# Occitan translation of Token (8.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2017 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (8.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-01 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Lo nom del menú."
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Random"
msgstr "A l'azard"
msgid "Root"
msgstr "Raiç"
msgid "Tokens"
msgstr "Getons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage dels nosèls"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Root term"
msgstr "Tèrme raiç"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
msgid "Menu links"
msgstr "Ligams de menú"
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Array"
msgstr "tablèu (Array)"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificant del ligam"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de getons (tokens) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clicatz sus un geton (token) per l'inserir dins lo camp que "
"avètz seleccionat darrièrament."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nosèl font de la traduccion"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Provesís a l'utilizaire una interfàcia per l'API de Token e qualques "
"getons (tokens) del còr mancants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir aqueste geton (token) dins vòstre formulari"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Clicatz d'en primièr sus un camp de tèxte per inserir vòstres "
"getons (tokens) dins celui -ci."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina actuala"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explication de la modificacion la mai recenta efectuada sul nosèl."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Lo títol de la pagina actuala."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la pagina actuala."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Lo numéro de pagina de la pagina correnta sus la visualizacion de "
"listas paginadas."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Lo nosèl font del jòc de traduccions del nosèl corrent."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la pagina de confirmation de supression d'aqueste compte "
"utilizaire."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion a usatge unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion a usatge unique per aqueste compte utilizaire."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Getons ligats als ligams de menús."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identificant unic del ligam de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Lo títol del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL del ligam de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Lo parent del ligam de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Getons ligats a la requèsta de la pagina actuala."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina de libre associada al nosèl."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Lo ligam de menú per aqueste nosèl."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La raiç del ligam de menú."
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension d'aqueste fichièr."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Getons ligats a la data e l'ora correntas."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Lo tipe de contengut del nosèl."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Getons ligats als tipes de contenguts."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Lo nom del tipe de contengut."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Lo nom sistèma unique del tipe de contengut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripcion opcionala del tipe de contengut"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Lo nombre de nosèls appartenant a aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tèrme de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Lo nom sistèma unique del vocabulari."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste vocabulari."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la pagina correnta (ex. 'arg:1' sus la "
"pagina 'node/1' tòrna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Getons ligats a las URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolutda"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolutda"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Getons ligats als menús."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Lo nom sistèma unique del nom del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripcion (opcionala) del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de ligams de menú."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Lo nombre de ligams de menús appartenant al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Lo menú del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del ligam de menú."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Los ròtles utilizaire associats al compte utilizaire."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sens lo protocòl e lo slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Getons ligats a des tablèus de cadenas."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Lo primièr element del tablèu."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Lo darrièr element del tablèu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Lo nombre d'elements dins lo tablèu."
msgid "The array reversed."
msgstr "Lo tablèu inversat."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Lo tablèu de clés del tablèu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Las valors del tablèu religadas ensemble per una cadena personalizada "
"entre cada valor."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data dins lo format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Lo tèrme raiç del tèrme de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Talha del fichièr en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La talha del fichièr, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor del paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valor d'un camp de paramètre d'URL spécifique de la pagina "
"actuala."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aleatòri de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aleatòri. Los algoritmes de hachage possibles son : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Temptativa de remplaçament d'un geton pel tipe de geton %type sens "
"las donadas requesidas"
msgid "@type field."
msgstr "Camp @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun geton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches del registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Lo component del camin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sens alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sens alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valor spécifique de la lista."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La lista des getons disponibles que pòdon èsser utilizats dins les "
"corrièrs electronics es provesida çaijós."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista de totes los tèrmes parents, en començant amb la raiç."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista de totes los parents del ligam de menú, en començant amb "
"la raiç."