# Danish translation of Ubercart (8.x-4.0-alpha5)
# Copyright (c) 2023 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (8.x-4.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-24 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "Purchased"
msgstr "Købt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ændringer gemt."
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolle ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Message text"
msgstr "Besked tekst"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Click here"
msgstr "Klik her"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Add line"
msgstr "Tilføj linje"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "South Australia"
msgstr "Sydaustralien"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russiske føderation"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "order"
msgstr "rækkefølge"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Vis ikke"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyme brugere"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Registrerede brugere"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Expiration date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Male"
msgstr "Mand"
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %name?"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Countries"
msgstr "Lande"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Role settings"
msgstr "Indstillinger for roller"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Add feature"
msgstr "Tilføj feature"
msgid "Edit feature"
msgstr "Redigér feature"
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Select one..."
msgstr "Vælg én..."
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Afgift"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varer"
msgid "Delete package"
msgstr "Slet pakke"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkort oplysninger"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorik"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Billing address"
msgstr "Betalingsadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Forsendelsesadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Credit card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Shippable"
msgstr "Kan sendes"
msgid "Product settings"
msgstr "Produktindstillinger"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions ID:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint-Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre and Miquelon"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kg"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
msgid "Feet"
msgstr "Fod"
msgid "Alpes-de-Haute-Provence"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Hautes-Alpes"
msgid "Alpes-Maritimes"
msgstr "Alpes-Maritimes"
msgid "Var"
msgstr "Var"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abkhazia"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
msgid "East Riding of Yorkshire"
msgstr "East Riding of Yorkshire"
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
msgid "Isle of Wight"
msgstr "Isle of Wight"
msgid "Isles of Scilly"
msgstr "Isles of Scilly"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
msgid "Argyll and Bute"
msgstr "Argyll and Bute"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
msgid "Dundee"
msgstr "Dundee"
msgid "East Ayrshire"
msgstr "East Ayrshire"
msgid "East Dunbartonshire"
msgstr "East Dunbartonshire"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
msgid "East Renfrewshire"
msgstr "East Renfrewshire"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edinburgh"
msgid "Falkirk"
msgstr "Falkirk"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
msgid "Inverclyde"
msgstr "Inverclyde"
msgid "North Ayrshire"
msgstr "North Ayrshire"
msgid "North Lanarkshire"
msgstr "North Lanarkshire"
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Islands"
msgid "Perth and Kinross"
msgstr "Perth and Kinross"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
msgid "Moray"
msgstr "Moray"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Islands"
msgid "South Ayrshire"
msgstr "South Ayrshire"
msgid "South Lanarkshire"
msgstr "South Lanarkshire"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
msgid "West Dunbartonshire"
msgstr "West Dunbartonshire"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
msgid "Blaenau Gwent"
msgstr "Blaenau Gwent"
msgid "Bridgend"
msgstr "Bridgend"
msgid "Caerphilly"
msgstr "Caerphilly"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
msgid "Ceredigion"
msgstr "Ceredigion"
msgid "Conwy"
msgstr "Conwy"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
msgid "Merthyr Tydfil"
msgstr "Merthyr Tydfil"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
msgid "Neath Port Talbot"
msgstr "Neath Port Talbot"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
msgid "Swansea"
msgstr "Swansea"
msgid "Torfaen"
msgstr "Torfaen"
msgid "Vale of Glamorgan"
msgstr "Vale of Glamorgan"
msgid "Wrexham"
msgstr "Wrexham"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Print invoice"
msgstr "Udskriv faktura"
msgid "completed"
msgstr "fuldført"
msgid "Formatted"
msgstr "Formatteret"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Default weight"
msgstr "Standardvægt"
msgid "Live"
msgstr "Eksisterende"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt på telefonnr."
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Raw value"
msgstr "Rå værdi"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betaling er accepteret."
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Purchase date"
msgstr "Købsdato"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "daily"
msgstr "dagligt"
msgid "weekly"
msgstr "ugentligt"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsoplysninger"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsmåde"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Transaction type"
msgstr "Transaktionstype"
msgid "Authorization"
msgstr "Godkendelse"
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søgningen gav ingen resultater."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "Report settings"
msgstr "Indstillinger for rapporter"
msgid "Revenue"
msgstr "Omsætning"
msgid "for"
msgstr "for"
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre modtaget via hjemmeside."
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens købspris."
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
msgid "clone"
msgstr "klon"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
msgid "Not checked"
msgstr "Ikke checket"
msgid "View cart"
msgstr "Se indkøbskurv"
msgid "Click to view."
msgstr "Klik for at se."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordre #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Ship"
msgstr "Send"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Der er ingen kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktrapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Salg pr år"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Total revenue"
msgstr "Samlet oms"
msgid "Update report"
msgstr "Opdater rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter fundet"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antallet af ordrer"
msgid "Average order"
msgstr "Gennemsnitlig ordre"
msgid "Total @year"
msgstr "Samlet @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Salg"
msgid "Sales summary"
msgstr "Salg sammendrag"
msgid "Sales data"
msgstr "Salg data"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt gennemsnit for @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Forventede totaler for @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Samlet salg"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigér pakke"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuller forsendelse af pakke"
msgid "Shipments"
msgstr "Forsendelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny forsendelse"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuller forsendelse"
msgid "Ship packages"
msgstr "Send pakker"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakke ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Forsendelsestype"
msgid "Package type"
msgstr "Pakketype"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Forsendelses ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Trackingnummer"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denne ordres varer er ikke blevet organiseret i pakker."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakke?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De varer, den indeholder, vil være tilgængelige for ompakning."
msgid "Ship date"
msgstr "Forsendelsesdato"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Estimeret levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Ingen forsendelser er blevet lavet for denne ordre."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Send manuelt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Forsendelsesmetode"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Der er ingen mening i at foretage en forsendelse uden pakker, vel?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne forsendelse?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Forsendelsen vil blive annulleret og pakkerne den indeholder vil være "
"tilgængelige for genforsendelse."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Forsendelsen %tracking kunne ikke annulleres med %carrier. For at "
"slette den alligevel, skal du fjerne trackingnummer og prøve igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere forsendelsen af denne pakke?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Den vil være til rådighed for genforsendelse."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevermind"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling modtaget"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakode"
msgid "Free order"
msgstr "Gratis ordre"
msgid "Shippable product"
msgstr "Leveringsklar vare"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
msgid "Order complete"
msgstr "Ordre gennemført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Den fil, der kan downloades, når varen er købt (indtast en sti i "
"forhold til %dir mappen)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file er ikke en gyldig fil eller mappe inden i fil-download mappe."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Ordretotal:"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Leverandørkontonummer"
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukendt status"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturaskabelon"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Address book"
msgstr "Adressebog"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Basis pris"
msgid "Add attribute"
msgstr "Tilføj attribut"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigér attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette attributten %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "Default price"
msgstr "Standardpris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Afhentningstype"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Du har ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "yearly"
msgstr "årligt"
msgid "monthly"
msgstr "månedligt"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Kundeleveret pakke"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palle"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkortkryptering"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkort/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vælg betalingsform:"
msgid "Online check"
msgstr "Online check"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Dit 2Checkout leverandørkontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Vælg kodeord til ordre verifikation"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Kodeord indtastet under din 2Checkout kontos \"Look and "
"Feel\"-indstillinger"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivér demo, giver dig mulighed for at teste gennemførsel af "
"ordrer."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Tilpas sprog på 2Checkout-sider"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Tillad kunder at vælge mellem kreditkortbetaling eller online check."
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Forsøgt uverificeret 2Checkout færdiggørelse af denne ordre."
msgid "credit card"
msgstr "kreditkort"
msgid "echeck"
msgstr "e-Check"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil blive ekspederet så snart din betaling er godkendt ved "
"2Checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Gennemfør kreditkort betaling med AIM service fra Authorize.net"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID og Transaktionsnøgle"
msgid "API Login ID"
msgstr "API login ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions nøgle"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM opsætning"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net AIM betalingsmetoden, for "
"transaktioner hvor hverken kort, eller kortholder er tilstede "
"(Card-not-present)."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Rigtige transaktioner i en rigtig konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transaktioner på en rigtig konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Udvikler testkonto transaktioner"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Meddel Authorize.net om at sende en e-mail til kunden med en "
"kvittering baseret på dine kontoindstillinger."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing servicen."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.
Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificer kun en udviklertilstand hvis du logger på din konto "
"igennem https://test.authorize.net.
Ændre til "
"produktionstilstand når du er klar til at påbegynde behandlingen af "
"rigtige gentagende betalinger."
msgid "Developer test"
msgstr "Udvikler test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 hash"
msgid ""
"Note: You must first configure credit card encryption before "
"setting this.
Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"Note: Du skal først konfigurere kreditkortkryptering før "
"denne indstilling.
Indtast her, den værdi du indtastede i din "
"Auth.Net kontoindstillinger."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Log rapporterede ARB betalinger i watchdog."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Customer Information "
"Management-tjenesten."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Opret altid en CIM-profil for sikker opbevaring af CC info til senere "
"brug."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Ny kundeprofil oprettet succesfuldt hos Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.
@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Oprettelse af CIM-profil mislykkedes.
@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profil oprettet - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Ordre @order finder sted @date"
msgid "@type: @amount"
msgstr "@type: @amount"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkortbetaling afvist: @message"
msgid "Type: @type
ID: @id"
msgstr "Type: @type
ID: @id"
msgid ""
"@type
@status: @message
Amount: @amount
AVS response: @avs"
msgstr ""
"@type
@status: @message
Beløb: @amount
AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GODKENDT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AFVIST"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Kontrolcifre resultat: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ugyldig ARB betalingsbesked modtaget."
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresse (gade) matcher, postnr. gør ikke"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresseinformation til AVS check er ikke opgivet"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS fejl"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortets udstedende bank er ikke amerikansk"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen resultat på adressen (gade) eller postnummer"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS er ikke anvendelig ved denne transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Prøv igen - Systemet fik timeout eller er ikke tilstede"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service ikke understøttet af udsteder"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresseinformation er ikke tilgængelig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Ni cifret postnummer matcher, adressen (gade) gør ikke"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og ni cifret postnummer matcher"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og fem cifret postnummer matcher"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Fem cifret postnummer matcher, adresse (gade) gør ikke"
msgid "No Match"
msgstr "Intet resultat"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ikke gennemført"
msgid "Should have been present"
msgstr "Skulle have været tilstede"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Udsteder ude af stand til at gennemføre forespørgsel"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Godkend og gem"
msgid "Authorization only"
msgstr "Kun godkendelse"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Tidligere gemte godkendelser"
msgid "Capture only"
msgstr "Gem kun"
msgid "Void"
msgstr "Annuller"
msgid "CVV information"
msgstr "Kontrolcifferinformation"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Godkend og træk beløb øjeblikkeligt"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "Kreditkort data krypteres ved kassen for at maximere sikkerheden."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sidste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Indtast kortholders navn som det fremgår af kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt kreditkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Den indtastede startdato er ugyldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det indtastede kreditkort er udløbet."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Udgaven, du har du har tastet, er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Kontrolcifrene er ikke korrekte."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du skal angive den udstendende bank for denne korttype"
msgid "CVV"
msgstr "Kontrolcifre"
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Dine fakturerings oplysninger skal være den samme som "
"faktureringsadressen for det kreditkort der blev angivet nedenfor, "
"eller vil vi ikke være i stand til at gennemføre betalingen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har angivet en ikke-eksisterende mappe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke skrive til mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke læse fra mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkort krypteringsnøglefil er dannet. Kortdata vil nu blive "
"krypteret."
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Udstedende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(hvis tilstede)"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid "Process card"
msgstr "Process card"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Brug denne terminal til at gennemføre kreditkortbetalinger gennem din "
"standard gateway."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Ordretotal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset for at gennemføre "
"processen med de angivne kortoplysninger."
msgid "Charge amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkend kun beløb"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Angiv kun en reference"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditér beløb til dette kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkendt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Tidligere godkendelser"
msgid "Select authorization"
msgstr "Vælg tilladelse"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Træk beløb i henhold til denne tilladelse."
msgid "Void authorization"
msgstr "Annuller tilladelse"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sidste 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundereference"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset til at vælge og handle "
"på en kundereference."
msgid "Select references"
msgstr "Vælg henvisninger"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Afkræv beløb i henhold til denne reference"
msgid "Remove reference"
msgstr "Fjern referencer"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbeløb til denne reference"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditkortet blev behandlet med succes. Se admin kommentarer for "
"yderligere informationer."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referencetransaktion"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditkorttypen bestod ikke kontrollen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunne ikke genkende cc type: @number / @type"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsæt med checkout for at gennemføre betalingen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vælg mellem følgende betalingsmetoder:"
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling med"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Vis ordretotal i betalingsfelt."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan ikke gennemføres uden at en betalingsmetode er "
"aktiveret. Kontakt venligst en administrator for at løse problemet."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingsmetode: @payment_method"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved fuldstændig betaling"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betaling indsættes for en ordre"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Check restordre"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo er mindre end !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo er mindre end eller lig med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldo er lig med!zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Beløbet er over !zero."
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kreditkortgebyr fejlede."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Beløb trukket, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkortbetalingen er gennemført."
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Ordrens betalingsmetode."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Restbeløb på ordren"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling indtastet."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne betaling?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling slettet."
msgid "Receive Check"
msgstr "Modtag check"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Kontant ved levering"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximum ordre til COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Set til 0 for intet ordremaximumsgrænse."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Lad kunderne indtaste den ønskede leveringsdato."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Checks udstedes til:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skriv til"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Klar til levering den:"
msgid "Check received"
msgstr "Check modtaget"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Forventet klar til levering den:"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Adressér checks til en person eller en afdeling."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Vejledning til kunderne på siden for kassen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Det tager ca. 10 arbejdsdage inden din check er clearet, og leveringen "
"forsinkes derfor tilsvarende."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Evt. anmærkninger om chekcen, så som type eller nr."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Forventet clearet dato"
msgid "Receive check"
msgstr "Modtage check"
msgid "Order balance:"
msgstr "Ordre udestående:"
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check modtaget, forventet indløsningsdato den @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Review order"
msgstr "Gennemgå ordre"
msgid "Review payment"
msgstr "Gennemse betaling"
msgid "Submit order"
msgstr "Send ordre"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal betaling gennemført"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betal uden at dele økonomisk information."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Tilmeld dig og benyt en Sandbox konto til testbrug."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kræver at Express Checkout brugere benytter en PayPal bekræftet "
"leveringsadresse."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktiver forsendelseformular på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver firmanavneboks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kontakt telefonnr. boks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kommentar tekstboks på Gennemse ordre siden."
msgid "API credentials"
msgstr "API forudsætninger"
msgid "API username"
msgstr "API brugernavn"
msgid "API password"
msgstr "API kodeord"
msgid "Address: @avscode"
msgstr "Adresse: @avscode"
msgid "CVV2: @cvvmatch"
msgstr "kontrolcifre2: @cvvmatch"
msgid "@type
Success: @amount @currency"
msgstr "@type
Succes: @amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal transaktions ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail-adresse"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Den e-mail adresse du bruger til PayPal kontoen, når du ønsker at "
"modtage betalinger."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal loginside sprog"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.
\"Authorization\" will only reserve funds on "
"the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Færdiggør salget\" vil godkende og trække pengene på det "
"tidspunkt betalingen er gennemført.
\"Godkendelse\" vil kun "
"reservere pengene fra kortet, således at de senere kan trækkes "
"igennem din PayPal konto."
msgid "Complete sale"
msgstr "Færdiggør salget"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal indkøbskurv sende metode"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Send hele ordren som en enkelt linje post."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Send en specificeret ordre, der viser hvert produkt og beskrivelse."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Leveringsadresse påmindelse i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Vis ikke leveringssadresse prompten på PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Mind kunden om at inkludere en modtageradresse."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Anmod kunden om at oplyse en modtageradresse."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Send adresse informationer til PayPal for at tilsidesætte den "
"adresse, som PayPal har gemt."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Virker bedst med den første af ovennævnte muligheder."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Send adresse valg"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Send fakturaadresse til PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Send leveringsadresse til PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "Vis fejlretnings-info i logsene for Instant Payment Notifications."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id.
@debug
"
msgstr "Modtager IPN på URL for ordren @order_id. @debug
"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN forsøgt med ugyldigt ordre ID."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN transaktion ID er behandlet tidligere."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaktions ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har afvist at modtage kundens betaling."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Autorisationen mislykkedes og kan ikke gennemføres."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens forsøg på bankoverførsel mislykkedes."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen afventer ved PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har tilbageført en betaling!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen er blevet tilbageført af PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Autorisationen er annulleret."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion blev ikke godkendt"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion kunne ikke verificeres for denne ordre."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i din PayPal betaling. Gennemgå venligst din "
"indkøbskurv, og prøv igen."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Checkout med PayPal."
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Udfyldes ikke, hvis der leveres til en privatadresse."
msgid "Order comments"
msgstr "Ordrekommentarer"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specielle instruktioner eller bemærkninger vedrørende din ordre."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsæt til kassen"
msgid "Order @order_id at @store"
msgstr "Ordre @order_id ved @store"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adressedetaljer er godkendt."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressedetaljer stemmer overens; transaktionen er afslået."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Der er uoverensstemmelser i nogle af adressedetaljerne."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Sælgeren har ikke oplyst AVS information. Ikke behandlet."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen er ikke verificeret, eller selskabet fik ikke noget svar. "
"Servicen er ikke til rådighed."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Intet AVS svar modtaget."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse godkendt; postkode stemmer ikke"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Intet stemmer; transaktion nægtet."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse og postkode stemmer overens."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Ikke tilladt til MOTO transaktioner; transaktion afslået."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global ude af drift."
msgid "International unavailable"
msgstr "International ude af drift."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postkoden stemmer; adressen stemmer ikke"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Prøv igen for bekræftelse."
msgid "Service not supported"
msgstr "Service ikke understøttet"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
msgid "Matched"
msgstr "Stemmer overens"
msgid "No match"
msgstr "Ingen overensstemmelse"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Sælger har ikke implementeret CVV2 kode håndtering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Sælger har indikeret, at CVV2 ikke findes på dette kort."
msgid "Service not available"
msgstr "Service ikke til rådighed."
msgid "Unkown error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "Not processed"
msgstr "Ikke videresendt"
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har igangsat en tilbageførsel."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har igangsat en pengene-tilbage garanti"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunden har klaget over transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden en godtgørelse."
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal afventer"
msgid "Flat rate"
msgstr "Fast rate"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Navnet der vises til kunden, når de vælger en forsendelsesmetode ved "
"kassen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Startpris for forsendelsesomkostninger."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard vare-fragtrate"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Fragttilbuds-indstillinger"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Forsendelsesindstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard vareafhentningsadresse"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard vare-fragttype"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordre: Vare"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Ordren har et fragttilbud fra en bestemt metode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordre: Fragttilbud"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Fragttilbudsmetode"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Small package"
msgstr "Lille pakke"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Vis fejlretningsinformation til administratorer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Forhindre kunden i at fuldføre en orden, hvis et fragttilbud ikke er "
"valgt."
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fragttilbud dannes automatisk når du indtaster din adresse, og kan "
"opdateres manuelt med knappen nedenfor."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard afhentningsadresse"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard ordre-gennemførelsestype for varer"
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Estimerede fragtomkostninger:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klik for at udregne fragt"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du skal vælge en fragtmulighed, før du fortsætter."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Få fragttilbud"
msgid "Apply to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Trackingnumre"
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Lav pakker"
msgid "Create one package"
msgstr "Opret en pakke"
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakke %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Package type:"
msgstr "Pakketype:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mål:"
msgid "Insured value:"
msgstr "Forsikrede værdi:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Afhentningsadresse:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Forsendelsesdato:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Forventet levering:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Forsendelsesdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Fragtselskab:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicer:"
msgid "Cost:"
msgstr "Omkostninger:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakke @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensioner af den emballerede vare."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måleenheder"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Opgivet værdi"
msgid "Shipment data"
msgstr "Forsendelsesdata"
msgid "Carrier"
msgstr "Fragtselskab"
msgid "Shipment options"
msgstr "Forsendelsesmuligheder"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Korte notater om forsendelsen, f.eks beboelse, overnatning osv."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Forventet levering"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Forsendelsesomkostninger"
msgid "Save shipment"
msgstr "Gem forsendelse"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakke @id er blevet slettet."
msgid "Origin address"
msgstr "Oprindelig adresse"
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS forsendelse"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varebeskrivelse"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Dimensioner er nødvendige for brugerdefineret emballage."
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Oplysninger, der er nødvendige for at få adgang til UPS Online Tools "
"er blevet indtastet."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6-tegnstrengen identificerer din UPS-konto som en afsender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com bruger ID"
msgid "UPS services"
msgstr "UPS ydelser"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Vælg de UPS-tjenester, der er tilgængelige for kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kunde klassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Engroshandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Periodisk"
msgid "Retail"
msgstr "Detailhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den type kunde du er til UPS. Til daglig afhentning er standarden "
"engroshandel; for kunder modsat afhentning er standarden detailhandel; "
"for andre afhentninger er standarden periodisk."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Modtager din UPS konto aftalte rater for forsendelse?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag at UPS forsendelsestilbud vil blive leveret til"
msgid "Business locations"
msgstr "Forretningslokation"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Beboelseslokationer (ekstra gebyrer)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (×)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Forsendelsesrate opskrivning"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af valutabeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varepakker"
msgid "System of measurement"
msgstr "Målesystem"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Vælg standardsystemet for måling, for dit land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiske dimensioner af pakken."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS-tjeneste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Gennemgå forsendelse"
msgid "Total Charges"
msgstr "Total træk fra konto"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Anmod om afhentning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Send fra:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fejl @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunne ikke åbne en fil for at gemme etiketbilledet."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ugyldiggør forsendelse @ship_number og trackingnumre @track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varebeskrivelse"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U. S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS bruger-ID"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Vælg de USPS-ydelser, der er tilgængelige for kunderne. Sørg for at "
"inkludere de ydelser, som Postal Service er enig i, er tilgængelige "
"for dig."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af dollarbeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Fast rate kasse"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Fast rate kuvert"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Ikke-rektangulær"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr ""
"U.S.P.S. Priority Mail (Pakker og kuverter sendes ved fast rate, og "
"ikke pr. vægt)"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard stemplet"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Fast rate kuvert"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument rektangulær"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument ikke-rektangulær"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) fast rate kuvert"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "Weight quote"
msgstr "Vægt-tilbud"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Vælg de attributter du vil tilføje og indsend formularen."
msgid "Add an option"
msgstr "Tilføj en valgmulighed"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigér en valgmulighed"
msgid "Delete option"
msgstr "Slet valgmulighed"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
msgid "Option price format"
msgstr "Valgmulighed prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Vis prisjustering"
msgid "Display total price"
msgstr "Vis samlede pris"
msgid "Number of options"
msgstr "Antal valgmuligheder"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Ingen vareattributter er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigér attribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Dette navn vises til kunder på vare tilføj til "
"indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Valgfrit. Indtast hjælpeteksten, som vises under attributtet "
"på vare tilføj til indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gør denne attribut påkrævet, så det tvinger kunden til at vælge "
"en indstilling."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valg af dette for en attribut vil ignorere enhver "
"standard-indstilling, du angiver.
Kan tilsidesættes på "
"vareniveauet."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dette angiver, hvorledes de valgmuligheder for denne attribut vil "
"blive præsenteret.
Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flere attributter på en Tilføjtil indkøbskurvformular er sorteret "
"efter denne værdi, og derefter efter deres navn.
Kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Vareattribut slettet."
msgid "Options for %name"
msgstr "Valgmuligheder for %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standardomkostning"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Ingen valgmuligheder for denne attribut er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigér valgmulighed: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valgmuligheder vil blive opført, sorteret efter denne værdi, og "
"derefter deres navn.
Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardjusteringer"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Indtast en positiv eller negativ værdi for hver enkelt justering der "
"er anvendt, når denne indstilling er valgt.
Enhver af disse kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dette skal være i et gyldigt talformat. Ingen kommaer og kun én "
"decimal."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgmuligheden %name?"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Der er ikke flere attributter der kan tilføjes."
msgid "Add attributes"
msgstr "Tilføj attributter"
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denne attribut har ingen valgmuligheder."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributter med aktiverede valgmuligheder skal angive en "
"aktiveret valgmulighed som standard."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard vare-SKU: @sku"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Varejusteringer er blevet gemt."
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Select box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordrebekræftelse sendes til nedenstående e-mail-adresse."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Adgangskoden skal være skrevet ens i de to felter, før du kan "
"fortsætte."
msgid "New account details"
msgstr "Nye kontooplysninger"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Valgfrit. Nye kunder kan selv vælge brugernavn og "
"adgangskode.
Lad felterne stå tomme for at få dem dannet "
"automatisk."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mail-adresserne var ikke ens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse. De indtastede "
"detaljer for den nye konto ignoreres."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Brugernavnet %name er optaget. Vælg venligst et andet navn eller lad "
"feltet stå tomt for at bruge din e-mail-adresse som brugernavn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Du har ikke indtastet adgangskoden ens i de to felter. Prøv venligst "
"igen."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indtast din leveringsadresse og -information her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som faktureringsadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indtast din faktureringsadresse mv. her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min faktureringsadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Brug dette område til at indstaste specielle instruktioner eller "
"spørgsmål til din ordre."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kunden gennemfører checkout"
msgid "Cart settings"
msgstr "Indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for checkout"
msgid "Address fields"
msgstr "Adressefelter"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skjul blokken, hvis indkøbskurven er tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Vis indkøbskurv-ikon i blok-titlen."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gør indkøbskurvblokken sammenklappelig ved at klikke på navnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Vis indkøbskurven sammenfoldet som standard."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Der er ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Cart contents"
msgstr "Indhold af indkøbskurv"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringsoplysninger"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Forsæt med at handle"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv omdiriger"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindste subtotal for bestilling"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(ter)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Time(r)"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Tilsend nye kunder en separat e-mail med deres kontooplysninger."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Fjen markering for at oprette nye konti men lad dem være blokeret."
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du skal logge ind før du kan fortsætte til checkout."
msgid ""
"We're sorry. An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager. Der opstod en fejl under behandlingen af din ordre, der "
"forhindrer os i at fuldføre den på nuværende tidspunkt. Kontakt os "
"venligst og vi vil løse problemet så hurtigt som muligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom order nåede frem til checkout. Indkøbskurvordre-ID: "
"@cart_order"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Dette produkt kan desværre ikke købes på nuværende tidspunkt."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Vis indkøbskurvlink varehandling, når du tilføjer en vare til din "
"indkøbskurv."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ugyldigt link omdirigeringsside"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Angiv den URL, der omdirigerers til, når et ugyldigt indkøbskurvlink "
"anvendes."
msgid "Last click"
msgstr "Seneste klik"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Indstiller ID'et for indkøbskurvlinket"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Tilføjer en vare til indkøbskurven."
msgid "Cart Links"
msgstr "Indkøbskurvlinks"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogindstillinger"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Find produkter uden for kategori"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Find produkter der ikke er kategoriseret."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogets ordforråd"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Find produkter uden kategori her."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Tilføj begreber som produkterne kan benytte."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Uoplistede produkter"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis katalog-brødkrummen"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle varer er i øjeblikket anført i kataloget."
msgid "View file downloads"
msgstr "Vis fil-downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Vis alle fil-downloads egenskaber på varer."
msgid "File downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik her for at se dine fil-downloads."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filer i mappen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Fil-downloadsmappen er indstillet og virker."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "Listen over fil-download links (hvis nogen) forbundet med en ordre"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivelse af downloadet forbundet med varen."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontroller, om denne vares model/SKU fil-download også er forbundet "
"med en vare der er leveringsklar."
msgid "Shippable: Yes"
msgstr "Leveringsklar: Ja"
msgid "Shippable: No"
msgstr "Leveringsklar: Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Fil-sti"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter en vare er blevet købt indtil dens fil-download "
"udløber."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir er ikke en gyldig fil eller mappe"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Slet fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Indstillinger for filen"
msgid "Perform action"
msgstr "Udfør handling"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Slet valgte mapper og deres undermapper"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Sletningen af en fil, vil fjerne alle dens tilhørende fil-downloads "
"og vareegenskaber. Fjernelse af en mappe vil fjerne alle filer den "
"indeholder og deres tilhørende fil-downloads og vareegenskaber."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Der opstod en fejl under overførslen af filen."
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen til %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan ikke flytte fil til %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid "expires on @date"
msgstr "udløber den @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Ingen downloads fundet"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakt venligst hjemmesidens administrator, hvis denne meddelelse er "
"modtaget ved en fejl."
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Tillader produkter at være forbundet med hentbare filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics til Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Send e-mail meddelelse ang. opdateringer."
msgid "Store help page"
msgstr "Forretningens \"hjælp side\""
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal siden for forretningens \"hjælp\"-link."
msgid "Notification recipients"
msgstr "Meddelelsemodtager"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vælg fra adressebog."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopier forsendelsesoplysning."
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Søg efter en eksisterende kunde."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Opret en ny kunde."
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add blank line"
msgstr "Tilføj blank linje"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Remove line item."
msgstr "Fjern varelinje"
msgid "Add a line item"
msgstr "Tilføj en varelinje"
msgid "Order created."
msgstr "Ordre oprettet."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Tilføj en admin-kommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Admin-kommentarer ses kun af forretningsadministratorer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Der er ikke opført nogen admin-kommentar for denne ordre."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Tilføj en ordrekommentar"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Ordrekommentarer er primært anvendt til at kommunikere med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre opdateret."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denne ordre indeholder ingen varer."
msgid "Notified"
msgstr "Informeret"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Der er ingen admin-kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Ordrestatus bliver opdateret"
msgid "Updated order"
msgstr "Opdateret ordre"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroller en ordres leveringsland"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollér en ordres faktureringsland"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontroller en ordres varer"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontroller antallet af varer i en ordre"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontroller en ordres totalvægt"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontroller om en ordre kan leveres"
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Tilføj en kommentar til ordren"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Total er mindre end den angivende værdi."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Total er mindre eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Total er lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Total er større end eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total er større end den angivende værdi."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Forbyd andre produkter"
msgid "Product count value"
msgstr "Vareantals-værdi"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhed"
msgid "Product weight value"
msgstr "Vare-vægtværdi"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Indtast dette som en adminkommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar med et informeret ikon."
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreindstillinger"
msgid "View and process orders."
msgstr "Vis og behandl ordrer."
msgid "View orders"
msgstr "Vis ordrer"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Se og behandl de ordrer du har modtaget via dit site."
msgid "Create order"
msgstr "Opret ordre"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Opret en ny, tom ordre."
msgid "Search orders"
msgstr "Søg ordrer"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Søg eksisterende ordrer."
msgid "Select address"
msgstr "Vælg adresse"
msgid "Select customer"
msgstr "Vælg kunde"
msgid "View invoice"
msgstr "Vis faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura"
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardlevering"
msgid "No comments left."
msgstr "Ingen kommentarer tilbage."
msgid "No comment found."
msgstr "Ingen kommentarer fundet."
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt brugernavn i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt password i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Ordrens URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Et link til ordren ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "URL'en til adminens side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Et link til ordren admin-side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Subtotalen af varer i en ordre."
msgid "The order total."
msgstr "Ordretotalen."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-mail-adresse."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Ordrens leveringsadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Leveringsadressens telefonnr."
msgid "The order billing address."
msgstr "Ordrens faktureringsadresse."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Faktureringsadressens telefonnr."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titlen på den først afsendte varelinje."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Fornavnet tilknyttet ordren."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternavnet tilknyttet ordren."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer anbragt af kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar anbragt af en administrator (tæller ikke for "
"ordreadmin-kommentarer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den aktuelle ordrestatus."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Dato og tidspunkt, hvor ordren blev oprettet ."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik her for at se din ordrehistorie."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Bill to"
msgstr "Send regning til"
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Line items"
msgstr "Varelinjer"
msgid "Admin comments"
msgstr "Admin-kommentarer"
msgid "Update order"
msgstr "Opdater ordre"
msgid "In checkout"
msgstr "I checkout"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Fremhæv adresse på ordreskærme"
msgid "Order states"
msgstr "Ordrestand"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Ordrestatusser"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Ordrestatus %status fjernet."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard ordrestatus"
msgid "Order status ID"
msgstr "Ordrestatus ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Skal være et unikt ID uden mellemrum."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Ordrestatustitlen vist til brugerne."
msgid "Order state"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Angiv hvilken ordrestand denne status er for."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt status-ID."
msgid "This ID is already in use. Please specify a unique ID."
msgstr "Dette ID er allerede i brug. Specificer venligst et unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Tilpasset ordrestatus oprettet."
msgid "View by status"
msgstr "Vis efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordre oprettet af administrationen."
msgid "Billing first name"
msgstr "Fornavn (fakturerings)"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternavn (fakturering)"
msgid "Billing company"
msgstr "Firma (fakturering)"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik for at åbne et vindue med en printbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ordreændringer gemt."
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produkt."
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter fundet."
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Søg via navn eller model/SKU (* er wildcard)"
msgid "Add to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Modtagers e-mail-adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Din faktura"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura e-mailet til @email."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordre @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Ordre @order_id er fuldstændigt fjernet fra databasen."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Ingen adresse fundet for kunde."
msgid "Select an address"
msgstr "Vælg en adresse"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Søgningen gav følgende:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Brug denne konto nu?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Søg efter en kunde baseret på disse felter."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Brug * som et wildcard istedet for bogstaver og tegn."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Efterlad et felt tomt for at ignorere det i søgningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vælg en kunde"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Indtast en e-mail-adresse for den nye kunde."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Send kontoinformationer til kunden."
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Vis titlen på varelinjen"
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varelinje tilføjet til ordre."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Ordre @order_id slettet af bruger @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key ændret fra %old til %new."
msgid "Order number:"
msgstr "Ordrenummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentare til ordre:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "En konto er oprettet til dig med følgende oplysninger:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vil du håndtere din ordre online?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Købsinformation:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Faktureringsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (fakturering):"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (levering):"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalings metode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordre resumé:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveringsoplysninger:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varer total:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total for denne ordre:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Varer på ordre:"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjælp med at gennemgå min ordre?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bemærk: Denne e-mail er en automatisk meddelelse. Undlad venligst at "
"besvare denne besked."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tak fordi du handlede med os."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrér varer, klasser mv."
msgid "Manage classes"
msgstr "Administrér klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Opret og redigér vare-nodetyper."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurér produktindstillinger."
msgid "Product features"
msgstr "Vareegenskaber"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Produktets SKU/model."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butik's kostpris"
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakkestørrelse"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standardantal der tilføjes til kurven"
msgid "List position"
msgstr "Angiv position"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denne vare har valgmuligheder der skal vælges før køb. Vælg "
"venligst i nedenstående form."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varens kostpris."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Form til at putte varen i kundens indkøbskurv."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knap til at tilføje en vare til indkøbskurven, uden mængde eller "
"attributfelter."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Understøttelse for varebilleder er automatisk blevet konfigureret af "
"Ubercart."
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denne handling er ikke påkrævet og skal ikke udføres, hvis du ikke "
"har brug for billeder, eller hvis du har implementeret din egen "
"billedunderstøttelse.)"
msgid "products"
msgstr "produkter"
msgid "Display price"
msgstr "Vis pris"
msgid "Display an optional quantity field in the Add to Cart form."
msgstr ""
"Vis et valgfrit mængde-felt i Tilføj til indkøbskurv em> "
"fskabelonen."
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Ingen varekategorier er blevet fastlagt endnu."
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Produktkarakteristikken er blevet slettet."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Ingen egenskaber fundet for denne vare."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Tilføj en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Gem egenskab"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Vareegenskaben blev tilføjet."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vareegenskaben blev opdateret."
msgid "Product kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List ikke del-varer."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List del-varer."
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hvordan behandles dette varesæt af indkøbskurven?"
msgid "Product Kit"
msgstr "Varesæt"
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Anvendte ordrestatusser: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Følgende er samlede ordrer, varer, salg, og gennemsnittet for hver af "
"butikkens kunder. At klikke på overskrift-linksene vil skifte en "
"faldende eller stigende rækkefølge for denne kolonne. Klikker du på "
"en kundes navn, vil du blive henvist til en detaljeret liste over de "
"ordrer, som kunden har foretaget. Klikker du på en kundes brugernavn "
"vil du blive henvist til deres konto-side."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dette er salget fra de sidste to dage, gennemsnitssalget for måneden, "
"og det forventede salg for resten af måneden. Længere nede på "
"listen, kan du se andre salgsstatistikker."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Udvid fieldsetet nedenfor for at indstille datointervallet for denne "
"rapport, status for viste ordrer, og produkt "
"fremvisningsindstillinger."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dette er den månedlige opdeling af salget for år @year. Hvis du "
"klikker på hvert link henvises du til en liste over ordrer i løbet "
"af denne måned."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kunderapporter"
msgid "Product report"
msgstr "Produktrapport"
msgid "Custom product report"
msgstr "Tilpasset produktrapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Tilpasset salgsoversigt"
msgid "No customers found"
msgstr "Ingen kunder fundet"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Eksport"
msgid "Show paged records"
msgstr "Vis sideinddelte poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Vis alle poster"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Tilpas salgsrapport parametre"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede produktrapport. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil blive medtaget i rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere statusser."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du skal minimum vælge en ordrestatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Måned til dato, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Kundetotaler"
msgid "New customers today"
msgstr "Nye kunder i dag"
msgid "Online customers"
msgstr "Kunder online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total ordrestatus"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede salgsoversigt. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Udspecificerede resultater"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Store daglige rapporter kan tage lang tid at vise."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Vis en detaljeret liste over bestilte produkter."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Det maksimale antal rækker, der vises på en side for en "
"rapporttabel."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterede statusser"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil indgå i rapporterne."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolleudløb"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolletildeling"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Slet rolleudl"
msgid "Role expirations"
msgstr "Rolleudl"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedenfor kan du tilføje eller fjerne tid til udløbsdatoerne for "
"følgende roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Der er ingen ventende udløb af roller for denne bruger."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Udløbets længde skal være et positivt heltal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Den nye udløbsdato, %date, er allerede indtruffet."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kunde brugerrolle %role fornyet."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunde tildelt brugerrollen %role."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollerne %roles er sat til at blive anvendt med "
"produktkarakteristikken rolletildeling."
msgid "The associated role name"
msgstr "Det tilknyttede rollenavn"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som udløber"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Ingen udløb er sat til at indtræffe"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Det er den rolle, som kunden får efter købet af produktet."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Gang med mængde"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kontroller, om rollevarigheden skal ganges med den købte mængde."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Beløbet skal være et positivt tal."
msgid "Default role"
msgstr "Standardrolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den standardrolle Ubercart tildeler på bestemte varer."
msgid "Product roles"
msgstr "Produktroller"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Vis udløb på brugerside"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "Hvis brugere har rolleudløb, vil de blive vist på deres brugerside."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid før påmindelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Tidsperioden for hvornår kunden får besked om en rolles udløb."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Formindsk lager ved ordre indsendelse"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Formindsk lager af varer på ordren med tracking aktiveret."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"For at holde styr på lagerbeholdningen for en bestemt vare SKU, sørg "
"for at den er markeret som aktiv og indtast en lagerværdi. Når "
"lagerbeholdningen falder under grænseværdien, kan du få besked "
"baseret på din lagerindstillinger."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dette er listen over vare SKU'er, der i øjeblikket er aktive. "
"Lagerbeholdninger under deres grænseværdi har fremhævede rækker. "
"Slå afkrydsningsfeltet nedenfor til eller fra, for at ændre på "
"hvilke lagerbeholdninger der er vist."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Se rapporter for varelager."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Indstillinger for lager gemt."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Eksport"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Vis kun SKU'er der er under deres grænseværdi."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Send e-mail-meddelelse, når lagerbeholdningen når sin grænseværdi"
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Browse forskellige butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Tilpas indstillinger for Ubercart."
msgid "Country settings"
msgstr "Lande indstillinger"
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksindstillinger"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Et link til sitets login-side."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart-butikkens navn."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Et link til Ubercart-butikken, ved brug af forretningens navn."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart-butikkens telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart-butikkens e-mail-adresse."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URLen til butikkens hjælpeside"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart-moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Brug nedenstående links for at finde dokumentation og support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart Brugervejledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Forummer"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Første adressefelt"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andet adressefelt"
msgid "City name"
msgstr "Bynavn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Zonens fulde navn"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zonens forkortelse"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets navn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 2 tegn"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 3 tegn"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Følgende variable bør anvendes til at konfigurere adresser for de "
"lande, du sender til:"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Lande indstillinger gemt"
msgid "Store name"
msgstr "Butiksnavn"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Muligvis ikke tilgængelige på alle server-konfigurationer. Sluk hvis "
"dette skaber problemer."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Vælg den adresse, der skal bruges på kundeoversigter og resuméer."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primær kundeadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Vælg tilfældigt en besked fra oversigten nedenfor."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fodnotebesked til butikssider"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelle format"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valutasymbol efter beløb."
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vægtformat"
msgid "Length format"
msgstr "Længdeformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marts"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Ingen krypteringsnøgle blev fundet."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal ekskl. afgifter"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ændrede %title til %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Fjernede %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Tilføjede %amount til %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Afgiftsbelagte produkttyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Afgiftsbelagte varelinjer"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Afgiftsprocenten som procent eller decimal. Eksempler: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Tilføjer de markerede varelinjetyper, til totalen før denne afgift "
"pålægges."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Lira"
msgstr "Lire"
msgid "Expiration time"
msgstr "Udløbstid"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Credentials"
msgstr "Brugeroplysninger"
msgid "Download file"
msgstr "Download fil"
msgid "The model number."
msgstr "Modelnummeret."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Butikkens kostpris."
msgid "Order total"
msgstr "Ordretotal"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Text link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdiktion"
msgid "My order history"
msgstr "Min ordrehistorik"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Forsøg på at sende e-mail med faktura for ordre @order_id til @email "
"mislykkedes."
msgid "(Last4)"
msgstr "(sidste4)"
msgid "view order"
msgstr "vis ordre"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betaling for følgende ordre mislykkedes @order_id: @message"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivelse: @desc"
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN registrerede en betaling på @amount @currency."
msgid "Transaction ID:
@txn_id"
msgstr "Transaktions ID:
@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.
\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Færdiggør salget\" vil godkende og trække pengene på det "
"tidspunkt betalingen er gennemført.
\"Godkendelse\" vil kun "
"reservere pengene fra kortet, således at de senere kan trækkes "
"igennem din PayPal konto."
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butiksstandard -"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Modtager bud..."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Nulstil felter -"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indiker om hver vare skal afsendes enkeltvis eller skal afsendes "
"samlet i én pakke. Dog vil ordrer der indeholder én type vare, "
"stadig gøre brug af pakke-mængde til at bestemme antallet af pakker "
"der er brug for."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakkeforsikring"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service takst"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Pakke)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (International kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (International pakke)"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Navnet på den attribut, der bruges i administrative formularer"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use <none> if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Indtast et label som kunderne skal se, istedet for attributens navn. "
"Brug <none> hvis du vil undgå at der vises en tittel."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Oprette ny valgmulighed %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Opdaterede valgmulighed %option."
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Ordren indeholder en vare, med en bestemt attributindstilling"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Søg varerne i en ordre, for en bestemt indstilling."
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribut-valg"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "\"Fortsæt med at handle\"-element"
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym kasse er aktiveret."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym kasse er deaktiveret."
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Send en e-mail til kunden med en checkoutmeddelelse"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail admin ved checkout"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/skjul indhold af indkøbskurv."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Se din indkøbskurv."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct. You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig. Gennemse venligst detaljerne nedenfor og "
"klik 'Bekræft ordre', hvis alle detaljer er korrekte. Du kan bruge "
"'Tilbage'-knappen til at lave ændringer til ordren om nødvendigt."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "Kurv link-identifikator."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "Antallet af gange der blev klikket på dette indkøbskurv-link."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Gør bloktitlen til et link, til katalogets startside."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv-formular"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du skal minimum vælge én fil der skal slettes."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Slet berørte filer"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valgte filer er blevet slettet."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Èn eller flere filer kunne ikke slettes."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Filen %file er uploaded til %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart filudløb"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Fony købte filer"
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Informer kunde, når en fil er godkendt"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Forny filerne på en ordre."
msgid "renewal"
msgstr "Fornyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Send en ordre e-mail vedrørende filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filudløb"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail om tildelte filer"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Indtast e-mail-adresser der skal modtage meddelelserne; en på hver "
"linje. Du kan ordre-tegn til dynamiske e-mail-adresser."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Forsøgte at sende e-mail @email vedrørende ordre @order_id "
"mislykkedes."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Når din download er færdig, skal du opdatere siden for at kunne "
"downloade igen. (Forudsat du har tilladelse)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Downloads vil ikke blive talt indtil filen er færdig med "
"overførelsen, også selvom antallet kan stige, når du klikker."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Gør ikke brug af download-accelerations funktioner til at hente "
"filen, da du kan låse dig ud af download-funktionen."
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ download-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datoen %date er allerede indtruffet."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"En negativ udløbs-mængde giver ikke mening. Brug "
"polaritets-kontrollen til at afgøre, om tiden bør tilføjes eller "
"trækkes fra."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Filer kan ikke downloades af denne bruger."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "Denne SKU skal købes for at få adgang til fil-downloadet."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart side med produktindstillinger"
msgid "File limitations"
msgstr "Fil-begrænsninger"
msgid "Override download limit"
msgstr "Tilsidesæt download-begrænsning"
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antallet af gange denne fil kan downloades."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antallet af unikke IP'er som en fil kan downloades fra."
msgid "Override time limit"
msgstr "Tilsidesæt tidsgrænse"
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter købet af varen, før muligheden for fil-download "
"udløber."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ IP-adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"heltal, eller undlad at udfylde for ingen grænse."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du indstillede granulariteten (%gran), men ikke hvor mange. Indtast "
"venligst et positivt heltal (ikke nul)."
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absolutte sti (eller i forhold til Drupal root), hvor filer der "
"bruges til fil-downloads er placeret. Af sikkerhedsmæssige årsager "
"anbefales det at vælge en sti uden for web-roden."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Advar ved køb af identiske filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Hvis en kunde forsøger at købe en vare, der indeholder en "
"fil-download, advar og meddel denne, at download-grænserne vil blive "
"tilføjet til deres nuværende grænser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antallet af gange en fil kan downloades. Lad være tom for at "
"indstille til ingen grænse."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antallet af unikke IP'er, en fil kan downloades fra. Lad være tom for "
"at indstille til ingen grænse."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Mappen %dir er blevet slettet."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes, da den ikke er tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir er blevet slettet."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunne ikke slettes."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fået download-privilegierne til %file fornyet."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har fået tilladelse til at downloade %file."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.
Username: @username
Password: "
"@password"
msgstr ""
"Kontooplysninger sendt til den angivne e-mail-adresse.
Brugernavn: @username
Password: @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Bruger @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denne ordre er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan "
"ikke gemmes."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart ordreobjekt"
msgid "Order line item"
msgstr "Ordre varelinje"
msgid "Original order"
msgstr "Original ordre"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mail ønsket ved opdatering af ordrestatus"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Send en e-mail om opdatering af ordre"
msgid "Send an order email"
msgstr "Send en ordre-e-mail"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "E-mail en faktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle produkter -"
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderet information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Vis forretningsoverskrift og forsendelsesmetode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Vis alt det ovennævnte samt hjælpeteksten, e-mail-teksten, og "
"forretnings-sidefoden."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Vis alt det ovennævnte samt \"tak\"-beskeden."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "Det samlede beløb der skal betales for ordren."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "Kundens e-mail-adresse."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Fornavnet på personen som modtager forsendelsen."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Efternavnet på personen som modtager forsendelsen."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Telefonnummeret på leveringssted."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "Virksomhed på leveringssted."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Adresse på leveringssted."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Adresse på leveringssted."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "Byen hvor der skal leveres."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "Stat/region/provins på leveringssted."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Postnummer på leveringssted."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "Lande-ID på leveringssted."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Fornavnet på personen som betaler for ordren."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Efternavnet på personen som betaler for ordren."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "Firmaet p"
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "Adressen som regningen sendes til."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "Byen som regningen sendes til."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "Stat/zone/provins-ID som regningen sendes til."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "Postnummeret som regningen sendes til."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "Lande-IDet som regningen sendes til."
msgid "The method of payment."
msgstr "Betalingsmetoden."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "IP-adressen på personen som betaler for ordren."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "ID på det bestilte produkt."
msgid "The product title."
msgstr "Produktitlen."
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Produktmodel/SKU"
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Produktets omkostning for butikken."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Prisen som betales for det bestilte produkt."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiske vægt."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart's vareindstillinger"
msgid "Product image field"
msgstr "Varebillede-felt"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valgte felt vil blive brugt på Ubercart-sider for at "
"repræsentere varerne i denne indholdstype."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Prisen som produktet sælges til."
msgid "Is a product"
msgstr "Er et produkt"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Produktsæt kurvevisning"
msgid "Total price"
msgstr "Pris i alt"
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart rolleudløb"
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Underret kunde når en rolle tildeles"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Underret kunde når en rolle fratages"
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Underret kunde når en rolle fornyes"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Underret kunde når en rolle er ved at udløbe"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Forny rollerne på en ordre."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Send en ordre-e-mail angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail ved tildelte roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail ved fratagne roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail ved fornyede roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-mail til påmindelser om rolle-udløb"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart tildeler visse roller til kunder når de køber produkter med "
"rolletildelingsegenskaben. Disse kan være permanente eller "
"midlertidige. Her kan du se og redigere hvornår midlertidige roller "
"er sat til at udløbe."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Tilføj/fjern tid"
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "SKUen på produktet som tildeler rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollér om dette varenummer som anvender rolletildeling er "
"tilknyttet et produkt som kan sendes."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen af rolle og SKU findes allerede for dette produkt."
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt udløb"
msgid "Multiply by quantity: Yes"
msgstr "Gang med mængde: Ja"
msgid "Multiply by quantity: No"
msgstr "Gang med mængde: Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Roller som Ubercart kan tildele til kunder som køber bestemte "
"produkter. Hvis du ikke vælger nogle roller vil de alle kunne "
"tilføjes et produkt."
msgid "Tax Name"
msgstr "Afgiftsnavn"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Samlet afgiftsbelagt bel"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total opkrævet afgift"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om jurisdiktion, afgiftssats eller afgiftsbelagt "
"beløb er tilgængelig for denne linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Tilpas afgiftsrapport-parametre"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport for salgsafgift"
msgid "Tax Report"
msgstr "Afgiftsrapport"
msgid "Taxed products"
msgstr "Afgiftsbelagte produkter"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produket som kan sendes"
msgid "Any product"
msgstr "Ethvert produkt"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Tilføj en afgiftssats"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Tom linje\"-produkt"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Start year"
msgstr "Start år"
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Store address"
msgstr "Butiksadresse"
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Product classes"
msgstr "Produktklasser"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Politik"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjælpemeddelelse som vises ved checkout."
msgid "@type failed."
msgstr "@type mislykkedes."
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Uventet bekræftelsesstatus: @ status"
msgid "
The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "
The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "
%list-metoden er kompatibel med alle forsendelsestyper."
msgstr[1] "
%list-metoderne er kompatible med alle forsendelsestyper."
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart forsendelsesobjekt"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "En forsendelse er gemt"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Indfrielse"
msgid "Shipment"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Startprisen for vægtbaserede forsendelsesomkostninger."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Ingen tilgængelige downloads."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Der er ikke blevet registreret ændringer af denne ordre."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Ordrens samlede antal produkter."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Tildel eller forny købte roller."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Vis meddelelser for at advisere brugere om nye eller opdaterede "
"roller."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gør permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Udløbet af din %role_name-rolle er blevet slettet."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din %role-rolle er blevet ophævet."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du er blevet tildelt rollen %role."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Forsøget på at e-maile @email angående lagerbeholdningen af sku "
"@sku mislykkedes."
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrér indholdselementet efter hvorvidt dets lagerbeholdning er "
"under grænsen fro SKUen."
msgid "New username"
msgstr "Nyt brugernavn"
msgid "Delivery date"
msgstr "Leveringsdato"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Tilpas produktrapportparametre"
msgid "No orders available."
msgstr "Ingen tilgængelige ordrer"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denne indstilling kan stadig tilsidesættes på indholdsformularen."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din %role er blevet fornyet. Den udløber den %date."
msgid "New users"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart pris"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart vægt"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Store information"
msgstr "Butiksinformation"
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransk del)"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britiske Jomfruøer"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Administer credit cards"
msgstr "Administrér kreditkort"
msgid "View payments"
msgstr "Se betalinger"
msgid "Manual payments"
msgstr "Manuelle betalinger"
msgid "Enter payments manually."
msgstr "Indtast betalinger manuelt."
msgid "Delete payments"
msgstr "Slet betalinger"
msgid "1 attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "1 attribut tilføjet."
msgstr[1] "@count attributter tilføjet."
msgid "Administer attributes"
msgstr "Administrér attributter"
msgid "Administer product attributes"
msgstr "Administrér produktattributter"
msgid "Administer product options"
msgstr "Administrér produktindstillinger"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but not yet "
"assigned to a category in your product catalog. All such products will "
"appear as links below that you can follow to edit the product listings "
"to assign them to categories."
msgstr ""
"Forældreløse produkter er produkter, som du har oprettet, men endnu "
"ikke tilknyttet til en kategori i dit produktkatalog. For alle "
"sådanne produkter kan du via links tilrette produktlistningerne og "
"tilknytte dem til kategorier."
msgid "Administer catalog"
msgstr "Administrér katalog"
msgid "View catalog"
msgstr "Se katalog"
msgid "There is 1 product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Der er 1 produkt som ikke findes i kataloget."
msgstr[1] "Der er @count produkter som ikke findes i kataloget."
msgid "View all downloads"
msgstr "Se alle downloads"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin URL"
msgid "Shipping phone number"
msgstr "Forsendelsestelefonnummer"
msgid "View own orders"
msgstr "Se egne ordrer"
msgid "View all orders"
msgstr "Se alle ordrer"
msgid "Create orders"
msgstr "Opret ordrer"
msgid "Edit orders"
msgstr "Redigér ordrer"
msgid "Delete orders"
msgstr "Slet ordrer"
msgid "Administer products"
msgstr "Administrér produkter"
msgid "Administer product classes"
msgstr "Administrér produktklasser"
msgid "View reports"
msgstr "Se rapporter"
msgid "The date the role will expire."
msgstr "Dato for rollens udløb"
msgid "View all role expirations"
msgstr "Se alle udløbne roller"
msgid "Stock level"
msgstr "Lagerbeholdning"
msgid "Administer product stock"
msgstr "Administrér produktlager"
msgid "The image showing the site logo."
msgstr "Billedet der viser sitets logo."
msgid "Store link"
msgstr "Butiks-link"
msgid "Help page URL"
msgstr "Hjælpeside-URL"
msgid "Administer store"
msgstr "Administrér butik"
msgid "The company making the delivery."
msgstr "Firmaet der leverer produktet."
msgid "The cost of the shipment."
msgstr "Fragtpris."
msgid "The package length."
msgstr "Pakkens længde."
msgid "The package width."
msgstr "Pakkens bredde."
msgid "The package height."
msgstr "Pakkens højde."
msgid "The physical weight of the package."
msgstr "Pakkens fysiske vægt."
msgid "The package contents."
msgstr "Pakkens indhold."
msgid "The number of times the file has been accessed."
msgstr "Antal gange filen er blevet tilgået."
msgid "List of IP addresses to which the file has been downloaded."
msgstr "Liste af IP-adresser som filen er blevet downloadet fra."
msgid "Download limit"
msgstr "Download-begrænsning"
msgid "The numer of times the user may download the file."
msgstr "Antal gange en bruger kan downloade filen."
msgid "Address limit"
msgstr "Adressebegrænsning"
msgid "The number of different IP addresses that may download the file."
msgstr "Antallet af forskellige IP-adresser der kan downloade filen."
msgid "Message format"
msgstr "Meddelelsesformat"
msgid "Delivery address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt billede)"
msgid "Return to the front page."
msgstr "Tilbage til forsiden."
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
msgid "The title of the product."
msgstr "Produktets titel."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Sammenligningsoperatoren."
msgid "Link image to"
msgstr "Link billede til"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linket til indhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linket til fil"
msgid "Forever"
msgstr "Altid"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran"
msgid "Add payment"
msgstr "Tilføj betaling"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Issue number"
msgstr "Udstedelsesnummer"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Include the store name in the \"From\" line of store e-mails."
msgstr "Medtag butiksnavn i \"Fra\"-linien i butiks-e-mails."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor ordren senest blev opdateret."
msgid "Admin page"
msgstr "Administrationsside"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrér afgifter"
msgid "Tax rates"
msgstr "Afgiftssatser"
msgid "Save tax rate"
msgstr "Afgiftssats gemt"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Afgiftssats slettet"
msgid "Create and edit product attributes and options."
msgstr "Opret og ret produktattributer og produktmuligheder."
msgid "Cart lifetime"
msgstr "Indkøbskurvs levetid"
msgid ""
"Set the length of time that products remain in the cart. Cron must be "
"running for this feature to work."
msgstr ""
"Sæt perioden som produkter forbliver i indkøbskurven. Cron skal "
"køre for at denne facilitet virker."
msgid "Enable checkout."
msgstr "Aktivér betaling."
msgid "Enable anonymous checkout."
msgstr "Aktivér anonym betaling."
msgid "Hide delivery information when carts have no shippable items."
msgstr ""
"Skjul forsendelsesinformation når indkøbskurve ikke har nogle "
"forsendelseskrævende elementer."
msgid "Completion messages"
msgstr "Fuldførelsesbesked"
msgid "Store status"
msgstr "Butiksstatus"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Tilsidesæt feltets links."
msgid "package"
msgstr "pakke"
msgid "View order number"
msgstr "Vis ordrenummer"
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "orders"
msgstr "ordrer"
msgid "For example: Box, pallet, tube, envelope, etc."
msgstr "F.eks.: Kasse, palle, rør, konvolut, etc."
msgid "Customer selected \"@method\" as the shipping method and paid @rate"
msgstr "Kunden valgte \"@method\" som forsendelsesmetode og betalte @rate"
msgid "Anonymous checkout"
msgstr "Anonym betaling"
msgid "Allow anonymous customers to use an existing account's email address."
msgstr "Tillad anonyme kunder at bruge en eksisterende kontos e-mail-adresse."
msgid ""
"If enabled, orders will be attached to the account matching the email "
"address. If disabled, anonymous users using a registered email address "
"must log in or use a different email address."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil ordrer blive knyttet til den konto, der matcher "
"e-mail-adressen. Hvis deaktiveret, skal anonyme brugere, der anvender "
"en registreret e-mail-adresse logge ind eller anvende en anden "
"e-mail-adresse."
msgid "Require e-mail confirmation for anonymous customers."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse fra anonyme kunder."
msgid "Allow new customers to specify a username."
msgstr "Tillad nye kunder at angive et brugernavn."
msgid "Allow new customers to specify a password."
msgstr "Tillad nye kunder at angive et kodeord."
msgid "Set new customer accounts to active."
msgstr "Sæt en ny kundekonto til aktiv."
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivia"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sankt Helena"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan"
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela"
msgid "Choose and configure available payment methods."
msgstr "Vælg og konfigurér tilgængelige betalingsmetoder."
msgid "Configure the cart page display and settings."
msgstr "Konfigurer indkøbskurvens visning og opsætning."
msgid "Configure the checkout page display and completion rules."
msgstr "Konfigurer visning og opsætning af gå til betaling."
msgid "View reports for store customers."
msgstr "Se rapporter over butikskunder."
msgid "View reports for store products."
msgstr "Se rapporter over butiksprodukter."
msgid "View reports for store sales."
msgstr "Se rapporter over butikssalg."
msgid "Countries and addresses"
msgstr "Lande og adresser"
msgid "Manage available countries and configure address formats."
msgstr "Administrer disponible lande og konfigurer adresseformater."
msgid "Configure basic store settings."
msgstr "Konfigurer grundlæggende butiksopsætning."
msgid "Empty cart"
msgstr "Tøm kurv"
msgid "@pane pane"
msgstr "@pane fane"
msgid "An order is being deleted"
msgstr "En ordre bliver slettet"
msgid "View and search customer information."
msgstr "Se og søg kundeinformation."
msgid "Country definitions are up-to-date."
msgstr "Landedefinitioner er up-to-date."
msgid "Add payment method"
msgstr "Tilføj betalingsmetode"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania"
msgid "No payment required"
msgstr "Ingen betaling påkrævet"
msgid "Show an \"Empty cart\" button on the cart page."
msgstr "Vis en \"Tøm indkøbskurv\" knap på indkøbskurvens side."
msgid "Use the same address for billing and delivery by default."
msgstr "Brug som standard samme adresse til betaling og levering."
msgid "Are you sure you want to empty your shopping cart?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil tømme din indkøbskurv?"
msgid "Check an order's product classes"
msgstr "Kontrollér en ordres produktklasse"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin ID"