# Catalan translation of Webform (8.x-5.0-rc3)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (8.x-5.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Send email"
msgstr "Envia el correu"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificació per correu electrònic"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuració del correu electrònic"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "created"
msgstr "creat"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Break"
msgstr "Interromp"
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Containers"
msgstr "Contenidors"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviat per"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Add page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
msgid "submit"
msgstr "envia"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Preview message"
msgstr "Visualització prèvia"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "items"
msgstr "elements"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Card Number"
msgstr "Número de targeta"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Empty text"
msgstr "Text buit"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Latest"
msgstr "Novetats"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "module"
msgstr "mòdul"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Usuaris autenticats"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
msgid "Male"
msgstr "Mascle"
msgid "Female"
msgstr "Femella"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Codi postal"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Available tokens"
msgstr "Comodins disponibles"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "From email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del remitent"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmació per correu electrònic"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmació"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Credit card number"
msgstr "Número de targeta de crèdit"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "Migrate"
msgstr "Migració"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
msgid "Complete"
msgstr "Finalitza"
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Formulari web"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Next Page >"
msgstr "Pàgina següent >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Pàgina anterior"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipus de repte"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Color settings"
msgstr "Configuració de color"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clau de l'API del Google Maps"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Audio file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
msgid "Display message"
msgstr "Mostra el missatge"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "deleted"
msgstr "suprimit"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitat"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Step"
msgstr "Increment"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Answers"
msgstr "Respostes"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Test settings"
msgstr "Configuració de prova"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
msgid "button"
msgstr "botó"
msgid "Format settings"
msgstr "Paràmetres de format"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complements"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgid "Expand all"
msgstr "Ampliar tot"
msgid "Collapse all"
msgstr "Reduir tot"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text delimitat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid "close"
msgstr "tanca"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "Video file"
msgstr "Fitxer de vídeo"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb un error."
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nom predeterminat utilitzat juntament amb l'adreça predeterminada "
"del remitent."
msgid "Webform submission"
msgstr "Enviament del Webform"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada."
msgid "Display on"
msgstr "Mostra a"
msgid "Education"
msgstr "Educació"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formats permesos"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Signature settings"
msgstr "Configuració de les signatures."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipus de desafiament per defecte"
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Form settings"
msgstr "Configuració del formulari"
msgid "References"
msgstr "Referències"
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
msgid "Marital status"
msgstr "Estat civil"
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "Node status"
msgstr "Estat del node"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progrés"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Mida màxima de fitxer"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Escull preguntes aleatòriament"
msgid "Language select"
msgstr "Selector de llengua"
msgid "Form validation"
msgstr "Validació del formulari"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per a restringir la mida de fitxer permesa. Si ho "
"deixeu en blanc, la mida del fitxer només es limitarà per la mida "
"màxima de post i la mida de les càrregues de fitxers del PHP (el "
"límit actual és %limit)."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registre i errors"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
msgid "Webform settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
msgid "Randomize options"
msgstr "Ordre aleatori de les opcions"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Adreça URL a la que redireccionar un cop s'ha fet l'enviament de "
"dades correctament."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els "
"usuaris han enviat anteriorment aquest formulari."
msgid "Submission Number"
msgstr "Número d'enviament"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identificador d'enviament"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"L'opció compacta és més adequada per a la importació de dades a "
"altres sistemes."
msgid "draft"
msgstr "esborrany"
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Elimina tots els webforms tramesos"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Elimina tots els webforms propis tramesos"
msgid "Wrapper"
msgstr "Contenidor"
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per al Token API i alguns tokens "
"del nucli que falten."
msgid "Four"
msgstr "Quatre"
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %mail no és vàlida."
msgid "Geographic"
msgstr "Geogràfic"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Title display"
msgstr "Visualització del títol"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclou els fitxers com adjunts"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualitza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de naixement"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Enviament desat. Podeu tornar al formulari més endavant i aquest "
"restaurarà els valors actuals."
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hi ha plantilles disponibles."
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entitat"
msgid "Submission"
msgstr "Enviament"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat."
msgid "@name field is required."
msgstr "El camp @name és obligatori."
msgid "Checked"
msgstr "Comprovat"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límit d'enviaments total"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límit d'enviaments per usuari"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node Webform"
msgid "Country codes"
msgstr "Codis de país"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Element ocult (menys segur, modificable via JavaScript)"
msgid "Third party settings"
msgstr "Paràmetres de tercers"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etiqueta del botó de pàgina següent"
msgid "Webform results"
msgstr "Resultats del Webform"
msgid "Langcode"
msgstr "Langcode"
msgid "Signature format"
msgstr "Format de la signatura"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Classes CSS de l'embolcall"
msgid "Column header format"
msgstr "Format de la capçalera"
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"La data %field és requerida. Introduïu una data en el format "
"%format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipus d'element a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Mètode de referenciar"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Nombre de valors permesos"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Mostra la barra de progrés"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Pàgina @start de @end"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Configuration management"
msgstr "Gestió de la configuració"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Etiqueta del botó de pàgina anterior"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Habilitar la pàgina de vista prèvia"
msgid "Preview page title"
msgstr "Títol de la pàgina de vista prèvia"
msgid "Webform ID"
msgstr "Identificador de Webform"
msgid "Next submission number"
msgstr "Nombre del següent enviament"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Trencat/Perdut"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom del fitxer: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccioneu un valor de @context:"
msgid "Open date"
msgstr "Data d'obertura"
msgid "Close date"
msgstr "Data de tancament"
msgid "form only"
msgstr "només al formulari"
msgid "viewed submission only"
msgstr "només a l'enviament"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "als dos, formulari i enviament"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Enviament confidencial"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Els enviaments confidencials no tenen l'adreça IP gravada i s'han de "
"presentar sense iniciar sessió."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML bàsic"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no pot tenir més de %max caràcters però actualment en té "
"%length."
msgid "Single item"
msgstr "Un únic element"
msgid "Submitted to"
msgstr "Enviat a"
msgid "Back to form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "Country names"
msgstr "Noms de països"
msgid "State codes"
msgstr "Codis d'estat"
msgid "State names"
msgstr "Noms d'estat"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Codis d'estat/província"
msgid "State/Province names"
msgstr "Noms d'estat/província"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "No es permeten més enviaments."
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Sí: Sí\n"
"No: No\n"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'usuari. Aneu al manual del PHP "
"per a veure les opcions disponibles."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Acord"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Comparació"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Importància"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Satisfacció"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Escala de deu"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Voldries?"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Definitivament No\r\n"
"2: Probablement no\r\n"
"3: No estic segur\r\n"
"4: Probablement\r\n"
"5: Definitivament\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Situació laboral"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Ètnia"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualitat"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "The URL the user submitted the webform submission."
msgstr "L'URL des del que l'usuari va enviar l'enviament del formulari."
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Obtingueu una visió general de tots els formularis web."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-entity]"
msgstr "Enviament del Webform de: [webform_submission:source-entity]"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Una pàgina bàsica amb un formulari web adjunt."
msgid "Phone type"
msgstr "Tipus de telèfon"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Casa: Casa\r\n"
"Oficina: Oficina\r\n"
"Mòbil: Mòbil\n"
msgid "Demographic"
msgstr "Demogràfic"
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Tots els elements després de 'element_key' són opcionals."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "El 'delta' és l'índex numèric per a un valor específic"
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Permet gestionar qualsevol formulari web i els seus resultats."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Permet la gestió del formulari web creat per l'usuari i els seus "
"resultats."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Enviaments totals per usuari"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Buit}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Set default value"
msgstr "Estableix el valor predeterminat"