widoku encji na stronie Tryby wyświetlania, a dodawanie, edycja i "
"usuwanie trybów formularza encji jest możliwe na stronie Tryby formularza. Po zdefiniowaniu trybu "
"widoku lub trybu formularza dla typu encji, będzie on dostępny na "
"stronie Zarządzaj wyświetlaniem lub Zarządzaj wyświetlaniem "
"formularza dla każdego podtypu tej encji."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Są dwa rodzaje raportów wyświetlających listę pól zdefiniowanych "
"w witrynie. Raport Encje wyświetla listę wszystkich pól wraz z "
"identyfikatorami systemowymi, typami pól a także typami oraz "
"podtypami encji, w których są one używane (każdy podtyp ma "
"odnośnik do strony Zarządzaj polami). Jeśli włączone są moduły "
"Views i Views UI to "
"raport Używany w widokach wyświetla listę wszystkich pól "
"używanych w widoku wraz z odnośnikiem do edycji tego widoku."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Nie dodano jeszcze żadnych pól. Nowe pola można dodawać na stronie "
"Zarządzanie polami."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"Tryb %display_mode używa teraz własnych ustawień wyświetlania. "
"Być może warto je skonfigurować."
msgid "@size limit."
msgstr "Limit @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "plik z @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"Moduł File pozwala tworzyć pola, które zawierają pliki. Ogólne "
"informacje o polach, sposobach ich tworzenia i zarządzania są "
"dostępne na stronach pomocy modułu File oraz "
"pomocy interfejsu użytkownika modułu Field "
"(Field UI). Więcej informacji można znaleźć w internetowej dokumentacji modułu "
"File."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Ustawienia i format wyświetlania pola pliku można "
"konfigurować oddzielnie. Więcej informacji na temat zarządzania "
"polami i ich formatem wyświetlania jest dostępnych w pomocy interfejsu użytkownika modułu Field (Field "
"UI)"
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Wysłane pliki mogą być przechowywane jako publiczne lub "
"prywatne w zależności od Ustawień "
"systemu plików. Aby uzyskać więcej informacji zobacz stronę pomocy modułu System."
msgid "Files in the @name field were unable to be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać plików z pola @name."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Plik używany w polu @name nie może być wskazywany."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Plik wskazywany przez pole @name nie istnieje."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Możesz tworzyć i modyfikować formaty tekstu na stronie Formatów tekstu (jeśli moduł Text "
"Editor jest włączony strona ta nazywać się będzie Formaty tekstu "
"i edytory). Jeden format tekstu został dodany domyślnie: Czysty "
"tekst (usuwa wszystkie znaczniki HTML). Kolejne formaty tekstu mogą "
"zostać dodane podczas instalacji. Możesz dodać nowy format poprzez "
"kliknięcie \"Dodaj format tekstu\"."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Używanie formatu tekstowego @label"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na stronie Specyfikacji HTML W3C oraz stronach "
"o HTML znalezionych przy pomocy ulubionej wyszukiwarki."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"W celu obejścia problemów można wykorzystać encje HTML. "
"Przykładowo & aby uzyskać znak &. Pełna lista encji "
"HTML jest w tym miejscu. Niektóre z "
"dostępnych tam znaków to:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Ogranicz dozwolone znaczniki HTML i napraw błędny kod HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Moduł Forum dodaje i wykorzystuje rodzaj zawartości zwany "
"Tematem na forum. Więcej informacji na temat rodzajów "
"zawartości znajduje się na stronie pomocy "
"modułu Node."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu Forum."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Aby ustawić fora i kontenery należy udać się na stronę Forum."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Odnośnik Temat na Forum na stronie Dodaj treść tworzy pierwszy wpis nowej "
"dyskusji, inaczej wątek."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Włączenie modułu Forum powoduje, że w menu Narzędzia zostaje "
"umieszczona opcja Forum, która prowadzi do strony Fora."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Dostosuj format wyświetlania tematów forum. Organizuj forum na stronie structury forum."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum najpierw usuń wszystkie terminy ze słownika "
"%vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Brak dostępnych kontenerów i forów. Dodaj "
"kontener lub Dodaj forum."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Hypertext Application Language (HAL) jest "
"formatem wspierającym tworzenie odnośników wymaganych przez "
"multimedialne API."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Moduł dodaje obsługę serializacji encji (takich jak elementy "
"zawartości, terminy taksonomii, itp.) do JSON HAL. Więcej informacji "
"znajduje się w a href=\":hal_do\">internetowej dokumentacji modułu "
"HAL."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Skonfiguruj witrynę Po zalogowaniu się, przejdź na "
"stronę Administracja gdzie można dostosować i skonfigurować wszystkie elementy "
"witryny."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Włącz dodatkowe funkcje Następnie odwiedź stronę "
"Rozszerz i włącz moduły, które "
"odpowiadają określonym potrzebom. Na stronie modułów Drupal.org można znaleźć "
"dodatkowe moduły."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Dostosuj wygląd witryny Aby zmienić wygląd witryny "
"należy odwiedzić stronę Wygląd. Można "
"wybrać jedną z dostępnych skórek lub pobrać dodatkowe ze strony "
"skórek Drupal.org"
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Zacznij dodawać treść W końcu możesz dodać nową treść do swojej strony."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Moduł Help generuje strony pomocy "
"objaśniające jak konfigurować i korzystać z modułów. Dostarcza "
"też kontekstowy blok pomocy na poziomie poszczególnych stron. Strony "
"te zawierają skrót z oficjalnej dokumentacji "
"na Drupal.org gdzie znajduje się dokładniejsza i najnowsza "
"wersja informacji, wzbogacona o komentarze użytkowników. Więcej "
"informacji w dokumentacji online modułu Help."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Moduł Help wyświetla objaśnienia do każdego modułu na głównej stronie pomocy."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Tekst pomocy kontekstowej strony, którą dostarczają moduły, jest "
"wyświetlany w bloku Pomoc. Blok można umieścić i skonfigurować na "
"stronie Układ bloków."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"Moduł History śledzi na bieżąco zawartość przeglądaną przez "
"użytkownika. Oznacza zawartość jako nowy lub "
"zaktualizowany w zależności od czasu jej ostatniego "
"przeglądania przez użytkownika. Zapisy historii przechowywane "
"dłużej niż miesiąc są usuwane w trakcie wykonywania zadań cron, "
"co oznacza że zawartość starszą niż jeden miesiąc zawsze uważa "
"się za przeczytaną. Moduł History nie posiada interfejsu "
"użytkownika ale udostępnia filtr dla Widoków służący do wyświetlania nowej "
"lub zaktualizowanej zawartości. Więcej informacji na ten temat "
"można znaleźć w internetowej dokumentacji modułu "
"History."
msgid "image from @field_name"
msgstr "Obraz z @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Moduł Image pozwala tworzyć pola, które zawierają pliki obrazów i "
"konfigurować Style obrazów "
"służących do sterowania formatem wyświetlania obrazów. "
"Przeglądnij strony pomocy modułu Field i pomocy interfejsu modułu Field (Field UI) aby "
"zapoznać się z terminologią i ogólnymi informacjami dotyczącymi "
"encji, pól oraz tego w jaki sposób tworzyć i zarządzać polami. "
"Więcej informacji jest dostępnych w internetowej dokumentacji modułu "
"Image."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Koncepcja stylów obrazu polega na tym, że można wysłać pojedynczy "
"obraz, ale wyświetlić go na kilka sposobów; każdy wyświetlany "
"wariant lub styl obrazu jest wynikiem zastosowania jednego "
"lub więcej efektów na oryginalnym obrazie. Przykładowo, "
"można wysłać obraz w wysokiej rozdzielczości o proporcji obrazu "
"4:3 i wyświetlić go jako pomniejszony, kwadratowy lub czarno-biały "
"obraz (lub po użyciu dowolnej kombinacji tych efektów). Moduł Image "
"umożliwia efektywny sposób realizacji tej koncepcji: na stronie Style obrazów konfiguruje się styl obrazu wraz z "
"określonymi efektami i gdy obraz tego stylu ma być wyświetlony po "
"raz pierwszy to stosowane są wszystkie jego efekty. Obraz wynikowy "
"jest zapisywany i wtedy, gdy wymagany jest ten sam styl, obraz jest "
"pobierany bez potrzeby ponownego przeliczania efektów. Rdzeń Drupala "
"dostarcza kilka efektów, które mogą być użyte w trakcie definicji "
"stylów; inne mogą być udostępniane przez dodatkowe moduły."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"W trakcie tworzenia pola obrazu trzeba będzie zdecydować czy "
"wysyłane pliki będą przechowywane w prywatnym lub publicznym "
"katalogu zdefiniowanym w pliku settings.php i widocznym na stronie System plików. Ten wybór nie będzie "
"mógł być później zmieniany. Można również tak skonfigurować "
"pole aby przechowywało pliki w podkatalogu prywatnego lub publicznego "
"katalogu; to ustawienie można później zmieniać i każdy podtyp "
"encji używający tego pola może mieć inne ustawienia. Więcej "
"informacji na temat przechowywania plików jest dostępnych na stronie "
"pomocy modułu System."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych stylów. Dodaj nowy."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "W polu @name należy podać wysokość i szerokość."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Podstawowy identyfikator stylu obrazu."
msgid "The style machine name."
msgstr "Identyfikator systemowy stylu."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Nazwa administracyjna stylu."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Języki mogą być dodawane na stronie Języki poprzez wybranie opcji Dodaj "
"język a następnie wskazanie języka z rozwijanego menu. Język "
"będzie wyświetlany na liście języków gdzie będzie go można "
"później skonfigurować. Jeśli moduł Interface translation jest włączony i "
"źródłem tłumaczeń jest serwer tłumaczeń to "
"tłumaczenie interfejsu w tym języku jest pobierane automatycznie."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Standardowo zawartość jest tworzona w domyślnym języku witryny i "
"nie ma możliwości zmiany języka na stronach tworzenia zawartości. "
"Na stronie Język zawartości można "
"dostosować ustawienia języka dla każdej obsługiwanej encji "
"zawartości witryny (na przykład dla rodzajów zawartości lub "
"odnośników menu). Po wybraniu encji, za pomocą rozwijanego menu "
"istnieje możliwość ustalenia domyślnego języka a także przy "
"użyciu pola wyboru zdecydowania czy udostępniać możliwość zmiany "
"języka."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Jeśli jest włączony moduł Block to na stronie Układ bloków można dodać blok z "
"przełącznikiem wersji językowej aby dać użytkownikom możliwość "
"przełączania się miedzy językami."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Jeśli włączono moduł Block wtedy moduł Language pozwala ustawić "
"widoczność bloku w zależności od języka na stronie układ bloków."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Strona Wykrywanie i wybór udostępnia "
"kilka metod służących do ustalenia języka używanego przy "
"wyświetlaniu tekstu interfejsu. Gdy określona metoda wykryje i "
"ustali język interfejsu, kolejne metody na liście nie są "
"wykorzystywane. Można uporządkować je według istotności w ten "
"sposób, aby na górze listy znalazła się preferowana metoda a "
"następnie jedna lub kilka metod awaryjnych."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Przeglądarka to metoda ustalająca język interfejsu w "
"oparciu o ustawienia językowe przeglądarki. Z tego powodu, że "
"przeglądarki używają różnych kodów języków do opisu tego "
"samego języka, można dodawać i edytować kody języków aby "
"przypisać kody języków przeglądarki do kody języków witryny."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Uporządkuj skonfigurowane języki aby ustalić ich kolejność w "
"bloku z przełącznikiem wersji językowej oraz na liście języków "
"pojawiających się w trakcie edycji zawartości. Uporządkowanie nie "
"ma wpływu na wykrywanie i wybór języka."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Można także ustawić domyślny język witryny. Nie zaleca się "
"zmiany domyślnego języka witryny w trakcie jej działania. Aby "
"zmienić awaryjny język dla metody ustalania języka należy Skonfigurować ustawienie wybranego "
"języka na stronie wykrywania i wyboru języka."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Określ sposób wybierania języka, który ma być używany przy "
"wyświetlaniu elementów strony (przede wszystkim treści "
"dostarczanych przez moduły - etykiety pól i teksty pomocy). Decyzja "
"ta jest podejmowana za pomocą szeregu metod służących do "
"wykrywania języka; metoda, która jako pierwsza wykryje język, "
"posłuży do ustalenia języka używanego dla tego typu treści. "
"Należy być świadomym, że niektóre metody wykrywania języka mogą "
"być niepewne w określonych warunkach np. metoda bazująca na "
"ustawieniach językowych przeglądarki w czasie gdy włączona jest "
"pamięć podręczna stron a użytkownik nie jest zalogowany. Określ "
"na tej stronie kolejność użycia metod wykrywania języka. Domyślny "
"język może być zmieniony na liście jezyków."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Przeglądarki używają różnych kodów języków do opisu tych "
"samych języków. System stara się w możliwie najlepszy sposób "
"określić prawidłowy język w oparciu o kod zwracany przez "
"przeglądarkę. Można dodawać i edytować dodatkowe odwzorowania "
"kodów języka przeglądarki na języki witryny."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Zmiana wybranego języka na tej stronie (oraz pozostawienie tej opcji "
"jako ostatniej wśród opcji wykrywania i wyboru) to najłatwiejszy "
"sposób zmiany języka awaryjnego witryny, co ma wpływ na domyślne "
"zachowanie witryny (np. gdy brak prefiksu ścieżki lub wybrano "
"domyślną domenę). Zmiana "
"domyślnego języka witryny może mieć inne niepożądane efekty "
"uboczne."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Objaśnienie opcji językowych znajduje się na stronie lista języków."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Domyślny język witryny (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Użyj jednego z bloków przełącznika języka aby umożliwić "
"odwiedzającym przełączanie języków. Można włączyć te bloki na "
"stronie administracji blokami."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Użyj kodów języków zdefiniowanych przez "
"W3C w celu interoperacyjności. Przykłady: \"en\", \"en-gb\" "
"i \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field musi być prawidłowym znacznikiem języka określonym przez organizację W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Prefiks może być pusty tylko dla awaryjnego języka "
"wybranej metody wykrywania"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Moduł Link umożliwia tworzenie pól zawierających wewnętrzne lub "
"zewnętrzne adresy URL wraz z opcjonalną treścią odnośnika. "
"Ogólne informacje na temat pól, tworzenia i zarządzania nimi "
"znajdują się na stronach pomocy modułu Field "
"i pomocy modułu Field UI. Więcej "
"informacji na ten temat można znaleźć w internetowej dokumentacji modułu "
"Link."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Ustawienia i format wyświetlania pola odnośnika "
"mogą być konfigurowane niezależnie. Więcej informacji o "
"zarządzaniu polami i ich formatami wyświetlania znajduje się w pomocy modułu Field UI."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczenia nie mógł zostać sprawdzony. Przejrzyj dziennik aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać sprawdzone. Przejrzyj log aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać sprawdzonych. Przejrzyj log aby zobaczyć szczegóły."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczeń nie mógł zostać zaimportowany. Przejrzyj dziennik aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać zaimportowane. Przejrzyj log aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać zaimportowanych. Przejrzyj log aby zobaczyć szczegóły."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Jeden ciąg tłumaczeń został pominięty ponieważ zawierał "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik "
"zdarzeń zawiera więcej szczegółów."
msgstr[1] ""
"@count ciągi tłumaczeń zostały pominięte ponieważ zawierały "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik "
"zdarzeń zawiera więcej szczegółów."
msgstr[2] ""
"@count ciągów tłumaczeń zostało pominiętych ponieważ zawierało "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik "
"zdarzeń zawiera więcej szczegółów."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Moduł Interface Translation umożliwia tłumaczenie tekstów "
"(łańcuchów) interfejsu na inne języki i przełączanie "
"się między nimi aby wyświetlić tekst interfejsu. Wykorzystuje "
"funkcjonalność modułu Language. Więcej "
"informacji znajduje się w internetowej "
"dokumentacji moduły Translation."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Pliki tłumaczeń zawierające przetłumaczone teksty interfejsu są "
"automatycznie importowane w trakcie dodawania języka na stronie Języki lub gdy włączane są moduły bądź "
"skórki. Na stronie Ustawienia "
"tłumaczenia interfejsu można zdecydować, czy Źródłem "
"tłumaczenia będą tylko lokalne pliki czy też Serwer tłumaczeń Drupala. Pomimo, że moduły i "
"skórki mogą nie być w pełni przetłumaczone na wszystkie języki "
"to nowe tłumaczenia są często uaktualniane. Na stronie Ustawienia tłumaczenia interfejsu "
"można określić częstotliwość sprawdzania nowych wersji "
"tłumaczeń i zdecydować czy nowe tłumaczenia nadpisują stare. "
"Można także ręcznie zaimportować plik tłumaczenia na stronie Import tłumaczenia interfejsu."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Na stronie Języki można sprawdzić jaki "
"zakres interfejsu witryny jest przetłumaczony na określone języki. "
"Na stronie Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń można sprawdzić, czy na serwerze "
"tłumaczeń Dupala są dostępne aktualizacje tłumaczenia "
"interfejsu."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Poszczególne łańcuchy znaków mogą być bezpośrednio tłumaczone "
"na stronie Tłumaczenie interfejsu "
"użytkownika. Można także pobrać aktualnie używane "
"tłumaczenia dla określonego języka w postaci pliku tłumaczenia na "
"stronie Eksport tłumaczenia interfejsu. Po "
"zmianach w tak pobranym pliku można go ponownie zaimportować na "
"stronie Import tłumaczenia interfejsu."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Tłumaczenia interfejsu są automatycznie importowane w trakcie "
"dodawania języka lub włączania nowych modułów bądź skórek. "
"Status jest wyświetlany w raporcie Dostępne "
"aktualizacje tłumaczeń. Tekst interfejsu można dostosować na "
"stronie Tłumaczenie interfejsu "
"użytkownika."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia tłumaczom wyszukiwanie przetłumaczonych i "
"nieprzetłumaczonych łańcuchów tekstowych a także jest używana "
"do tworzenia i edycji tłumaczeń. (Uwaga: Ze względu na to, że "
"proces tłumaczenia obejmuje wiele łańcuchów tekstowych, "
"wygodniejsze może być wyeksportowanie ich w celu edycji "
"przy użyciu edytora Gettext). Wyszukiwania mogą być ograniczone do "
"łańcuchów tekstowych w określonym języku."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Pliki tłumaczeń są automatycznie pobierane i importowane w trakcie "
"dodawania języków lub "
"włączania modułów bądź skórek."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Na tej stronie można ręcznie zaimportować przetłumaczone "
"wyrażenia zawarte w pliku formatu Gettext Portable Object (.po). "
"Ręczny import przydaje się we własnych tłumaczeniach lub "
"tłumaczeniach własnych modułów bądź skórek. Aby dostosować "
"tłumaczenia można pobrać plik tłumaczenia z Serwera tłumaczeń Drupala lub wyeksportować tłumaczenia witryny, zmienić "
"tłumaczenia za pomocą edytora tłumaczeń Gettext a następnie "
"zaimportować je na tej stronie."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Dostępne są aktualizacje dla: @languages. Więcej informacji "
"znajduje się na stronie Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Brak tłumaczeń dla: @languages. Więcej informacji znajduje się na "
"stronie Dostępne aktualizacje tłumaczeń."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Brak informacji o statusie tłumaczenia. Więcej informacji znajduje "
"się na stronie Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia interfejsu"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import tłumaczenia interfejsu"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Eksport tłumaczenia interfejsu"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość sprawdzania nowych tłumaczeń interfejsu dla "
"zainstalowanych modułów i skórek. Sprawdź "
"aktualizacje teraz."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Pliki tłumaczeń są przechowywane lokalnie w katalogu %path. Można "
"zmienić ten katalog na stronie konfiguracji Systemu "
"plików."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Pliki tłumaczeń nie będą przechowywane lokalnie. Zmień katalog "
"tłumaczeń interfejsu na stronie Konfiguracja "
"systemu plików."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Wybrano lokalne źródło tłumaczeń, ale nie skonfigurowano katalogu tłumaczeń interfejsu."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Brak dostępnych języków, które można przetłumaczyć. Najpierw dodaj język."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Status tłumaczenia jest niedostępny. Sprawdź "
"teraz."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Jest to wymagane przez moduł Menu UI udostępniający interfejs do "
"zarządzania menu i odnośnikami menu. Więcej informacji znajduje "
"się na stronie pomocy modułu Menu UI i w "
"internetowej dokumentacji modułu Custom "
"Menu Links."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Custom "
"Menu Links. Po włączeniu modułu Menu UI zostanie udostępniony "
"interfejs do zarządzania menu i odnośnikami menu."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Moduł Menu UI udostępnia interfejs do zarządzania menu. Menu jest "
"hierarchiczną kolekcją odnośników, które z punktu widzenia "
"witryny mogą być wewnętrzne lub zewnętrzne i służą przede "
"wszystkim do nawigacji. Więcej informacji można znaleźć w internetowej dokumentacji modułu Menu UI."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Administrowanie menu i pozycjami w "
"menu mogą dodawać, edytować i usuwać własne menu na stronie "
"Menu. Własne menu mogą być specjalnym "
"rodzajem menu, mogą zawierać odnośniki zewnętrzne lub dowolną "
"kombinacją odnośników wewnętrznych i zewnętrznych. Można "
"tworzyć nieograniczoną liczbę dodatkowych menu, z którymi zostaną "
"automatycznie skojarzone bloki (jeśli został zainstalowany moduł Block). Wybierając Edycja menu "
"można dodawać, edytować lub usuwać odnośniki danego menu. Strona "
"z listą odnośników udostępnia funkcję przeciągnij i upuść "
"umożliwiającą zmianę kolejności odnośników oraz tworzenie "
"wewnętrznej hierarchii menu."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Jeśli moduł Block jest włączony to każde utworzone menu jest "
"wyświetlane w bloku, który może być następnie włączony i "
"rozmieszczony na stronie Układ bloków. W "
"pewnych skórkach menu główne i "
"prawdopodobnie także menu dodatkowe będą wyświetlane "
"automatycznie; można zmienić to zachowanie na stronie ustawień skórki."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Można włączyć nowo utworzony blok dla tego menu na stronie Układ bloków."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Każde menu ma odpowiadający mu blok, którym można zarządzać na "
"stronie Układ bloków."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych odnośników menu. Dodaj "
"odnośnik."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Moduł Migrate dostarcza framework do migracji danych - zwykle z "
"zewnętrznych źródeł do własnej witryny. Nie udostępnia "
"interfejsu użytkownika. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Migrate."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"Migracja nie powiodła się - źródłowa wtyczka wygenerowała "
"wyjątek: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr "Użycie pamięci: @usage (@pct% limitu @limit), odzyskiwanie pamięci."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Aktualne użycie pamięci: @usage (@pct% limitu @limit), odzyskano "
"zbyt mało, uruchamianie nowego przebiegu"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Aktualne użycie pamięci: @usage (@pct% limitu @limit), odzyskano "
"wystarczająco dużo, kontynuacja"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Moduł Migrate Drupal dostarcza framework bazujący na module Migrate aby ułatwić migrację z witryn "
"opartych na Drupalu (6,7 lub 8) do własnej witryny. Nie udostępnia "
"interfejsu użytkownika. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Migrate "
"Drupal."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Uprawnienia dostępu do zawartości muszą zostać odbudowane. Odbuduj uprawnienia."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"Moduł Node zarządza tworzeniem, edycją, usuwaniem, ustawieniami i "
"wyświetlaniem głównej zawartości witryny. Elementy zawartości "
"zarządzane przed moduł Node są zwykle wyświetlane jako strony "
"witryny i zawierają tytuł, niektóre meta-dane (autor, datę "
"utworzenia, rodzaj zawartości, itp.) oraz opcjonalne pola "
"zawierające tekst bądź inne dane (pola są zarządzane przez moduł "
"Field). Więcej informacji można znaleźć w "
"internetowej dokumentacji modułu Node."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Kiedy tworzona jest zawartość, moduł Node zapisuje jej podstawowe "
"informacje takie jak autor, data utworzenia i Rodzaj zawartości. Zarządza także "
"opcjami publikacji, które określają czy zawartość jest "
"opublikowana, promowana na głównej stronie witryny i/lub przyklejona "
"na górze listy zawartości. Domyślne ustawienia mogą być "
"skonfigurowane dla każdego rodzaju "
"zawartości witryny."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Moduł Node umożliwia użytkownikom z uprawnieniem "
"Administrowanie typami zawartości tworzenie nowych rodzajów zawartości "
"oprócz już wcześniej skonfigurowanych, domyślnych rodzajów "
"zawartości. Tworzenie własnych rodzajów zawartości daje "
"możliwość swobodnego dodawania pól i "
"konfigurację domyślnych ustawień pod kątem najróżniejszych "
"potrzeb związanych z zawartością."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Strona Zawartość wyświetla zawartość "
"umożliwiając jej dodawanie, filtrowanie, edycję, usuwanie lub "
"wykonywanie na niej masowych operacji."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Moduł Node tworzy wiele uprawnień dla każdego rodzaju zawartości, "
"które na stronie uprawnień mogą być "
"ustawiane dla każdej roli z osobna."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"W przypadku pojawienia się problemów z uprawnieniami do zawartości, "
"może zajść konieczność odbudowy pamięci podręcznej uprawnień. "
"W wyniku odbudowy zostaną usunięte wszystkie uprawnienia do "
"zawartości i zastąpione uprawnieniami bazującymi na ustawieniach i "
"bieżących modułach. Proces odbudowy może zająć dużo czasu w "
"przypadku dużej ilości zawartości lub skomplikowanych ustawień "
"dotyczących uprawnień. Po zakończeniu odbudowy, nowe uprawnienia do "
"zawartości wejdą automatycznie w życie. Odbuduj uprawnienia"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Opieka techniczna nad dostępnymi rodzajami zawartości i powiązanymi "
"z nimi polami."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr "Tekst wyświetlany na stronie Dodaj nową treść"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Brak dostępnych rodzajów zawartości. Dodaj rodzaj "
"zawartości."
msgid "Node from URL"
msgstr "Węzeł na podstawie adresu URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Moduł Options umożliwia tworzenie pól, w których wartości danych "
"są wybierane ze z góry ustalonej listy opcji. Zwykle te elementy są "
"wprowadzane za pomocą listy wyboru, pól wyboru lub przycisków "
"radio. Ogólne informacje na temat pól, ich tworzenia i zarządzania "
"znajduje się w pomocy modułu Field i pomocy modułu Field UI. Więcej informacji "
"znaduje się w internetowej dokumentacji "
"modułu Options."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Ustawienia i format wyświetlania pól listy mogą "
"być konfigurowane niezależnie. Więcej informacji o zarządzaniu "
"polami i ich formatami wyświetlania znajduje się w pomocy modułu Field UI"
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Moduł Internal Page Cache przechowuje w bazie danych pamięć "
"podręczną stron dla użytkowników anonimowych. Więcej informacji "
"znajduje się w a href=\":pagecache-documentation\">internetowej "
"dokumentacji modułu Internal Page Cache."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Strony są zazwyczaj identyczne dla wszystkich anonimowych "
"odwiedzających i mogą być indywidualnie spersonalizowane dla "
"każdego zalogowanego użytkownika. Dlatego dla osób niezalogowanych "
"strony mogą być zapisywanie do pamięci podręcznej a dla "
"zalogowanych muszą być generowane indywidualnie."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Aby przyspieszyć działanie strony dla zalogowanych użytkowników, "
"sprawdź moduł Dynamic Page "
"Cache."
msgid ""
"On the Performance page, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages; that setting "
"is also respected by the Internal Page Cache module. There is no other "
"configuration."
msgstr ""
"Na stronie Wydajność, można "
"skonfigurować jak długo przeglądarki i serwery proxy mogą "
"utrzymywać strony w pamięci podręcznej. Ustawienia te są również "
"respektowane przez moduł Internal Page Cache. Nie ma osobnej "
"konfiguracji."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Przechowywanie stron w pamięci podręcznej dla anonimowych "
"użytkowników. Używana jest gdy nie jest dostępna zewnętrzna "
"pamięć podręczna stron."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Moduł Path pozwala zdefiniować alias lub własny URL, dla dowolnej "
"istniejącej wewnętrznej ścieżki systemowej. Aliasów nie należy "
"mylić z przekierowaniami, które pozwalają przekierować ze "
"zmienionego lub nieaktywnego URL na nowy adres. Oprócz czynienia URL "
"bardziej czytelnymi aliasy pomagają efektywniej indeksować "
"zawartość przez wyszukiwarki internetowe. Dla jednej ścieżki "
"systemowej można ustawić wiele aliasów., W celu zautomatyzowania "
"tworzenia aliasów można zainstalować moduł Pathauto. Więcej informacji znajduje się w dokumentacji modułu Path."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"W trakcie tworzenia lub edycji terminu taksonomii można dodać alias "
"(na przykład muzyka/jazz) w polu \"Alias URL\". W trakcie "
"tworzenia lub edycji zawartości można dodać alias (na przykład "
"o-nas/zespol) w sekcji \"Adres\" pola \"Alias URL\". Aliasy "
"dla każdej innej ścieżki mogą być dodawane na stronie Aliasy adresów. Aby móc dodawać aliasy, "
"użytkownik musi posiadać uprawnienie Tworzenie i edycja aliasów URL."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Moduł Path dostarcza metody wyszukiwania i przeglądania listy aliasów używanych w witrynie. Z jej "
"poziomu można usuwać, dodawać i edytować aliasy."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr "Brak dostępnych aliasów URL. Dodaj alias URL."
msgid "The internal system path."
msgstr "Wewnętrzna ścieżka systemowa."
msgid "The path alias."
msgstr "Alias ścieżki."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"Moduł Quick Edit umożliwia użytkownikom z uprawnieniami Dostęp do szybkiej edycji oraz Dostęp do odnośników "
"kontekstowych możliwość edycji poszczególnych pól zawartości "
"bez przechodzenia na osobną stronę. Więcej informacji znajduje się "
"w dokumentacji modułu Quick Edit."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Aby edytować zawartość bez opuszczania strony należy uruchomić "
"tryb szybkiej edycji elementu zawartości. Uruchomienie trybu szybkiej "
"edycji następuje po wybraniu opcji Szybka edycja z odnośników "
"kontekstowych obszaru, w którym wyświetlana jest zawartość "
"(więcej informacji na temat używania odnośników kontekstowych "
"znajduje się w pomocy modułu Contextual "
"Links)."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"Moduł RDF wzbogaca zawartość o metadane umożliwiając tym samym "
"innym aplikacjom (np. wyszukiwarkom, subskrybentom, itd.) lepsze "
"zrozumienie zależności i atrybutów. Semantycznie wzbogacone dane "
"wyjściowe witryny w formacie maszynowym wykorzystują specyfikację RDFa, umożliwiającą osadzenie "
"danych RDF wewnątrz znaczników HTML. Inne moduły mogą definiować "
"odwzorowanie swoich danych na terminy RDF a moduł RDF udostępnia te "
"dane skórce. Moduły systemowe definiują odwzorowania RDF dla "
"własnych modeli danych a skórki systemowe wyświetlają te metadane "
"RDF w sposób czytelny dla ludzi. Więcej informacji znajduje się w "
"internetowej dokumentacji modułu RDF."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Moduł Responsive Image dostarcza format obrazu, który umożliwia "
"przeglądarkom wybór pliku obrazu bazując na media query lub typie "
"pliku używając do tego celu elementów HTML 5 takich jak picture i "
"source i/lub atrybutów sizes, srcset i type. Więcej informacji "
"znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu Responsive Image."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Tworząc style responsywnych obrazów określa się jakie możliwości "
"ma przeglądarka przy wyborze plików do wyświetlenia. W większości "
"przypadków oznacza to podanie różnych rozmiarów obrazów w "
"zależności od rozmiaru obszaru wyświetlania. Aby dodać nowy styl "
"należy kliknąć Dodaj styl responsywnego obrazu na stronie "
"Style responsywnych obrazów. "
"Trzeba wybrać etykietę, styl awaryjnego obrazu i grupę breakpoint a "
"następnie kliknąć Zapisz."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"Grupa breakpoint zwykle potrzebuje jednego breakpointa z pustym media "
"query w celu dopasowania obszaru wyświetlania. Wiele "
"breakpointów używa się do zmiany kadru lub proporcji obrazu dla "
"różnych rozmiarów obszarów wyświetlania, co często określane "
"jest nazwą efekty artystyczne. Po wybraniu grupy breakpoint "
"można zdecydować, który breakpoint użyć dla stylu responsywnego "
"obrazu. Domyślnie, dla każdego breakpointa, wybrana jest opcja "
"nie używaj tego breakpointa. Więcej informacji można "
"znaleźć na stronie pomocy modułu "
"Breakpoint"
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Poniżej pola Wymiary można wskazać wiele stylów obrazów dzięki "
"czemu przeglądarka ma szansę wybrać taki rozmiar obrazu aby jak "
"najlepiej wypełnić przestrzeń zdefiniowaną w polu Wymiary. "
"Zazwyczaj dąży się do użycia stylów obrazów, których zakres "
"szerokości wyrażonej w px zaczyna się od najmniejszej wartości, "
"poprzez pośrednie aż do możliwie największej dla obszaru, w "
"którym obraz ma być wyświetlany. Warto podać style obrazów z "
"wartościami szerokości od półtora do dwukrotnie większymi niż "
"dostępna przestrzeń w celu uwzględnienia ekranów o wysokiej "
"rozdzielczości. Style obrazów mogą być definiowane na Stronie stylów obrazów którą dostarcza "
"moduł Image."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Po zdefiniowaniu, style responsywnych obrazów mogą być używane w "
"ustawieniach wyświetlania pól obrazu, dzięki czemu witryna "
"wyświetla responsywne obrazy za pomocą znacznika HTML picture. "
"Otwórz stronę Zarządzaj wyświetlaniem dla określonego typu encji "
"(rodzaj zawartości, słownik taksonomii, itp.), do którego jest "
"dołączony obraz. Wybierz format Responsywny obraz, kliknij "
"w ikonę Edytuj i wybierz jeden ze stworzonych przez siebie stylów "
"responsywnych obrazów. Ogólne informacje na temat zarządzania "
"polami i formatem wyświetlania można znaleźć na stronie pomocy modułu Field UI. Podstawowe "
"informacje o encjach i polach są dostępne na stronie pomocy modułu Field."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat atrybutu sizes znajduje się na stronie pomocy modułu Responsive Image."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Konfiguruj style responsywnych obrazów"
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entities (see "
"the Field module help page for more information "
"about entities) such as content, users, taxonomy terms, etc.; REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the online documentation for the "
"RESTful Web Services module."
msgstr ""
"Moduł RESTful Web Services dostarcza framework służący "
"udostępnianiu zasobów REST witryny. Zapewnia obsługę encji "
"zawartości (więcej informacji na temat encji znajduje się na "
"stronie pomocy modułu Field) takich jak wpisy, "
"użytkownicy, terminy taksonomii, itp.; domyślnie włączona jest "
"obsługa REST dla elementów zawartości modułu Node lecz można "
"także włączyć obsługę innych typów encji zwartości. Inne "
"moduły mogą dodawać obsługę różnych typów zasobów REST. "
"Więcej informacji znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu RESTful Web Services."
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Aby korzystać z REST na własnej witrynie należy zainstalować "
"moduły umożliwiające serializację i autoryzację. Do serializacji "
"można wykorzystać moduł systemowy HAL a do "
"autoryzacji moduł HTTP Basic "
"Authentication lub zainstalować dodatkowe bądź własne moduły."
msgid ""
"REST support for content items of the Node module is enabled by "
"default, and support for other types of content entities can be "
"enabled. To enable support, you can use a process "
"based on configuration editing or the contributed Rest UI module."
msgstr ""
"Obsługa REST dla elementów zawartości modułu Node jest domyślnie "
"włączona lecz można także włączyć obsługę innych typów encji "
"zawartości. Aby włączyć obsługę można użyć metody bazującej na edycji konfiguracji lub "
"wykorzystać dodatkowy moduł Rest UI."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"Moduł Search umożliwia tworzenie stron wyszukiwania w oparciu o "
"wtyczki dostarczone przez inne moduły. Rdzeń Drupala dysponuje dwoma "
"wtyczkami typu strona: typ strony zawartości umożliwia wyszukiwanie "
"zawartości zarządzanej przez moduł Node oraz typ strony "
"użytkowników umożliwiających wyszukiwanie zarejestrowanych "
"użytkowników. Dodatkowe moduły mogą udostępniać inne wtyczki "
"typu strona. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Search."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Aby skonfigurować strony wyszukiwania należy odwiedzić stronę Strony wyszukiwania. W sekcji Strony "
"wyszukiwania można dodawać, włączać lub wyłączać strony "
"wyszukiwania a także wybierać domyślną stronę wyszukiwania. "
"Każda włączona strona wyszukiwania ma adres URL rozpoczynający "
"się od search i pojawi się jako zakładka lub odnośnik "
"lokalnego działania na stronie a "
"href=\":search-url\">wyszukiwarki; można skonfigurować tekst "
"wyświetlany w zakładce. Ponadto, niektóre wtyczki stron "
"wyszukiwania mają dodatkowe ustawienia, które można skonfigurować "
"dla każdej ze stron wyszukiwania."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Niektóre wtyczki stron wyszukiwania, np. systemowa strona "
"wyszukiwania zawartości, indeksują teksty za pomocą systemowej "
"wyszukiwarki i nie będą działały dopóki zawartość nie zostanie "
"umieszczona w indeksie. Indeksowanie jest realizowane w trakcie "
"wykonywania zadań cron, więc niezbędna jest konfiguracja "
"zadania cron. Kilka ustawień mających wpływ "
"na indeksowanie można skonfigurować na stronie Strony wyszukiwania: liczba elementów "
"do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy demona cron, minimalna "
"długość słowa w indeksie oraz sposób obsługi języka "
"chińskiego, japońskiego i koreańskiego."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Moduły udostępniające wtyczki stron wyszukiwania sprawiają, że "
"elementy zawartości witryny, które w jakiś sposób zostały "
"zmienione w wyniku działań związanych z treścią (tworzenie, "
"edytowane, usuwanie zawartości lub komentarzy) będą automatyczne "
"skierowanie do kolejki indeksowania przetwarzanej w trakcie "
"wykonywania zadań cron. Gdy zawartość jest oznaczona do ponownego "
"indeksowania, poprzednia zawartość pozostaje w indeksie aż do "
"następnego uruchomienia zadań cron, kiedy jest zastępowana przez "
"nową zawartość. Jednakże pewne działania związane ze strukturą "
"witryny nie sprawiają, że zmieniona zawartość jest kierowana do "
"indeksowania. Przykładem działań zmieniających strukturę witryny "
"to usuwanie i edycja terminów taksonomii, włączanie i wyłącznie "
"modułów dodających teksty do zawartości (takie jak Taxonomy, "
"Comment i moduły udostępniające pola) i modyfikacja parametrów "
"pól lub formatów wyświetlania rodzajów zawartości. Jeśli "
"podjęte zostaną takie działania i chce się mieć pewność, że "
"indeks wyszukiwania będzie uaktualniony w taki sposób, aby "
"odzwierciedlał zmienioną strukturę witryny to można oznaczyć "
"całą zawartość do indeksowania poprzez kliknięcie przycisku "
"\"Przeindeksuj stronę\" na stronie Strony wyszukiwania. W przypadku dużej "
"ilości zawartości witryny, jej ponowne indeksowanie może wymagać "
"kilku uruchomień zdań cron."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Moduł Search zawiera blok, który może być włączony i "
"skonfigurowany na stronie Układ bloków "
"jeśli moduł Block jest włączony; domyślnym tytułem bloku jest "
"Szukaj i jeśli ma być dodany inny egzemplarz bloku to należy "
"odszukać blok Formularza wyszukiwania w kategorii Formularze. Ten "
"blok jest dostępny dla użytkowników z uprawnieniem Używaj wyszukiwania i umożliwia "
"wyszukiwanie przy użyciu domyślnej strony wyszukiwania."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Używaj "
"wyszukiwania mogą używać bloku wyszukiwarki i Strony wyszukiwania. Użytkownicy z uprawnieniem "
"Przeglądanie opublikowanej "
"zawartości mogą korzystać ze skonfigurowanych stron "
"wyszukiwania Zawartości aby znaleźć zawartość "
"zawierającą określone słowa kluczowe; dodatkowo, użytkownicy z "
"uprawnieniem Używaj wyszukiwania "
"zaawansowanego mogą używać bardziej złożonych filtrów "
"wyszukiwania. Użytkownicy z uprawnieniem Przeglądaj informacje użytkownika "
"mogą korzystać ze skonfigurowanych stron wyszukiwania typu "
"Użytkownicy aby wyszukiwać aktywnych użytkowników według "
"słowa kluczowego występującego w dowolnym miejscu ich nazwy a z "
"kolei użytkownicy z uprawnieniem Administrowanie użytkownikami mogą "
"szukać aktywnych i zablokowanych użytkowników według słowa "
"kluczowego występującego w adresie e-mail lub nazwie użytkownika."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Domyślnie, moduł Search w wynikach wyszukiwania obsługuje "
"wyłącznie dokładne dopasowanie słów kluczowych. Można to "
"zmienić poprzez instalację modułu obsługującego stemming dla "
"wybranego jezyka (taki jak Porter "
"Stemmer dla języka angielskiego), który umożliwia modułowi "
"Search powiązanie ze sobą słów takich jak chodzić, chodzenie i "
"chodzony. Innym podejściem jest użycie technologii wyszukiwania firm "
"trzecich z wbudowanymi funkcjami obsługi stemmingu lub częściowego "
"wyszukiwania słów, na przykład Apache "
"Solr lub Sphinx. Istnieją także "
"moduły dodatkowe udostępniające inne strony wyszukiwania. Te i inne "
"dodatkowe moduły związane z "
"wyszukiwaniem mogą być pobrane ze strony Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Ten moduł nie ma interfejsu użytkownika. Jest używany przez inne "
"moduły, w których istnieje potrzeba serializacji danych np. REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"W celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz internetową dokumentację modułu "
"Serialization."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Moduł Shortcut umożliwia użytkownikom tworzenie zestawów, które "
"zawierają odnośniki skrótów do często odwiedzanych stron "
"witryny. Skróty są przechowywane w zestawach. Każdy "
"użytkownik z uprawnieniem Wybieranie dowolnego zestawu "
"skrótów może wybrać zestaw utworzony przez innego "
"użytkownika witryny. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Shortcut."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Administracja skrótów mogą "
"zarządzać zestawem skrótów a także edytować skróty wchodzące w "
"zestaw za pomocą strony administracji "
"skrótami."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Można wyświetlić własne skróty włączając blok Skróty "
"na stronie Administracja blokami. Pewne "
"moduły administracyjne także wyświetlają skróty; na przykład "
"systemowy moduł Toolbar udostępnia "
"odpowiednie opcje menu."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Zdefiniuj który zestaw skrótów ma się pojawić w karcie skrótów na stronie twojego konta."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr "Brak dostępnych skrótów. Dodaj skrót"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Od teraz używasz nowego zestawu skrótów %set_name. Możesz "
"edytować go na tej stronie lub przełączyć "
"się na inny."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr "Klucz podstawowy menu.mlid tego elementu menu (= odnośnika skrótu)"
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "Wartość menu_name (= nazwa zestawu) dla tego odnośnika skrótu."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Odnośnik tego skrórtu."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Tytuł tego skrótu."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Waga tego skrótu"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Nazwa pod którą zostanie zapisany zestaw odnośników."
msgid "The title of the set."
msgstr "Tytuł zestawu."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Wartość users.uid dla tego zestawu"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"Wartość shortcut_set.set_name która będzie wyświetlana dla tego "
"użytkownika."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"Moduł Testing dostarcza framework do uruchamiania automatycznych "
"testów. Może być używany do sprawdzania stanu pracy Drupala "
"zarówno przed jak i po zmianie kodu programu lub może być "
"narzędziem dla programistów służącym im do tworzenia i "
"wykonywanie testów modułów. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Testing."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Zobacz stronę testowania aby "
"wyświetlić listę dostępnych testów. Dla całkowitego "
"przetestowania wybierz wszystkie testy lub też indywidualnie "
"zaznacz jedynie te testy, które chcesz wykonać. Pamiętaj że "
"wykonanie testów może zająć kilka minut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"Framework testów wymaga ustawienia wartości PHP memory limit na co "
"najmniej %memory_minimum_limit. Bieżąca wartość to %memory_limit. "
"Należy wykonać następujące kroki aby "
"kontynuować."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"Moduł Statistics wyświetla częstotliwość przeglądania "
"zawartości. Jest to przydatne do określenia najbardziej popularnych "
"stron witryny. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu "
"Statistics."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"Moduł zawiera blok Popularne strony wyświetlający "
"najczęściej odwiedzane strony w dniu dzisiejszym, od początku "
"działania witryny i ostatnio przeglądane. Aby móc korzystać z "
"bloku, należy włączyć Zliczaj odsłony stron na stronie "
"Statystyki a następnie "
"skonfigurować blok na stronie Układ bloków."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Moduł Statistics udostępnia dla każdej strony licznik "
"zwiększający się gdy jest ona przeglądana. Aby użyć licznika, "
"należy włączyć Zliczaj odsłony stron na stronie Statystyki i ustawić niezbędne uprawnienia (Przeglądanie odsłon "
"zawartości) co sprawi, że licznik będzie widoczny dla "
"użytkowników."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Jak długo statystyki mogą być przechowywane w pamięci podręcznej "
"czyli częstotliwość odświeżania"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Wersja: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Wymaga: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Wymagany przez: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ta skórka wymaga PHP w wersji @php_required i nie jest zgodna z "
"wersją PHP @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"Moduł System jest integralną częścią witryny: zapewnia interfejs "
"użytkownika wielu funkcjom rdzenia i ustawieniom systemowym a także "
"udostępnia podstawową strukturę menu administracyjnego. Więcej "
"informacji znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu System."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą instalować i "
"odinstalowywać moduły na stronie Rozszerz. "
"W zależności od dystrybucji lub profilu instalacyjnego wybranego w "
"trakcie instalacji witryny, niektóre moduły są instalowane a inne "
"tylko dostarczone lecz nie zainstalowane. Każdy moduł zapewnia "
"odrębny zbiór funkcji; moduły można instalować i odinstalowywać "
"w zależności od potrzeb. Wiele dodatkowych modułów tworzonych "
"przez członków społeczności Drupala jest dostępnych na stronie modułów Drupal.org. Należy "
"pamiętać, że odinstalowanie modułu może być destrukcyjne: "
"odinstalowanie modułu sprawia, że dane związane z modułem są "
"tracone bezpowrotnie."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą instalować i "
"odinstalowywać skórki na stronie Wygląd. "
"Skórki określają wygląd i sposób prezentacji witryny. W "
"zależności od dystrybucji lub profilu instalacyjnego wybranego w "
"trakcie instalacji witryny, instalowana jest domyślna skórka i "
"prawdopodobnie dodatkowa skórka dla stron administracyjnych. Inne "
"skórki są dostarczane, ale nie instalowane. Dodatkowe skórki są "
"dostępne na stronie skórek "
"Drupal.org."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"W trakcie prac konserwacyjnych można zapobiec wyświetlaniu witryny "
"użytkownikom nie będącym administratorami (włącznie z "
"użytkownikami anonimowymi) poprzez włączenie trybu Przerwy technicznej. Uniemożliwi to "
"nieautoryzowanym użytkownikom dokonywanie zmian w trakcie wykonywania "
"prac konserwacyjnych lub przed dostępem do nie w pełni działającej "
"witryny w trakcie procesu aktualizacji."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Na stronie Wydajność można "
"włączyć agregowanie plików CSS i Javascript sprawiając, że "
"całkowity rozmiar strony ulegnie zmniejszeniu. Należy zauważyć, "
"że dla małych i średnich witryn powinno zainstalować się moduł "
"Internal Page Cache, który umożliwia "
"przechowywanie stron w pamięci podręcznej dla użytkowników "
"anonimowych. Wreszcie, dla wszystkich rodzajów witryn, warto "
"zainstalować moduł Dynamic Page "
"Cache aby móc przechowywać w pamięci podręcznej "
"niespersonalizowane części stron dla wszystkich użytkowników."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Witryna używa kilku katalogów do przechowywania i przetwarzania "
"wysyłanych lub generowanych plików. Katalog publiczny, "
"skonfigurowany w pliku settings.php, jest domyślnym miejscem "
"przechowywania wysyłanych plików. Odnośniki do plików w tym "
"katalogu to bezpośrednie adresy URL, więc serwer www wykona każde "
"pobranie pliku bez wywoływania kodu witryny. Oznacza to, że pliki "
"mogą być pobierane przez dowolną osobę dysponującą adresem URL a "
"zatem żądania są wykonywane szybko, choć bez kontroli dostępu. "
"Prywatny katalog, także skonfigurowany w pliku settings.php "
"i leżący, w idealnej sytuacji, poza katalogiem głównym serwisu ma "
"włączoną kontrolę dostępu. Odnośniki do plików w tym katalogu "
"nie są bezpośrednie, więc muszą być obsługiwane przez kod "
"witryny. Oznacza to, że witryna przed wysłaniem dowolnego pliku "
"może sprawdzić uprawnienia a zatem przesyłanie plików jest "
"bardziej bezpieczne, choć mniej wydajne. Prywatnego miejsca "
"przechowywania plików powinno się używać tylko dla plików "
"wymagających kontroli dostępu a nie dla plików używanych na "
"każdej stronie takich jak logo i obrazy tła. Katalog plików "
"tymczasowych jest używany przez kod witryny dla realizacji "
"różnych działań wewnętrznych i jest skonfigurowany na stronie Ustawienia systemu plików. Na tej stronie "
"można także wyświetlić katalog publiczny i prywatny a także "
"zdecydować, który z nich będzie domyślnie używany w trakcie "
"wysyłania plików."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Na stronie Zestaw narzędzi przetwarzania "
"obrazów można wybrać i skonfigurować zestaw narzędzi PHP "
"używanych do przetwarzania obrazów. W zależności od dystrybucji "
"lub profilu instalacyjnego wybranego przy instalacji witryny, "
"prawdopodobnie dołączony jest zestaw narzędzi GD2 i inne; dodatkowe "
"moduły mogą udostępniać różne zestawy narzędzi."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Ustaw i skonfiguruj domyślną skórkę swojej witryny. Dostępne są "
"alternatywne skórki."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Na stronie układ bloków można umieszczać "
"bloki w dowolnej skórce."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Pobierz dodatkowe moduły aby rozszerzyć "
"funkcjonalność witryny."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Należy regularnie przeglądać dostępne aktualizacje w celu "
"utrzymania wysokiego poziomu bezpieczeństwa. Po każdej aktualizacji "
"modułów należy uruchomić skrypt "
"aktualizujący. Aby zaktualizować lub zainstalować moduły lub "
"skórki należy włączyć moduł Update "
"Manager ."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Tutaj można znaleźć krótki przegląd parametrów witryny jak "
"również wszelkie wykryte problemy instalacji. Przydatne może być "
"skopiowanie i wklejenie tej informacji do prośby o wsparcie "
"techniczne wysyłanej na forum Drupal.org i w kolejkach zgłoszeń "
"określonych projektów. Przed wypełnieniem prośby o wsparcie "
"techniczne należy upewnić się, że serwer www spełnia wymagania techniczne."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Skonfiguruj ustawienia strefy czasowej "
"konta."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Minimalna wersja Apache, która jest wymagana do uruchomienia Drupala "
"bez włączonego mod_rewrite to 2.2.16. Więcej informacji na temat "
"mod_rewrite znajduje się na stronie Włączanie "
"przyjaznych adresów"
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Serwer jest w stanie obsłużyć przyjazne adresy, ale nie są one "
"włączone. Używanie przyjaznych adresów zwiększa wygodę pracy i "
"jest zalecane. Włącz przyjazne adresy"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (więcej informacji)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funkcja phpinfo() została wyłączona ze względów bezpieczeństwa. "
"Aby wyświetlić informacje phpinfo() należy zmienić ustawienia PHP "
"lub skontaktować się z administratorem serwera. Więcej informacji "
"znajduje się w podręczniku na stronie Włączanie i wyłączenia phpinfo()."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal wymaga włączenia rozszerzeń PHP znajdujących się na "
"poniższej liście (aby uzyskać więcej informacji zobacz stronę wymagań systemu):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Pamięć podręczna PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Twój serwer nie posiada wsparcia dla PDO (PHP Data Objects). "
"Skontaktuj się z dostawcą hostingu ws. natywnego wsparcia "
"rozszerzenia PDO. Aby uzyskać więcej informacji zobacz stronę wymagań systemowych."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Twój serwer nie wydaje się wspierać żadnego z powszechnych "
"rozszerzeń PDO. Skontaktuj się z dostawcą hostingu czy ten wspiera "
"PDO (PHP Data Objects) i oferuje jedną z baz danych wspieranych przez Drupala."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Twój serwer wydaje się mieć zainstalowaną nieprawidłową wersję "
"PDO. Drupal wymaga rozszerzenia PDO z rdzenia PHP. Sysem ma starszą "
"wersję PECL. Więcej informacji znajduje się na stronie wymagania techniczne."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w internetowym podręczniku pod "
"hasłem zwiększanie limitu pamięci w "
"PHP."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Informacje na temat zalecanego pliku .htaccess, który powinien "
"zostać umieszczony w katalogu %directory w celu ochrony przed "
"wykonaniem dowolnego kodu znajdują się na stronie @url."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione: @time temu"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w internetowym podręczniku pod "
"hasłem konfiguracja zadań cron."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Konieczne może być ustawienie prawidłowego katalogu na stronie ustawienia systemu plików lub zmiana "
"uprawnień bieżącego katalogu tak, aby można było dokonać w nim "
"zapisu."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Próba automatycznego utworzenia tego katalogu nie powiodła się, "
"prawdopodobnie z powodu nieprawidłowych uprawnień. Aby kontynuować "
"instalację, należy utworzyć katalog i ręcznie zmienić jego "
"uprawnienia lub upewnić się, że instalator ma uprawnienia "
"umożliwiające jego automatyczne utworzenie. Więcej informacji "
"znajduje się w pliku INSTALL.txt lub w internetowym podręczniku."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Niektóre moduły mają do zainstalowania aktualizacje schematu bazy "
"danych. Należy natychmiast uruchomić skrypt "
"aktualizacji bazy danych."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Nie włączono powiadomień o nowych wersjach. Aby być na bieżąco z "
"nowymi wydaniami, włączenie modułu Update Manager na stronie administracja modułami jest wysoce "
"zalecane. Więcej informacji znajduje się na stronie "
"podręcznika dotyczącejStanu aktualizacji."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"Ustawienie trusted_host_patterns nie zostało skonfigurowane w "
"settings.php. Może to skutkować zagrożeniem bezpieczeństwa. "
"Konfiguracja tego ustawienia jest wysoce zalecana. "
"Więcej informacji znajduje się na stronie Ochrona "
"przed atakami na nagłówek HTTP HOST."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Moduł Blok nie jest włączony więc elementy marki witryny, które "
"zostały przekształcone w blok, nie są już wyświetlane."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Ze względu na to, że witryna ma zainstalowane własne skórki, blok "
"marki został przypisany do regionu zawartości. Należy ręcznie "
"przeglądnąć konfigurację bloku i usunąć zmienne nazwy, sloganu i "
"logo z szablonów."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Moduł Block nie jest włączony. Tytuł strony został "
"przekształcony w blok, ale domyślny znacznik tytułu strony wciąż "
"jest wyświetlany w górnej części obszaru głównej zawartości."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Ze względu na to, że witryna ma zainstalowane własne skórki, blok "
"tytułu strony został umieszczony w regionie zawartości. Należy "
"ręcznie przeglądnąć konfigurację bloku i usunąć zmienne tytułu "
"strony z szablonów strony."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr ""
"Przełącz swoją witrynę na tryb przerwy "
"technicznej."
msgid "All errors have been logged."
msgstr ""
"Wszystkie błędy zostały zarejestrowane w "
"dzienniku."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Podjęto próbę aktualizacji. Jeśli nie pojawiły się poniżej "
"żadne błędy można przejść do własnej witryny. W przeciwnym wypadku, konieczna może być "
"ręczna aktualizacja bazy danych."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Wykryto jeden lub więcej problemów z instalacją Drupala. Więcej "
"informacji znajduje się w raporcie o stanie "
"witryny."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Zrzut ekranu skórki @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Ustawienia skórki @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Odinstaluj skórkę @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Ustaw @theme jako domyślną skórkę"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Zainstaluj skórkę @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Zainstaluj @theme jako domyślną skórkę"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funkcja phpinfo() została wyłączona ze względów bezpieczeństwa. "
"Więcej informacji znajduje się na stronie podręcznika Włączanie i wyłączanie phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Aby uruchomić cron spoza witryny, przejdź do @cron"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ta wersja nie jest zgodna z Drupalem @core_version i powinna zostać "
"podmieniona."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Moduł wymaga PHP w wersji @php_required i jest niekompatybilny z PHP "
"w wersji @php_version."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Konieczne jest ustawienie katalogu plików publicznych aby umożliwić "
"konfigurację tych ustawień optymalizacyjnych."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Definiowane na stronie Ustawienia wyglądu "
"lub Ustawienia skórki."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr "Określone na stronie Podstawowe dane."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Zbudowano na Drupalu"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Zadania instalacyjne"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Moduł Taxonomy umożliwia użytkownikom posiadającym uprawnienie do "
"tworzenia i edycji zawartości kategoryzację (etykietowanie) "
"zawartości tego typu. Użytkownicy posiadający uprawnienie Administrowanie słownikami i "
"terminami mogą dodawać słowniki zawierające zbiór "
"powiązanych terminów. Terminy w słowniku mogą być "
"wstępnie dodane przez administratora lub stopniowo dodawane w trakcie "
"tworzenia i edycji zawartości. W razie potrzeby, terminy mogą być "
"zorganizowane hierarchicznie."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć w internetowej dokumentacji moduły Taxonomy."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie Administrowanie słownikami "
"i terminami mogą na stronie Administracja taksonomią dodawać i "
"edytować słowniki. Słownik można usunąć na stronie Edytuj "
"słownik. Użytkownicy z uprawnieniem Termin taksonomii: "
"administracja polami mogą dodawać dodatkowe pola do terminów "
"tego słownika przy użyciu modułu Field "
"UI."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie Administracja słownikami i "
"terminami lub Edycja terminów dla określonego "
"słownika mogą dodawać, edytować i porządkować terminy w "
"słowniku na stronie listy terminów, dostępnej po przejściu na "
"stronę Administracja taksonomią i "
"klikając na Wyświetl terminy w kolumnie Operacje. "
"Użytkownicy chcący usunąć terminy muszą posiadać uprawnienie "
"Administracja słownikami i terminami lub uprawnienie "
"Usuwanie terminów dla określonego słownika."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Użytkownik z uprawnieniem Administracja polami określonego "
"typu encji może dodać do niego pola referencji do "
"Kategorii, co pozwala klasyfikować encje przy użyciu "
"kategorii. Więcej informacji na temat pól z referencjami można "
"zobaczyć na stronach pomocy modułu "
"Entity Reference a na stronach pomocy modułu "
"Field i pomocy modułu Field UI "
"znajdują się ogólne informacje na temat ich tworzenia i "
"zarządzania."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Zobacz stronę pomocy modułu Entity "
"Reference aby dowiedzieć się w jaki sposób konfigurować "
"kontrolki i formaty wyświetlania na stronach Zarządzaj "
"wyświetlaniem i Zarządzaj wyświetlaniem formularza. "
"Taksonomia dostarcza dodatkowo format wyświetlania kategorii "
"RSS, który niczego nie wyświetla gdy element encji jest "
"wyświetlany w formacie HTML, ale wyświetla kategorię RSS zamiast "
"listy gdy element encji jest wyświetlany w kanale RSS."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Bark dostępnych słowników. Dodaj słownik."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Brak dostępnych terminów. Dodaj termin."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format opisu terminu."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Moduł odpowiedzialny za słownik."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Moduł Telephone umożliwia tworzenie pól zawierających numery "
"telefoniczne. Ogólne informacje o polach, ich tworzeniu i "
"zarządzaniu znajdują się na stronach pomocy "
"modułu Field i pomocy modułu Field UI. "
"Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu "
"Telephone."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Ustawienia i format wyświetlania pola "
"telefonicznego mogą być skonfigurowane niezależnie. Więcej "
"informacji na temat zarządzania polami i ich formatem wyświetlania "
"znajduje się w pomocy modułu Field UI."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Moduł Text umożliwia tworzenie krótkich i długich pól tekstowych "
"z opcjonalnymi podsumowaniami. Ogólne informacje o polach, ich "
"tworzeniu i zarządzaniu znajdują się na stronach pomocy modułu Field i pomocy modułu Field UI. Więcej informacji "
"znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu Text."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Ustawienia i format wyświetlania pola tekstowego "
"mogą być skonfigurowane niezależnie. Więcej informacji na temat "
"zarządzania polami i ich formatem wyświetlania znajduje się w pomocy modułu Field UI."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Wybierając Tekst (bez formatowania) lub Tekst (bez "
"formatowania, długi) ogranicza się dane wejściowe wyłącznie "
"do Czystego tekstu. Wybierając Tekst (z "
"formatowaniem), Tekst (z formatowaniem, długi) lub "
"Tekst (z formatowaniem, długi, z podsumowaniem) umożliwia "
"się użytkownikom wprowadzanie sformatowanego tekstu. Zakres "
"dostępnych opcji dla określonych użytkowników jest zależy od "
"ustawień na stronie Formaty tekstu i "
"edytory."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Liczba wierszy podsumowania: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Moduł Toolbar dostarcza pasek narzędziowy dla administratorów "
"witryny. Pasek zawiera zakładki i kontenery dostarczane przez moduł "
"Toolbar jak i inne moduły. Więcej w dokumentacji online modułu Toolbar."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Moduł Tour pozwala na budowanie wycieczek prezentujących "
"użytkownikom funkcje interfejsu użytkownika. Każda wycieczka "
"składa się z szeregu kroków zawierających objaśnienia do "
"elementów interfejsu użytkownika, przepływu pracy lub kluczowych "
"funkcji witryny. Więcej w dokumentacji online modułu "
"Tour."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Wycieczki mogą być tworzone przy użyciu edytora tekstowego pod "
"postacią dokumentów w formacie YAML lub za pomocą modułu Tour UI. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji dotyczącej tworzenia "
"wycieczek."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item z @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Moduł Activity Tracker prezentuje ostatnio dodaną lub "
"zaktualizowaną zawartość dla całej strony i poszczególnych "
"użytkowników. Moduł nie posiada konfiguracji. Więcej informacji w "
"dokumentacji online modułu Activity Tracker."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Strona Ostatnio dodana zawartość pokazuje "
"najnowszą zawartość w kolejności od ostatnio dodanych i "
"zaktualizowanych treści. Prezentowane są typy zawartości, tytuł, "
"nazwa autora, czas ostatniej aktualizacji. Zawartość jest uznawana "
"za zaktualizowaną jeśli zmieni się w niej treść lub zostanie do "
"niej dodany komentarz. Zakładka Moja ostatnia zawartość "
"ogranicza listę do zalogowanego użytkownika."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Identyfikator {node}.nid węzła, który jest obserwowany."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Wartość logiczna wskazująca czy węzeł jest opublikowany."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Czas ostatniego zapisu lub skomentowania węzła w formacie Unix "
"timestamp."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Identyfikator {user}.nid węzła, który jest obserwowany."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "{users}.id autora węzła lub komentarza."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Czas ostatniego zapisu lub skomentowania użytkownika w formacie Unix "
"timestamp."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Serwer nie obsługuje aktualizacji modułów i skórek przy użyciu "
"tego interfejsu. Zamiast tego, należy uaktualnić moduły i skórki "
"poprzez wysłanie nowych wersji wprost na serwer, tak jak zostało to "
"opisane w podręczniku."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the handbook."
msgstr ""
"Serwer nie obsługuje instalacji modułów i skórek przy użyciu tego "
"interfejsu. Zamiast tego, należy uaktualnić moduły i skórki "
"poprzez wysłanie nowych wersji wprost na serwer, tak jak zostało to "
"opisane w podręczniku."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"Aktualizacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera za "
"pomocą @backends. Inne metody aktualizacji zostały opisane "
"w podręczniku."
msgstr[1] ""
"Aktualizacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera za pomocą "
"jednej z następujących metod: @backends. Inne "
"metody aktualizacji zostały opisane w podręczniku."
msgstr[2] ""
"Aktualizacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera za pomocą "
"jednej z następujących metod: @backends. Inne "
"metody aktualizacji zostały opisane w podręczniku."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Instalacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera za "
"pomocą @backends. Inne metody instalacji zostały opisane w "
"podręczniku."
msgstr[1] ""
"Instalacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera za pomocą "
"jednej z następujących metod: @backends. Inne "
"metody instalacji zostały opisane w podręczniku."
msgstr[2] ""
"Instalacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera za pomocą "
"jednej z następujących metod: @backends. Inne "
"metody instalacji zostały opisane w podręczniku."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Odinstalowane moduły"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Odinstalowane skórki"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Moduł Update Manager regularnie sprawdza dostępność nowych wersji "
"oprogramowania witryny (uwzględniając dodatkowe moduły i skórki) i "
"powiadamia administratorów o dostępnych aktualizacjach. Funkcje "
"modułu Update Manager są także wykorzystywane przez kilka innych "
"modułów do pobierania i zarządzania aktualizacjami; na przykład, "
"moduł Interface Translation używa modułu Update Manager do "
"pobierania tłumaczeń z serwera tłumaczeń. Należy zauważyć, że "
"w trakcie korzystania z funkcji modułu Update Manager do witryny "
"Drupal.org wysyłane są anonimowe statystyki użytkowania. Jeśli to "
"konieczne, można wyłączyć moduł Update Manager na stronie Rozszerz; w takim przypadku wszelkie funkcje "
"zależne od modułu Update Manager nie będą działały. Więcej "
"informacji znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu Update Manager."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"Raport Nowe wersje wyświetla moduły "
"systemowe, moduły dodatkowe oraz skórki, dla których można pobrać "
"nowe wydania. Na stronie raportu można także ręcznie sprawdzić "
"dostępność aktualizacji. Na stronie Ustawienia menedżera aktualizacji "
"można skonfigurować częstotliwość sprawdzania nowych wersji (w "
"trakcie wykonywania zadań cron) a także sposób powiadamiania o "
"nich."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Moduł Update Manager umożliwia administratorom wykonywanie "
"aktualizacji wprost ze strony Aktualizuj. "
"Wyświetlana jest lista wszystkich dostępnych aktualizacji i istnieje "
"możliwość potwierdzenia chęci ich pobrania. W przypadku braku "
"odpowiednich praw dostępu do serwera www może zaistnieć "
"konieczność podania hasła FTP/SSH. Następnie pliki są przesyłane "
"do miejsca instalacji witryny, nadpisując stare pliki. Odnośniki do "
"strony Aktualizuj są także wyświetlane na stronie Rozszerz oraz Wygląd."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Można również zainstalować nowe moduły i skórki w ten sam "
"sposób - poprzez stronę Instaluj lub "
"klikając na odnośnik Instalacja nowego moduł/skórki na "
"górze strony Rozszerz lub strony Wygląd. W takim przypadku zostanie "
"wyświetlona prośba o wprowadzenie adresu URL pliku do pobrania lub "
"wysłanie spakowanego pliku z dysku lokalnego komputera."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Należy regularnie przeglądać i instalować dostępne aktualizacje w celu utrzymania "
"wysokiego poziomu bezpieczeństwa. Po każdej aktualizacji modułów "
"należy wykonać skrypt aktualizujący. "
"Przed aktualizacjami warto upewnić się, że wykonano kopię plików "
"i bazy danych witryny."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Należy regularnie przeglądać i instalować dostępne aktualizacje w celu utrzymania "
"wysokiego poziomu bezpieczeństwa. Po każdej aktualizacji modułów "
"należy uruchomić skrypt aktualizujący."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Brak informacji o aktualizacjach. Uruchom "
"cron lub sprawdź ręcznie."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Dostępne są nowe wydania dla @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Witryna jest skonfigurowana tak, że wysyłane są maile o każdej "
"dostępnej aktualizacji. Aby otrzymywać maile tylko o poprawkach "
"bezpieczeństwa, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Witryna jest skonfigurowana tak, że wysyłane są maile tylko o "
"poprawkach bezpieczeństwa. Aby otrzymywać mail o każdej dostępnej "
"aktualizacji, @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sprawdzeniem dostępnych aktualizacji Drupala."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sprawdzeniem dostępnych aktualizacji do modułów i "
"skórek."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatyczna aktualizacja rdzenia nie jest wspierana. Informacje o "
"ręcznej aktualizacji systemu Drupal dostępne są w podręczniku aktualizacji."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file zawiera wersję modułu %names który nie jest "
"kompatybilny z Drupalem w wersji @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file zawiera wersję modułów %names które nie są "
"kompatybilne z Drupalem w wersji @version."
msgstr[2] ""
"%archive_file zawiera wersję modułów %names które nie są "
"kompatybilne z Drupalem w wersji @version."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na stronie nowe wersje, na której można także "
"zainstalować brakujące aktualizacje."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na stronie nowe wersje."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Ustawienia menedżera aktualizacji"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Sprawdzaj aktualizacje odinstalowanych modułów i skórek"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Można zdecydować, czy powiadomienie e-mail jest wysyłane tylko "
"wtedy gdy dostępne są aktualizacje bezpieczeństwa czy też w "
"przypadku każdej nowej wersji. Gdy dostępne są aktualizacje rdzenia "
"Drupala bądź dowolnego, zainstalowanego modułu lub skórki, zawsze "
"na stronie Raport o stanie witryny "
"będzie wyświetlał się odpowiedni komunikat a w przypadku "
"pojawienia się aktualizacji bezpieczeństwa na stronach "
"administracyjnych pojawi się także komunikat o błędzie."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Na stronie drupal.orgznajdują się moduły i skórki. "
"Można używać następujących rozszerzeń plików: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych i witryny przed "
"kontynuacją. Dowiedz się jak to zrobić."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Przestarzałe: User Name"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Przestarzałe: zamiast tego użyj account-name lub display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Wyświetlana nazwa konta użytkownika."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"Moduł User pozwala użytkownikom na rejestrację, logowanie i "
"wylogowanie. Dostarcza też uprawnień do zarządzania rolami i "
"uprawnieniami. Więcej informacji w dokumentacji online modułu User."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Na stronie Zarządzanie użytkownikami można "
"dodawać i anulować konta użytkowników oraz przydzielać im role. "
"Edytując pojedynczego użytkownika można zmienić mu adres e-mail, "
"hasło, nazwę użytkownika i informację w innych polach."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Role są używane do grupowania i klasyfikacji "
"użytkowników; każdy użytkownik może być skojarzony z jedną lub "
"wieloma rolami. Zwykle dostępne są dwie wstępnie zdefiniowane role: "
"Użytkownik anonimowy (użytkownicy niezalogowani) i "
"Użytkownik uwierzytelniony (użytkownicy zarejestrowani i "
"zalogowani). W zależności od konfiguracji witryny, może być także "
"dostępna rola Administrator: użytkownicy mający tę rolę "
"będą mieli automatycznie nadane każde uprawnienie w momencie "
"włączania modułu. Dodatkowe role można tworzyć na stronie Administrowanie rolami."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Po utworzeniu ról, na stronie Uprawnienia można przypisać każdej z "
"ról określone uprawnienia. Przyznanie uprawnienia daje użytkownikom "
"przypisanym do określonej roli możliwość wykonania różnych "
"działań w obrębie witryny, takich jak przeglądanie zawartości, "
"edycję lub tworzenie szczególnego rodzaju zawartości, zarządzanie "
"ustawieniami określonego modułu lub używanie specyficznej funkcji "
"witryny (np. wyszukiwarki)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Strona Ustawienia konta umożliwia "
"zarządzanie ustawieniami nazwy roli Anonimowy użytkownik, osobistymi "
"formularzami kontaktu, ustawieniami rejestracji użytkowników i "
"ustawieniami anulowania konta. Na tej stronie można także "
"zarządzać ustawieniami personalizacji konta i dostosować tekst "
"wiadomości e-mail wysyłanych do użytkownika w trakcie rejestracji "
"lub odzyskiwania hasła. Można także zdecydować, która rola "
"automatycznie uzyska nowe uprawnienia w trakcie włączania modułu "
"(rola Administrator)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Z uwagi na to, że konta użytkowników są encjami to można je "
"rozbudowywać dodając pola za pomocą zakładki Zarządzaj polami na "
"stronie Ustawienia konta. Dodając pole np. "
"obraz, biografia lub adres można tworzyć własne strony profilowe "
"użytkowników witryny. Podstawowe informacje na temat encji i pól "
"znajdują się na stronie pomocy modułu "
"Field."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Uprawnienia umożliwiają kontrolę tego, co użytkownicy mogą "
"zrobić i zobaczyć w witrynie. Można określić szczególny zestaw "
"uprawnień dla każdej roli (Przejdź na stronę Role aby utworzyć rolę). Wszystkie uprawnienia "
"przydzielone roli Uwierzytelniony użytkownik będą nadane każdemu "
"użytkownikowi, który zaloguje się w witrynie. Na stronie Ustawienia konta można dowolnej roli "
"przypisać rolę Administratora witryny, co będzie oznaczało że "
"będzie automatycznie otrzymywała wszystkie uprawnienia. Należy "
"zachować ostrożność i upewnić się, że ten poziom dostępu i "
"kontroli witryny został przyznany tylko zaufanym użytkownikom."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Rola to grupa użytkowników mających określone przywileje. Są one "
"definiowane na stronie Uprawnienia. Tutaj "
"można nadać nazwy i określić kolejność wyświetlania ról w "
"obrębie witryny. Zaleca się ustalenie takiej kolejności ról aby na "
"początku znalazły się role najmniej uprawnione (np. Użytkownik "
"anonimowy) a na końcu role najbardziej uprawnione (np. "
"Administrator). Użytkownicy niezalogowani mają rolę Użytkownik "
"anonimowy. Użytkownicy zalogowani mają rolę Użytkownik "
"uwierzytelniony wraz z innymi przydzielonymi mu rolami."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Niech ma przynajmniej 12 znaków"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Konfiguracja ustawień dotyczących kont użytkowników i ich "
"rejestracji. Dotyczy to również metod usuwania kont, treści "
"powiadomień e-mail i pól powiązanych z użytkownikami."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Zarządzanie kontami użytkowników. Pozwala zmieniać wszystkie "
"informacje o użytkownikach, w tym ich adresy e-mail, oraz kasować "
"konta."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Wymagane jeśli trzeba zmienić %mail lub %pass poniżej. Resetowanie hasła."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem "
"%select-cancel-method lub %administer-users mogą napisać tę "
"domyślną metodę."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Utworzono konto nowego użytkownika %name. Żaden "
"e-mail nie został wysłany."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Nowy użytkownik %name został utworzony bez "
"podania adresu e-mail, więc nie wysłano żadnej wiadomości "
"powitalnej."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna e-mail wraz z dalszymi instrukcjami została "
"wysłana do nowego użytkownika %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika zostaną "
"wysłane na adres e-mail podany w trakcie rejestracji."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Wyślij instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika w "
"wiadomości e-mail."
msgid "Also known as:"
msgstr "Znane również jako:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"W celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz internetową dokumentację modułu Views."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Aby móc tworzyć i modyfikować własne widoki przy użyciu "
"administracyjnego interfejsu użytkownika należy włączyć systemowy "
"moduł Views UI lub dodatkowy moduł udostępniający interfejs "
"użytkownika dla modułu Views. Więcej informacji jest dostępnych na "
"stronie pomocy modułu Views UI."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Dodatkowe moduły wspierające moduł Views można znaleźć w internetowej dokumentacji dla dodatkowych modułów "
"powiązanych z modułem Views."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Zmiana tytułu w tym miejscu oznacza, że nie będzie już mógł być "
"tworzony dynamicznie. (Można spróbować zmiany wprost w @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Ten odnośnik jest udostępniany przez moduł Views. Ścieżka może "
"zostać zmieniona w trakcie edycji widoku @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Język typu @type, który został wybrany dla strony"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Nie będzie dostępne."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Dostępne są następujące wzorce. W tym polu można używać "
"składni Twig."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Można w tym polu użyć "
"składni Twig a także tablic \"arguments\" i \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Można w tym polu użyć "
"składni Twig."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Dla tego argumentu dostępne są następujące wzorce podstawiania."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"Kategoria w której pojawi się ten blok na stronie rozmieszczania bloków."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Oddziel spacjami nazwy wielu klas"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego "
"ograniczenia dostępu."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego mechanizmu "
"pamięci podręcznej."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego stylu."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego stylu "
"rzędu."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Dla tego odnośnika dostępne są następujące wzorce. W tym polu "
"można używać składni Twig."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego "
"stronicowania."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany w tym polu. Może zawierać kod HTML lub Twig. Można również użyć danych z tego widoku "
"za pomocą poniższych \"Wzorców podstawiania\"."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem bieżącego czasu np. \"@example1\" lub "
"\"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Moduł Views UI udostępnia interfejs użytkownika do zarządzania "
"widokami modułu Views. Więcej informacji "
"można znaleźć w internetowej dokumentacji "
"modułu Views UI."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Widoki mogą być włączane i wyłączane na stronie lista Widoków. Aby włączyć widok należy "
"znaleźć widok na liście \"Wyłączone\" i wybrać działanie "
"\"Włącz\". Aby wyłączyć widok należy znaleźć widok na liście "
"\"Włączone\" i wybrać działanie \"Wyłącz\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Widoki mogą być wyeksportowane lub zaimportowane w postaci plików "
"konfiguracyjnych przy użyciu modułu "
"Configuration Manager."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Widoków"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika @user i z tego powodu inni "
"użytkownicy nie mogą go edytować. Blokada trwa @age. Kliknij tutaj "
"aby usunąć tę blokadę."
msgid "View @display_title"
msgstr "Zobacz @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplikuj jako @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Dodaj @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Łamiąc tę blokadę wszystkie niezapisane zmiany wprowadzone przez "
"@user zostaną utracone."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Została uruchomiona procedura anulowania Twojego konta na stronie "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Możesz anulować swoje konto na stronie [site:url-brief] klikając "
"poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole adresu "
"przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"UWAGA: anulowanie konta jest operacją nieodwracalną.\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik straci ważność po jednym dniu.\r\n"
"\r\n"
"-- redakcja strony [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Zgłoszenie anulowania konta [user:display-name] na [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Zastępcze dane do logowania dla [user:display-name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Szczegóły konta użytkownika [user:display-name] na [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dziękujemy za rejestrację na [site:name]. Twoje zgłoszenie czeka na "
"zatwierdzenie. \r\n"
"\r\n"
"Po zatwierdzeniu otrzymasz kolejny e-mail zawierający informacje o "
"tym jak się zalogować, jak ustawić własne hasło oraz inne "
"szczegóły.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Zespół [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Szczegóły konta dla [user:display-name] na [site:name] (w trakcie "
"weryfikacji)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] wypełnił formularz założenia konta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na stronie [site:name] zostało aktywowane.\r\n"
"\r\n"
"Możesz się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub "
"kopiując i wklejając go do przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, "
"gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w "
"przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n"
"\r\n"
"nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n"
"hasło: Twoje hasło\r\n"
"\r\n"
"-- Zespół [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta [user:display-name] na [site:name] (konto "
"zatwierdzone)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta [user:display-name] na [site:name] "
"(zablokowane)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na stronie [site:name] zostało anulowane.\r\n"
"\r\n"
"-- Zespół [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Szczegóły konta użytkownika [user:display-name] na [site:name] "
"(anulowane)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Musisz wybrać język, aby kontynuować instalację."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponent '@name' został zablokowany ponieważ jego "
"ustawienia zależą od usuniętych zależności."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Brak dostępnej kontrolki dla: %type."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"Zestaw %target_bundle (typ encji: %target_entity_type) został "
"usunięty. W rezultacie tego pole referencji do encji %field_name "
"(type encji: %entity_type, zestaw: %bundle) nie wskazuje na żaden "
"prawidłowy zestaw. Pole nie działa poprawnie i należy je "
"skorygować."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Szereg znaków specjalnych w tym spacja, kropka (.), dywiz (-), "
"apostrof ('), podkreślenie (_), oraz znak @."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Ta wartość nie jest prawidłowa."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Tworzy zadania, które może wykonać system."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Adres, na który zostanie przekierowany użytkownik. Może to być "
"wewnętrzna ścieżka taka jak /node/1234 lub zewnętrzny URL taki jak "
"@url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Dodaj kanały lub zaimportuj pliki OPML w celu pobierania zawartości "
"z zewnątrz i ustawienia jak często będzie odświeżana."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Moduł Automated Cron wykonuje operacje cron wykorzystując tradycyjne "
"zapytania bez potrzeby konfiguracji osobnego zadania cron. Moduł, na "
"koniec każdej odpowiedzi serwera, sprawdza kiedy po raz ostatni "
"zostały wykonane zadania cron. Jeśli od czasu ich ostatniego "
"wykonania upłynęło zbyt dużo czasu, zadania Cron zostaną wykonane "
"przez serwer po przesłaniu przez przezeń odpowiedzi na zapytanie. "
"Aby uzyskać więcej informacji proszę zapoznać się z dokumentacją online modułu "
"Automated Cron."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Konfiguracja Automatycznego Crona"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Na Stronie demona cron można ustawić "
"częstotliwość (interwał) uruchamiania zadań cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Wyłącz Automatyczny Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Rekomendowaną ścieżka wyłączenia autmatycznych zadań cron jest "
"odinstalowanie modułu, tak by zmniejszyć narzut na stronę. Jeśli "
"chcesz wyłączyć funkcjonalność tymczasowo, możesz zmienić "
"częstotliwość na Nigdy na stronie ustawień Cron, następnie "
"przywrócić wartość gdy zajdzie taka potrzeba."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatyczny Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Umożliwia uruchamiania zadań cron poprzez wykonywania ich przy "
"końcu odpowiedzi serwera."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Ustawienia automatycznego demona crona"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Zablokuj wizyty z określonych adresów IP"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Można umieścić nowy blok w regionie wybierając Umieść "
"blok na stronie Układ bloków. Taki "
"blok można później przenieść do innego regionu metodą "
"przeciągnij i upuść albo wskazując region z listy rozwijanej "
"Region i klikając Zapisz bloki."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Rozmieszczenie bloków jest specyficzne dla każdej skórki witryny. "
"Zmiany nie będą zapisane dopóki nie zostanie kliknięty przycisk "
"Zapisz bloki u dołu strony."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Dodaj typy komentarzy"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Dodatkowe typy komentarzy mogą zostać utworzone dla "
"podtypów encji i dodane na stronie typów "
"komentarzy. Jeśli dostępnych jest wiele typów komentarzy "
"możesz wybrać właściwy po dodaniu pola komentarzy."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Przed zakończeniem importu porównaj bieżącą konfiguracją z "
"konfigurację wysłaną do katalogu synchronizacji."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Wyślij pełne archiwum konfiguracji do katalogu synchronizacji. "
"Będzie mogła być następnie porównana i zaimportowana na stronie "
"Synchronizacji."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Moduł Database Logging zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych "
"Drupala. Ta strona jest przydatna w monitorowaniu lub szukaniu "
"przyczyn problemów."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Moduł Internal Dynamic Page Cache przechowuje w bazie danych pamięć "
"podręczną stron dla wszystkich użytkowników zapewniając "
"jednocześnie prawidłową obsługę dynamicznej zawartości. Więcej "
"informacji znajduje się w internetowej dokumentacji "
"modułu Internal Dynamic Page Cache."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Moduł nie wymaga konfiguracji. Każdy element strony zawiera metadane "
"umożliwiające Wewnętrznej Dynamicznej Pamięci Podręcznej ich "
"poprawne zrozumienie."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Przestarzałe. Całą funkcjonalność przeniesiono do rdzenia."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Powtórnie zapisano wszystkie obiekty konfiguracji miejsc "
"przechowywania pól."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "Obsługa wyboru w polach referencji do encji została skorygowana."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Pola Referencja do encji umożliwiają tworzenie pól "
"zawierających odnośniki do innych encji w obrębie witryny (takich "
"jak wpisy, kategorie itp.). Pozwala to, na przykład, umieścić "
"odnośnik do profilu użytkownika wewnątrz wpisu. Więcej informacji "
"można znaleźć w internetowej dokumentacji "
"modułu Entity Reference."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Włącz własne miejsce przechowywania"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Typ kontrolki konkretnego egzemplarza"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Typy kontrolek @types są używane w egzemplarzach pól Drupala 6: typ "
"kontrolki @selected_type zastosowano dla pola podstawowego Drupala 8"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"Moduł Filter pozwala admnistratorom na konfigurowanie formatów "
"tekstu. Formaty tekstu modyfikują sposób w jaki znaczniki HTML i "
"pozostały tekst będzie przetworzony i wyświetlony na "
"stronie. Używane są aby przekształcić tekst oraz pomóc obronić "
"stronę przed potencjalnie wrogimi danymi wejściowymi pochodzącymi "
"od złośliwych użytkowników. Wizualne edytory tekstowe mogą "
"zostać połączone z formatami tekstu poprzez moduł Tekst Editor. Aby uzyskać więcej "
"informacji, zobacz dokumentację online modułu "
"Filter."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Możesz ustalić którzy użytkownicy będą mogli korzystać z "
"każdego z formatów tekstu poprzez wybór ról. Dla zapewnienia "
"bezpieczeństwa anonimowi i niezaufani użytkownicy powinni mieć "
"dostęp jedynie do czystego tekstu lub zestawu dozwolonych, "
"bezpiecznych znaczników HTML. Nie jest to bez znaczenia, jako że "
"znaczniki HTML mogą zawierać złośliwe linki lub skrypty na "
"stronie. Bardziej zaufani użytkownicy mogą dostać dostęp do mniej "
"restrykcyjnych formatów tekstu tak by móc tworzyć bogatsze treści. "
"Niepoprawna konfiguracja formatów tekstu jest zagrożeniem "
"bezpieczeństwa dla twojej strony."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Każdy format tekstu używa filtrów, które dodają, usuwają lub "
"przekształcają elementy wprowadzonego przez użytkownika tekstu. Na "
"przykład, jeden filtr może usuwać niedopuszczalne znaczniki HTML, "
"podczas gdy inny przekształca adresy URL w klikalne odnośniki. "
"Filtry są wykonywane w określonej kolejności. Nie zmieniają "
"zapisanej zawartości - określają sposób w jaki jest ona "
"przetwarzana i wyświetlana."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"Formaty tekstu określają sposób filtrowania wyjściowego tekstu a "
"także sposób w jaki znaczniki HTML i inne teksty są wyświetlane, "
"zastępowane i usuwane. Nieodpowiednia konfiguracja formatu "
"tekstu jest zagrożeniem bezpieczeństwa. Więcej informacji "
"znajduje się na stronie pomocy modułu "
"Filter."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Format tekstu zawiera filtry, które zmieniają sposób wyświetlania "
"danych wejściowych; na przykład, usuwają niebezpieczny kod HTML lub "
"przekształcają adresy w klikalne odnośniki. Filtry są wykonywane "
"od góry do dołu a kolejność jest istotna ponieważ określony "
"filtr może uniemożliwić wykonanie innego filtra. Przykładowo, gdy "
"adres URL jest przekształcony w odnośnik przed usunięciem "
"niedozwolonych znaczników HTML, wszystkie odnośniki mogą zostać "
"usunięte. W takim przypadku konieczna może być zmiana kolejności "
"filtrów."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Skonfiguruj sposób filtrowania wyświetlanej zawartości, wliczając "
"w selekcję znaczników HTML i włączanie dodatkowych filtrów."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Lista dozwolonych znaczników HTML. Domyślnie, we wszystkich "
"znacznikach HTML dozwolone są wyłącznie atrybuty lang i "
"dir. Każdy znacznik HTML może mieć zbiór dozwolonych "
"nazwy atrybutów. Każdy atrybut może dopuszczać wszystkie lub tylko "
"określone wartości. Nazwy atrybutów można wpisywać w postaci "
"wzorca takiego jak jump-*. Atrybuty zdarzeń JavaScript, "
"adresy URL JavaScript i kod CSS są zawsze usuwane."
msgid ""
"The Inline Form Errors module provides an experimental approach to "
"form errors, placing the error messages next to the elements "
"themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form "
"Errors module."
msgstr ""
"Moduł Inline Form Errors realizuje eksperymentalne podejście do "
"błędów formularzy umieszczając komunikaty błędów obok "
"elementów, których one dotyczą. Więcej informacji znajduje się w "
"internetowej dokumentacji modułu "
"Inline Form Errors"
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Konfiguracja języków zawartości, interfejsu i konfiguracji."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Nadpisywanie domyślnych łańcuchów znaków w języku angielskim"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"Jeśli dla języka angielskiego są włączone tłumaczenia to można "
"nadpisać na swojej witrynie domyślne teksty w języku "
"angielskim innymi angielskimi tekstami wchodząc na stronę Tłumaczenie interfejsu użytkownika. "
"Tłumaczenia są domyślnie wyłączone dla języka angielskiego, ale "
"można je włączyć odwiedzając stronę Edycja języka dla "
"Języka angielskiego na stronie Języki."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfiguracja importu plików tłumaczeń a także dodawanie lub "
"dostosowywanie tłumaczeń interfejsu."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Zarządzanie menu i odnośnikami menu."
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Zaloguj się
dla anonimowych użytkowników"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Przywróć wcześniejszą wersję tłumaczenia"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Wersje %title w języku @langname"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić wersję tłumaczenia na język @language z "
"dnia %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Przywróć zawartość dzieloną między tłumaczeniami"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Dodaj własny adres URL do obecnych ścieżek."
msgid "Network problem!"
msgstr "Problem z połączeniem sieciowym!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Żaden (oryginalny obraz) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"W wynikach wyszukiwania pojawiają się wyłącznie te elementy, "
"które znajdują się w indeksie. Tworzenie i utrzymanie indeksu "
"wymaga prawidłowo skonfigurowanego zadania "
"cron."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów indeksowanych w tracie każdego "
"uruchomienia zadań cron. Jeśli to konieczne, "
"zmniejsz liczbę elementów aby zapobiec przekroczeniu czasu "
"wykonywania i brakowi pamięci. Niektóre typy stron wyszukiwania "
"mogą mieć swoje własne ustawienia."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Minimalna liczba znaków słowa, które ma być dodane do indeksu. "
"Kryteria wyszukiwania muszą zawierać słowo kluczowe o co najmniej "
"takiej długości."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Uruchom testy kodu rdzenia witryny i włączonych modułów aby "
"sprawdzić kod."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Konfiguracja zapisywania w dzienniku statystyk zawartości."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Przeliczono zależności konfiguracyjne"
msgid "Checking site status"
msgstr "Sprawdzanie statusu witryny"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Raport o stanie witryny umożliwia przegląd "
"konfiguracji i stanu witryny. Należy przeglądnąć ten raport aby "
"upewnić się, że nie ma żadnych problemów do rozwiązania i "
"znaleźć informacje na temat oprogramowania używanego przez witrynę "
"i serwer www."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"W celu zapewnienia prawidłowej pracy witryny i jej modułów, pewne "
"operacje administracyjne powinny być wykonywane regularnie; te "
"działania znane są pod pojęciem zadań cron. Na stronie Cron, można skonfigurować regularne wykonywanie "
"zadań cron przy końcu odpowiedzi serwera poprzez zainstalowanie "
"modułu Automated Cron lub wyłączyć tę funkcję i "
"wyzwalać zadania cron przy użyciu zewnętrznego procesu serwera. "
"Można sprawdzić status zadań cron odwiedzając stronę Raport o stanie witryny. Więcej informacji "
"można znaleźć w internetowej dokumentacji "
"dotycząej konfiguracji zadań cron."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Włącz Automatycznego demona cron aby umożliwić "
"wykonywanie zadań cron w końcowym etapie odpowiedzi serwera."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Podstawowy URL plików publicznych"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Podstawowy URL, który będzie używany w adresach URL plików "
"publicznych. Może to zmienić w settings.php"
msgid "Configure the @module module"
msgstr "Konfiguruj moduł @module"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Następująca przyczyna uniemożliwia odinstalowanie "
"@module.module_name:"
msgstr[1] ""
"Następujące przyczyny uniemożliwiają odinstalowanie "
"@module.module_name:"
msgstr[2] ""
"Następujące przyczyny uniemożliwiają odinstalowanie "
"@module.module_name:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigurowanie domyślnych ustawień konta użytkownika łącznie z "
"polami, wymaganiami dotyczącymi rejestracji i wiadomościami e-mail."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Wykryto zbyt wiele nieudanych prób logowania z tego adresu IP. Adres "
"został tymczasowo zablokowany. Należy spróbować lub poprosić o nowe hasło."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Odnotowano więcej niż jedną nieudaną próbę logowania na to "
"konto. Konto zostało tymczasowo zablokowane. Należy spróbować "
"później lub poprosić o nowe hasło."
msgstr[1] ""
"Odnotowano więcej niż @count nieudane próby logowania na to konto. "
"Konto zostało tymczasowo zablokowane. Należy spróbować później "
"lub poprosić o nowe hasło."
msgstr[2] ""
"Odnotowano więcej niż @count nieudanych prób logowania na to konto. "
"Konto zostało tymczasowo zablokowane. Należy spróbować później "
"lub poprosić o nowe hasło."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"Nazwa %name nie jest rozpoznawalną nazwą użytkownika lub adresem "
"e-mail."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maksymalny okres ważności pamięci podręcznej"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Tworzenie i zarządzanie widokami"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Włączanie i wyłączanie widoków"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Eksportowanie i importowanie widoków"
msgid "Stable"
msgstr "Stabilna"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Odnośniki związane z aktywnym kontem użytkownika"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Odnośniki administracyjne"
msgid "Site information links"
msgstr "Odnośniki dotyczące informacji o stronie"
msgid "Site section links"
msgstr "Odnośniki sekcji strony"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Odnośniki do narzędzi użytkownika, często dodanych przez moduły"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"W serwisie [site:name] została uruchomiona procedura resetowania "
"twojego hasła.\r\n"
"\r\n"
"Możesz się zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując "
"go w pole adresu przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi "
"wpisanie własnego hasła. Odnośnik straci ważność po jednym "
"dniu.\r\n"
"\r\n"
"-- redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Administrator strony [site:name] stworzył dla Ciebie konto. Możesz "
"się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub kopiując i "
"wklejając go do przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, "
"gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w "
"przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n"
"\r\n"
"nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n"
"hasło: Twoje hasło\r\n"
"\r\n"
"-- Zespół [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dziękujemy za rejestrację na stronie [site:name]. \r\n"
"Możesz się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub "
"kopiując i wklejając go do przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, "
"gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w "
"przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n"
"\r\n"
"nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n"
"hasło: Twoje hasło\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Zespół [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Kod języka."
msgid "Delete %label"
msgstr "Usuń %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wyświetlać wszystkie elementy"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Należy rozwiązać znalezione problemy przed kontynuowaniem "
"instalacji. Pomoc w konfiguracji serwera bazodanowego zapewnia podręcznik "
"instalacyjny lub dostawca hostingu."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Wybór i konfiguracja edytorów tekstowych oraz sposobu filtrowania "
"wyświetlanej zawartości."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Subskrybent kanału RSS"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Źródła subskrybenta"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Znajdź i zarządzaj własnymi blokami."
msgid "Recent comments."
msgstr "Ostatnie komentarze."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie plikami"
msgid "Editing languages"
msgstr "Edycja języków"
msgid "All content, by month."
msgstr "Cała zawartość wg miesiąca."
msgid "Recent content."
msgstr "Ostatnio dodana zawartość."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Wszystkie treści promowane na stronie głównej."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Cała zawartość, alfabetycznie"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Zawartość należąca do konkretnego terminu taksonomii"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Prezentuje listę najnowszych użytkowników na stronie."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blok Kto jest online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Prezentuje nazwy użytkowników którzy byli ostatnio aktywni, jak "
"również liczbę wszystkich aktywnych użytkowników."
msgid "View edit page"
msgstr "Strona edycji widoku."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maksimum 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maksimum 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maksimum 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maksimum 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Wąskie"
msgid "Config override test"
msgstr "Test nadpisania konfiguracji"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Brak dostępnych własnych bloków. "
msgid "Files overview"
msgstr "Przegląd plików"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informacje o wykorzystaniu pliku dla {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"This page provides the ability to add common languages to your "
"site.
If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.
"
msgstr ""
"Ta strona stwarza możliwość dodania powszechnych języków do "
"twojej strony.
Jeśli pożądany język nie jest dostępny, "
"dodaj własny język.
"
msgid ""
"Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.
When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.
"
msgstr ""
"Wybierz język z listy lub dodaj \"Własny język...\" na końcu "
"listy.
Kliknij przycisk \"Dodaj język\" by potwierdzić "
"wybór.
Dodając własny język będziesz mieć możliwość "
"wprowadzenia nazwy, kodu i kierunku w kolejnym formularzu.
"
msgid "Continuing on"
msgstr "Kontynuując"
msgid ""
"This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.
"
msgstr ""
"Ta strona umożliwia edycję języka witryny, włączając w to "
"języki własne.
"
msgid ""
"You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.
"
msgstr ""
"Zmiana kodu języka nie jest możliwa, jako że system korzysta z "
"niego aby kontrolować użycie języka.
"
msgid ""
"The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.
"
msgstr ""
"Nazwa języka używana jest na całej stronie, dla wszystkich "
"użytkowników, i zapisana jest w języku Angielskim. Nazwy "
"wbudowanych języków mogą zostać przetłumaczone korzystając z "
"modułu Interface Translation, a nazwy zarówno wbudowanych jak i "
"własnych języków mogą zostać przetłumaczone z pomocą modułu "
"Configuration Translation.
"
msgid ""
"Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.
Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
"
msgstr ""
"Wybierz czy kierunek języka to \"Z lewej do prawej\" czy \"Z "
"prawej do lewej\".
Pamiętaj, że nie wszystkie skórki "
"wspierają \"Z prawej do lewej\" więc sprawdź czy twoja skórka "
"wspiera ten kierunek.
"
msgid ""
"The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.
"
msgstr ""
"Strona \"Języki\" umożliwia dodawanie, edycję, usuwanie i "
"uporządkowanie języków witryny.
"
msgid ""
"To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.
Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.
"
msgstr ""
"Aby dodać więcej języków, skorzystaj z przycisku \"Dodaj "
"język\".
Dodane języki zostaną wyświetlone na liście także "
"będzie możliwość ich późniejszej zmiany lub usunięcia.
"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Uporządkowanie języków."
msgid ""
"To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.
The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.
When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
"
msgstr ""
"Aby zmienić kolejność języków na stronie, użyj ikony "
"przeciągania obok każdego z języków.
Poniższa kolejność "
"będzie tą, w jakiej języki zostaną zaprezentowane w bloku zmiany "
"języki dostarczonego przez moduły Interface Translation oraz Content "
"Translation.
Kiedy skończysz zmieniać kolejność języków, "
"kliknij przycisk \"Zapisz konfigurację\" aby zmiany zostały "
"zapisane.
"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Ustaw jako język domyślny"
msgid ""
"You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.
"
msgstr ""
"Możesz zmienić domyślny język strony na jeden z zainstalowanych "
"języków. Strona skorzysta z domyślnego języka gdy nie dokonano "
"innego wyboru a język musi zostać wybrany, np. dla wyświetlonego "
"języka interfejsu.
"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modyfikacja języków"
msgid ""
"Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.
You can edit the name and the direction of the "
"language.
Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.
"
msgstr ""
"Operacje umożliwiają modyfikacje i usunięcie "
"języków.
Możesz zmodyfikować nazwę i kierunek "
"języka.
Usunięte języki mogą zostać dodane ponownie w "
"późniejszym czasie. Usunięcie języka spowoduje usunięcie "
"wszystkich tłumaczeń dla tego języka, a treść utworzona w danym "
"języku zostanie przyporządkowana do języka neutralnego. Pamiętaj "
"że nie możesz usunąć domyślnego języka strony.
"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Wybierz język który chcesz tłumaczyć."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Wpisz określone słowo lub zdanie, które chcesz przetłumaczyć; "
"można także wpisać fragment słowa."
msgid "Filter the search"
msgstr "Przefiltruj wyniki wyszukiwania"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Możesz szukać nieprzetłumaczonych łańcuchów znaków jeśli "
"chcesz dodać brakujące tłumaczenie. Jeśli chcesz zmodyfikować "
"istniejące tłumaczenie możesz wyszukać jedynie te łańcuchy "
"znaków, które posiadają tłumaczenie."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Zastosuj swoje kryteria wyszukiwania"
msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button."
msgstr ""
"Żeby zastosować swoje kryteria wyświetlania, kliknij przycisk "
"Filtruj."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Możesz wprowadzić własne tłumaczenia w pola tekstowe prawej "
"kolumny. Musisz spróbować domyślić się w jakim kontekście "
"wykorzystany będzie tekst, tak żeby przetłumaczyć go najlepiej jak "
"to możliwe."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Potwierdź tłumaczenie"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the Save "
"translations button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Kiedy skończysz tłumaczyć, kliknij na przycisk Zapisz "
"tłumaczenia. Musisz je zapisać, przed każdą zmianą strony "
"lub nowym wyszukiwaniem."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Znajdź i zarządzaj treścią"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Witaj na [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nazwa lub email zawiera"
msgid "A list of new users"
msgstr "Lista nowych użytkowników"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "@total użytkowników jest aktywnych w tej chwili."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Żaden z użytkowników nie jest w tym momencie zalogowany."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Lista użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Zarządzaj ustawieniami widoku."
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Formaty wyświetlania dla tego widoku."
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Format wyświetlania znaczy tyle co sposób w jaki wyświetlone będą "
"wyniki, np. jako strona lub blok. Widok może posiadać więcej niż "
"jeden format wyświetlania, które zostaną wyświetlone w tym "
"miejscu. Aktywny format wyświetlania został wyróżniony."
msgid "View administration"
msgstr "Administracja widoku"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Wykonaj czynności administracyjne, wliczając w sklonowanie tudzież "
"dodanie opisu. Kliknij w przycisk rozwijania listy by zobaczyć "
"wszystkie dostępne opcje."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wybierz w jaki sposób mają zostać zaprezentowane wyniki. Np. "
"wybierz Zawartość by wyświetlić każdą pozycję w "
"całości, korzystając z własnych ustawień konfiguracji "
"wyświetlania. Możesz również wybrać Pola które pozwolą "
"Ci zaprezentować jedynie wybrane przez Ciebie pola. Poprzez "
"zainstalowanie modułów można rozszerzyć podstawową "
"funkcjonalność Drupala o dodatkowe formaty."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Jeśli widok korzysta z pól, zostaną one zaprezentowane w tym "
"miejscu. Możesz kliknąć w pole aby je skonfigurować."
msgid "Filter your view"
msgstr "Przefiltruj swój widok"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Dodaj filtry aby ograniczyć wyniki, np. by pokazać jedynie "
"zawartość która jest opublikowana należy dodać filtr "
"Opublikowane i wybrać Tak."
msgid "Filter actions"
msgstr "Przefiltruj akcje"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Dodaj, uporządkuj lub usuń filtry."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Zarządzaj kolejnością w jakiej wyświetlane są wyniki. Kliknij w "
"aktywną regułę by ją skonfigurować."
msgid "Sort actions"
msgstr "Akcje sortowania"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Dodaj, uporządkuj lub usuń regułę sortowania."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Pokaż podgląd widoku."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Lista klas, które zostaną umieszczone na liście rozwijanej "
"\"Style\". Wprowadź jedną lub wiele klas w oddzielnych liniach w "
"następującym formacie: element.klasaA.klasaB|Etykieta. Przykład: "
"h1.tytul|Tytuł. Zaawansowany przykład: h1.ozdobny.tytul|Ozdobny "
"tytuł. Te style powinny być dostępne w pliku CSS skórki."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Nazwa języka po angielsku."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Oryginalna nazwa języka."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Kierunek pisowni języka. (0 = od lewej, 1 = od prawej)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Czy język jest włączony."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Formuła PHP wyznaczająca indeksy liczby mnogiej."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefiks ścieżki używanej dla tego języka."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Waga języka gdy jest umieszczony w wykazie."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Lokalizacja pliku tłumaczenia skryptu JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Niezgodność definicji encji i/lub pól"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania awaryjnego"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Pozostaw puste aby wybrać wszystkie. W przeciwnym wypadku, zamiast "
"pozycji \"Dowolny\", domyślnym terminem będzie pierwszy wybrany."
msgid "width @data.width"
msgstr "szerokość @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "wysokość @data.height"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Ta encja (%type: %label) nie może być wskazywana."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Ta encja (%type: %id) nie może być wskazywana."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Rodzaj zawartości, w którym to pole jest używane."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Walidacja pliku"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Określa język zawartości na podstawie parametru żądania."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Alias %alias nie mógł zostać dodany ponieważ istnieje w tej wersji "
"językowej ale z użyciem innego zestawu wielkich/małych liter, jako: "
"%stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Błąd nie został jeszcze zapisany w dzienniku."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Domyślna skórka bazowa używająca znaczników i CSS rdzenia Drupal "
"8.0.0."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Brak nowych zapisów, które można zaimportować."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Konfiguracja może być już importowana w efekcie obsługi innego "
"zgłoszenia."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Import konfiguracji"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Uruchamianie importu konfiguracji."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie importu konfiguracji."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Import konfiguracji nie powiódł się z następujących powodów:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr "Zaktualizowano tabele do obsługi pól w widokach: @ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr "W definicji typu encji i pola wykryto następujące zmiany. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Pokaż — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Ukryj — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "sprawdzenie BigPipe no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesja istnieje"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash domyślnej konfiguracji"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etykieta akcji"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Pierwszy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Jeśli N = głębokość "
"to pN musi być równe mlid. Jeśli głębokość > 1 to p(N-1) musi "
"być równe mlid odnośnika nadrzędnego. Wszystkie pX dla X > "
"głębokość muszą być równe zeru. Kolumny p1 .. p9 nazywa się "
"także nadrzędnymi."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Dodane w dniu @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Wprowadź wartość atrybutu sizes, na przykład: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Pole %field użyte w %filter nie może być wykorzystywane w tego typu "
"filtrze. Filtr połączonych pól ma zastosowanie wyłącznie do pól "
"prostych."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Generuje encję w trybie widoku."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Dodaj @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Czas utworzenia wersji"
msgid "Provides moderation states for content"
msgstr "Tworzenie stanów moderacji zawartości"
msgid "Is default revision"
msgstr "Jest wersją domyślną"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Stan moderacji tej części zawartości."
msgid "Manage moderation"
msgstr "Zarządzaj moderacją"
msgid "Moderation control"
msgstr "Kontrola moderacji"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Wersje powinny być wymagane jeśli moderacja jest włączona."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Wersje są wymagane."
msgid ""
"After disabling moderation, any existing forward drafts will be "
"accessible via the \"Revisions\" tab."
msgstr ""
"Po wyłączeniu moderacji wszystkie dotychczasowe szkice będą "
"dostępne pod zakładką \"Wersje\","
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Uaktualniono stan moderacji."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Kiedy zawartość osiąga ten stan powinna zostać opublikowana."
msgid "Default revision"
msgstr "Domyślna wersja"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Kiedy zawartość osiąga ten stan należy uczynić ją wersją "
"domyślną; sugerowane w przypadku stanów opublikowanych."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Prawidłowy stan moderacji"
msgid "This permission is necessary for any users that may moderate content."
msgstr ""
"To uprawnienie jest niezbędne dla wszystkich użytkowników, którzy "
"mają moderować zawartość."
msgid "Save and @transition"
msgstr "Zapisz i @transition"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Utwórz Nowy Szkic"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Simple English"
msgstr "Angielski uproszczony"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Jeśli ten styl jest w użyciu, można zastąpić go innym, wybranym "
"stylem. Wszystkie obrazy, które zostały stworzone dla tego stylu "
"zostaną trwale usunięte. Jeśli nie wybrano stylu zastępczego, "
"konfiguracje zależne mogą wymagać ręcznej rekonfiguracji."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Wszystkie obrazy, które zostały stworzone dla tego stylu zostaną "
"trwale usunięte. Konfiguracje zależne mogą wymagać ręcznej "
"rekonfiguracji."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Brak zastępstwa -"
msgid "Save and @transition (this translation)"
msgstr "Zapisz i @transition (to tłumaczenie)"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"Moduł BigPipe wysyła strony z dynamiczną zawartością w sposób "
"pozwalający przeglądarkom rozpocząć ich wyświetlanie znacznie "
"szybciej. Więcej informacji w dokumentacji online modułu "
"BigPipe."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Moduł nie wymaga konfiguracji. Każda część strony zawiera "
"metadane pozwalające BigPipe na automatyczne działanie."
msgid "Size of email field"
msgstr "Wielkość pola email"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr "Dodano nowe ustawienia rozmiaru dla kontrolki e-mail."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Zapis do tabeli mapowania nie powiódł się z powodu wystąpienia "
"wartości NULL w kluczu @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym czy węzeł jest widoczny na "
"stronie głównej."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca tym czy węzeł powinien znaleźć "
"się na szczycie listy zawartości."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Domyślny argument walidatora"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"%handler_type %handler używa powiązania, które zostało wcześniej "
"usunięte."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Działania na ciągach znaków Unicode są emulowane na zasadzie "
"'najlepiej jak się da'. Zainstaluj rozszerzenie PHP mbstring aby "
"poprawić wsparcie Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Opcja PHP \"Multibyte string function overloading\" jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Należy odszukać w pliku php.ini ustawienie "
" mbstring.func_overload. Więcej informacji na temat tej "
"funkcji znajduje się w dokumentacji PHP."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"Opcja PHP \"Multibyte string input conversion\" jest aktywna i musi "
"zostać wyłączona. Należy odszukać w pliku php.ini ustawienie "
"mbstring.encoding_translation. Więcej informacji na temat "
"tej funkcji znajduje się w dokumentacji PHP."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Opcja PHP \"Multibyte string input conversion\" jest aktywna i musi "
"zostać wyłączona. Należy odszukać w pliku php.ini ustawienie "
"mbstring.http_input. Więcej informacji na temat tej funkcji "
"znajduje się w dokumentacji "
"PHP."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Opcja PHP \"Multibyte string output conversion\" jest aktywna i musi "
"zostać wyłączona. Należy odszukać w pliku php.ini ustawienie "
"mbstring.http_output. Więcej informacji na temat tej funkcji "
"znajduje się w dokumentacji "
"PHP."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Typ encji %entity_type musi zostać zainstalowany."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Należy zaktualizować typ encji %entity_type"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Pole %field_name musi zostać zainstalowane."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Należy zaktualizować pole %field_name"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Pole %field_name musi zostać odinstalowane."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Własny tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Format wyświetlania: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Zobacz dokumentację na temat formatów dat w PHP."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Ikona, której odnośnik prowadzi do adresu kanału"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Macierzysta witryna kanału."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Opis macierzystej witryny kanału."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Sprawdzaj pisownię w trakcie pisania"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Domyślnie, CKEditor jest skonfigurowany do obsługi sprawdzania "
"poprawności pisowni. Należy upewnić się, że sprawdzanie "
"poprawności pisowni w przeglądarce jest włączone. Aby mieć "
"dostęp do sugerowanych poprawek może być konieczne wciśnięcie "
"klawisza Control lub command (Mac) w trakcie "
"kliknięcia prawym klawiszem myszy na błędnym słowie."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID listy języków"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Języki urzędowe Organizacji Narodów Zjednoczonych"
msgid "All @count languages"
msgstr "Wszystkie @count języki"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Lista języków, które mają być wyświetlane w liście rozwijanej. "
"Na podstawowej liście znajdzie się tylko sześć "
"języków urzędowych ONZ. Rozszerzona lista wyświetli wszystkie "
"języki (@count) dostępne w Drupalu."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci aby zmienić "
"schemat kolorystyczny tej skórki. Potrzeba przynajmniej %size. "
"Więcej informacji na ten temat znajduje się w dokumentacji "
"PHP."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP jest włączona, ale została skompilowana bez "
"obsługi PNG. Należy sprawdzić dokumentację PHP "
"image aby dowiedzieć się jak rozwiązać ten problem."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Brak biblioteki GD dla PHP lub jest ona nieaktualna. Należy "
"sprawdzić dokumentację PHP "
"image aby dowiedzieć się jak rozwiązać ten problem."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Ukończono krok @current z @total."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Format daty zdefiniowany przez użytkownika. Dostępne opcje można "
"zobaczyć w podręczniku PHP."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Ta witryna ma włączony tylko jeden język. Dodaj przynajmniej jeszcze jeden język aby "
"móc tłumaczyć zawartość."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Określ czas w odniesieniu do bieżącego dnia np. '+90 days' (90 dni "
"od dnia, w którym zostało utworzone pole) lub '+1 Saturday' "
"(następna sobota). Więcej informacji znajduje się w opisie funkcji "
"strtotime."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Rodzaj wpisu w dzienniku, na przykład \"użytkownik\" lub \"nie "
"znaleziono strony\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Typ pola %field_type_label jest używany w polu: @fields"
msgstr[1] ""
"Typ pola %field_type_label jest używany w następujących polach: "
"@fields"
msgstr[2] ""
"Typ pola %field_type_label jest używany w następujących polach: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Włączony (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Multimedialne API mają postać Web API, w którym używa się "
"adresów URI do identyfikowania zasobów i relacji "
"powiązań między nimi, umożliwiając klientom API podążanie "
"za odnośnikami w celu rozpoznania funkcji API."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Moduł eksperymentalny. Moduły eksperymentalne "
"są dodawane tylko dla testów. Używanie może wiązać się z "
"ryzykiem."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Można także skonfigurować minimalną i/lub maksymalną "
"rozdzielczość wysyłanych obrazów. Obrazy zbyt małe będą "
"odrzucane. Obrazy zbyt duże będą przeskalowane. W trakcie zmiany "
"rozmiaru nastąpi utrata danych "
"EXIF obrazu."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna wielkość obrazu wyrażona jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Pozostawienie pustej wartości "
"sprawi, że wielkość obrazu nie będzie niczym ograniczona. "
"Wysłanie większego obrazu spowoduje przeskalowanie go w taki sposób "
"aby odzwierciedlał podaną szerokość i wysokość. Zmiana rozmiaru "
"obrazu w trakcie wysyłania będzie się wiązała z utratą jego danych "
"EXIF."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Moduł Language umożliwia konfigurację języków używanych w "
"witrynie i udostępnia informacje modułom Content Translation, Interface Translation i Configuration Translation jeśli są one "
"włączone. Więcej informacji można znaleźć w internetowej dokumentacji modułu Language."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Nazwy domen przypisane do tych języków. Zmiana wartości "
"może sprawić, że aktualne adresy URL nie będą działały. Należy "
"zachować ostrożność w środowisku produkcyjnym. "
"Przykład: Podanie \"de.example.com\" jako domeny języka "
"niemieckiego będzie skutkowało adresami URL w postaci "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pary wartości kluczy w zapytaniu adresu URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragment adresu URL"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Czy ten adres URL jest bezwzględny"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Czy w adresie URL należy używać bezpiecznego protokołu"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Działanie zatrzymane na żądanie"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Działanie dotyczące @migration nie powiodło się"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Działanie dotyczące @migration zostało pominięte z powodu "
"niespełnionych zależności"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Aktualizowanie @migration (@current z @max wszystkich zadań)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Nie ukończono procesu aktualizacji"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gratulacje, Drupal został uaktualniony!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Przeglądnij szczegółowy dziennik aktualizacji"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ID źródła: @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Pomyślnie ukończono jedną aktualizację"
msgstr[1] "Pomyślnie ukończono @count aktualizacje"
msgstr[2] "Pomyślnie ukończono @count aktualizacji"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 aktualizacja nie powiodła się"
msgstr[1] "@count aktualizacje nie powiodły się"
msgstr[2] "@count aktualizacji nie powiodło się"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "Nie rozpoznany krok formularza @step"
msgid ""
"Back up the database for this site. Upgrade will "
"change the database for this site."
msgstr ""
"Należy wykonać kopię bezpieczeństwa bazy danych. "
"Aktualizacja spowoduje zmiany w bazie danych tej witryny."
msgid ""
"Make sure that the host this site is on has access to the database for "
"your previous site."
msgstr ""
"Upewnij się, że host na którym znajduje się ta witryna ma dostęp "
"do bazy danych dotychczasowej witryny."
msgid ""
"If your previous site has private files to be migrated, a copy of your "
"files directory must be accessible on the host this site is on."
msgstr ""
"Jeśli z dotychczasowej witryny będzie wykonywana migracja plików "
"prywatnych to jej host musi posiadać kopię katalogu plików, do "
"którego będzie można uzyskać dostęp."
msgid ""
"In general, enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the book module on the "
"previous site then you must enable the book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Ogólnie rzecz biorąc, należy włączyć wszystkie moduły na tej "
"witrynie witrynie, które są włączone na dotychczasowej witrynie. "
"Na przykład, jeśli używany jest moduł książek na dotychczasowej "
"witrynie to należy również włączyć moduł książek na "
"bieżącej witrynie aby jego dane mogły być także dostępne."
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "Przełącz witrynę na tryb przerwy technicznej."
msgid ""
"This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy "
"of your site instead of directly importing from your live site."
msgstr ""
"Ta aktualizacja może zająć dużo czasu. Lepszym rozwiązaniem jest "
"import lokalnej kopii witryny zamiast bezpośredniego importu na "
"żywo."
msgid "Source database"
msgstr "Źródłowa baza danych"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Należy podać dane uwierzytelniające do bazy danych witryny, która "
"ma zostać uaktualniona."
msgid "Source files"
msgstr "Pliki źródłowe"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Przeglądnij aktualizację"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Wykonaj aktualizację"
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "Brak ścieżek aktualizacji"
msgid ""
"The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8."
msgstr ""
"Następujące elementy nie zostaną zaktualizowane. Więcej informacji "
"znajduje się w Aktualizowanie Drupala 6 i 7 do "
"8."
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "Dostępne ścieżki aktualizacji"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Trwa aktualizacja"
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr "Rozwiąż problem poniżej aby kontynuować aktualizację"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Określ role, które mogą mieć dostęp do uprawnienia \"Wyświetlaj "
"skórkę administracyjną\" na stronie Uprawnienia."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Tworzenie i zarządzanie polami, formularzami oraz ustawieniami "
"wyświetlania zawartości."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Kod języka aliasu URL."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Chociaż istnieje możliwość podania tylko jednego stylu obrazu na "
"jeden breakpoint to dzięki atrybutowi sizes przeglądarka ma większe "
"możliwości wyboru plików nawet w przypadku użycia wielu "
"breakpointów stosowanych do osiągnięcia efektów artystycznych. "
"Breakpointy są definiowane w plikach konfiguracyjnych skórki. "
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Framework testów wymaga od PHP wyłączonej opcji open_basedir. "
"Sprawdź konfigurację serwera lub skontaktuj się z administratorem."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"Moduł Syslog rejestruje zdarzenia wysyłając komunikaty do dziennika "
"systemu operacyjnego serwera www. Syslog jest narzędziem "
"administracyjnym systemu operacyjnego, które tworząc dziennik "
"dostarcza wartościowe informacje przydatne do zarządzania systemem i "
"kontrolowania bezpieczeństwa. Syslog dostarcza, najbardziej "
"odpowiednie dla średnich i dużych witryn, narzędzia filtrujące, "
"które umożliwiają wysyłanie komunikatów zależnie od ich typu i "
"ważności. Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Syslog, jak "
"również w na stronie dokumentacji PHP poświęconej funkcjom openlog oraz "
"syslog."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Znalezione moduły eksperymentalne: %module_list. Moduły eksperymentalne udostępnia się tylko dla "
"celów testowych. Używasz ich na własne ryzyko."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"Pamięć podręczna PHP OPcode może znacząco poprawić wydajność "
"twojej strony. Jest wysoce wskazane aby zainstalować "
"OPcache na serwerze."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Ochrona została wyłączona"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Moduły eksperymentalne"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Czy na pewno włączyć moduły eksperymentalne?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Moduły eksperymentalne służą wyłącznie do "
"celów testowych. Używanie ich może wiązać się z ryzykiem."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Następujące moduły są modułami eksperymentalnymi: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP jest włączona, ale została skompilowana bez "
"wsparcia dla funkcji używanych w efektach obrotu i zmniejszenia "
"nasycenia. Prawdopodobnie była skompilowana za pomocą oficjalnych "
"bibliotek GD ze strony http://www.libgd.org \r\n"
"zamiast z biblioteki dołączonej do PHP. Należy ponownie "
"skompilować PHP --with-gd używając dołączonej biblioteki GD. "
"Zobacz podręcznik "
"PHP."
msgid "Available Vocabularies"
msgstr "Dostępne Słowniki"
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nazwa (autouzupełnianie)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub autora. Wykorzystuje kontrolkę "
"autouzupełniania do znalezienia nazwy użytkownika - bieżący filtr "
"używa identyfikatora wybranego użytkownika."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Jak zmienić wielkość znaków wartości filtru podczas wyświetlania "
"ścieżek URL. Opcja użyteczna w przypadku wykorzystywania bazy "
"Postgres, która stosuje porównania typu case sensitive."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Pozwala określić do jakiego formatu wyświetlania lub własnego "
"adresu URL będzie prowadził odnośnik z tego formatu wyświetlania."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Spowoduje to dodanie u dołu widoku odnośnika \"więcej\", który "
"będzie prowadził do widoku strony. Jeśli istnieje więcej niż "
"jeden widok strony, odnośnik będzie wskazywał format wyświetlania "
"wyszczególniony w sekcji 'Wyświetlanie odnośnika' poniżej "
"stronicowania. Można nadpisać adres w ustawieniach wyświetlania "
"odnośnika."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Jak przekształcać wielkość liter w wartości filtra podczas "
"wyświetlania ścieżek URL."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Zostanie dodane do URL po znaku ? aby zidentyfikować ten filtr. Nie "
"może być puste. Dozwolone tylko litery, cyfry oraz znaki kropki "
"(\".\"), dywiz (\"-\"), podkreślenie (\"_\"), i tylda (\"~\")."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Ten identyfikator zawiera niedozwolone znaki."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane w każdym wierszu jako atrybut URL "
"formatu OPML."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na [site:name] zostało zablokowane.\r\n"
"\r\n"
"-- Zespół [site:name]"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Zestaw przypisany do encji, które są tworzone automatycznie."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Dodaj nową zawartość typu @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "W tej chwili brak zawartości typu @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Przechowuj nowe elementy w"
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"block types and content-containing blocks from the "
"Custom block library page. Custom "
"block types have fields; see the Field module "
"help for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"Block module help page for details. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Custom Block module."
msgstr ""
"Moduł Custom Block pozwala tworzyć i zarządzać własnymi "
"typami bloków oraz blokami z zawartością na "
"stronie Biblioteka bloków "
"własnych. Własne typy bloków mają pola - więcej informacji "
"znajduje się w pomocy modułu Field. Po "
"utworzeniu, bloki własne mogą być umieszczane w regionach podobnie "
"jak bloki dostarczane przez inne moduły - szczegóły można "
"znaleźć na stronie pomocy modułu Block. "
"Więcej informacji znajduje się w internetowej dokumentacji modułu Custom "
"Block."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Administracja blokami mogą "
"tworzyć i edytować własne typy bloków wraz z polami i ustawieniami "
"wyświetlania na stronie Typy bloków w "
"Bibliotece własnych bloków. Więcej informacji na temat zarządzania "
"polami i ustawieniami wyświetlania można znaleźć w pomocy modułu Field UI."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem Administracja blokami mogą "
"tworzyć, edytować i usuwać bloki z dowolnego własnego typu bloku "
"przy użyciu strony Bloki w bibliotece "
"własnych bloków. Po utworzeniu bloku należy umieścić go w "
"regionie korzystając ze strony Układ "
"bloków; więcej informacji na temat rozmieszczania bloków "
"znajduje się w pomocy modułu Block."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Bloki z biblioteki bloków należą do własnych "
"typów bloków posiadających własne pola i ustawienia "
"wyświetlania. Po utworzeniu bloku należy umieścić go w regionie "
"przy użyciu strony Układ bloków."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Każdy własny typ bloku ma swoje własne pola i ustawienia "
"wyświetlania. Bloki dowolnego typu można tworzyć na stronie Bloki w bibliotece własnych bloków."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Opisz ten typ komentarza. Opis pojawi się na stronie zarządzania "
"typami komentarzy."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji, zobacz pomoc dostępną na tej "
"stronie lub w dokumentacji online oraz dział pomoc na drupal.org."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Obecnie nic nie ma w tej sekcji."
msgid "Module overviews"
msgstr "Przeglądy modułów"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Przeglądy modułów są dostarczane przez moduły. Przeglądy "
"dostępne dla zainstalowanych modułów:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Zserializowa tablica zawierająca elementy, które mają być "
"częścią adresu URL np. zapytanie lub atrybuty HTML."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the upgrading "
"handbook."
msgstr ""
"Przeprowadzono już aktualizację tej witryny. Aby wykonać nową "
"migrację, należy stworzyć nową i pustą instalację Drupala 8. "
"Wycofywanie zmian i migracje przyrostowe przy użyciu interfejsu "
"użytkownika nie są obsługiwane. Więcej informacji znajduje się w "
"podręczniku aktualizacji."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Źródłowa baza danych nie zawiera rozpoznawalnej wersji Drupala."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"Moduł System udostępnia strony do zarządzania podstawową "
"konfiguracją witryny, zawierającą Formaty daty i czasu i Podstawowe ustawienia witryny (nazwę witryny, "
"adres e-mail nadawcy, adres strony głównej i strony błędów). "
"Strony z dodatkowymi ustawieniami są wymienione na stronie głównej "
"Konfiguracji."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia witryny"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Wybór i konfiguracja skórek"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Konfiguracja lokalizacji wysłanych plików i sposobu dostępu do "
"nich."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Skonfiguruj opis witryny, liczbę elementów kanału i rodzaj "
"zawartości kanału - tytuły, skróty czy pełne wpisy."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfiguracja i użycie narzędzi programistycznych."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Wyłącz witrynę w czasie aktualizacji i innych zadań "
"konserwacyjnych."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Skonfiguruj zapisywanie w pamięci podręcznej i optymalizację pasma."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Konfiguracja formatu wyświetlania komunikatów o błędach i zapisów "
"dziennika."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfiguracja ustawień regionalnych, lokalizacji i tłumaczeń."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfiguracja ustawień regionalnych i strefy czasowej."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Skonfiguruj sposób wyświetlania daty i czasu."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfiguracja wyszukiwania w witrynie, metadanych i optymalizacji pod "
"kątem wyszukiwarek."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Konfiguruj podstawowe ustawienia strony, akcje i zaplanowane zadania "
"(cron)."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Skonfiguruj administracyjny interfejs użytkownika."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Zarządzanie przepływem pracy nad zawartością."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfiguruj formatowanie i tworzenie zawartości."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Uzyskaj raport o stanie witryny."
msgid "Tours"
msgstr "Wycieczki"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Wycieczki umożliwiają zapoznanie się z tokiem pracy lub nowymi "
"pojęciami na różnych stronach interfejsu użytkownika. Wymienione "
"na tej liście wycieczki z odnośnikami pojawiają się na "
"wskazywanych przez nie stronach; wycieczki bez odnośników pojawiają "
"się na określonych stronach (takich jak strona edycji widoku przy "
"użyciu modułu Views UI). Dostępne wycieczki:"
msgid "View the latest version"
msgstr "Przeglądanie najnowszej wersji"
msgid ""
"View the latest version of an entity. (Also requires \"View any "
"unpublished content\" permission)"
msgstr ""
"Przeglądanie ostatniej wersji encji. (wymaga również uprawnienia "
"\"Przeglądanie nieopublikowanej zawartości\")"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count encje typu @label"
msgstr[2] "@count encji typu @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Zmieniono - rok i miesiąc"
msgid "Changed year"
msgstr "Zmieniono w roku"
msgid "Changed month"
msgstr "Zmieniono w miesiącu"
msgid "Changed day"
msgstr "Zmieniono dnia"
msgid "Changed week"
msgstr "Zmieniono tygodnia"
msgid "content item"
msgstr "element zawartości"
msgid "content items"
msgstr "elementy zawartości"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Jest ostatnią wersją"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "Ogranicz widok wyłącznie do ostatnich wersji encji."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Przesyłanie stron techniką BigPipe umożliwiającą ich znacznie "
"szybsze wyświetlanie w przeglądarce."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"Włączono moduł Migrate Drupal UI. Przejdź do formularza aktualizacji."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Drupal Migrate (Migrate Drupal UI)"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Udostępnia interfejs użytkownika dla modułu migracji ze starszych "
"wersji Drupala."
msgid "Parent path"
msgstr "Ścieżka nadrzędna"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Wybrana kombinacja dnia i miesiąca jest niepoprawna."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Wykryto rekurencyjne renderowanie w trakcie renderowania encji "
"%entity_type: %entity_id, używającej pola %field_name w zestawie "
"%bundle_name. Przerwano renderowanie."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Inny użytkownik (%other_user) z tego komputera jest już zalogowany "
"do witryny ale wykorzystano jednorazowy odnośnik dla użytkownika "
"%resetting_user. Należy się Wylogować i "
"kliknąć w link ponownie."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Import nie powiódł się i zwrócony został następujący komunikat: "
"%message"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Wartości numeryczne z modułu statystyk"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła"
msgid "View moderation states"
msgstr "Przeglądanie stanów moderacji"
msgid "View moderation states."
msgstr "Przeglądanie stanów moderacji."
msgid "Latest revision ID"
msgstr "ID ostatniej wersji"
msgid "@label latest revision"
msgstr "Ostatnia wersja @label"
msgid "@label revision"
msgstr "Wersja @label"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Podany plik %file nie może być przeniesiony/skopiowany ponieważ nie "
"istnieje żaden plik o tej nazwie. Proszę sprawdzić czy podana nazwa "
"pliku jest prawidłowa."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Podany plik %file nie może być przeniesiony/skopiowany ponieważ "
"docelowy katalog nie jest prawidłowo skonfigurowany. Może to być "
"spowodowane problemem z uprawnieniami do pliku lub katalogu. Więcej "
"informacji można znaleźć w dzienniku systemowym."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Plik %file nie może być przeniesiony/skopiowany ponieważ plik o tej "
"nazwie istnieje w katalogu docelowym."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Podany plik %file nie został przeniesiony/skopiowany ponieważ "
"mógłby nadpisać sam siebie."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Plik %file (%realpath) nie może być przeniesiony/skopiowany "
"ponieważ nie istnieje."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Plik %file nie może być przeniesiony/skopiowany ponieważ nie "
"istnieje."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Plik %file nie może być przeniesiony/skopiowany ponieważ docelowy "
"katalog %destination nie jest prawidłowo skonfigurowany."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Plik %file nie może być przeniesiony/skopiowany ponieważ plik o tej "
"nazwie istnieje w katalogu docelowym (%destination)"
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Plik %file nie może być przeniesiony/skopiowany ponieważ mógłby "
"nadpisać sam siebie."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "Podany plik %file nie może zostać przeniesiony do %destination"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Określa czy hasło wymaga haszowania"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] ""
"Istnieje @count encja z @delta lub większą liczbą wartości w tym "
"polu."
msgstr[1] ""
"Istnieją @count encje z @delta lub większą liczbą wartości w tym "
"polu."
msgstr[2] ""
"Istnieje @count encji z @delta lub większą liczbą wartości w tym "
"polu."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Katalog docelowy wysyłanych plików %directory dla pola %name nie "
"mógł zostać utworzony lub jest niedostępny. W konsekwencji tego "
"niedawno dodany plik nie mógł zostać zapisany w tym katalogu a "
"cały proces wysyłania plików został anulowany."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Obsługa wielojęzyczności."
msgid "Lock language."
msgstr "Zablokuj język."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message w %function (linia %line w %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć katalogu %directory. Aby kontynuować "
"instalację ręcznie stwórz katalog albo upewnij się że instalator "
"ma dostateczne uprawnienia żeby stworzyć go automatycznie. Więcej "
"informacji znajdziesz w podręczniku "
"internetowym."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Rozpoczęto wykonywanie @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Rozpoczęcie wykonywania @module_cron(), wykonanie "
"@module_previous_cron() zajęło @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Wykonanie @module_previous_cron() zajęło @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Istnieje zawartość dla typu encji: @entity_type. Usuń @entity_type_plural."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "Opuść tryb rozmieszczania bloków."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Zaprezentuj regiony aby rozmieścić bloki."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Rozmieszczanie Bloków (Place Blocks)"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr ""
"Umożliwienie administratorom rozmieszczanie bloków na dowolnej "
"stronie Drupala."
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Strona z blokami i przyciskami do ich umieszczania"
msgid "The book page node."
msgstr "Strona książki"
msgid "Book Parent"
msgstr "Strona nadrzędna książki"
msgid "Page has Children"
msgstr "Strona ma podrzędne strony"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Znacznik informujący o tym, czy ta strona ma strony podrzędne"
msgid "Has Children"
msgstr "Posiada elementy potomne"
msgid "1st parent"
msgstr "Pierwsza strona nadrzędna"
msgid "2nd parent"
msgstr "Druga strona nadrzędna"
msgid "3rd parent"
msgstr "Trzecia strona nadrzędna"
msgid "4th parent"
msgstr "Czwarta strona nadrzędna"
msgid "5th parent"
msgstr "Piąta strona nadrzędna"
msgid "6th parent"
msgstr "Szósta strona nadrzędna"
msgid "7th parent"
msgstr "Siódma strona nadrzędna"
msgid "8th parent"
msgstr "Ósma strona nadrzędna"
msgid "9th parent"
msgstr "Dziewiąta strona nadrzędna"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent książki."
msgid "Book @parent"
msgstr "@parent książki."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Dodawanie zawartości i stron do książek a także zarządzanie ich "
"hierarchią."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Strona tytułowa książki bieżącego węzła"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Każdy styl musi mieć unikalną etykietę."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Format wyświetlania '@id': formater pola Komentarz '@name' został "
"wyłączony ponieważ używa formatu wyświetlania komentarzy "
"'@display' (@mode) który właśnie wyłączono."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Żaden format wyświetlania widoku encji nie został uaktualniony."
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "Uaktualniono format wyświetlania encji: @displays."
msgstr[1] "Uaktualniono @count formaty wyświetlania encji: @displays."
msgstr[2] "Uaktualniono @count formatów wyświetlania encji: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Tryb widoku encji komentarza, który ma być użyty w tym formaterze"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Tryb widoku komentarzy"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Wybierz tryb widoku służacego do wyświetlania listy komentarzy"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Tryb widoku komentarzy: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Katalog konfiguracji: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Obiekty konfiguracji różnią się kodami języka więc nie mogą "
"zostać przetłumaczone:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Komunikat wyświetlany użytkownikowi po zatwierdzeniu formularza"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ścieżka przekierowania przy zatwierdzaniu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Komunikat, który ma być wyświetlony użytkownikowi po zatwierdzeniu "
"tego formularza. Pozostaw pusty aby nie wyświetlać żadnego "
"komunikatu."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ścieżka, na którą będzie przekierowany użytkownik po "
"zatwierdzeniu tego formularza. Na przykład, wpisanie \"/o-nas\" "
"spowoduje przekierowanie na tę stronę. Aby użyć względnych "
"ścieżek należy na początku ścieżki umieścić ukośnik."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Ścieżka powinna zaczynać się od /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Użyj ustawień własnego formatu wyświetlania dla następujących "
"trybów @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Zarządzaj trybami formularza"
msgid "Storing files"
msgstr "Przechowywanie plików"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany tak, aby nie przekraczał maksymalnej "
"dopuszczalnej wysokości %height pikseli."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany tak, aby nie przekraczał maksymalnej "
"dopuszczalnej szerokości %width pikseli."
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Zezwól na zmianę rozmiaru obrazu do większego niż oryginalny."
msgid ""
"Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some "
"functionality might not work."
msgstr ""
"Dodaje do błędów formularzy ułatwienia dostępu zgodne z WCAG 2.0, "
"ale niektóre funkcje mogą nie działać."
msgid ""
"Upgrade a site by importing it into a clean and empty new install of "
"Drupal 8. You will lose any existing configuration once you import "
"your site into it. See the online documentation for "
"Drupal site upgrades for more detailed information."
msgstr ""
"Uaktualnij witrynę importując ją do nowej i pustej instalacji "
"Drupala 8. Po zaimportowaniu witryny, cała bieżąca konfiguracja "
"zostanie utracona. Więcej informacji znajduje się w "
"internetowej dokumentacji dotyczącej aktualizacji witryn opartych na "
"Drupalu."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Aby zaimportować pliki z bieżącej witryny opartej na Drupalu "
"wprowadź lokalny katalog plików, w którym przechowywane są pliki "
"witryny (np. /var/www/docroot) lub adres witryny (na przykład "
"http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Użyj skórki administracyjnej w czasie edycji lub tworzenia "
"zawartości."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Ustaw jako bieżącą wersję"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Utwórz alternatywną ścieżkę po której uzyskasz dostęp do nowo "
"utworzonej zawartości. Na przykład, wpisz \"/o-nas\" gdy tworzysz "
"stronę stronę zatytułowaną \"O nas\"."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Konfiguracja administracji zasobami REST"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Czy jest konieczne, tak jak w wersjach Drupala mniejszych od 8.2.x, "
"posiadanie uprawnień do EntityResource"
msgid "Supported methods"
msgstr "Obsługiwane metody"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Obsługiwane tryby autoryzacji"
msgid "REST resource config"
msgstr "Konfiguracja zasobu REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID konfiguracji zasobu REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Identyfikator wtyczki zasobu REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Precyzja konfiguracji zasobów REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Tryb Autoryzacji"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Bez autoryzacji"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Obsługiwane metody uwierzytelniania dla tego widoku"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Sterowanie domyślnymi ustawieniami wyświetlania we wszystkich "
"skórkach witryny. Użycie własnych ustawień skórki nadpisuje te "
"domyślne ustawienia."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"W pliku %file musi być zdefiniowana zmienna $config_directories jako "
"tablica zawierająca nazwy katalogów, w których można znaleźć "
"pliki konfiguracyjne. Musi zawierać klucz %sync_key."
msgid "administration theme"
msgstr "skórka administracyjna"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Tego działania nie będzie można wycofać.
Należy wykonać "
"kopię bazy danych jeśli zajdzie potrzeba odzyskania tych elementów."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Usuń wszystkie @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Brak @entity_type_plural do usunięcia."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Usuwanie @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Usuwanie elementów.. Wykonano @percentage% (@current z @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Usunięto wszystkie @entity_type_plural."
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Oraz @count dodatkowy @entity_type_singular."
msgstr[1] "Oraz@count dodatkowe @entity_type_plural."
msgstr[2] "Oraz@count dodatkowych @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "Spowoduje to usunięcie @count @entity_type_singular."
msgstr[1] "Spowoduje to usunięcie @count @entity_type_plural."
msgstr[2] "Spowoduje to usunięcie @count @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Prezentacja elementów strony"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Użyj logo dostarczonego przez skórkę"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i "
"zakładkach większości przeglądarek internetowych."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Użyj ikony skrótu (ang. favicon) dostarczanej przez skórkę"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Wyślij obraz ikony skrótu (ang. favicon)"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Zastosuj do wybranych elementów"
msgid "Access tours"
msgstr "Dostęp do wycieczek"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Zalecenia dotyczące tworzenia silnego hasła:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"Nierozpoznana nazwa użytkownika lub hasło. Zapomniałeś hasła?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Połącz wiele pól i szukaj według nich."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Pole %field występujące w %filter nie występuje w formacie "
"wyświetlania %display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter może zostać użyty tylko na formatach "
"wyświetlania, które korzystają z pól. Należy ustawić styl lub "
"format wierszy dla tego formatu wyświetlania na taki, który używa "
"pól aby wykorzystać filtr połączonych pól."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Dla podanego operatora wymagana jest etykieta"
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Etykieta jest wymagana jeśli zdefiniowano wartość tego elementu."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Wartość jest wymagana jeśli zdefiniowano etykietę tego elementu."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Pozostaw puste, aby wyświetlić wszystkie strony."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaj do danych wyjściowych domyślne klasy wiersza takie jak "
"@classes. Możesz użyć tej opcji aby szybko ograniczyć liczbę "
"znaczników domyślnie dostarczanych przez widok, jednocześnie "
"pamiętając, że utrudni to stosowanie stylów CSS."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Widoki mogą być tworzone na stronie lista "
"Widoków za pomocą \"Dodaj widok\". Istniejące widoki "
"znajdujące się w sekcji \"Włączone\" i \"Wyłączone\" na stronie "
"lista Widoków mogą być zarządzane poprzez "
"wybór odpowiedniego działania, na przykład \"Edytuj\"."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"Moduł Place Blocks pozwala rozmieszczać bloki na dowolnej stronie. "
"Więcej informacji można znaleźć w internetowej dokumentacji modułu Place "
"Blocks."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Lista i formularz stanu moderacji encji."
msgid "Content moderation (tracker)"
msgstr "Moderacja zawartości (śledzenie aktywności)"
msgid "@label moderation state"
msgstr "Stan moderacji encji typu @label"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Nazwa użytkownika będącego autorem encji."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Stan moderacji wskazywanej zawartości."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID typu encji zawartości"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "ID typu encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID encji zawartości"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID wersji encji zawartości"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID wersji encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Stan moderacji zawartości"
msgid "content moderation state"
msgstr "stan moderacji zawartości"
msgid "content moderation states"
msgstr "stany moderacji zawartości"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Nieprawidłowe przejście stanu z %from do %to"
msgid ""
"Provides the ability to change the most common configuration from the "
"Drupal front-end."
msgstr ""
"Umożliwia zmianę najczęściej używanych konfiguracji od strony "
"frontowej Drupala."
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"Próba automatycznego utworzenia katalogu %directory nie powiodła "
"się, prawdopodobnie z powodu nieprawidłowych uprawnień. Aby "
"kontynuować instalację, należy utworzyć katalog i ręcznie "
"zmienić jego uprawnienia lub upewnić się, że instalator ma "
"uprawnienia umożliwiające jego automatyczne utworzenie. Więcej "
"informacji znajduje się w pliku INSTALL.txt lub w internetowym podręczniku."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"Moduł Datetime Range udostępnia pole przechowujące datę i czas "
"początkowy jak również datę i czas końcowy. Ogólne informacje na "
"temat pól, ich tworzenia i zarządzania znajdują się w pomocy modułu Field i pomocy moduł Field UI. Więcej informacji "
"znajduje się w internetowej dokumentacji "
"modułu Datetime."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Zakres daty i czasu"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Umożliwia zapisywanie dat końcowych."
msgid "Date range settings"
msgstr "Ustawienia zakresu dat"
msgid "Default start date type"
msgstr "Domyślny typ daty początkowej"
msgid "Default start date value"
msgstr "Domyślna wartość daty początkowej"
msgid "Default end date type"
msgstr "Domyślny typ daty końcowej"
msgid "Default end date value"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania zakresu dat"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania prostego zakresu dat"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania własnego zakresu dat"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania zakresu dat w postaci listy wyboru"
msgid "Date separator"
msgstr "Separator daty"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Łańcuch znaków do oddzielania początkowych i końcowych dat."
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separator: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Domyślna data początkowa"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Ustaw domyślną wartość daty początkowej."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Ustaw domyślną wartość daty końcowej."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Wprowadzona wartość względnej daty początkowej jest "
"nieprawidłowa."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Wprowadzona wartość względnej daty końcowej jest nieprawidłowa."
msgid "Start date value"
msgstr "Wartość daty początkowej"
msgid "Computed start date"
msgstr "Wyliczona data początkowa"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Wyliczony obiekt początkowej daty i godziny"
msgid "End date value"
msgstr "Wartość daty końcowej"
msgid "Computed end date"
msgstr "Wyliczona data końcowa"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Wyliczony koniec w postaci obiektu DateTime."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Tworzenie i zapisywania dat końcowych."
msgid "Date and time range"
msgstr "Zakres daty i czasu"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"Data końcowa @title nie może być wcześniejsza niż data "
"początkowa"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Dane dziennika są uszkodzone i nie mogą być poddane deserializacji: "
"@message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "Pakiet PHPUnit"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"Framework testów wymaga pakietu PHPUnit. Wykonaj 'composer install "
"--dev' dla uzyskania pewności, że pakiet jest dostępny."
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"Nie można było przypisać filtru @plugin_id do bieżącej wtyczki "
"filtru; domyślnie przyjęto @fallback"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"Administrator może dodawać, usuwać i modyfikować kanały a także "
"ustalać częstotliwość sprawdzania źródła na stronie zarządzania kanałami."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"Na stronie zarządzania kanałami "
"administratorzy mogą wybrać ilość pozycji która będzie "
"wyświetlona na stronie z wykazem, które znaczniki HTML są dozwolone "
"i czy tekst powinien zostać przycięty do maksymalnej ilości "
"znaków."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Na stronie zarządzania kanałami "
"administratorzy mogą zdecydować po jakim czasie odrzucić pozycje "
"pochodzące z kanału. Ustawienie to wymaga poprawnie skonfigurowanego "
"Crona (zobacz poniżej)."
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Umieść blok w regionie "
"%region"
msgid ""
"The Settings Tray module provides an 'edit mode' in which clicking on "
"a block opens a slide-out tray which allows configuration to be "
"altered without leaving the page.For more information, see the online documentation for the "
"Settings Tray module."
msgstr ""
"Moduł Settings Tray udostępnia \"tryb edycji\", w którym "
"kliknięcie bloku otwiera wysuwany zasobnik umożliwiający zmianę "
"konfiguracji bez konieczności opuszczania strony. Więcej informacji "
"znajduje się w internetowej "
"dokumentacji modułu Settings Tray."
msgid "Editing blocks on the same page in the slide-out tray"
msgstr "Edycja bloków w wysuwanym zasobniku na tej samej stronie"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Zasobnik Ustawień (Settings Tray)"
msgid "Save @block"
msgstr "Zapisz @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Należy wskazać strony podając ich ścieżki, po jednej na wiersz. "
"Znak '*' zastępuje dowolny ciąg. Przykładowo ścieżka "
"%user-wildcard oznacza każdą stronę z profilem użytkownika. "
"Ścieżka %front oznacza stronę główną."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień Moderacji Zawartości (Content Moderation)"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Zaktualizowano @migration (w sumie przetworzono 1 element)"
msgstr[1] "Zaktualizowano @migration (w sumie przetworzono @count elementy)"
msgstr[2] "Zaktualizowano @migration (w sumie przetworzono @count elementów)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Kontynuowanie @migration (przetworzono 1 element)"
msgstr[1] "Kontynuowanie @migration (przetworzono @count elementy)"
msgstr[2] "Kontynuowanie @migration (przetworzono @count elementów)"
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "Ochrona IIS przed httpoxy"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "Twoja wersja PHP jest podatna na lukę httpoxy."
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the security advisory."
msgstr ""
"Należy zaktualizować wersję PHP lub usunąć komentarz z reguły "
"\"Erase HTTP_PROXY\" w pliku web.config oraz dodać HTTP_PROXY do "
"listy dozwolonych nagłówków. Więcej informacji znajduje się w poradniku zabezpieczeń."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"Umiejscowienie bloków jest przypisane do skórki witryny. Ten moduł "
"umożliwia indywidualne rozmieszczanie bloków na każdej stronie "
"treści z osobna."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wysyłania automatycznej odpowiedzi - "
"brakujący adres e-mail nadawcy w %contact_form"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "losowy między -@degrees° a @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Konfiguracja obiektu konfiguracji."
msgid "The config object name."
msgstr "Nazwa obiektu konfiguracji."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Zserializowane dane obiektu konfiguracji."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Testowanie brakujących zależności"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimalny profil do uruchamiania testów w sytuacji gdy brak jest "
"wymienionych zależności."
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Teraz gdy masz już ogólną wiedzę na temat funkcji \"Dodaj "
"języki\" możesz:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Teraz, gdy masz podgląd na funkcję \"Edycja języka\", możesz "
"kontynuować:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:
"
msgstr ""
"Teraz, gdy masz ogląd na stronę \"Języki\", możesz:
- Dodać "
"język
- Zmienić kolejność "
"języków
- Zmodyfikować język
- Usunąć "
"język
"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the Languages page, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Ta strona pozwala przetłumaczyć interfejs użytkownika lub "
"zmodyfikować istniejące tłumaczenie. Jeśli twoja strona została "
"zainstalowana w języku Angielskim, musisz najpierw dodać brakujący "
"język na stronie Języki aby "
"następnie móc z nich skorzystać na tej stronie."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can export "
"them to a .po file and import "
"them later."
msgstr ""
"Wprowadzone przez ciebie tłumaczenia będą używane na twojej "
"witrynie. Jeżeli chcesz je używać na innej witrynie lub użyć "
"zewnętrznego programu do tłumaczenia, możesz je "
"eksportować do pliku .po a następnie zaimportować "
"później."
msgid "Field settings."
msgstr "Ustawienia pola."
msgid "The field ID."
msgstr "ID pola"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: @date"
msgid "@count available upgrade path"
msgid_plural "@count available upgrade paths"
msgstr[0] "@count dostępna ścieżka aktualizacji"
msgstr[1] "@count dostępne ścieżki aktualizacji"
msgstr[2] "@count dostępnych ścieżek aktualizacji"
msgid "@count missing upgrade path"
msgid_plural "@count missing upgrade paths"
msgstr[0] "@count brakująca ścieżka aktualizacji"
msgstr[1] "@count brakujące ścieżki aktualizacji"
msgstr[2] "@count brakujących ścieżek aktualizacji"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library."
msgstr ""
"Serwer może wyświetlić postęp wysyłania pliku, ale nie ma "
"wymaganych bibliotek. Zaleca się zainstalowanie biblioteki PECL "
"uploadprogress."