# Czech translation of Drupal core (8.4.5)
# Copyright (c) 2022 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.4.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Approve"
msgstr "Schválit"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Send email"
msgstr "Odeslat e-mail"
msgid "closed"
msgstr "zavřené"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Last comment"
msgstr "Poslední komentář"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavení e-mailu"
msgid "Article"
msgstr "Článek"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "For"
msgstr "Pro"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Logging"
msgstr "Zápis do logu"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "updated"
msgstr "aktualizováno"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "File information"
msgstr "Informace o souboru"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Account Name"
msgstr "Jméno účtu"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určené úrovni se seřadí nejprve podle váhy a poté "
"podle názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Přidat kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit container"
msgstr "upravit kontejner"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Outline"
msgstr "Začlenit"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začátek session pro uživatele %name."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Image settings"
msgstr "Nastavení obrázků"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdná hodnota"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "hidden"
msgstr "skryto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "File extensions"
msgstr "Přípony souborů"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formuláře"
msgid "Clear index"
msgstr "Vyčistit index"
msgid "General discussion"
msgstr "Obecná diskuse"
msgid "edit forum"
msgstr "upravit fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Název fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Správa"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "Select a layout"
msgstr "Vybrat rozložení"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Plně kvalifikované URL zdroje."
msgid "Add forum"
msgstr "Přidat fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Přidat termín"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "States"
msgstr "Stavy"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Nastavení taxonomie"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databáze"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nový uživatel: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadřazená položka"
msgid "Add child page"
msgstr "Přidat svázanou stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu pro podřízené stránky"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámý typ formátu exportu."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup byl zamítnut"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Add view"
msgstr "Přidat pohled"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "@count hodiny"
msgstr[2] "@count hodin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "Node types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Database"
msgstr "databáze"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizace"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ruční kontrola aktualizací"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Zjistit ručně"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizace"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizací jádra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastaralý"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Levý boční panel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý boční panel"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID agregátoru zdroje"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis zdroje"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zveřejněno"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Source string"
msgstr "Zdrojový řetězec"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Title field label"
msgstr "Popisek pole nadpis"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alias"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "User role"
msgstr "Uživatelská role"
msgid "Role name"
msgstr "Název role"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Multiple values"
msgstr "Více hodnot"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Set name"
msgstr "Jméno sady"
msgid "Original image"
msgstr "Původní obrázek"
msgid "Link to URL"
msgstr "Odkaz na URL"
msgid "Heading"
msgstr "Záhlaví"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid "blocked"
msgstr "blokován"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML zdroj"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kanálu."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhled zdroje"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "Next update"
msgstr "Další aktualizace"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "%time left"
msgstr "Zbývá: %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Zdroj %feed byl aktualizován."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Zdroj %feed přidán."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Zdroj %feed byl přidán."
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti zobrazení"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Poslední"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrovat podle"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Vložte platné uživatelské jméno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Přidat vybraným uživatelům roli"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odebrat vybraným uživatelům roli"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovat obsah"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Libie"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Display title"
msgstr "Zobrazit nadpis"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizace URL pro zdroj %title na %url."
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
msgid "Save and edit"
msgstr "Uložit a upravit"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Edit view"
msgstr "Upravit pohled"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrace pohledů"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Option"
msgstr "Možnost"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentář a všechny odpovědi byly smazány."
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonymní uživatelé"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Add group"
msgstr "Přidat skupinu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Konec session pro %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Vyhledávání nenalezlo žádné výsledky."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžír"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetův ostrov"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
msgid "France"
msgstr "Francie"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnovy ostrovy"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tádžikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikán"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
msgid "Database username"
msgstr "Uživatelské jméno k databázi"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databázi"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Vytvořeno dne"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Opravdu smazat %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
msgid "Queued"
msgstr "Zařazeno do fronty"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "Site language"
msgstr "Jazyk webu"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importovat OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML soubor"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Feed items"
msgstr "Položky zdroje"
msgid "Add menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nastavení zdroje"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "published"
msgstr "zveřejněno"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "No users selected."
msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzory"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Successful"
msgstr "Úspěšné"
msgid "Display name"
msgstr "Název zobrazení"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Definition"
msgstr "Definice"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Textfield size"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Edit menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstranit menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti zveřejnění"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "Lists"
msgstr "Seznamy"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Search fields"
msgstr "Pole hledání"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „den“."
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgid "Jun"
msgstr "Čer"
msgid "Jul"
msgstr "Črv"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Nastavení uzlu (node)"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Negate"
msgstr "Negovat"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Notice"
msgstr "Oznámení"
msgid "Caption"
msgstr "Popisek"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denních návštěv"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných návštěv za celé období"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledních návštěv"
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíření"
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Út"
msgid "We"
msgstr "St"
msgid "Th"
msgstr "Čt"
msgid "Fr"
msgstr "Pá"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Left"
msgstr "Left"
msgid "Right"
msgstr "Right"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvořen nový termín %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Upozornit uživatele při aktivaci účtu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Upozornit uživatele při zablokování účtu"
msgid "Author Name"
msgstr "Jméno autora"
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Povolené filtry"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizuji"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Getting Started"
msgstr "Jak začít"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregovat soubory JavaScriptu"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Binary"
msgstr "Binární"
msgid "List terms"
msgstr "Seznam termínů"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené "
"termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Glossary"
msgstr "Slovník"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "Session"
msgstr "Relace"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nejsou určeny žádné diskuse"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Toto téma bylo přesunuto"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
msgid "Display label"
msgstr "Zobrazit popisek"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Testing"
msgstr "Testování"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní území"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy (U.S.)"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
msgid "Not published"
msgstr "Skryto"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavení souborů"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "width"
msgstr "šířka"
msgid "height"
msgstr "výška"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Přesměrovat na URL"
msgid "Top left"
msgstr "Horní levý"
msgid "Top right"
msgstr "Horní pravý"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dolní pravý"
msgid "Bottom left"
msgstr "Dolní levý"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uživatelské jméno %name není aktivováno nebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Předchozí"
msgid "Next ›"
msgstr "Následující ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Base path"
msgstr "Cesta k webu"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revize %title z %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Uživatelské jméno uživatele, kterému bude přiřazeno "
"vlastnictví příspěvku."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akce byla úspěšně uložena"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Multilingual"
msgstr "Vícejazyčné"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentář"
msgid "Unpublished"
msgstr "Skryto"
msgid "Last changed"
msgstr "Naposled změněno"
msgid "not published"
msgstr "skryto"
msgid "Published comments"
msgstr "Zveřejněné komentáře"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněný"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Default options"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavení kontaktního formuláře"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Reset password"
msgstr "Reset hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný adresář"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "User status"
msgstr "Status uživatele"
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Password strength:"
msgstr "Síla hesla:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hesla se shodují:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid "Image crop"
msgstr "Ořez obrázku"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Zapnuté moduly"
msgid "Translation language"
msgstr "Jazyk překladu"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čekejte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nepřeloženo"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Translatable"
msgstr "Přeložitelný"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umístění formuláře pro odeslání komentáře"
msgid "Show blocks"
msgstr "Ukázat bloky"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "Delete role"
msgstr "Smazat roli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "No caching"
msgstr "Bez ukládání do mezipaměti"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské indickooceánské území"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonie"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Přepínač jazyka"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav překladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavit zobrazování bloků v postranních sloupcích a ostatních "
"regionech webové stránky."
msgid "Delete block"
msgstr "Smazat blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložit bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavení bloku bylo aktualizováno."
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorům upravit navigační menu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Přidat slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upravit slovník"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvořen nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v "
"něm. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name smazán."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Add field"
msgstr "Přidat pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Add a new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Specifická nastavení témat vzhledu"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Více informací"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Date range"
msgstr "Rozsah dat"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymní komentáře"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen."
msgid "parent"
msgstr "nadřazený"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nový komentář"
msgstr[1] "@count nové komentáře"
msgstr[2] "@count nových komentářů"
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobrazit popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Menu link title"
msgstr "Nadpis odkazu menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Cesta '@link_path' je neplatná, nebo k ní nemáte přístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Při ukládání odkazu menu došlo k chybě."
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Upravit profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Upravit kontejner"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
msgid "Outdent"
msgstr "Předsazení"
msgid "Unlink"
msgstr "Zrušit odkaz"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapování"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nová témata"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: smazána revize %title %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "More help"
msgstr "Více nápovědy"
msgid "Bullet list"
msgstr "Seznam s odrážkami"
msgid "Account blocked"
msgstr "Blokovaný účet"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgid "Change layout"
msgstr "Změnit rozložení"
msgid "Provided by"
msgstr "Poskytováno"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregovat"
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "Sizes"
msgstr "Rozměry"
msgid "Add terms"
msgstr "Přidat termíny"
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloková citace"
msgid "No comments available."
msgstr "Bez komentářů."
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnovit práva"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizováno %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: přidáno %title."
msgid "Restore"
msgstr "Obnova"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Přidat roli"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k volitelnému logu"
msgid "Supported formats"
msgstr "Podporované formáty"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Upraven termín %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nevybráno -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Smazat položky starší než"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site nenabízí žádný nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site nabízí nový obsah."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL zdroje."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Časové razítko posledního zjišťování nových položek."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Obrázek reprezentující zdroj."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Entity tag HTTP hlavičky, používaný pro validaci cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Časové razítko poslední změny zdroje."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primární klíč: Unikátní ID položky zdroje."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Nadpis položky zdroje."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Odkaz na položku zdroje."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor položky zdroje."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Tělo položky zdroje."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Časové razítko Unix položky zdroje."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unikátní identifikátor položky zdroje."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadejte hledaný termín"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čistá URL"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusí"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivní témata"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Přečíst nejnovější diskuse."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ověření"
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uživatel se považuje za online po tuto dobu od posledního "
"zobrazení stránky."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Module name"
msgstr "Název modulu"
msgid "Layout settings"
msgstr "Nastavení rozvržení"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "More link text"
msgstr "Text odkazu \"více\""
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Neexistují žádně dočasné složky k odstranění."
msgid "German"
msgstr "Německy"
msgid "Link to file"
msgstr "Odkaz na soubor"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Flush"
msgstr "Vyprázdnit"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Soubor nelze vytvořit."
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instrukce k nastavení hesla pro %name odeslány na %email."
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všechny novější verze"
msgid "Only security updates"
msgstr "Pouze bezpečnostní aktualizace"
msgid "No update data available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Not secure!"
msgstr "Bezpečnostní problém!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revokováno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydání"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Není možné zjistit stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(verze @version je k dispozici)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Více informací je na stránce o dostupných aktualizacích:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Pro Váš web jsou dostupné bezpečnostní aktualizace. Pro "
"zajištění dostatečné bezpečnosti webu je třeba ihned "
"aktualizovat."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace je velice doporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Verze alespoň jednoho modulu nebo tématu vzhledu, který je na webu "
"nainstalován, byla revokována a již není k dispozici pro "
"stažení. Aktualizace či vypnutí modulu je velice doporučena!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaše verze Drupalu již není podporována. Aktualizace je velice "
"doporučena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Pro Vaši verzi Drupalu jsou dostupné nové aktualizace. Pro "
"zajištění správné funkčnosti webu je třeba co nejdříve "
"provést aktualizace."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt není bezpečný"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl označen bezpečnostním týmem Drupalu jako "
"nebezpečný a není již k dispozici pro stažení. Jeho okamžité "
"vypnutí (včetně všech součástí) je velice doporučeno!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt revokován"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt byl revokován a není již k dispozici pro stažení. "
"Jeho vypnutí je velice doporučeno!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt není podporován"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt již není podporován a není již dostupný pro "
"stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje tento projekt je velmi "
"doporučeno!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné dostupné vydání"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydání revokováno"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání bylo revokováno a není již k dispozici "
"pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je velmi "
"doporučeno!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Vydání nepodporováno"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše současné vydání již není podporováno a není již k "
"dispozici pro stažení. Vypnutí všeho, co obsahuje toto vydání je "
"velmi doporučeno!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informace"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je nutná bezpečnostní aktualizace!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepodporováno!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Doporučená verze:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostní aktualizace:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Poslední verze:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vývojová verze:"
msgid "Also available:"
msgstr "Také dostupné:"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "User Role"
msgstr "Uživatelská role"
msgid "Search help"
msgstr "Prohledat nápovědu"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu"
msgid "Edit forum"
msgstr "Upravit fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhrazený pro fórum. Byly odstraněny některé "
"volby běžných slovníků."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechat stínovou kopii"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Když toto téma přesunete, můžete ve starém fóru nechat odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "forum container"
msgstr "kontejner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvořeno: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizováno: @type %term."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Emaily"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnocení obsahu"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevance klíčových slov"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšířit rozvržení zahrnutím popisů."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Schovat popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Upravit rozvržení skrytím popisů."
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "Color set"
msgstr "Barevné vzory"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximální délka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL delší než toto číslo budou zkráceny, aby se předešlo "
"dlouhým textům, které ničí formátování. Samotný odkaz bude "
"zachován, zkrátí se pouze textová část odkazu."
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "Setting"
msgstr "Nastavení"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k "
"nahrání loga na server."
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalace profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bylo indexováno %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresář souborů"
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí téma vzhledu"
msgid "not set"
msgstr "nenastaveno"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limit paměti"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zbývá indexovat 1 položku."
msgstr[1] "Zbývá indexovat @count položky."
msgstr[2] "Zbývá indexovat @count položek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu byla obnovena."
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Zveřejnit obsah"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravit akce"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vybrat pokročilou akci"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akce"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobrazit uživateli zprávu"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skrýt komentář"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skrýt komentáře obsahující klíčová slova"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vyberte -"
msgid "Content language"
msgstr "Jazyk pro obsah"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Poskytuje možnosti kategorizace obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix cesty"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Volitelná automatická odpověď. Pokud nechcete uživateli zaslat "
"automatickou odpověď, ponechte prázdné."
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
msgid "Not promoted"
msgstr "Není na titulní stránce"
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Zobrazit hloubku zanoření komentáře, pokud má vlákna."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "UI settings"
msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Některé požadované moduly musí být zapnuty."
msgid "New posts"
msgstr "Nové příspěvky"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funkce usnadnění přístupu"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "Translation file"
msgstr "Soubor překladu"
msgid "File to import not found."
msgstr "Soubor určený k importu nebyl nalezen."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu.
Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Směr řazení"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (zakázán)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložit práva"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Route"
msgstr "Cesta"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvence"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Embed"
msgstr "Vložit"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Menu block"
msgstr "Menu block"
msgid "Delete content type"
msgstr "Smazat typ obsahu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Rychlá úprava"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Změnit knihu (aktualizovat seznam rodičovských stránek)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Spravovat osnovy webu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů byl nahraný soubor přejmenován na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Installed version"
msgstr "Nainstalovaná verze"
msgid "Recommended version"
msgstr "Doporučená verze"
msgid "User roles"
msgstr "Uživatelské role"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "original"
msgstr "originál"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hlavní navigace"
msgid "Starting level"
msgstr "Počáteční úroveň"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavení upozornění"
msgid "Dates"
msgstr "Data"
msgid "Not defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
msgid "Preview image"
msgstr "Náhled obrázku"
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 měsíc"
msgstr[1] "@count měsíce"
msgstr[2] "@count měsíců"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Current state"
msgstr "Současný stav"
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jádro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobrazení navigačního bloku knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vztahy"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neplatné ID zobrazení @display"
msgid "Password field is required."
msgstr "Heslo je vyžadováno."
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid "button"
msgstr "tlačítko"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nelze použít"
msgid "No content available."
msgstr "Žádný obsah není k dispozici."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardní pořadí"
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhledu administrace"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache byla vymazána."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Warning message"
msgstr "Zpráva s varováním"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Zadaný soubor %name nelze nahrát."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Jméno souboru je prázdné. Je třeba soubor pojmenovat."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání souboru. Nelze přesunout soubor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Přidat do osnovy"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nová sada"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Add Link"
msgstr "Přidat odkaz"
msgid "Edit Link"
msgstr "Upravit odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaralé"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Spravovat značkování, kategorizaci a roztřídění obsahu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Přeindexovat web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Určitě chcete přeindexovat web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žádné výsledky testů nejsou k dispozici."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložit a pokračovat"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Předpona jména tabulky"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východní Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandy"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Hlavní záložky"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Cached"
msgstr "Cachováno"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota (Boolean)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximální rozlišení obrázku"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Status report"
msgstr "Hlášení stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná tečka"
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalý"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasný"
msgid "No files available."
msgstr "Žádné soubory nejsou k dispozici."
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal verze"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka bude nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozornění uživatele na nový účet"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Form mode"
msgstr "Režim formuláře"
msgid "View comment"
msgstr "Zobrazit komentář"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desetinná hodnota"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k volitelné ikoně"
msgid "Your email address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulní strana"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Uživatelé, kteří mají účet na vašich stránkách."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid "Digest"
msgstr "Výtah"
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardní režim zobrazení"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Výchozí počet komentářů na stránku"
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládání komentářů"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Předmět komentáře"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze "
"vrátit zpět."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skrýt vybrané komentáře"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "Access type"
msgstr "Typ přístupu"
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "Add feed"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid "List links"
msgstr "Seznam odkazů"
msgid "Text settings"
msgstr "Nastavení textu"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "File system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Příspěvek"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentář není autorizován nebo byl napsán v uzavřeném tématu "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID rodiče"
msgid "Default style"
msgstr "Výchozí styl"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "Tab weight"
msgstr "Váha záložky"
msgid "Files directory"
msgstr "Složka souborů"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Smazat všechny revize"
msgid "No role"
msgstr "Žádná role"
msgid "Block title."
msgstr "Název bloku."
msgid "Search index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 zobrazení"
msgstr[1] "@count zobrazení"
msgstr[2] "@count zobrazení"
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title byl vytvořen."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title (@type)."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Příspěvek nelze uložit."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtru"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky administrace."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pro modul %module není k dispozici nápověda."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrace modulu @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovat zobrazení pro aktuálně přihlášeného uživatele."
msgid "Save translation"
msgstr "Uložit překlad"
msgid "Add language"
msgstr "Přidat jazyk"
msgid "AM"
msgstr "Dopoledne"
msgid "PM"
msgstr "Odpoledne"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Rozšíření PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentářů na stránku"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zveřejnit komentář"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nelze nahrát."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportovat konfiguraci"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráce"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrace"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Na stránce došlo k neočekávané chybě. Zkuste to později."
msgid "Run tests"
msgstr "Spustit testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistit testovací prostředí"
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistit prostředí"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nejsou dostupné žádné testy."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovává se test číslo @num z @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Zpracovaný test @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count úspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count úspěšně dokončeno"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neúspěšně dokončen"
msgstr[1] "@count neúspěšně dokončeny"
msgstr[2] "@count neúspěšně dokončeno"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výjimka"
msgstr[1] "@count výjimky "
msgstr[2] "@count výjimek"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro jednotkové a funkční testování."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Uživatel %name použil jednorázový přihlašovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrace proběhla úspěšně. Nyní jste přihlášeni."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "The comment body."
msgstr "Tělo komentáře."
msgid "Default argument"
msgstr "Výchozí argument"
msgid "sorted by"
msgstr "řazeno podle"
msgid "Feed display options"
msgstr "Možnosti zobrazení zdroje"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akce"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID komentáře."
msgid "Add link"
msgstr "Přidat položku"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "View comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
msgid "Set password"
msgstr "Nastavit heslo"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "Content author"
msgstr "Autor obsahu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Není v knize"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Uživatel @name dne @date"
msgid "By @name"
msgstr "Dle @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Není v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Source language"
msgstr "Zdrojový jazyk"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializuji."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaše stránka bude částí vybrané knihy."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "mobile"
msgstr "mobilní"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Oznámit uživateli"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekund"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "Is published"
msgstr "Je zveřejněno"
msgid "Configure @block"
msgstr "Nastavit @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrovat zprávy v logu"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Je třeba vybrat filtrovací kritérium."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revize"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pro změnu hesla aktuálního uživatele zadejte nové heslo do obou "
"polí."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorázovému přihlašovacímu odkazu již vypršela "
"platnost. Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Toto přihlášení lze použít jen jednou."
msgid "Add comment link"
msgstr "Odkaz na přidání komentáře"
msgid "Strike-through"
msgstr "Přeškrtnutí"
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodorovná linka"
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit Text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložit z Wordu"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstranit formátování"
msgid "Character map"
msgstr "Speciální symboly"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formát HTML bloku"
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadejte do obou polí heslo nového účtu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v souhrnu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Každé slovo začínat velkým písmenem"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Prefix text"
msgstr "Text předpony"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pole bude oříznuto jen mezi slovy. Pole tedy "
"může mít nejvýše specifikovaný počet znaků nebo méně. Pokud "
"se jedná o jedno velké slovo, pole nebude nijak oříznuto."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Čas před (s připojeným „před“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikátor operátoru"
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtru"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tento identifikátor není povolen."
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neplatný formát data."
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Všech"
msgid "Is none of"
msgstr "Není žádný z"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je mezi"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Is not between"
msgstr "Není mezi"
msgid "not between"
msgstr "ne mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všechna slova"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vyžadovat tento vztah"
msgid "asc"
msgstr "vzestupně"
msgid "desc"
msgstr "sestupně"
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazení"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazení nemá cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvoření dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas provedení dotazu"
msgid "View render time"
msgstr "Zobrazit čas renderování."
msgid "No query was run"
msgstr "Nebyl spuštěn žádný dotaz"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "Break lock"
msgstr "Zrušit zámek"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Přejít na reálnou stránku s tímto zobrazením."
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohledu"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uspořádat @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Chybné pole @id"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurovat extra nastavení pro @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistit cache Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Přidat podpis modulu Views ke všem SQL dotazům"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnout ukládání dat pohledů do mezipaměti"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Z důvodu zlepšení výkonu ukládá modul Views do mezipaměti data "
"týkající se dostupných tabulek, modulů a pohledů. Pokud "
"zaškrtnete toto políčko, modul Views kešování vynechá a kdykoli "
"to bude potřeba, znovu načte všechna tato data. To může výrazně "
"zhoršit výkon webu."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Zobrazit ostatní dotazy, které probíhají během renderování, "
"jako součást živého náhledu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Během renderování pohledu může Drupal provádět mnoho dotazů do "
"databáze. Zaškrtnutím tohoto políčka zobrazíte všechny dotazy, "
"které běží během renderování pohledu, jako součást živého "
"náhledu."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobrazit pohled jako blok."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML seznam"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobrazí řádky v mřížce."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobrazí řádky v tabulce."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude dostupné všem uživatelům."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium řazení"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium řazení"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Položky agregátoru jsou importovány z externích zdrojů novinek "
"RSS a Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Nadpis položky agregátoru."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odkaz na původní zdrojovou URL adresu položky."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor původní importované položky."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Aktuální obsah importované položky."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum publikování položky původního zdroje. (U některých "
"zdrojů to bude datum, kdy byla importována.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID zdroje"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odkaz na původní URL zdroje."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum, kdy byl zdroj naposledy kontrolován na nový obsah."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Popis agregátoru zdroje."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Zobrazit položku agregátoru pomocí dat z původního zdroje."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Jméno autora komentáře může být zobrazeno jako odkaz na autorem "
"zadanou URL adresu."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Node link"
msgstr "Odkaz uzlu"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Uživatelské ID autora komentáře."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadřazené CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum a čas odeslání posledního komentáře."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Jméno autora posledního komentáře."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentářů daného uzlu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok a měsíc vytvoření"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvoření"
msgid "Created month"
msgstr "Měsíc vytvoření"
msgid "Created day"
msgstr "Den vytvoření"
msgid "Created week"
msgstr "Týden vytvoření"
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet zobrazení"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "The user or author name."
msgstr "Jméno uživatele nebo autora."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID uživatele z URL"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobrazovat v náhodném pořadí."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz."
msgid "No user"
msgstr "Žádný uživatel"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Zobraz odkaz ve formě upoutávky"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontaktovat %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámý jazyk"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"OR. Např. kočka OR pes."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Žádný slovník"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rozevírací"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vybrané termíny ze slovníku @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vybrané termíny"
msgid "Usernames"
msgstr "Uživatelská jména"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neomezené"
msgid "Never cache"
msgstr "Nepoužívat cache"
msgid "Query results"
msgstr "Výsledky dotazu"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použít AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Určuje, zda toto zobrazení bude používat AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vystavení formuláře v bloku"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text odkazu pro zobrazení více obsahu."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není "
"nadefinována"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavení přílohy"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zdědit vystavené filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Žádné menu"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její nadpis."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její popis."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat pole, podle kterého se záznamy seskupí. "
"Pokud nechcete záznamy seskupit, ponechte prázdné."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu "
"směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého "
"horního rohu směrem dolů."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Umístěte pole do sloupců. V jednom sloupci lze kombinovat více "
"polí; jestliže to uděláte, použije se k jejich oddělení zadaný "
"oddělovač. Pokud chcete, aby se sloupec dal seřadit na kliknutí, "
"zaškrtněte volbu \"lze řadit\". Pomocí přepínače \"výchozí "
"pořadí\" můžete určit, zda a jaký sloupec se se použije pro "
"výchozí řazení. Pořadí a popisky sloupců můžete nastavit v "
"části \"Pole\"."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný řetězec"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron právě běží, není možné ho spustit znovu, dokud běh "
"neskončí."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Běh cronu dokončen."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Povolit více hodnot"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximální délka pole (počet znaků)"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Závislosti modulů"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizace překladů"
msgid "Who's new"
msgstr "Kdo je nový"
msgid "Language name"
msgstr "Název jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upravit jazyk"
msgid "External links only"
msgstr "Pouze externí odkazy"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Kritéria pro filtrování"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name byl aktualizován"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name byl přidán."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Pro přeskupení přetáhněte myší"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Změny provedené v této tabulce budou uloženy až po odeslání "
"formuláře."
msgid "Block Content"
msgstr "Obsah bloku"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka nebyla nalezena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Uživatelský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus zrušit neexistující uživatelský učet: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém se závislostmi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vybrat instalační profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "Select language"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Žádné dostupné profily"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je již nainstalovaný."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalace @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Při instalaci nastala chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavení webu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module nainstalován."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vybrat profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrola požadavků"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid "Set up translations"
msgstr "Nastavení překladu"
msgid "Install site"
msgstr "Instalace webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončit překlady"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Data a časové údaje na stránce se zobrazí s použitím této "
"časové zóny."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornění na aktualizace"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtů"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Knihovna GD2 pro operace s obrázky"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 "
"do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také "
"objemnější soubor."
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
msgid "Add custom language"
msgstr "Přidat uživatelský jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložit jazyk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Směr písma v tomto jazyce."
msgid "String contains"
msgstr "Řetězec obsahuje"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny řetězce. "
"Hledání závisí na velikosti písmen."
msgid "Search in"
msgstr "Hledat v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Přeložené i nepřeložené řetězce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Jen přeložené řetězce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Jen nepřeložené řetězce"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Prozatím nepřidané jazyky"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jazyk %language byl vytvořen."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vložený řetězec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuji překlady uživatelského rozhraní."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba při importu uživatelského rozhraní."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Pokus o odeslání řetězce, který obsahuje nepovolené HTML tagy: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aktualizován překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Vytvořen překladový JavaScript soubor pro jazyk %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Došlo k chybě během tvoření překladového JavaScript souboru pro "
"jazyk %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardní PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšíření"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knihovna"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Není možné překonvertovat kódování XML %s do UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Název zdroje (nebo jméno webu, ze kterého pochází tento zdroj)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Přidání zdroje ve formátu RSS, RDF nebo Atom. Zdroj může mít "
"pouze jeden vstup."
msgid "Update items"
msgstr "Obnovit položky"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "V této oblasti nejsou žádné bloky."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info byl přiřazen do neplatného regionu (%region) a byl "
"vypnut."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pro odkaz %add-child musí být jedním z typů obsahů "
"povolených v osnově."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložit stránky knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Tato kniha byla změněna jiným uživatelem, změny nelze uložit."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis změněn z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title aktualizována."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizováno %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovat osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Žádné změny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Příspěvek byl začleněn do vybrané knihy. Teď je možné jej "
"zařadit relativně vzhledem k jiným stránkám."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy byla aktualizována."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Při začleňování příspěvku do knihy došlo k chybě."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má přidruženy svázané strany, které budou automaticky "
"přeneseny, aby bylo zachováno spojení s knihou. Pro opětovné "
"vytvoření hierarchie (jako byla před odstraněním této stránky) "
"je třeba znovu %title přidat pomocí záložky Osnova, a ručně "
"přenést svázané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title může být opětovně přidán do hierarchie pomocí záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Opravdu odstranit %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Příspěvek byl odstraněn z knihy."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobrazit tuto stranu a její podstrany ve verzi pro tisk."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobrazit blok na všech stránkách"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobrazit blok pouze na stránkách knihy"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Pokud je vybrána volba Zobrazit blok na všech stránkách, "
"blok bude obsahovat automaticky generované menu pro všechny knihy "
"webu. Pokud je vybráno Zobrazit bloky pouze na stránkách "
"knihy, blok bude obsahovat pouze nabídku aktuální knihy. V "
"tomto případě, pokud právě zobrazovaná stránka není "
"součástí knihy, blok se nezobrazí. Další možnosti kontroly "
"zobrazení bloku jsou na stránce Nastavení viditelnosti "
"specifické pro stránku."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tato stránka je nejvýše v hierarchii této knihy."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kniha."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je součástí osnovy knihy, a má přidruženy svázané "
"strany. V případě smazání %title budou svázané strany "
"automaticky přeneseny."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Přeskupit stránky knihy a změnit nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Smazat vybrané komentáře"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje uživatelům komentovat příspěvky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Příklad: 'informace o produktu' nebo 'kritika webu'"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobní kontaktní formulář"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobní i globální kontaktní formulář."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazit nejnovější záznamy událostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „stránka nenalezena“"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „stránka nenalezena“ (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „přístup odepřen“"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „přístup odepřen“ (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do databáze."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemohou používat žádné role"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na jiné stránky"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitně se zalomení řádku vkládá automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další. Tato značka se liší, protože nemá "
"otevírací a ukončovací značku jako ostatní. Pro kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky navíc „ /“."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text s
zalomením řádku"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitně se odstavce přidávají automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dvě."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zvýrazněné"
msgid "Cited"
msgstr "Citace"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazení zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "Abbrev."
msgstr "Zkr."
msgid "TLA"
msgstr "DZ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsazení bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citace"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlaví tabulky"
msgid "Table cell"
msgstr "Buňka tabulky"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid "First item"
msgstr "První položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný seznam - použijte <li> na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Seznam definice je podobný ostatním HTML seznamům. <dl> "
"začíná seznam definic, <dt> začíná termín a <dd> "
"začíná popis definice."
msgid "First term"
msgstr "První termín"
msgid "First definition"
msgstr "První definice"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definice"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tři"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis čtyři"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis pět"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získáte"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chybí nápověda pro značku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Řádky a odstavce se zalomí automaticky."
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pro psaní"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Krátký a výstižný název této kolekce diskusí."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Popis a nápověda pro diskuse v tomto fóru."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Krátký a výstižný název této kolekce souvisejících fór."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Počet diskusních témat na stránku."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Výchozí řazení témat."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontejnery jsou většinou umístěny jako hlavní kategorie, ale "
"mohou být rovněž umístěny uvnitř jiného kontejneru či fóra."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóra mohou být umístěna jako hlavní kategorie nebo uvnitř "
"jiného kontejneru či fóra."
msgid "Forum topic"
msgstr "Téma diskuse"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnění přidat příspěvek do fóra."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Spravuje zobrazení online nápovědy."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Zde je možné exportovat přeložené řetězce používané na webu. "
"Soubor s exportem může být ve formátu Portable Object "
"(.po), který obsahuje jak původní, tak i přeložený "
"řetězec (může být použit ke sdílení překladu), nebo ve "
"formátu Gettext Portable Object Template (.pot), který "
"obsahuje pouze originální řetězce (slouží k vytvoření nového "
"překladu pomocí editoru překladů ve formátu Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavení formuláře pro odeslání"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Přidán typ obsahu %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Typ obsahu 1 příspěvku byl změněn z %old-type na %type."
msgstr[1] "Typ obsahu @count příspěvků byl změněn z %old-type na %type."
msgstr[2] "Typ obsahu @count příspěvků byl změněn z %old-type na %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Určitě chcete obnovit práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tato akce obnoví všechna práva v obsahu webu a může trvat velmi "
"dlouho. Tuto operaci nelze vrátit."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a zpracování nebylo dokončeno."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie revize z %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revize příspěvku %title (@type) z %revision-date byla smazána."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrácena revize %title %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Oprávnění přístupu k obsahu musí být obnoveny."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovuji práva pro obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pro obsah byla obnovena."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pro přístup k obsahu nebyla v pořádku obnovena."
msgid "Add content type"
msgstr "Přidat typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátit se k předchozí revizi"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Smazat předchozí revizi"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje zasílání obsahu."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias je v tomto jazyce již použit."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias byl uložen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Určitě smazat alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovat aliasy"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadejte cestu, pro kterou chcete vytvořit alias, a poté název "
"nového aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Edit alias"
msgstr "Upravit alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Smazat alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Přidat alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje uživatelům určit vlastní URL stránek."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rychlost indexace"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položek, které se budou indexovat při jednom spuštění "
"cronu."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavení indexování"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimální délka slova k indexaci"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Zpracování Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, zda se má použít zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japonštiny/korejštiny založený na překrývajících "
"se sekvencích. Vypněte, pokud chcete použít externí preprocessor. "
"Neovlivňuje jiné jazyky."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Nejhledanější fráze"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazit nejhledanější fráze na tomto webu."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Povoluje vyhledávání obsahu dle klíčových slov."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavení počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazení obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Při každém zobrazení obsahu zvednout počítadlo."
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „za celé období“."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „nedávno zobrazeno“."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celé období:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loguje a zaznamenává systémové události do syslogu."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Uživatelské obrázky v příspěvcích"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Uživatelské obrázky v komentářích"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrát obrázek loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavení favicon ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup na server, použijte toto pole k "
"nahrání ikony webu na server."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (chybí)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Následující moduly budou kompletně odinstalovány z tohoto webu a "
"všechna data těchto modulů budou ztracena!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdit odinstalaci"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Pokračovat s odinstalací výše uvedených?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly byly odinstalovány."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávací paměť vyčištěna."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte toolkit pro práci s obrázky"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položek v každém zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah zdroje"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého "
"zdroje."
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron byl úspěšně spuštěn."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Spuštění cronu selhalo."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administrační možnosti pro každý "
"modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Běží na Drupalu je dobrovolný odkaz na domovskou "
"stránku projektu Drupal. Ačkoliv vůbec není vyžadováno mít na "
"webu tento odkaz, může být použit jako projev podpory Drupalu."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Běží na Drupalu"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Během garbage collection se nepodařilo smazat dočasný soubor "
"„%path“."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktní mód"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více "
"možností."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomezené)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaše PHP instalace je příliš stará. Drupal vyžaduje alespoň PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pro předejití problémů je třeba zvážit zvýšení PHP memory "
"limitu na alespoň %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pro předejití chybám zvažte zvýšení PHP memory limitu alespoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfiguraci lze Drupal provozovat s PHP memory "
"limitem %memory_limit. Nicméně limit alespoň %memory_minimum_limit "
"je doporučen, zvláště pokud tento web používá další moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvyšte memory limit změnou parametru memory_limit v souboru "
"%configuration-file a poté restartujte Váš webový server (nebo "
"kontaktujte administrátora systému či poskytovatele webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pro zvýšení PHP memory limitu kontaktujte administrátora systému "
"či poskytovatele webhostingu."
msgid "Not protected"
msgstr "Není chráněný"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Soubor %file není chráněn proti změnám a proto je bezpečnostním "
"rizikem. Je třeba změnit práva tohoto souboru, aby nebyl "
"zapisovatelný pro všechny."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebyl v poslední době spuštěn."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocí cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapisovatelný (veřejný přístup)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapisovatelný (neveřejný přístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizace databáze"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Přistup k update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Stará se o základní nastavení webu pro administrátory."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrátit do abecedního řazení"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny jsou zobrazeny ve vzestupném pořadí podle váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Hodnota váhy musí být číslo."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Opravdu vrátit slovník %title do abecedního pořadí?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Vrácení slovníku do abecedního pořadí zruší všechno vlastní "
"seřazení a seřadí položky podle abecedy."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrátit slovník %name do abecedního pořadí."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento překlad potřebuje úpravu"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámé datum vydání"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Poslední kontrola: @time zpět"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Poslední kontrola: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Zahrnuje: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Jak často se mají automaticky zjišťovat nové vydání v "
"současnosti nainstalovaných modulů a témat."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Zde lze nalézt informace o dostupných aktualizacích pro "
"nainstalované moduly a témata. Pozor, každý modul nebo téma je "
"součástí „projektu“, který může, nebo nemusí mít stejné "
"jméno, a může obsahovat více modulů nebo témat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizace modulu a téma"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat na webu existují "
"bezpečnostní aktualizace. Pro zajištění bezpečnosti serveru je "
"třeba ihned aktualizovat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Pro jeden či více z modulů nebo témat vzhledu na webu existují "
"aktualizace. Pro zajištění správné funkčnosti webu je třeba co "
"nejdříve provést aktualizace."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazit hlášení o dostupných aktualizacích nainstalovaných "
"modulů a témat."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Uživatel %name byl smazán."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší "
"než %max znaků."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadejte své heslo."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povolit vybrané uživatele"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Upravit roli"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Stará se o registraci uživatelů a jejich přihlašování."
msgid "Language list"
msgstr "Seznam jazyků"
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
msgid "wide"
msgstr "široký"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cesty"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít knihovnu PECL "
"uploadprogress."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Povoleno (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Number field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Page count"
msgstr "Počet stránek"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bajtech."
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
msgid "« First"
msgstr "« První"
msgid "Last »"
msgstr "Poslední »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "No new posts"
msgstr "Žádné nové příspěvky"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Přilepené téma"
msgid "Emergency"
msgstr "Stav nouze"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Váš avatar nebo profilový obrázek."
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "Show description"
msgstr "Zobrazit popis"
msgid "Alert"
msgstr "Upozornění"
msgid "Critical"
msgstr "Kritický"
msgid "Top center"
msgstr "Nahoře uprostřed"
msgid "Bottom center"
msgstr "Dole uprostřed"
msgid "Content Translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
msgid "Format string"
msgstr "Řetězec formátu"
msgid "Add format"
msgstr "Přidat formát"
msgid "Delete date format"
msgstr "Smazat formát data"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Jméno autora"
msgid "Check settings"
msgstr "Nastavení kontroly"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ pole -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vyberte existující pole -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte popisek."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formátovač pole"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid "Regional settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Unsigned"
msgstr "Bez znaménka"
msgid "Number of pages"
msgstr "Počet stránek"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Váha tohoto termínu ve vztahu k ostatním termínům."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Text nápovědy pro slovník."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Zda jsou ve slovníku povolené příbuzné termíny (0 = nepovolené, "
"1 = povolené)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typ hierarchie, která je ve slovníku povolená. (0 = nepovolená, 1 "
"= jedinečná, 2 = vícenásobná)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Zda z tohoto slovníku může být k uzlu přiřazeno více termínů "
"(0 = nepovoleno, 1 = povoleno)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Zda existují pro uzly používající tento slovník povinné "
"termíny (0 = neexistují, 1 = existují)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Zda je ve slovníku povoleno volné značení (0 = nepovoleno, 1 = "
"povoleno)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Váha slovníky ve vztahu k ostatním slovníkům."
msgid "Views settings"
msgstr "Nastavení pohledů"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotace"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativní datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
msgid "Facility"
msgstr "Facility"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dolní část stránky"
msgid "Show links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Lock"
msgstr "Zámek"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Delete content"
msgstr "Smazat obsah"
msgid "Limited"
msgstr "Omezeno"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuální revize"
msgid "Definitions"
msgstr "Definice"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL původu události."
msgid "Referer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostitel počítače uživatele který vyvolal událost."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databáze je kódována v UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nemůže určit, zda kódování databáze bylo nastaveno na "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL se samo inicializovalo."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Default values"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Vyberte test, testy nebo testovací skupinu(y), které chcete spustit, "
"a klikněte na Spustit testy."
msgid "All (@count)"
msgstr "Vše (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Neprošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Návrat do seznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazat výsledky po každém dokončení kompletní sady testů."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Uvádět podrobné informace při běhu testů"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Podrobná data použitelná zejména pro ladění budou vytisknuta "
"vedle standardních hlášení. Podrobná data budou odstraněna mezi "
"každým spuštěním sady testů. Výstup podrobných dat je velmi "
"detailní a měl by být použit pouze pro ladění."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Nastavení HTTP autorizace používané SimpleTest prohlížečem "
"během testů. Užitečné, když web požaduje základní HTTP "
"ověření."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Běh testu nebyl úspěšně dokončen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Mazání výsledků je zakázáno, tabulka s výsledky testů nebude "
"vymazána."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nezbyly žádné tabulky k odstranění."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 zpráva ladění"
msgstr[1] "@count zprávy ladění"
msgstr[2] "@count zpráv ladění"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Smazán 1 výsledek testu."
msgstr[1] "Smazány @count výsledky testů."
msgstr[2] "Smazáno @count výsledků testů."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Smazána 1 zbylá tabulka."
msgstr[1] "Smazány @count zbylé tabulky."
msgstr[2] "Smazáno @count zbylých tabulek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Smazán 1 dočasný adresář."
msgstr[1] "Smazány @count dočasné adresáře."
msgstr[2] "Smazáno @count dočasných adresářů."
msgid "Test result"
msgstr "Výsledek testu"
msgid "Edit style"
msgstr "Upravit styl"
msgid "All content"
msgstr "Veškerý obsah"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximální velikost souboru"
msgid "Machine name:"
msgstr "Strojový název:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiky obsahu"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Delete items"
msgstr "Smazat položky"
msgid "Fetcher"
msgstr "Načítač"
msgid "Published status"
msgstr "Status zveřejnění"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Práva byla zděděna z ověřené uživatelské role."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formát filtru"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stránkovače"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument nadpis"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument vstup"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Číslo 0 považovat za prázdný výsledek"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Pohled %name byl uložen."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID termínu taxonomie pro termín."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Název termínu taxonomie pro termín."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Jméno slovníku, do kterého termín patří."
msgid "The name of the role."
msgstr "Název role."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skrýt prázdná pole"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Nadpis zdroje."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Měsíční archiv"
msgid "Language select"
msgstr "Výběr jazyka"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailová adresa webu"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Adresa From pro automatické e-maily odesílané při "
"registraci, žádostech o změnu hesla a pro další notifikace. "
"(Používejte adresu s doménou vašeho webu, abyste předešli "
"označení zpráv jako spam)."
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrace diskusí"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Délka je kratší než"
msgid "shorter than"
msgstr "kratší než"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Délka je delší než"
msgid "longer than"
msgstr "delší než"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL dotaz"
msgid "Exposed form"
msgstr "Vystavení formuláře"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušit účet"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximální počet znaků"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuální téma vzhledu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Base table"
msgstr "Základní tabulka"
msgid "Administrator role"
msgstr "Role administrátora"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Zdědit stránkovač"
msgid "Image scale"
msgstr "Měřítko obrázku"
msgid "No revision"
msgstr "Žádná revize"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje název"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Nastavení formátovače"
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "Private files"
msgstr "Privátní soubory"
msgid "Not restricted"
msgstr "Není omezeno"
msgid "Operations links"
msgstr "Odkazy na operace"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Tlačítka panelu nástrojů"
msgid "Book ID"
msgstr "ID knihy"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátní ID poslední revize uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel."
msgid "Last view"
msgstr "Poslední zobrazení"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadřazený termín taxonomie, pokud existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jméno slovníku taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlů se štítky termínů z daného slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "Review log"
msgstr "Přehled záznamů v logu"
msgid "Sender name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail odesílatele"
msgid "Field types"
msgstr "Typy polí"
msgid "Archived"
msgstr "Archivováno"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Nastavení časového pásma"
msgid "Total rows"
msgstr "Celkem řádků"
msgid "Main page content"
msgstr "Obsah hlavní stránky"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění ke vstupu na tuto stránku."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovat změny systému souborů"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá se, že jste se na tuto stránku dostali v důsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebylo možné spustit, protože byl použit neplatný klíč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nebylo možné spustit, neboť stránka je v režimu údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Výchozí země"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V %settings_file jste nastavili, aby %drupal používal %driver "
"server, avšak vaše instalace PHP tento typ databáze nepodporuje."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný instalační profil. Instalační "
"profily určují, které moduly se mají nainstalovat a jak se má "
"nastavit schéma databáze. Profil je nezbytný pro pokračování "
"instalace."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulujeme, úspěšně jste nainstalovali @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurační soubor"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet pro správu webu"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vyberte výchozí zemi pro tento web."
msgid "No pending updates."
msgstr "Žádné čekající aktualizace."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 čekající aktualizace"
msgstr[1] "@count čekající aktualizace"
msgstr[2] "@count čekajících aktualizací"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nelze pokračovat, nejsou dostupné žádné metody přenosu souborů"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pro pokračování zadejte detaily připojení vašeho serveru"
msgid "Connection method"
msgstr "Metoda připojení"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadejte nastavení připojení"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavení připojení"
msgid "Change connection type"
msgstr "Změnit typ připojení"
msgid "No active batch."
msgstr "Žádná aktivní dávka."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archivátory mohou operovat pouze na lokálních souborech; %file "
"není podporován"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Soubor %source nelze nahrát, protože v cílovém adresáři "
"%directory již soubor s tímto názvem existuje."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Název souboru překračuje limit 240 znaků. Prosím, přejmenujte "
"soubor a zkuste to znovu."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"Cesta %path není složkou a nemůže být smazána pomocí "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Soubor %path není známého typu, proto nebyl smazán."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Přístupová práva k souboru nelze nastavit na %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončeno @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit všechny úkoly pro databázový server. Úkol "
"%task nebyl nalezen."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepodařilo se upravit %settings. Ověřte oprávnění k souboru."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepodařilo se otevřít %settings. Ověřte oprávnění k souboru."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nebyly nalezeny."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module byl odinstalován."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Svatý Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné řetězce."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript soubor překladu %file.js byl ztracen."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Práce v módu údržby."
msgid "Status message"
msgstr "Zpráva o stavu"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nepodařilo se zjistit typ zdrojového adresáře."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nepodařilo se zjistit typ projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritická chyba při aktualizaci, systém odmítá vymazat "
"instalační složku."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nebylo možné vytvořit složku %directory kvůli: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Objevila se AJAX HTTP chyba."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Výsledný kód HTTP je: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP požadavek skončil neobvykle."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Následují informace pro ladění."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cesta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Text stavu: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Text odpovědi: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Nahrát OPML soubor se seznamem zdrojů k naimportování."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML vzdálená URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Zadejte URL OPML souboru. Tento soubor bude stažen a zpracován pouze "
"jednou, po odeslání formuláře."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Žádný nový zdroj nebyl přidán."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url je neplatná."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Název zdroje %title již existuje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Zdroj s URL %url již existuje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Načítače stáhnou data z externího zdroje. Vyberte načítač, "
"vhodný pro externí zdroj ze kterého si přejete stahovat."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsery přemění stažená data do standardizovaných struktur. "
"Vyberte vhodný parser pro druh informačního kanálu, ze kterého "
"chcete stahovat."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory zpracovávají data z informačního kanálu (např. "
"ukládají novinky). Vyberte pro tento úkol vhodné procesory."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pro většinou agregačních úkolů je výchozí nastavení "
"dostačující."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Výchozí načítač"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Stáhnout data z URL pomocí Drupal ovladače HTTP požadavků."
msgid "Default parser"
msgstr "Výchozí parser"
msgid "Default processor"
msgstr "Výchozí analyzátor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Vytvoří jednoduché záznamy z položek zdroje."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Výchozí nastavení analyzátoru"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Počet položek zobrazených na stránkách výpisů"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Délka zkráceného popisu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maximální počet znaků použitých ve zkrácené verzi obsahu."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Prohlížení zdrojů"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Přidávání, upravování a mazání zdroje"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurace cronu"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrace zdrojů zpráv"
msgid "View news feeds"
msgstr "Zobrazit zdroje novinek"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontrola viditelnosti"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Vytvořit vlastní bloky"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrovat regiony pro bloky (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrace bloků"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Spravuje bloky, ze kterých jsou skládány stránky. Bloky jsou boxy "
"s obsahem zobrazované v určitých oblastech webové stránky."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Omezený na určitý stránky"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nemůže být umístěn do tohoto regionu."
msgid "No books available."
msgstr "Žádné knihy nejsou k dispozici."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Druhy obsahu povolené v osnovách knih"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním %outline-perm mohou přidávat veškeré "
"typy obsahu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrace osnov knih"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Přidávání a správa obsahu knihy"
msgid "Printing books"
msgstr "Tisk knih"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním Zobrazit knihy v tisknutelné "
"podobě mohou zobrazit knihy v podobě vhodné pro tisk "
"klepnutím na odkaz Verze pro tisk na konci obsahu knihy."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul Book nabízí nástroje na organizování souvisejících "
"položek obsahu, nazývaných souhrnně kniha. Při zobrazení jsou "
"pro zjednodušení čtení a orientace v tomto strukturovaném obsahu "
"automaticky generovány odkazy na sousedící stránky knihy."
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvořit nové knihy"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Zobrazit knihy v tisknutelné podobě"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Zobrazit stránku knihy včetně všech podstránek jako jeden "
"dokument vhodný k bezproblémovému vytištění. Může to být "
"velmi náročné na výkon počítače."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Knihy mají vestavěnou hierarchickou navigaci. Hodí se pro "
"psaní příruček a tutoriálů."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Dovoluje uživatelům vytvářet a organizovat příbuzný obsah v "
"osnově knihy."
msgid "Changing colors"
msgstr "Změna barev"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorům změnit barevné schéma kompatibilních "
"témat vzhledu."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Označte jeden nebo více komentářů, které chcete aktualizovat."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Počet smazaných komentářů: @count."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Smazat komentář @cid a jeho odpovědi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentář byl schválen."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny k zaslaným komentářům."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentář"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáře (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Spravovat komentáře a jejich nastavení"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upravit vlastní komentáře"
msgid "Threading"
msgstr "Zobrazení ve vláknech"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Zobrazovat odpovědi na komentáře ve vláknech."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobrazit formulář pro odpověď na stránce s komentáři"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním \"Psát komentáře\" mohou odesílat "
"komentáře."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Uživatelé nemohou přidávat komentáře, ale již existující "
"komentáře budou zobrazeny."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentáře jsou skryty."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Uživatelé nemohou psát komentáře."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentář byl zařazen do fronty ke kontrole administrátorem. "
"Po zkontrolování bude zveřejněn."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komentář byl uložen."
msgid "Save comment"
msgstr "Uložit komentář"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentář bude skryt, pokud bude obsahovat některý z těchto "
"výrazů. Zadejte seznam výrazů oddělených čárkou. Příklad: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Výpis a editace komentářů na webu a fronta komentářů ke "
"schválení."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáře"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Není možné odeslat více než %limit zpráv v intervalu @interval. "
"Zkuste to později."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovat @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovat kontaktní formuláře a jejich nastavení"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použít globální kontaktní formulář"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Použít osobní kontaktní formuláře"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Změna těchto nastavení nebude mít vliv na existující uživatele."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Zobrazení kontextových odkazů"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použít kontextové odkazy"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Poskytuje kontextové odkazy k provedení akcí souvisejících s "
"prvky na stránce."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databáze logu byla vymazána."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorování webu"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Ladění problémů webu"
msgid "List (text)"
msgstr "Seznam (textový)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "HTML tagy povolené v názvech: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Hodnotu tohoto pole neměňte. Je určena funkcí %function."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být platné celé "
"číslo nebo desetinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Seznam povolených hodnot: každý klíč musí být řetězec s "
"nejvýše 255 znaky."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Povolený seznam hodnot: klíče musí být celočíselné."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Toto pole ukládá číslo do databáze jako celé číslo."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Pole ukládá číslo do databáze jako číslo s pevným počtem "
"desetinných míst."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Pole ukládá číslo do databáze jako číslo s plovoucí desetinnou "
"čárkou."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimální hodnota povolená v tomto poli. Nechte prázdné, pokud si "
"nepřejete nastavit žádné minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maximální hodnota povolená v tomto poli. Nechte prázdné, pokud si "
"nepřejete nastavit žádné maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Zadejte řetězec, který má předcházet hodnotě, například '$ ' "
"nebo '€ '. Množné a jednotné číslo oddělte svislou čárou "
"('koruna|koruny'). Pole je možné nechat prázdné."
msgid "Summary input"
msgstr "Zadávat upoutávku (souhrn)"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Typ zobrazení \"Shrnutí nebo oříznutí\" dovoluje autorům "
"explicitně vložit shrnutí, které bude zobrazeno namísto "
"automaticky oříznutého textu."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Shrnutí nebo oříznutí"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textová oblast se shrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechte prázdné pro použití oříznuté hodnoty celého textu jako "
"shrnutí."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skrýt souhrn"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upravit souhrn"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Upravit nastavení pole."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Toto nastavení se aplikuje na pole %field všude, kde se používá. "
"Nastavení má dopad na způsob uložení dat v databázi a nemůže "
"být změněno, jakmile se data vytvoří."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Aktualizováno nastavení pole %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizaci pole %label skončil chybou: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field bylo vymazáno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Při smazání pole %field z typu obsahu %type nastal problém."
msgid "Required field"
msgstr "Povinné pole"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Výchozí hodnota tohoto pole, je použita při vytváření nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Nastavení %label uloženo."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechna nyní použitá pole pro jednoduchou "
"referenci."
msgid "Field list"
msgstr "Seznam polí"
msgid "Manage display"
msgstr "Správa zobrazení"
msgid "Field UI"
msgstr "UI pole"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Pole uchovává celočíselnou identifikaci (ID)."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Povolit pole Zobrazení"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Povoluje uživatelům zvolit, zda má být soubor viditelný při "
"zobrazení obsahu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Soubory zobrazené ve výchozím nastavení"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Toto nastavení se projeví, jen když je zaškrtnuto \"Povolit pole "
"Zobrazení\"."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cíl nahrávání"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vyberte kde má být finální úložiště souborů. Uložiště "
"soukromých souborů má mnohem vyšší režii než uložiště "
"veřejných souborů, ale umožňuje omezovat přístup k souborům "
"tohoto pole."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky pro nahrané soubory. Nezadávejte "
"počáteční ani koncové lomítko."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Pro omezení povolené velikosti souboru zadejte hodnotu typu \"512\" "
"(bajtů), \"80 KB\" (kilobajtů) nebo \"50 MB\" (megabajtů). "
"Necháte-li prázdné, velikost souboru bude omezena pouze nastavením "
"maximum post a file upload size v PHP. Současný "
"limit je %limit."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Zapnout pole Popis"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole \"popis\" umožňuje uživatelům přidat informace o nahraném "
"souboru."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Seznam povolených koncovek souborů není platný. Ujistěte se, že "
"nezadáváte tečky na začátku a koncovky máte oddělené čárkou "
"nebo mezerou."
msgid "Generic file"
msgstr "Obecný soubor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabulka souborů"
msgid "Add a new file"
msgstr "Přidat soubor"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zobrazit soubor"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Popis lze použít jako název odkazu na soubor."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Všechny role mohou použít tento formát"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Pořadí textových formátů bylo uloženo."
msgid "Add text format"
msgstr "Přidat formát textu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všechny role pro tento textový formát musí být aktivované a "
"nesmí být změněny."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Pořadí zpracování filtrů."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Jména textových formátů musí být unikátní. Formát se jménem "
"%name již existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Byl přidán textový formát %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textový formát %format byl aktualizován."
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Výběr formátu textu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varování: Toto oprávnění může mít dopad na bezpečnost v "
"závislosti na nastavení formátu textu."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Převést odřádkování do HTML (tj. <br>
a "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Převést URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opravovat chybné a neuzavřené HTML elementy"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobrazit HTML jako prostý text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "V tipech pro formátování zobrazit základní nápovědu k HTML."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Přidat rel=\"nofollow\" ke všem odkazům"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Tyto stránky povolují HTML obsah. Zatímco učit se celé HTML "
"může být odstrašující, naučit se používat několik málo z "
"nejzákladnějších HTML \"značek\" je velice snadné. Tato tabulka "
"poskytuje příklady pro každou značku povolenou na těchto "
"stránkách."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat přímo bez "
"jakýchkoliv problémů."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nejsou povoleny HTML značky."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtruje obsah během zpracování pro zobrazení."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet odpovědí na téma, aby bylo považováno za \"horké\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Začít diskusi"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Přesouvání témat fóra"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Téma diskuse (a všechny jeho komentáře) lze přesouvat mezi "
"jednotlivými fóry - při editaci je možné zvolit jiné fórum. "
"Dále je možné zaškrtnout volbu Ponechat stínovou kopii, "
"čímž se v původním fóru vytvoří odkaz na nové umístění."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Uzamčení a zakázání komentářů"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"V průběhu editace tématu diskuse bude vlákno zamčené (aby se "
"zabránilo zasílání nových příspěvků), pokud byla v nastavení "
"komentářů zvolena možnost Zavřené. Naopak volba "
"Skryté skryje všechny komentáře existující ve vláknu a "
"zabrání zasílání nových."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóra obsahují témata. Použijte kontejnery k seskupení podobných "
"fór."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Pro seskupení souvisejících fór použijte kontejnery."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Fórum sdružuje související diskusní témata."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Přidat @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Položka %forum je kontejner, nikoli fórum. Zvolte jedno z níže "
"dostupných fór."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Téma fóra začíná nové diskusní vlákno uvnitř fóra."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Nastavení hierarchie fóra."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník pro kategorizaci fóra"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Poskytuje diskusní fóra."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Následující kroky vám pomohou nastavit a spustit váš web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Poskytuje odkaz na nápovědu"
msgid "Image style name"
msgstr "Název stylu obrázku"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrat nový efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovat styl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vyberte efekt, který chcete přidat."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt pro obrázek byl úspěšně aplikován."
msgid "Style name"
msgstr "Název stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Vytvořit styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name vytvořen."
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradit stylem"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Můžete zvolit styl před smazáním stylu %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Upravit %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Přidat %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovat efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Přidat efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Opravdu odstranit efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt obrázku %name byl odstraněn."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Alespoň jedno z polí Výška a Šířka musí být vyplněno."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Část obrázku, která bude zachována při oříznutí."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Barva pozadí, která se má použít pro nezakryté oblasti obrázku. "
"Zadejte barvu hexadecimálně, jak jste zvyklí na webu (#FFFFFF pro "
"bílou, #000000 pro černou). Ponecháte-li prázdné, oblasti se "
"zobrazí jako průhledné u typů obrázků, které průhlednost "
"podporují."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"V tomto stylu nejsou žádné efekty. Přidejte jej vybráním "
"možnosti, která je uvedena níže."
msgid "view actual size"
msgstr "zobrazit aktuální velikost"
msgid "Sample original image"
msgstr "Ukázka původního obrázku"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Ukázka upraveného obrázku"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Změna velikosti nastaví obrázky na přesné rozměry. To může "
"mít za následek, že obrázky budou neúměrně roztažené nebo "
"smrštěné."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Při změně velikosti se bude dodržovat poměr stran původního "
"obrázku. Pokud zadáte jen jeden rozměr, druhý rozměr bude "
"dopočítán."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Změnit velikost se zachováním poměru stran a oříznout"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Nejprve se provede změna velikosti se zachováním poměru stran "
"původního obrázku a teprve potom se ořízne delší rozměr. "
"Vhodné pro vytváření náhledů s pravidelnými rozměry bez "
"roztahování obrázku."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturace (převést na černobílé)"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Snížení sytosti převede obrázek do odstínů šedi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočení obrázku může mít za následek zvětšení rozměrů, aby "
"se obrázek vešel na šikmo."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Změna velikosti obrázku pomocí %toolkit na %path (%mimetype, "
"%dimensions) selhala"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit měřítko obrázku se zachováním poměru "
"stran pomocí nástroje %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Oříznutí obrázku pomocí nástroje @toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit velikost a oříznout obrázek pomocí "
"nástroje %toolkit na adrese %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Odbarvení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Otočení obrázku pomocí nástroje %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) selhalo."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukládá ID obrázku jako číslo."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Pokud nebude nahrán žádný obrázek, zobrazí se tento."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimální rozlišení obrázku"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Zapnout pole Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Zapnout pole Název"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribut title se používá jako popisek při přejetí myší přes "
"obrázek."
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhled stylu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "žádný náhled"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhled obrázku se zobrazí při úpravě obsahu."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Styly obrázků často poskytují náhledy s využitím změny "
"velikosti se zachováním poměru stran a oříznutím, nicméně "
"nabízejí i různé další efekty. Pokud je obrázek opatřen "
"stylem, potom je vždy vytvořen nový upravený soubor a originál je "
"zachován beze změn."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrace stylů obrázků"
msgid "No defined styles"
msgstr "Žádné definované styly"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Obrázek se právě vytváří. Zkuste to o chvíli později."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba při vytváření obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nebylo možné vytvořit obrázek z umístění %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Chyba při vytvoření adresáře stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cesta %destination pro ukládání obrázků do mezipaměti již "
"existuje. Možná nejsou správně nakonfigurována přepisovací "
"(rewrite) pravidla."
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastavení stylů, které můžou být použity pro úpravy a změny "
"velikosti obrázků při zobrazení."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Upravit efekt obrázku"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Smazat efekt obrázku"
msgid "Add image effect"
msgstr "Přidat efekt k obrázku"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda zjištění"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Část URL adresy, která určuje jazyk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametr žádosti/spojení"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Název parametru žádosti/spojení, použitého pro zjištění "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovat přeložitelné řetězce"
msgid "Date type"
msgstr "Typ data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Rozpoznat jazyk na základě parametru v požadavku/session. Např. "
"\"http://example.com?language=de\" nastaví jazyk do němčiny a to "
"díky parametru \"language\" nastaveného na hodnotu \"de\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrace jazyků"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Pořadí metod pro detekci jazyka. Pokud je obsah dostupný v jazyce, "
"který byl zjištěn, pak bude zobrazen."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Řídit se jazykovými preferencemi uživatele."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Přepínač jazyka (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekce a výběr"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurace pro zjištění jazyka z URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Nastavení detekce jazyků pro session"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Leden"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Únor"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Březen"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Duben"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Květen"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Červen"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Září"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, který bude použit pro tento odkaz v menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Položky menu, které nejsou povoleny, nebudou ve výpisu v žádném "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobrazit rozbalené"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Pokud je vybráno a daný odkaz menu má potomky, zobrazí se menu "
"vždy rozbalené."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadřazený odkaz"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz %title z menu byl smazán."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit původní hodnoty položky %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla obnovena na původní hodnoty."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Vlastní menu %title a veškeré jeho položky byly smazány."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Varování: V menu %title existuje 1 odkaz, který "
"bude smazán (systémem definované položky budou resetovány)."
msgstr[1] ""
"Varování: V menu %title existují odkazy v počtu "
"@count, které budou smazány (systémem definované položky budou "
"resetovány)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Správa menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Zobrazení menu"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Správa menu a položek menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvořit položku v menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupná menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menu, do kterých lze vkládat odkazy na tento typ obsahu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Výchozí nadřazená položka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vyberte výchozí nadřazenou položku menu pro novou položku menu ve "
"formuláři pro tvorbu obsahu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnovit položku menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhled před uložením"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "Text se zobrazí nad formulářem pro odeslání tohoto typu obsahu."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uživatelé s oprávněním Spravovat obsah mohou tyto "
"možnosti změnit."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Jméno autora a datum zveřejnění budou zobrazeny."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Chybný strojově čitelný název. Zadejte název jiný než je "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Zveřejnit vybraný obsah"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Skrýt vybraný obsah"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Zobrazit vybraný obsah na titulní stránce"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Odebrat vybraný obsah z titulní stránky"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Přilepit nahoře v seznamu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Odstranit přilepení"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Smazáno @count příspěvků."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Opravdu chcete smazat tuto položku?"
msgstr[1] "Opravdu chcete smazat tyto položky?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Upravit @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokeny přiřazené k jednotlivým položkám obsahu neboli k "
"\"uzlům\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikátní ID položky obsahu neboli uzlu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Text uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Náhled textu uzlu."
msgid "Creating content"
msgstr "Vytváření obsahu"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Vytvoření vlastních typů obsahu"
msgid "Administering content"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Vytváření revizí"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modul Node také umožňuje tvorbu revizí a poskytuje možnost "
"návratu k předchozím verzím obsahu nastavením v sekci "
"Informace o revizi."
msgid "User permissions"
msgstr "Oprávnění uživatelů"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Jednotlivé typy obsahu mohou mít přiřazeny různá pole, chování "
"a oprávnění."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Obsah může být zobrazen v různých zobrazovacích režimech, jako "
"je upoutávka, plný obsah, verze pro tisk, RSS atd. "
"Upoutávka je zkrácená podoba obsahu, která se obvykle "
"používá pro výpisy více uzlů. Plný obsah se většinou "
"používá pro zobrazení uzlu na vlastní stránce."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Zde můžete pro obsah typu %type nastavit, zda budou jednotlivá pole "
"viditelná, nebo skrytá, a jak se budou zobrazovat v jednotlivých "
"zobrazovacích režimech."
msgid "Full content"
msgstr "Plný obsah"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrovat typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varování: Tato práva přiřazujte pouze spolehlivým rolím; Tato "
"práva mají dopad na bezpečnost."
msgid "View published content"
msgstr "Zobrazit zveřejněný obsah"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obejít kontrolu přístupu k obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobrazit vlastní skrytý obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je přilepený nahoře v seznamu"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Obsah je zviditelněný na titulní stránce"
msgid "Recent content"
msgstr "Nový obsah"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Pro titulní stránku ještě nebyl vytvořen obsah."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Skrýt obsah"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Přilepit obsah nahoru v seznamu"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušit přilepení obsahu"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Odstranit obsah z titulní stránky"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Změnit autora obsahu"
msgid "Save content"
msgstr "Uložit obsah"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Skrýt obsah obsahující kličová slova"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Obsah bude skryt, jestliže bude obsahovat některý z těchto "
"výrazů. Zadejte seznam výrazů oddělených čárkou (rozlišuje se "
"velikost písmen). Například: funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnění přístupu k uzlům"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Nyní se používá 1 oprávnění."
msgstr[1] "Nyní se používají @count oprávnění."
msgstr[2] "Nyní se používá @count oprávnění."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hledat a spravovat obsah."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nezobrazovat informace o příspěvku"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Vytváření aliasů"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Správa aliasů"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias definuje další jméno pro již existující URL. Například "
"alias 'about' pro URL 'node/1'. Jedno URL může mít více aliasů."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Správa URL aliasů"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvářet a upravovat URL aliasy"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias je již použit."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Obohacuje váš obsah o metadata, aby umožnil ostatním aplikacím "
"(např. vyhledávačům, agregátorům obsahu a dalším) lépe "
"porozumět jejich vztahům a atributům."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrace vyhledávání"
msgid "Use search"
msgstr "Použít vyhledávání"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Použít pokročilé vyhledávání"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Vyberte sadu zkratek, která se má použít"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vyberte sadu zkratek pro tohoto uživatele"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Uživatel %user nyní používá novou sadu zkratek %set_name. "
"Můžete ji editovat na této stránce."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Nyní používáte sadu zkratek %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Uživatel %user nyní používá sadu zkratek %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Změnit sadu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Sada zkratek byla aktualizována."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Název zkratky."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Zkratka %link byla aktualizována."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Zkratka pro %title byla přidána."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Zkratka %title byla smazána."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nelze přidat zkratku pro %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Přidávání a odstraňování zkratek"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Zobrazování zkratek"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Spravovat zkratky"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Přidat k sadě zkratek %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Přidat ke zkratkám"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Odebrat ze sady zkratek %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Odebrat ze zkratek"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Upravit zkratky"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Přidat zkratku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Umožňuje uživatelům spravovat seznam zkratek, které lze upravit."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Dohoda GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Jakákoliv bezpečná"
msgid "Running tests"
msgstr "Běžící testy"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Po skončení testů bude vedle každé testovací skupiny zobrazena "
"zpráva o výsledku. Možné stavy jsou \"prošel\", \"neprošel\" a "
"\"s výskytem výjimek\". Stav \"prošel\" znamená, že test vrátil "
"očekávané výsledky, narozdíl od stavu \"neprošel\". Stav \"s "
"výskytem výjimek\" zpravidla indikuje chyby mimo rámec testu, jako "
"například varování a poznámky z PHP. V případě stavů "
"\"neprošel\" a \"s výskytem výjimek\" budou výsledky rozbalené "
"pro zobrazení podrobností a zvýrazněny červeně/růžově. "
"Výsledky můžete využít při opravě kódu a testů, dokud "
"všechny testy neprojdou."
msgid "Administer tests"
msgstr "Spravovat testy"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test dokončen za @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Použijte tlačítko Vyčistit prostředí, které vymaže "
"dočasné soubory a tabulky."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP omezení open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Zobrazení oblíbeného obsahu"
msgid "Page view counter"
msgstr "Počítadlo zobrazení stránek"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Spravovat statistiky"
msgid "View content hits"
msgstr "Zobrazit počítadlo přístupů"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logování v systémech UNIX, Linux a Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logování v systému Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"V systému Microsoft Windows jsou zprávy vždy odesílány do Logu "
"událostí s kódem LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog příslušenství (facility)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémové konfiguraci, Syslog a jiné logovací "
"nástroje používají tento kód k identifikování nebo filtrování "
"zpráv v celém systémovém logu."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obrázek %file nelze otočit, protože funkce imagerotate() není "
"podporována ve vaší instalaci PHP."
msgid "default theme"
msgstr "výchozí téma vzhledu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Zvolte \"výchozí téma\", pokud si přejete vždy používat stejné "
"téma jako na ostatních částech webu."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použít administrační téma vzhledu pro úpravu a vytváření "
"obsahu."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhledu %theme nebylo nalezeno."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Pamatujte, že téma vzhledu adminsitrace je stále %admin_theme, "
"takže vzhled této stránky zůstává nezměněn. Všechny části "
"webu kromě administrace se budou zobrazovat ve zvoleném tématu "
"vzhledu %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je nyní výchozí téma vzhledu."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status ověření uživatele u komentářů"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Toto nastavení existuje pouze u témat vzhledu založených na enginu "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nelze nahrát."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nelze nahrát."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Cesta k vlastnímu logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Cesta k vlastní favicon je neplatná."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (je nekompatibilní s "
"verzí @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Přejete si pokračovat s výše uvedeným?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Zadejte platnou IP adresu."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip byla smazána."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Použití sloganu zavisí na tématu vašich stránek."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut "
"přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí "
"stránka \"přístup odepřen\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný "
"dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka "
"\"stránka nenalezena\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a upozornění"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vymazat mezipaměti"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizace přenosu dat"
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta k veřejnému systému souborů"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta k privátnímu systému souborů"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Cesta k adresáři v lokálním souborovém systému, kde budou "
"uloženy dočasné soubory. Adresář by neměl být přístupný z "
"webu."
msgid "Default download method"
msgstr "Výchozí způsob stahování"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Toto nastavení se použije jako preferovaná metoda stahování. "
"Použití veřejných souborů je efektivnější, ale neposkytuje "
"možnost kontroly přístupu."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis webu zahrnutý ve všech rss kanálech."
msgid "Time zones"
msgstr "Časová pásma"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit "
"vlastní časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazeno jako %date"
msgid "Save format"
msgstr "Uložit formát"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Vlastní formát data byl aktualizován."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastní formát data byl přidán."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupné akce:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Vytvořit pokročilou akci"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Odstraněno: %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Pro instalaci modulu @module je nutné povolit modul @required."
msgstr[1] "Pro instalaci modulu @module je nutné povolit moduly @required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pro globální nastavení a další globální informace."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny vztahující se k času a datům."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny vztahující se k nahraným souborům."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (zkráceno)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL adresa úvodní stránky webu bez protokolu."
msgid "Short format"
msgstr "Krátký formát"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Datum v krátkém formátu. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Střední formát"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Datum ve středním formátu. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dlouhý formát"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Datum v dlouhém formátu. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas \"od\""
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Nezpracované časové razítko"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datum ve formátu časového razítka UNIXu (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Správa modulů"
msgid "Managing themes"
msgstr "Správa témat vzhledu"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Nastavení základních vlastností webu"
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovat moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrovat nastavení webu"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovat témata vzhledu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrace akcí"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Použít administrační stránku a nápovědu"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používat stránku v režimu údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobrazit logy a hlášení"
msgid "Public files"
msgstr "Veřejné soubory"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Veřejné soubory poskytnuté webovým serverem."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privátní lokální soubory obsluhované Drupalem."
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné soubory"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Dočasné soubory pro nahrávání a náhledy."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovat moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovat témata vzhledu"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo není uložené v databázi; je pouze použito k "
"navázání spojení."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Bude vytvořeno spojení mezi webovým serverem a strojem, na kterém "
"jsou uložené soubory webového serveru. Ve většině případů se "
"jedná o stejný stroj, a proto je \"localhost\" správná volba."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte čas a časové pásmo. Datum a čas se na celém webu "
"zobrazí podle zvoleného časového pásma."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresář %directory neexistuje a nelze jej vytvořit."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresář %directory existuje, ale nelze do něj zapisovat ani "
"zapisování povolit."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovat bloky, tyby obsahu, menu atd."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Vymazat IP adresu"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logování a chyby"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
msgid "Edit date format"
msgstr "Upravit formát data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Vyhledávání a metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváření obsahu"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "více informací"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny související s termíny taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny související se slovníky taxonomie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomie slouží k třídění obsahu. Termíny jsou seskupeny do "
"slovníků. Například slovník \"Ovoce\" by obsahoval termíny "
"\"Jablko\" a \"Banán\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Termíny v %capital_name můžete uspořádat pomocí drag-and-drop "
"(táhni-a-pusť) rozhraní. Termíny můžete seskupit pod "
"rodičovský termín tak, že myší uchopíte řádku s termínem za "
"úchyt a přetáhnete ji pod něj a posunete směrem doprava."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name obsahuje termíny seskupené pod rodičovskými "
"termíny. Můžete je přeuspořádat pomocí drag-and-drop "
"(táhni-a-pusť) rozhraní."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name obsahuje termíny s více rodiči. Rozhraní "
"drag-and-drop (táhni-a-pusť) není pro tyto termíny podporováno. "
"Jestliže chcete obnovit drag-and-drop podporu, upravte každý "
"termín tak, aby měl pouze jednoho rodiče."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovat slovníky a termíny"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Upravit termíny v %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Vymazat termíny z %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonomie"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Použít panel nástrojů administrátora"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Poskytuje panel nástrojů zobrazující nejvyšší úroveň položek "
"administračního menu a odkazy z dalších modulů."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sledování nového a aktualizovaného obsahu stránky"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sledování obsahu od určitého uživatele"
msgid "My recent content"
msgstr "Můj aktuální obsah"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Povoluje uživatelům sledování aktuálního obsahu."
msgid "Translating content"
msgstr "Překládání obsahu"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalace aktualizací"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Příprava na aktualizaci webu"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalace %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Systém připravuje instalaci"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Při instalaci / aktualizaci došlo k chybě"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name úspěšně nainstalován"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizace byla úspěšně dokončena. Režim údržby webu byl "
"ukončen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizace byla úspěšně dokončena."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro "
"další informace."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro více "
"informací.\r\n"
"Váš web je stále v módu údržby."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instalace byla úspěšně dokončena. Režim údržby webu byl "
"ukončen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalace byla úspěšně dokončena."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Instalace skončila s chybou! Podívejte se na logy níže pro více "
"informací."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalace se nezdařila. Další informace najdete v logu níže. "
"Váš web je stále v rěžimu údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Chyba při stahování aktualizací."
msgid "No available update data"
msgstr "Nejsou dostupné žádné údaje o aktualizaci"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontroluji dostupné aktualizace"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba při zjišťování dostupných aktualizací."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Zjišťuji dostupné aktualizace..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Chyba při kontrole dostupných aktualizací pro %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Zkontrolovány dostupné aktualizace pro jeden projekt."
msgstr[1] ""
"Zkontrolovány dostupné aktualizace pro následující počet "
"projektů: @count."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro jeden "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Objevila se chyba při kontrole dostupných aktualizací pro "
"následující počet projektů: @count."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Nastal problém při kontrole aktualizací. Zkuste to později."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Téma vzhledu)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Bezpečnostní aktualizace)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodporováno)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Všechny vaše projekty jsou aktuální."
msgid "Download these updates"
msgstr "Stáhnout tyto aktualizace"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Je požadována manuální aktualizace"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Musíte vybrat nejméně jeden projekt k aktualizaci."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Stahuji aktualizace"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Připravuji stažení vybraných aktualizací"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Při stahování aktualizací došlo k chybě:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizace úspěšně staženy."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Při pokusu o stažení došlo k závažné chybě."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Proveďte aktualizace v módu údržby (silně doporučeno)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Nainstalovat z URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Například: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Nahrajte modul nebo téma k instalaci"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Například: %filename z vašeho lokálního počítače"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Musíte buď zadat odkaz na soubor, nebo nahrát soubor k instalaci."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Není možné získat projekt Drupal z adresy %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Poskytnutý archiv neobsahuje žádné soubory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Není možné určit jméno %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je již nainstalován."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Neplatný archív %file, není možné rozbalit."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Stahuji %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Chyba při stahování %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Obsahuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Zapnout: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Vypnuto: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Kontrola dostupných aktualizací."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Můžete automaticky instalovat chybějící aktualizace pomocí "
"manažera aktualizací:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Instalovaná verze alespoň jednoho z vašich modulů nebo témat je "
"již není podporována. Upgrade nebo jeho zakázání je velmi "
"doporučeno. Detaily najdete na stránce projektu."
msgid "Ready to update"
msgstr "Připraven k aktualizaci"
msgid "Update manager"
msgstr "Správce aktualizací"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Zkontroluje dostupné aktualizace a může bezpečně instalovat nebo "
"aktualizovat moduly nebo témata přes webové rozhraní."
msgid "No people available."
msgstr "Žádní lidé nejsou k dispozici."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Této roli budou při povolení modulu automaticky přiřazena nová "
"oprávnění. Změna tohoto nastavení neovlivní existující "
"oprávnění."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrace a zrušení"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kdo může zřizovat účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Pouze administrátoři"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštěvníci, ale vyžaduje schválení admistrátorem"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Když se ruší účet uživatele"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vybrat způsob, jak zrušit účet"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrace uživatelů"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Uvítání (nový uživatel vytvořený administrátorem)."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vítejte (čeká na schválení)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Uvítání (není potřeba schválení)."
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnovení hesla"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivace účtu"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid "Account canceled"
msgstr "Informace o zrušení účtu"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Odkaz na jednorázové přihlášení je neplatný."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Byl použit odkaz jednorázového přihlášení. Dále není nutné "
"používat tento odkaz k přihlášení. Prosím změňte své heslo."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Toto je jednorázové přihlášení pro %user_name a vyprší " "%expiration_date.
Klikněte na toto tlačítko pro " "přihlášení na web a změnte vaše heslo.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Zkusil(a) jste použít odkaz pro jednorázové přihlášení, který " "byl již použit nebo už je neplatný. Prosím požádejte si o nové " "přihlášení ve formuláři níže." msgid "When cancelling your account" msgstr "Když se ruší váš účet" msgid "When cancelling the account" msgstr "Když se ruší účet" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Opravdu chcete zrušit váš účet?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Opravdu chcete zrušit účet %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Níže vyberte způsob, jak zrušit účet." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Váš účet byl zablokován; již se nebudete moci k tomuto účtu " "přihlásit. Veškerý váš obsah byl skryt pro všechny uživatele " "kromě administrátorů." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Váš účet bude odstraněn a všechny informace k účtu budou " "vymazány. Veškerý obsah tohoto účtu bude přiřazen uživateli " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Váš účet bude odstraněn a všechny informace o účtu budou " "smazány. Veškerý obsah patřící k vašemu účtu bude také " "smazán." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokusili jste se použít odkaz na zrušení účtu, který vypršel. " "Požádejte o nový pomocí níže uvedeného formuláře." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Odeslán požadavek zrušení účtu pro %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokeny vztahující se k individuálním uživatelským účtům." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokeny vztahující se k aktuálně přihlášenému uživateli." msgid "Creating and managing users" msgstr "Vytváření a správa uživatelů" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Tento formulář umožňuje administrátorům konfigurovat, jak budou " "pole zobrazena, když se vykresluje stránka uživatelského profilu." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrace oprávnění" msgid "Change own username" msgstr "Změna vlastního uživatelského jména" msgid "Cancel own user account" msgstr "Zrušit vlastní uživatelský účet" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Výběr metody pro zrušení vlastního účtu" msgid "Cancelling account" msgstr "Ruším účet" msgid "Cancelling user account" msgstr "Ruším uživatelský účet" msgid "%name has been disabled." msgstr "Jméno %name bylo zablokováno." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na webu [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Zrušit vybrané uživatelské účty" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Při rušení těchto účtů" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Opravdu zrušit tyto uživatelské účty?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Zrušit účty" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Přidejte malá písmena" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Přidejte velká písmena" msgid "Add numbers" msgstr "Přidejte čísla" msgid "Add punctuation" msgstr "Přidejte interpunkční znaménka" msgid "Make it different from your username" msgstr "Odlište jej od vašeho přihlašovacího jména" msgid "Weak" msgstr "Slabé" msgid "Fair" msgstr "Přiměřené" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokovaný uživatel: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Hledat a administrovat uživatele webu." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrďte zrušení účtu" msgid "Minimal" msgstr "Minimální" msgid "Basic page" msgstr "Základní stránka" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Pro statický obsah typu \"O nás\" použijte základní " "stránky." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Použijte tagy pro seskupení článků podle podobných témat v " "katergoriích" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Instalovat s běžně používanými vlastnostmi, které jsou " "přednastavené." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktní formuláře" msgid "Entity ID" msgstr "ID entity" msgid "Image style" msgstr "Styl obrázku" msgid "Remove this display" msgstr "Odebrat toto zobrazení" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operátor, který bude použit pro všechny skupiny" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Buď \"group 0 AND group 1 AND group 2\" nebo \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\" atd." msgid "Remove group @group" msgstr "Odebrat skupinu @group" msgid "Default group" msgstr "Výchozí skupina" msgid "Group @group" msgstr "Skupina @group" msgid "Display all items" msgstr "Zobrazit všechny položky" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Zobrazí definované množství položek" msgid "Machine Name" msgstr "Strojový název" msgid "Exposed form style" msgstr "Styl vystaveného formuláře" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného " "formuláře." msgid "Include reset button" msgstr "Zahrnout resetovací tlačítko" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip" msgid "All items" msgstr "Všechny položky" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "@count položky" msgstr[2] "@count položek" msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" msgid "Add custom block" msgstr "Přidat vlastní blok" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Popisek (Alt)" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 čekající aktualizace (@number_applied má být aplikováno, " "@number_incompatible vynecháno)" msgstr[1] "" "@count čekajících aktualizací (@number_applied má být " "aplikováno, @number_incompatible vynecháno)" msgid "Author textfield" msgstr "Textové pole Autor" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "Field API pro přidání polí do entit, jako jsou uzly a uživatelé." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Přehled polí pro všechny typy entit." msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" msgid "Error messages to display" msgstr "Chybové zprávy k zobrazení" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Je doporučeno, aby stránky běžící v produkčním prostředí " "nezobrazovaly žádné chybové hlášky." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Nelze otevřít %file_path" msgid "Current password" msgstr "Aktuální heslo" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Vaše současné heslo chybí nebo je nesprávné; je nutné ke " "změně pole: %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurace uživatelských účtů." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Last access timestamp" msgstr "Časové razítko posledního přístupu" msgid "Last login timestamp" msgstr "Časové razítko posledního přihlášení" msgid "Severity level" msgstr "Úroveň závažnosti" msgid "Forum settings" msgstr "Nastavení fóra" msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" msgid "Update preview" msgstr "Aktualizovat náhled" msgid "Remove block" msgstr "Odstranit blok" msgid "all languages" msgstr "všechny jazyky" msgid "%module module installed." msgstr "Modul %module nainstalován." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type komentář" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Spravovat formáty a filtry textu" msgid "@type language detection" msgstr "detekce jazyka typu: @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Použít zjištěný jazyk rozhraní." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nová sada je vytvořena zkopírováním položek z výchozí sady " "zkratek." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Nová sada je vytvořena zkopírováním ze sady %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Nyní používáte sadu zkratek %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Vytvořit novou sadu" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Sada zkratek %set_name byla vytvořena. Můžete ji editovat na této " "stránce." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Jméno sady bylo změněno na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Nastavíte-li tuto sadu zkratek jako výchozí pro některé nebo pro " "všechny uživatele, mohlo by její smazání na ně mít vliv." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 uživatel byl vybrán nebo přiřazen k této sadě zkratek." msgstr[1] "" "@count uživatelé byli vybráni nebo přiřazeni k této sadě " "zkratek." msgstr[2] "" "@count uživatelů bylo vybráno nebo přiřazeno k této sadě " "zkratek." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Správa zkratek" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Výběr sad zkratek" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Uživatelé s oprávněním vybrat sadu zkratek si je mohou vybírat " "na kartě Zkratky v jejich uživatelského profilu." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Upravit stávající sadu zkratek" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Úprava této sady bude mít vliv na další uživatele, pokud jim " "byla přiřazena nebo pokud si ji vybrali. Nastavení oprávnění " "\"Vybrat jakoukoli sadu zkratek\" spolu s tímto oprávněním " "zajistí možnost upravovat jakoukoliv sadu zkratek." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vybrat jakoukoli sadu zkratek" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Můžete nastavit vlastní aktivní sadu výběrem ze všech " "dostupných sad. Bez tohoto oprávnění sady přiřazuje " "administrátor." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Přidat nebo upravit sady zkratek." msgid "Add shortcut set" msgstr "Přidat sadu zkratek" msgid "Edit set name" msgstr "Upravit název sady" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Smazat sadu zkratek" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote nelze uložit do @path." msgid "Database support" msgstr "Podpora databáze" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Není prázdný (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Změnit názvy CSS tříd, které budou přidány k tomuto zobrazení." msgid "Attachment before" msgstr "Příloha před" msgid "Attachment after" msgstr "Příloha za" msgid "Feed icon" msgstr "Ikona zdroje" msgid "GD library PNG support" msgstr "Podpora PNG GD knihovnou" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datum poslední změny komentáře." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komentář vložil/a: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Toto pole bylo zakázáno, protože nemáte dostatečná oprávnění " "k jeho úpravě." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Zobrazit, editovat a mazat veškerý obsah bez ohledu na omezení " "přístupu." msgid "Syslog format" msgstr "Formát systémového logu." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Toto je jednorázové přihlášení pro " "%user_name.
Klikněte na toto tlačítko pro přihlášení na " "web a změnte vaše heslo.
" msgid "Edit user account" msgstr "Upravit uživatelský účet" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Zapnout indikátor síly hesla" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Role %label byla aktualizována." msgid "Role %label has been added." msgstr "Role %label byla přidána." msgid "The user language code." msgstr "Kód jazyka uživatele." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Vykreslená entita - @label" msgid "Display the @label" msgstr "Zobrazit @label" msgid "Administrative comment" msgstr "Komentář pro administraci" msgid "CSS class name(s)" msgstr "Názvy CSS tříd" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Povolit uživateli výběr řazení" msgid "Label for ascending sort" msgstr "Popisek pro vzestupné řazení" msgid "Label for descending sort" msgstr "Popisek pro sestupné řazení" msgid "@name format: @date" msgstr "Formát @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Přepsat výstup pole vlastním textem" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Přepsat výstup pole vlastním odkazem" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Oříznout pole na maximální počet znaků" msgid "First page link text" msgstr "Text odkazu na první stránku" msgid "Last page link text" msgstr "Text odkazu na poslední stránku" msgid "Caption for the table" msgstr "Popisek tabulky" msgid "Table description" msgstr "Popis tabulky" msgid "Enable @display_title" msgstr "Povolit @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Smazat @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Vrátit smazání @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Vypnout @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editovat název/popis pohledu" msgid "Analyze view" msgstr "Analyzovat pohled" msgid "Reorder displays" msgstr "Přeskupit zobrazení" msgid "Revert view" msgstr "Obnovit pohled" msgid "Add @type" msgstr "Přidat @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "A/Nebo Uspořádatkritéria pro " "filtrování" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uspořádat @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Zobrazení obsahuje jednu nebo více chyb validace." msgid "There are no disabled views." msgstr "Žádné pohledy nejsou vypnuté." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Opravdu chcete zrušit zámek pro pohled %name?" msgid "View language" msgstr "Zobrazit jazyk" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Jazyk popisků a dalších textových elementů v tomto pohledu" msgid "No displays available." msgstr "Není k dispozici žádné zobrazení." msgid "Last saved" msgstr "Naposledy uloženo" msgid "Not saved yet" msgstr "Zatím neuloženo" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Položka agregátoru zdroje" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Výchozí parser pro zdroje RSS, Atom a RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Vlastní blok" msgid "Custom block type" msgstr "Typ vlastního bloku" msgid "CKEditor core" msgstr "Jádro CKEditoru" msgid "Styles dropdown" msgstr "Rozevírací nabídka stylů" msgid "Comment selection" msgstr "Výběr komentáře" msgid "Entity display" msgstr "Zobrazení entity" msgid "Entity form display" msgstr "Zobrazení formuláře entity" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Zobrazit ID odkazovaných entit." msgid "File selection" msgstr "Výběr souboru" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Oddělit text odkazu a URL" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Výběr termínu taxonomie" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Základní validace - " msgid "- empty image -" msgstr "- prázdný obrázek -" msgid "Field formatters" msgstr "Formátovače pole" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Adresář %translations_directory existuje." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, nebo ekvivalent" msgid "The referenced language" msgstr "Odkazovaný jazyk" msgid "Language reference" msgstr "Odkaz na jazyk" msgid "URI value" msgstr "Hodnota URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Pole entity obsahující URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibské Nizozemsko" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kokosové ostrovy" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Pobřeží slonoviny" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clippertonův ostrov" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta a Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Zvláštní správní oblast Hongkong" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Barma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Zvláštní správní oblast Macao" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinská území" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Odlehlá oceánie" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Odlehlé ostrovy USA" msgid "Time span in seconds" msgstr "Časový interval v sekundách" msgid "Using simple actions" msgstr "Použití jednoduchých akcí" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Vytvoření a konfigurace pokročilých akcí" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Umožňuje vytváření vlastních bloků prostřednictvím " "uživatelského rozhraní." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinečné jméno instance bloku. Použijte alfanumerické znaky " "oddělené podtržítkem." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrovat podle jména bloku" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Zadejte část jména bloku, podle kterého se má filtrovat." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Povolit nastavení konfigurace bloků" msgid "Items per block" msgstr "Položek v bloku" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (výchozí nastavení)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Zapnutí CKEditoru pro jednotlivé formáty textu" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurace panelu nástrojů" msgid "Formatting content" msgstr "Formátování obsahu" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Přepínání mezi formátovaným textem a zdrojem v jazyce HTML" msgid "Uploads disabled" msgstr "Nahrávání souborů je vypnuto." msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "" "Nahrávání souborů je povoleno, maximální velikost: @size " "@dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Upravit obrázek" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal odkaz" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Nastavení pluginu CKEditor" msgid "Discard changes?" msgstr "Zahodit změny?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Povolit nahrávání obrázků" msgid "Storage: @name" msgstr "Úložiště: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Adresář relativní vůči systému souborů Drupalu, kde budou " "uloženy nahrané obrázky." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Jestliže ponecháte prázdné, bude velikost omezena pouze " "aktuálním limitem PHP pro upload: @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Obrázky větší než zadané rozměry budou zmenšeny se " "zachováním poměru stran." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Zástupný symbol: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Žádný zástupný symbol" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Přidávat, editovat a mazat vlastní režimy zobrazení." msgid "Display modes" msgstr "Režimy zobrazení" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfigurovat zobrazení, která jsou dostupná pro váš obsah a " "formuláře." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Správa vlastních režimů zobrazení obsahu." msgid "Form modes" msgstr "Režimy zobrazení formulářů" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Správa vlastních režimů zobrazení formulářů." msgid "Add form mode" msgstr "Přidat režim zobrazení formuláře" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Přidat nový @entity-type: %label" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Odkazovaná entita (%type: %id) neexistuje." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Pořadí" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Nastavení widgetu:" msgid "Add image style" msgstr "Přidat styl obrázku" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Náhled stylu obrázku: @style" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Počítejte s tím, že import velkých .po souborů může trvat až " "několik minut." msgid "Edit %label content type" msgstr "Upravit typ obsahu %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Obsah byl buď upraven jiným uživatelem, nebo jste již úpravy " "odeslali. Změny nebudou uloženy." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Použít popisek pole: @display_label" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Více informací k nastavení plánovaných úloh najdete v příručce k nastavení cronu na drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Cesta k lokálnímu systému souborů, kde budou uloženy veřejné " "soubory. Adresář musí existovat a Drupal musí mít právo do něj " "zapisovat. Cesta k adresáři musí být relativní vůči instalaci " "Drupalu a musí být přístupná z webu. Toto nastavení může být " "přepsáno prostřednictvím souboru settings.php" msgid "Summary rows" msgstr "Řádky souhrnu" msgid "Automatic width" msgstr "Šířka automaticky" msgid "Default wizard" msgstr "Výchozí průvodce" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Všechny dotazy generované modulem Views budou obsahovat jméno " "pohledu a zobrazení ve tvaru 'view-name:display-name' jako řetězec " "na konci dotazu typu SELECT. To umožní snáze identifikovat dotazy " "modulu Views v logu databázového serveru, ale doporučuje se to " "používat pouze v případě řešení problémů." msgid "Selected:" msgstr "Vybráno:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Povolené hodnoty" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Musíte zvolit alespoň %limit možnost." msgstr[1] "Musíte zvolit alespoň %limit možnosti." msgstr[2] "Musíte zvolit alespoň %limit možností." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Můžete zvolit maximálně %limit možnost." msgstr[1] "Můžete zvolit maximálně %limit možnosti." msgstr[2] "Můžete zvolit maximálně %limit možností." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entita musí být z bundle %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Complex data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Tato kolekce by měla obsahovat minimálně %limit prvek." msgstr[1] "Tato kolekce by měla obsahovat minimálně %limit prvky." msgstr[2] "Tato kolekce by měla obsahovat minimálně %limit prvků." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Tato kolekce by měla obsahovat maximálně %limit prvek." msgstr[1] "Tato kolekce by měla obsahovat maximálně %limit prvky." msgstr[2] "Tato kolekce by měla obsahovat maximálně %limit prvků." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Tato kolekce by měla obsahovat právě %limit prvek." msgstr[1] "Tato kolekce by měla obsahovat právě %limit prvky." msgstr[2] "Tato kolekce by měla obsahovat právě %limit prvků." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Typ entity" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Typ entity musí být %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Délka" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Hodnota je příliš dlouhá. Měla by mít %limit znak nebo méně." msgstr[1] "Hodnota je příliš dlouhá. Měla by mít %limit znaky nebo méně." msgstr[2] "Hodnota je příliš dlouhá. Měla by mít %limit znaků nebo méně." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Hodnota je příliš krátká. Měla by mít %limit znak nebo více." msgstr[1] "Hodnota je příliš krátká. Měla by mít %limit znaky nebo více." msgstr[2] "Hodnota je příliš krátká. Měla by mít %limit znaků nebo více." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Hodnota by měla mít přesně %limit znak." msgstr[1] "Hodnota by měla mít přesně %limit znaky." msgstr[2] "Hodnota by měla mít přesně %limit znaků." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Jednoduchý typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Hodnota by měla být správného jednoduchého typu." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rozsah" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Tato hodnota by měla být %limit nebo méně." msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Uživatelské jméno je jedinečné" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name musí být vyšší nebo rovno %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name musí být nižší nebo rovno %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entita byla upravena" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Vyberte zdroj, který se má zobrazit" msgid "Block layout" msgstr "Umístění bloků" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Vytváření a správa vlastních typů bloků" msgid "Custom block library" msgstr "Knihovna vlastních bloků" msgid "The custom block language code." msgstr "Kód jazyka uživatelského bloku." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Čas kdy byl uživatelský blok naposledy upraven." msgid "Block empty settings" msgstr "Nastavení pro prázdný blok" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Skrýt blok, pokud pokud není výsledek ani \"text pro žádný " "výsledek\"" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skrýt blok pokud není žádný výsledek, text pro prázdný blok " "ani hlavička/patička pro prázdný výsledek" msgid "Enter caption here" msgstr "Sem vložte popisek" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Počet komentářů, které entita má." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Zobrazit poslední komentář entity." msgid "The last comment of an entity." msgstr "Poslední komentář entity." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editovat komentář %title" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Typ entity, ke které je tento komentář připojen." msgid "Last comment ID" msgstr "ID posledního komentáře" msgid "Last comment name" msgstr "Jméno autora posledního komentáře" msgid "Last comment user ID" msgstr "ID posledního komentujícího uživatele" msgid "The number of comments." msgstr "Počet komentářů." msgid "Comment list" msgstr "Výpis komentářů" msgid "Content language and translation" msgstr "Jazyk a překlad obsahu" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Nastavení podpory jazyka a překladu pro obsah." msgid "Select source language" msgstr "Vyberte zdrojový jazyk" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "URL of the previous page." msgstr "URL předchozí stránky." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Pouze jeden soubor." msgstr[1] "Maximálně @count souborů." msgid "Delete forum" msgstr "Smazat fórum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Nastavit podporu jazyka pro obsah." msgid "Number (decimal)" msgstr "Číslo (desetinné)" msgid "Number (float)" msgstr "Číslo (s plovoucí čárkou)" msgid "Number (integer)" msgstr "Číslo (celé)" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializace je proces při kterém se konvertují datové struktury, " "jako jsou pole a objekty, do řetězce. To umožňuje převést data " "do stavu, ve kterém se snadno přenáší nebo ukládají (např. " "přenos dat internetem nebo uložení na lokálním souborovém " "systému). Data lze následně rekonstruovat do původní datové " "struktury." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer rozděluje tento proces na 2 části. Normalizace " "převádí objekt do standardizovaného pole. Kódování následně " "převede toto pole na řetězec." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Během odinstalace budou smazána všechna data související s " "modulem." msgid "Columns for @field" msgstr "Sloupce pro @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Lze řadit pro @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Výchozí pořadí řazení pro @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Výchozí řazení pro @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Zarovnání pro @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Oddělovač pro @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Pro @field skrýt prázdný sloupec" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsivní nastavení pro @field" msgid "No default sort" msgstr "Žádné výchozí řazení" msgid "Page display settings" msgstr "Nastavení zobrazení stránky" msgid "View basic information" msgstr "Základní informace k pohledu" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Vždy ukázat \"master\" (výchozí) zobrazení" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Povolit vložená (embedded) zobrazení" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Vložená (embedded) zobrazení mohou být použita v kódu " "prostřednictvím views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Zobrazit SQL dotaz" msgid "Remove @title" msgstr "Odstranit @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Váha pro @id" msgid "Group for @id" msgstr "Skupina pro @id" msgid "Remove @id" msgstr "Odstranit @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formát data v PHP" msgid "Registering module" msgstr "Probíhá registrace modulu" msgid "Reset your password" msgstr "Obnovení vašeho hesla" msgid "Number of new comments" msgstr "Počet nových komentářů" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are " "provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be " "removed upon save." msgstr "" "Pokud chcete tlačítko zapnout, přesuňte ho na Aktivní panel " "nástrojů. Jestliže ho chcete vypnout, přesuňte ho mezi " "Dostupná tlačítka. Tlačítka můžete posouvat pomocí " "myši nebo šipek na klávesnici. Pro podporu čteček obrazovky jsou " "k dispozici názvy skupin na panelu nástrojů. Prázdné skupiny " "budou při uložení odstraněny." msgid "Button divider" msgstr "Oddělovač tlačítek" msgid "CKEditor toolbar and button configuration." msgstr "Nastavení panelu nástrojů a tlačítek CKEditoru." msgid "Hide group names" msgstr "Skrýt názvy skupin" msgid "Show group names" msgstr "Zobrazit názvy skupin" msgid "Press the down arrow key to create a new row." msgstr "Nový řádek vytvoříte stisknutím klávesy \"šipka dolů\"." msgid "@name @type." msgstr "@name @type." msgid "Press the down arrow key to activate." msgstr "Pro aktivaci stiskněte klávesu \"šipka dolů\"." msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row." msgstr "" "Pro vytvoření nové skupiny tlačítek do nového řádku stiskněte " "klávesu \"šipka dolů\"." msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group." msgstr "" "Toto je poslední skupina. Chcete-li vytvořit novou, přesuňte " "tlačítko do další skupiny." msgid "The \"@name\" button is currently enabled." msgstr "Tlačítko \"@name\" je aktuálně zapnuto." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button." msgstr "Pro změnu pozice tohoto tlačítka použijte klávesy šipek." msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button." msgstr "" "Pro vypnutí tlačítka stiskněte v prvním řádku klávesu \"šipka " "nahoru\"." msgid "The \"@name\" button is currently disabled." msgstr "Tlačítko \"@name\" je vypnuto." msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar." msgstr "" "Pro přesunutí tohoto tlačíta do aktivního panelu nástrojů " "použijte klávesu \"šipka dolů\"." msgid "This @name is currently enabled." msgstr "Tento @name je aktuálně zapnutý." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator." msgstr "Pro změnu pozice tohoto oddělovače použijte klávesy šipek." msgid "Separators are used to visually split individual buttons." msgstr "" "Oddělovače se používají pro vizuální oddělení jednotlivých " "tlačítek." msgid "This @name is currently disabled." msgstr "Tento @name je aktuálně vypnutý." msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar." msgstr "" "Pro přesun tohoto oddělovače do aktivního panelu nástrojů " "použijte klávesu \"šipka dolů\"." msgid "You may add multiple separators to each button group." msgstr "Do každé skupiny tlačítek můžete vložit více oddělovačů." msgid "Please provide a name for the button group." msgstr "Zadejte název pro skupinu tlačítek." msgid "Button group name" msgstr "Název skupiny tlačítek" msgid "Editing the name of the new button group in a dialog." msgstr "Úprava názvu nové skupiny tlačítek v dialogovém okně." msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog." msgstr "Úprava názvu skupiny tlačítek \"@groupName\" v dialogovém okně." msgid "Place a button to create a new button group." msgstr "Pro vytvoření nové skupiny tlačítek umístěte tlačítko." msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row." msgstr "Přidat skupinu tlačítek CKEditoru na konec tohoto řádku." msgid "Configuration type" msgstr "Typ konfigurace" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Opravdu chcete aktualizovat %name @type?" msgid "@language (original)" msgstr "@language (původní)" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Přidat překlad pro %label v jazyce @language" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Překlad pro jazyk @language byl úspěšně uložen." msgid "About text formats" msgstr "O formátech textu" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Tento obrázek se zobrazí, pokud žádný jiný nenahrajete." msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, and when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Tento text se použije pro čtečky obrazovky a vyhledávače a také " "v případě, že obrázek nebude dostupný." msgid "Action title" msgstr "Název akce" msgid "- Restricted access -" msgstr "- Omezený přístup -" msgid "List of items" msgstr "Seznam položek" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Umisťování a přesouvání bloků" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Přepínání mezi různými tématy vzhledu" msgid "Configuring block settings" msgstr "Probíhá konfigurace bloku" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "V nastavení bloku můžete řídit jeho viditelnost pomocí záložky " "Nastavení viditelnosti, a to omezením zobrazení na " "určité stránky, typy obsahu a/nebo uživatelské role." msgid "Adding custom blocks" msgstr "Přidání vlastních bloků" msgid "The sender's email" msgstr "E-mail odesilatele" msgid "Route name" msgstr "Route name" msgid "Return to site content" msgstr "Návrat k obsahu webu" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Preferovaný kód jazyka pro administraci" msgid "Preferred language code" msgstr "Preferovaný kód jazyka" msgid "Tag based" msgstr "Na základě štítků" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Cachování dat na základě štítků. Data budou v mezipaměti, " "dokud nebude odpovídající štítek zneplatněn." msgid "Name and description" msgstr "Název a popis" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrační štítky" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Popište pohled klíčovými slovy oddělenými od sebe čárkou." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Odkazy menu s nižší váhou se zobrazují před/nad odkazy s " "vyšší váhou." msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Vlevo" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Na střed" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: nesmí být delší než @max znaků." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Násobič rozlišení" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definování breakpointů a skupin breakpointů" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduly a témata vzhledu mohou používat API poskytované modulem " "Breakpoints k definování breakpointů a skupin breakpointů a k " "přiřazování násobičů rozlišení k breakpointům." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Jméno autora komentáře" msgid "Import behavior" msgstr "Chování při importu" msgid "Missing profile parameter." msgstr "Chybí parametr profilu." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "Pole entity obsahující časové razítko poslední úpravy entity." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "Pole entity obsahující časové razítko vytvoření entity." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Pole entity pro uložení serializovaného pole hodnot." msgid "Timestamp value" msgstr "Hodnota časového razítka" msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value." msgstr "Pole entity obsahující časové razítko UNIX." msgid "Default PHP mailer" msgstr "Výchozí PHP mailer" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "Odesílá zprávu jako prostý text za použití PHP funkce mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Mail collector" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synchronizovat konfiguraci" msgid "Nothing to export." msgstr "Není co exportovat." msgid "Rendering language" msgstr "Jazyk pro zobrazení" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synchronizace nastavení: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Během importu u operace @op nastala nastala neočekávaná chyba pro " "@name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Smazáno a nahrazeno nastavení \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Cíl aktualizace \"@name\" chybí." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Celé číslo musí být větší nebo rovno %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Velikost pole pro URI" msgid "URI field" msgstr "Pole pro URI" msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky ze zdroje %feed?" msgid "A brief description of your block." msgstr "Stručný popis vašeho bloku." msgid "no caching" msgstr "bez ukládání do mezipaměti" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Dokončen krok @current z @total." msgid "Allowed link type" msgstr "Povolené typy odkazu" msgid "Internal links only" msgstr "Pouze interní odkazy" msgid "Both internal and external links" msgstr "Interní i externí odkazy" msgid "Importing translation files" msgstr "Importuji soubory s překlady" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "Could not save to map table due to missing destination id values" msgid "(this translation)" msgstr "(tento překlad)" msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfigurace určená ke smazání" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Uvedené nastavení bude smazáno." msgid "User's roles" msgstr "Role uživatele" msgid "Enable menu link" msgstr "Zapnout odkaz v menu" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synchronizace konfigurace: @op @name v @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Konfigurační entita \"@name\" byla smazána a nahrazena" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Ostatní" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace" msgid "Action ID" msgstr "Identifikátor akce" msgid "Action configuration" msgstr "Nastavení akce" msgid "Action description" msgstr "Popis akce" msgid "Refresh frequency in seconds." msgstr "Četnost opakovaného načítání (v sekundách)" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Číselný identifikátor bloku." msgid "The module providing the block." msgstr "Modul poskytující blok." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Ve kterém tématu vzhledu je blok umístěn." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Zda je tento blok povolen nebo ne." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Váha bloku pro pořadí v regionech." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Region, ve kterém je blok umístěn." msgid "Pages list." msgstr "Seznam stránek." msgid "Comment ID." msgstr "ID komentáře." msgid "The comment title." msgstr "Nadpis komentáře." msgid "Category name." msgstr "Název kategorie." msgid "DB storage" msgstr "Úložiště databáze" msgid "Route Name" msgstr "Jméno cesty" msgid "Route Params" msgstr "Parametry cesty" msgid "Param" msgstr "Parametr" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Závislosti konfigurace" msgid "Theme dependencies" msgstr "Závislosti témat" msgid "Extension settings" msgstr "Extension settings" msgid "Action settings" msgstr "Nastavení akcí" msgid "Recursion limit for actions" msgstr "Limit počtu rekurzí pro akce" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Konfigurace přesměrování na URL" msgid "Admin info" msgstr "Admin info" msgid "Custom block type settings" msgstr "Nastavení vlastního typu bloku" msgid "Button groups" msgstr "Skupiny tlačítek" msgid "Button group" msgstr "Skupina tlačítek" msgid "List of styles" msgstr "Seznam stylů" msgid "Publish comment configuration" msgstr "Nastavení zveřejnění komentáře" msgid "Save comment configuration" msgstr "Uložit nastavení komentáře." msgid "Comment depth" msgstr "Hloubka komentáře" msgid "Last comment date" msgstr "Datum posledního komentáře" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Jméno posledního komentujícího" msgid "Single import" msgstr "Jednotlivý import" msgid "Single export" msgstr "Jednotlivý export" msgid "Translate @type_name" msgstr "Přeložit @type_name" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Nastavení režimu zobrazení entity" msgid "Target entity type" msgstr "Typ cílové entity" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Nastavení režimu formuláře entity" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Strojový název režimu zobrazení nebo formuláře" msgid "Field display setting" msgstr "Nastavení zobrazení pole" msgid "Text field display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení textového pole" msgid "Sort settings" msgstr "Nastavení řazení" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Entity reference rendered entity display format settings" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Entity reference entity ID display format settings" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Entity reference label display format settings" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Entity reference autocomplete display format settings" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Hidden - format settings" msgid "Integer settings" msgstr "Nastavení celého čísla" msgid "Decimal settings" msgstr "Nastavení desetinného čísla" msgid "Float settings" msgstr "Nastavení čísla s plovoucí čárkou" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení desetinného čísla" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Nastavení formátu zobrazení neformátovaného čísla" msgid "Number default display format settings" msgstr "Number default display format settings" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Předpona pro nová pole vytvořená pomocí Field UI" msgid "File format settings" msgstr "Nastavení formátu souboru" msgid "File URI" msgstr "URI adresa souboru" msgid "Interface Translation" msgstr "Překlad rozhraní" msgid "Translation directory" msgstr "Složka s překlady" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Přepsat přizpůsobené překlady" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Přepsat nepřizpůsobené překlady" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Override parent selector" msgid "Menu machine name" msgstr "Menu machine name" msgid "Handles migrations" msgstr "Správa migrací" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrate Drupal" msgid "Contains migrations from older Drupal versions." msgstr "Obsahuje migrace ze starších verzí Drupalu." msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Single on/off checkbox format settings" msgid "Set as default theme" msgstr "Nastavit jako výchozí téma vzhledu" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Upozornit uživatele při přihlášení, pokud nemá nastaveno " "časové pásmo." msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agregovat soubory CSS" msgid "User role weight" msgstr "Váha uživatelské role" msgid "Basic validation" msgstr "Základní validace" msgid "Tag based caching" msgstr "Cachování na základě štítků" msgid "Filter groups" msgstr "Skupiny filtrů" msgid "Display comment" msgstr "Zobrazit komentář" msgid "Plugin ID" msgstr "ID pluginu" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Když hodnota filtru NENÍ k dispozici" msgid "Default filter" msgstr "Výchozí filtr" msgid "Group by numeric" msgstr "Seskupit dle čísel" msgid "Default pager" msgstr "Výchozí stránkování" msgid "Custom row classes" msgstr "Vlastní třídy řádků" msgid "Custom column classes" msgstr "Vlastní třídy sloupců" msgid "Columns name" msgstr "Název sloupců" msgid "Columns info" msgstr "Informace o sloupcích" msgid "Column info" msgstr "Informace o sloupci" msgid "Preview view" msgstr "Náhled pohledu" msgid "Bartik settings" msgstr "Nastavení tématu Bartik" msgid "Seven settings" msgstr "Nastavení tématu Seven" msgid "Stark settings" msgstr "Nastavení tématu Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Podmínky viditelnosti" msgid "Visibility Condition" msgstr "Podmínka viditelnosti" msgid "Context assignments" msgstr "Přiřazení kontextu" msgid "Display variant" msgstr "Varianta zobrazení" msgid "Requirements review" msgstr "Přehled požadavků" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nepodařilo se odeslat email. Pokud problém přetrvává, kontaktujte " "administrátora." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Chyba při odesílání emailu (z %from na %to s odpovědí na " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Popisek této varianty zobrazení." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: emailová adresa nemůže být delší než @max znaků." msgid "An entity field containing an email value." msgstr "Pole entity obsahující hodnotu emailu." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Z této adresy budou odesílány automatické e-maily, jako např. " "informace o registraci. Aby e-maily nebyly označovány jako spam, " "použijte adresu se stejnou doménou, jako má tento web." msgid "Receive email notifications" msgstr "Dostávat upozornění e-mailem" msgid "Send email configuration" msgstr "Konfigurace pro odeslání e-mailu" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Vložte platnou e-mailovou adresu nebo použijte token pro e-mailovou " "adresu, jako např. %author." msgid "Either upload a file or enter a URL." msgstr "Nahrajte soubor nebo vložte URL." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Zobrazit pro stránky v seznamu" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Skrýt pro stránky v seznamu" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplikovat @display_title" msgid "Book navigation block" msgstr "Blok navigace knihy" msgid "Block display mode" msgstr "Režim zobrazení bloku" msgid "Book outline for @book.title" msgstr "Osnova knihy @book.title" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Tato stránka poskytuje seznam všech typů komentářů a umožňuje " "správu polí, formulářů a nastavení zobrazení pro každý z " "nich." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Spravovat typy komentářů a nastavení" msgid "Comment types" msgstr "Typy komentářů" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Typ komentáře %label byl aktualizován." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Typ komentáře %label byl přidán." msgid "The comment author's email address." msgstr "Emailová adresa autora komentáře." msgid "Comment Type" msgstr "Typ komentáře" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Příklad: 'webmaster@example.com' nebo " "'sales@example.com,support@example.com' . U více příjemců oddělte " "každou e-mailovou adresu čárkou." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Led" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Úno" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Bře" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Dub" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Kvě" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Čvn" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Čvc" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Srp" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Zář" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Říj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Pro" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Ne" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Po" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Út" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "St" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Čt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Pá" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "So" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Ne" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Po" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Út" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "St" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Čt" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Pá" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "So" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "N" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "Ú" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Č" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Sledovat obrázky nahrané prostřednictvím textového editoru" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed." msgstr "" "Tato volba zajistí, že se zobrazí poslední verze obrázků " "nahraných prostřednictvím textového editoru." msgid "Image type not supported. Allowed types: %types" msgstr "Nepodporovaný typ obrázku. Povolené typy: %types" msgid "Adding custom languages" msgstr "Přidání vlastních jazyků" msgid "Use shortcuts" msgstr "Použít zkratky" msgid "Username or email address" msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "E-mailové adresy pro zasílání oznámení o dostupných " "aktualizacích" msgid "Email notification threshold" msgstr "Nastavení závažnosti pro e-mailové notifikace" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Kdykoli web kontroluje dostupné aktualizace a zjistí, že jsou k " "dispozici nová vydání, zašle oznámení e-mailem na uvedené " "adresy. Zadejte každou adresu na jeden řádek. Jestliže ponecháte " "prázdné, nebudou se odesílat žádná oznámení." msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Tato webová stránka umožňuje administrátorům registrovat nové " "uživatele. E-mailové adresy a uživatelská jména uživatelů musí " "být unikátní." msgid "" "A valid email address. All emails from the system will be sent to this " "address. The email address is not made public and will only be used if " "you wish to receive a new password or wish to receive certain news or " "notifications by email." msgstr "" "Platná e-mailová adresa. Adresa bude použita pro doručení všech " "systémem odesílaných zpráv. E-mailová adresa nebude zveřejněna " "a bude použita pro případ zaslání nového hesla, nebo pokud si " "nastavíte zasílání různých upozornění a novinek." msgid "Further instructions have been sent to your email address." msgstr "Další instrukce byly zaslány na vaši e-mailovou adresu." msgid "URL attribute" msgstr "Atribut URL" msgid "Duplicate view" msgstr "Duplikovat pohled" msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikovat @label" msgid "Site header" msgstr "Hlavička webu" msgid "\"On\" label" msgstr "Popisek pro hodnotu \"zapnuto\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Popisek pro hodnotu \"vypnuto\"" msgid "Edit menu link %title" msgstr "Upravit odkaz menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Tento odkaz je poskytován modulem @name. Nadpis a cestu nelze " "upravovat." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Maximální hloubka zaoření pro odkaz a všechny jeho potomky je " "pevně daná. Některé odkazy v menu nemusí být dostupné jako " "rodiče, pokud by jejich zvolení znamenalo překročení tohoto " "limitu." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Váha odkazu vůči odkazům ve stejném menu na stejné úrovni " "zanoření. Odkazy s větší váhou klesnou v menu hlouběji a odkazy " "s menší váhou budou umístěny výše." msgid "Add comment type" msgstr "Přidat typ komentáře" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Spravovat nastavení formuláře a zobrazení polí komentářů." msgid "The message UUID." msgstr "UUID zprávy" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Opravdu chcete smazat poslední zprávy v logu?" msgid "Format type machine name" msgstr "Strojový název typu formátu" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label odkazovaný z @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Nastavení logické hodnoty" msgid "On label" msgstr "Popisek pro \"Zapnuto\"" msgid "Off label" msgstr "Popisek pro \"Vypnuto\"" msgid "Visually Hidden" msgstr "Skrytý vizuálně" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Aktualizace výchozí konfigurace (@percent%)." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Vlastní odkazy menu" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID entity typu menu link." msgid "Custom menu link" msgstr "Vlastní odkaz menu" msgid "The comment type" msgstr "Typ komentáře" msgid "Default comments" msgstr "Výchozí komentáře" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Umožňuje komentování obsahu" msgid "Search index progress" msgstr "Stav indexu pro vyhledávání" msgid "Site administration toolbar" msgstr "Panel nástrojů správy webu" msgid "Change to" msgstr "Změnit na" msgid "Base field bundle override" msgstr "Base field bundle override" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Nastavení zobrazení časového razítka pro datum a čas" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Nastavení zobrazení zaškrtávacího pole s logickou hodnotou" msgid "Installed themes" msgstr "Nainstalovaná témata vzhledu" msgid "The %file does not exist." msgstr "Soubor %file neexistuje." msgid "The %file exists." msgstr "Soubor %file existuje." msgid "The %file is not readable." msgstr "Soubor %file nelze číst." msgid "The %file is not writable." msgstr "Soubor %file není zapisovatelný." msgid "The @file is writable." msgstr "Soubor @file je zapisovatelný." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Soubor @file je vlastněn webovým serverem." msgid "Negate the condition" msgstr "Negovat podmínku" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Dokončování synchronizace konfigurace." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Časové razítko" msgid "%theme theme installed." msgstr "Téma vzhledu %theme bylo nainstalováno." msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Zobrazit předponu a příponu" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (prostý)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (prostý, dlouhý)" msgid "A field containing a long string value." msgstr "Pole obsahující dlouhý řetězec." msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path." msgstr "Nemůžete vkládat externí URL. Vložte prosím relativní cestu." msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Tato cesta neexistuje, nebo nemáte povolení odkazovat na %path." msgid "Install newly added themes" msgstr "Instalovat nově přidaná témata vzhledu" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Umístění a nastavení bloků je pro různá témata vzhledu " "odlišné. Stránka \"Umístění bloků\" primárně ukazuje " "nastavení pro výchozí téma vzhledu. Můžete však přepnout na " "jiná instalovaná témata vzhledu." msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "Po vytvoření typu komentáře nelze změnit cílový typ entity." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Novým uživatelům zapnout osobní kontaktní formulář jako " "výchozí" msgid "Add contact form" msgstr "Přidat kontaktní formulář" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Tvorba a správa kontaktních formulářů." msgid "Edit contact form" msgstr "Upravit kontaktní formulář" msgid "Default form identifier" msgstr "Výchozí identifikátor formuláře" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Ve výpisu se formuláře s menší (nižší) váhou zobrazují před " "těmi s větší (vyšší) váhou. Formuláře se stejnou váhou se " "řadí podle abecedy." msgid "Make this the default form" msgstr "Nastavit jako výchozí formulář" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktní formulář %label byl přidán." msgid "Users may translate this field" msgstr "Uživatelé mohou toto pole přeložit" msgid "Short description for the visually impaired" msgstr "Krátký popisek pro zrakově postižené" msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field." msgstr "Přidat nové pole: musíte zadat strojový název." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Povolené typy: @extensions." msgid "Align images" msgstr "Zarovnat obrázky" msgid "" "Uses adata-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Používá atribut data-align
u tagů "
"<img>
k zarovnání obrázků."
msgid "Caption images"
msgstr "Popisky obrázků"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Používá atribut data-caption
u tagu "
"<img>
pro popisky obrázků."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Zvolená položka se nenachází ve vybraných menu."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Zobrazit informace o autorovi a datu"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Aktualizace databáze Drupalu"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Tento nástroj použijte k aktualizaci databáze po každé instalaci "
"nové verze Drupalu nebo modulů."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Zazálohujte kód webu. Doporučení: jestliže "
"zálohujete kód modulu, nenechávejte zálohu v adresáři 'modules' "
"nebo 'sites/*/modules', protože to může zmást automatický "
"detekční mechanismus Drupalu."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Zazálohujte databázi. Proces aktualizace změní "
"hodnoty v databázi. V případě nouze můžete obnovit databázi ze "
"zálohy."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr "Instalujte nové soubory na patřičné umístění podle příručky."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Po provedení výše uvedených kroků můžete pokračovat."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Verze Drupalu, ze které aktualizaci provádíte, byla zjištěna "
"automaticky."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Všechny chyby byly zapsány do logu."
msgid "Review updates"
msgstr "Přehled aktualizací"
msgid "Starting updates"
msgstr "Spouštění aktualizací"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Nainstalovat a nastavit jako výchozí"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Nainstalované téma vzhledu"
msgstr[1] "Nainstalovaná témata vzhledu"
msgstr[2] "Nainstalovaná témata vzhledu"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Odinstalované téma vzhledu"
msgstr[1] "Odinstalovaná témata vzhledu"
msgstr[2] "Odinstalovaná témata vzhledu"
msgid "Empty time zone"
msgstr "Prázdné časové pásmo"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo při registraci"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formátovaný)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formátovaný, dlouhý)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formátovaný, dlouhý, se souhrnem)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revize entity: @entity_type"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Přepínač zobrazení primárních záložek"
msgid "Default value callback"
msgstr "Default value callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Nastavení formátu zobrazení URI jako odkazu"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Timestamp ago display format settings"
msgid "Link to URI"
msgstr "Odkaz na URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Úložiště pole"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Upravit nastavení úložiště."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Nastavení pole %field pro %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální velikost obrázku vyjádřená jako VÝŠKAxŠÍŘKA "
"(např. 640×480). Pro neomezenou velikost ponechte prázdné. "
"Obrázek, který je menší než povolené hodnoty, nebude možné "
"nahrát."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Tento blok je rozbitý, nebo chybí. Možná vám chybí obsah, nebo "
"musíte povolit původní modul."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rozbitý/chybějící"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Nemáte přístup k odkazované entitě (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor formátovaného textu, pole !label"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Název souboru: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Uživatelské jméno příjemce"
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Doporučuje se nastavit toto pole jako povinné."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Atribut title se používá jako popisek při přejetí myší přes "
"obrázek. Zapnutí tohoto pole se nedoporučuje, protože způsobuje "
"problémy čtečkám obrazovky."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Pro jazyk %language nemůže doména zůstat prázdná."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Název tohoto typu obsahu (lidsky čitelný). Tento text bude zobrazen "
"jako součást seznamu na stránce Přidat obsah. Tento "
"název musí být jedinečný."
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Preferovaný jazyk pro administraci"
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zvýraznit hledaný text ve výsledcích."
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Závislosti konfiguračních entit"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Závislosti obsahových entit"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Vynucené závislosti nastavení"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Nastavení (dlouhého) řetězce"
msgid "URI settings"
msgstr "Nastavení URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Nastavení časového razítka vytvoření"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Nastavení časového razítka změny"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Pokud bude stejnou databázi sdílet více aplikací, prefix tabulek "
"(například %prefix) zabrání kolizím."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Jméno autora komentáře."
msgid "The entity type"
msgstr "Typ entity"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfigurovat styly obrázku"
msgid "Database storage size"
msgstr "Velikost úložiště v databázi"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text s formátem textu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgety pole"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget pole"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Strojový název typu widgetu"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Nastavení formátu zobrazení textové plochy"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Nastavení formátu zobrazení pole e-mailu"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Odkaz na entitu"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronizace rozšíření: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Propojit s @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Propojeno s @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Jednoduchá stránka"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Stránka s bloky"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Přejít na první komentář."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Přejít na první nový komentář."
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Překládání obsahu povoleno"
msgid "Group by column"
msgstr "Seskupit podle sloupce"
msgid "Group by columns"
msgstr "Seskupit podle sloupců"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Použít již existující pole"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Cesta k existujícímu lokálnímu systému souborů pro ukládání "
"privátních souborů. Adresář by měl být přístupný pro "
"zapisování ze strany Drupalu, ale neměl by být přístupný přes "
"web. Nastavení může být přepsáno prostřednictvím souboru "
"settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Stav zveřejnění"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Nastavení formátu zobrazení celého čísla"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Static menu link overrides"
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Původní jazyk, ze kterého byl obsah přeložen."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Zastaralý překlad"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor překladu"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Autor tohoto překladu."
msgid "Translation created time"
msgstr "Čas vytvoření překladu"
msgid "Translation changed time"
msgstr "Čas změny překladu"
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr "Obrázky větší než @max pixelů budou zmenšeny."
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Změna názvu webu, e-mailové adresy, sloganu, výchozí úvodní "
"stránky a chybové stránky."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Active menu trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Změny nastavení"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Uvedené nastavení bude změněno."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Pole entity obsahující hodnotu hesla."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Textové pole s automatickým dokončováním a podporou tagování."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Zdroj %label byl smazán."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Vybraný výchozí jazyk již neexistuje."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Zadejte část názvu obsahu, který chcete vybrat. Můžete zadat "
"také interní cestu, jako např. %add-node, nebo externí URL, jako "
"např. %url. Pro úvodní stránku zadejte %front."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Uživatelské jméno autora obsahu."
msgid "Rendering Language"
msgstr "Jazyk pro zobrazení"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Nastavení úložiště pro pole s referencí entity"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Nastavení pole typu \"entity reference\""
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entity reference selection plugin settings"
msgid "Display in native language"
msgstr "Zobrazit v nativním jazyce"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP hlavičky"
msgid "Is super user"
msgstr "Je super uživatel"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumenty dotazu"
msgid "Request format"
msgstr "Formát požadavku"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Nastavení pole (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Zobrazeno v původním jazyce"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Skrýt sloupce s nižší prioritou"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Napsal uživatel @username dne @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Od @author před @time"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Atribut alt může být použit vyhledávači, čtečkami obrazovky a "
"v situacích, kdy obrázek není dostupný. Povolení tohoto pole je "
"doporučeno."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Zde musí být externí URL, např. %url."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Napsal uživatel @author_name dne @date"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Zahrnout mezi vyhovující entity i anonymního uživatele."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Zahrnout anonymního uživatele."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Oprávnění účtů"
msgid "The hashed password"
msgstr "Hashované heslo"
msgid "Existing password"
msgstr "Existující heslo"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Opravdu chcete vytvořit nový %name @type?"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (překlad není podporován)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity používající @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Propojí každou entitu @entity, která má nastavené pole "
"@field_name na @label."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Nastavení povoleného typu odkazu"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Zrychlení webu"
msgid "Site default language code"
msgstr "Kód výchozího jazyku"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Obsahuje pouze znaky US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Řešení problému s chybějícím obsahem"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Následující překlady pro typ entity @entity-type budou smazány:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Smazat @language překlad"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Překlad @entity-type %label @language byl smazán."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr "Opravdu chcete smazat překlad @language pro @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurace core.extension neexistuje."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Nelze nainstalovat modul %module, protože neexistuje."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Dokud je modul %dependent_module nainstalován, nelze odinstalovat "
"modul %module."
msgid "Interface text"
msgstr "Text rozhraní"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Pořadí metod pro detekci jazyka rozhraní. Pokud je překlad "
"rozhraní dostupný ve vybraném jazyce, bude zobrazen."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nepřístupný"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Poskytuje odkaz pro přidání nového bloku."
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Typ obsahu pro odkaz Přidat podřízenou stránku."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Doména pro jazyk %language může obsahovat pouze doménové jméno "
"(bez koncového lomítka, protokolu a/nebo portu)."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Podrobnější informace najdete v příručce pro upgrade. "
"Pokud si nejste jisti významem jednotlivých pokynů, kontaktujte "
"poskytovatele hostingu."
msgid "Entity delete link"
msgstr "Odkaz na smazání entity"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu je při prázdném výstupu pohledu tabulka "
"skrytá. Pomocí této volby můžete zobrazit prázdnou tabulku s "
"textem."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Nastavení formátu zobrazení časového razítka"
msgid "Future format"
msgstr "Formát pro budoucnost"
msgid "Past format"
msgstr "Formát pro minulost"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Aktuálně používáte @item verze @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Úložiště MyISAM není podporováno."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Validace selhala, protože hodnota je v konfliktu s hodnotou v poli "
"%field_name, ke kterému nemáte přístup."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modul @module je vyžadován"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Tam, kde se má formátovaný text intervalu objevit, použijte "
"@interval."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Kolikrát se mají jednotky časového intervalu ve formátovaném "
"výstupu objevit."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum v budoucnosti: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum v minulosti: %display"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formát data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Vlastní formát data: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Časová zóna: @timezone"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Naposledy spuštěno před: %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Cesta '%path' musí začínat lomítkem."
msgid "Plural variants"
msgstr "Varianty množného čísla"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Umístěte blok do regionu "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné bloky."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportovat kompletní konfiguraci"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importovat kompletní konfiguraci"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Import a export konfigurace"
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modul %name byl zapnut."
msgstr[1] "@count modulů bylo zapnuto: %names"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrovat podle jména nebo popisu"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Zadejte část názvu modulu nebo popisu"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message v %function (řádek %line souboru %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Kontejner nelze uložit do cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Verze driveru MySQLnd %version je nižší než požadované minimum. "
"Aktualizujte na MySQLnd verze %mysqlnd_minimum_version nebo "
"novější, případně změňte mysql driver na libmysqlclient verze "
"%libmysqlclient_minimum_version nebo novější."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Verze driveru libmysqlclient %version je nižší než požadované "
"minimum. Aktualizujte na libmysqlclient verze "
"%libmysqlclient_minimum_version nebo novější, případně změňte "
"mysql driver na MYSQLnd verze %mysqlnd_minimum_version nebo "
"novější."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal s existující databází nelze správně nastavit z důvodu "
"následující chyby: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verze databázového serveru %version je menší než minimální "
"požadovaná verze %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Je nutné vybrat hodnotu pro %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (hodnota @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Nalezena jedna chyba:"
msgstr[1] "Nalezeny @count chyby:"
msgstr[2] "Nalezeno @count chyb: "
msgid "Shown tabs"
msgstr "Zobrazené záložky"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Vyberte záložky, které jsou uvedeny v bloku."
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Zobrazit primární záložky"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Zobrazit sekundární záložky"
msgid "imminently"
msgstr "okamžitě"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Blokovaná IP adresa."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Vytváření přístupného obsahu"
msgid "Default comment mode."
msgstr "Výchozí režim komentáře."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Počet komentářů na stránku."
msgid "The name of the format."
msgstr "Název formátu."
msgid "The status of the format"
msgstr "Status formátu"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Jádro (experimentální)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Název sémanticky asociovaný s tabulkou pro zlepšení "
"přístupnosti."
msgid "Default comment field"
msgstr "Výchozí pole komentáře"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Velký (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Střední (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Náhled (100x100)"
msgid "Default long date"
msgstr "Výchozí dlouhý formát data"
msgid "Default medium date"
msgstr "Výchozí střední formát data"
msgid "Default short date"
msgstr "Výchozí krátký formát data"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu uživatelského účtu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele."
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Zrušit vybrané uživatelské účty"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Odblokovat vybrané uživatele"
msgid "Basic block"
msgstr "Základní blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Základní blok obsahuje nadpis a text."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Zadejte seznam oddělený čárkami. Například: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Základní HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Omezené HTML"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Bezpečnostní varování: Nelze zapisovat do souboru .htaccess. "
"Vytvořte prosím soubor .htaccess v adresáři %directory, který "
"bude obsahovat následující řádky: "
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Pokračujte prosím na stránku s chybou"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instalátor vyžaduje vytvoření adresáře pro překlady. Vytvořte "
"prosím adresář %translations_directory . Více informací o "
"instalaci Drupalu je k dispozici v INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalátor vyžaduje oprávnění ke čtení adresáře "
"%translations_directory za všech okolností. Sekce Webhosting issues v dokumentaci nabízí "
"pomoc při řešení tohoto problému i jiných témat."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalátor vyžaduje během instalace oprávnění pro zápis do "
"adresáře %translations_directory. Sekce Webhosting issues v dokumentaci nabízí "
"pomoc při řešení tohoto problému i jiných témat."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Instalátor potřebuje kontaktovat překladatelský server ke "
"stažení souboru s překlady. Zkontrolujte vaše připojení a "
"ověřte, že váš web je schopný kontaktovat překladatelský "
"server na @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Soubor s překladem jazyka %language není na překladatelském "
"serveru k dispozici. Vyberte jiný jazyk nebo "
"zvolte Angličtinu a přeložte váš web později."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Soubor s překladem jazyka %language nelze stáhnout. Vyberte jiný jazyk, nebo zvolte angličtinu a "
"přeložte web později."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal instalátor vyžaduje vytvoření souboru %file během "
"instalace. Zkopírujte soubor %default_file do %file. Více informací "
"o instalaci Drupalu jsou k dispozici v INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal instalátor vyžaduje během instalace oprávnění pro zápis "
"do %file. Sekce Webhosting issues v "
"dokumentaci nabízí pomoc při řešení tohoto problému i jiných "
"témat."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Zkontrolujte chybové zprávy a opakujte akci, "
"nebo pokračujte."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Zkontrolujte hlášení a zkuste to znovu."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Následující moduly jsou požadovány, ale nebyly nalezeny. "
"Přesuňte je do příslušného podadresáře modulů, například "
"/modules. Chybějící moduly: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualizuji modul: @module"
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Váš MySQL server a PHP MySQL ovladač musí podporovat kódování "
"utf8mb4. Ujistěte se, že používáte databázový systém s "
"podporou tohoto kódování (např. MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 a "
"novější) a že je kódování utf8mb4 zakompilováno. Další "
"informace naleznete v dokumentaci MySQL."
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (např. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Čas (např. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Provoz v režimu údržby. Přejít do režimu "
"online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Velikost textového pole: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Počet řádků: @rows"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name nemůže být delší než %max znaků. Nyní má délku %length "
"znaků."
msgid ""
"