# Afrikaans translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2011 by the Afrikaans translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Afrikaans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Teks"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filter HTML-etikette"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vertoon op elke bladsy behalwe die gelyste bladsye."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vertoon slegs op gelyste bladsye."
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
msgid "Save configuration"
msgstr "Stoor konfigurasie"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Herstel na verstekwaardes"
msgid "enable"
msgstr "aktiveer"
msgid "delete"
msgstr "verwyder"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administreer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skep 'n nuwe gebruikersrekening."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Versoek 'n nuwe wagwoord via E-pos."
msgid "E-mail"
msgstr "E-pos"
msgid "Delete"
msgstr "Vee uit"
msgid "Submit"
msgstr "Stuur"
msgid "Operations"
msgstr "Aksies"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruiksersnaam"
msgid "left sidebar"
msgstr "linker kantstrook"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorde"
msgid "Closed"
msgstr "Gesluit"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wagwoord."
msgid "List"
msgstr "Lys"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesluit"
msgid "disabled"
msgstr "gedeaktiveer"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseleer"
msgid "deny"
msgstr "weier"
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "Log"
msgstr "Logboek"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voer"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangsbeheer"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Verduideliking of invoerriglyne"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasie"
msgid "right sidebar"
msgstr "regter kantstrook"
msgid "footer"
msgstr "onderskrif"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "nie geverifieër nie"
msgid "Last updated"
msgstr "Laas opgedateer"
msgid "new"
msgstr "nuut"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Die titel van die blok soos vertoon aan die gebruiker."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoud tipes"
msgid "Homepage"
msgstr "Tuisblad"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorieë"
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
msgid "view"
msgstr "bekyk"
msgid "updated"
msgstr "opgedateer"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beskikbare veranderlikes is:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gevorderde opsies"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
msgid "default"
msgstr "verstek"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie."
msgid "Logs"
msgstr "Logboeke"
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logboodskappe beskikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die konfigurasie-opsies is gestoor."
msgid "Variable"
msgstr "Veranderlike"
msgid "by %a on %b"
msgstr "deur %a op %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Daar is tans geen inhoud in hierdie kategorie nie."
msgid "Help text"
msgstr "Hulpteks"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërargie"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Multiple"
msgstr "Veelvoudig"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwante items"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonieme"
msgid "Multiple select"
msgstr "Meervoudige seleksie"
msgid "Required"
msgstr "Verplig"
msgid "root"
msgstr "basis"
msgid "Parent"
msgstr "Voorganger"
msgid "Parents"
msgstr "Voorgangers"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Bladsye op 'n gegewe vlak is georden eerstens volgens gewig en dan "
"verbindingsteken titel."
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Voeg houer by"
msgid "Settings"
msgstr "Verstellings"
msgid "Add category"
msgstr "Voeg kategorie by"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "redigeer houer"
msgid "edit"
msgstr "redigeer"
msgid "No categories available."
msgstr "Geen kategorieë beskikbaar nie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gaan na vorige bladsy"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gaan na volgende bladsy"
msgid "Import"
msgstr "Voer in"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Voer uit"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene verstellings"
msgid "category"
msgstr "kategorie"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title opggedateer."
msgid "header"
msgstr "opskrif"
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie oopgemaak vir %name."
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
msgid "Update"
msgstr "Dateer op"
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
msgid "View"
msgstr "Wys"
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die konfigurasie-opsies is herstel na hulle verstekwaardes."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "edit forum"
msgstr "redigeer forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Is jy seker jy wil die forum %name uitwis?"
msgid "results"
msgstr "resultate"
msgid "search"
msgstr "soek"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Die gebruikersnaam %name bestaan nie."
msgid "mail"
msgstr "e-pos"
msgid "Add item"
msgstr "Voeg item by"
msgid "aggregator"
msgstr "versamelaar"
msgid "read more"
msgstr "lees meer"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Die naam van die voer; tipies die naam van die web blad waar die\r\n"
" inhoud vanaf gevoer word."
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinteval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die volledige URL vir die voer."
msgid "Add forum"
msgstr "Voeg forum by"
msgid "Add term"
msgstr "Voeg term by"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skermskoot vir tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen skermskoot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tydmerk"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog verstellings"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiveer toegangslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Vernietig toegangslogs ouer as"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaar voorskou"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gevorderde soektog"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U is toegang tot hierdie bladsy geweier."
msgid "Attachment"
msgstr "Aanhangsel"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Instellings vir @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Toegelate lêeruitbreidings"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Uitbreidings wat gebruikers in hierdie rol kan oplaai. Skei "
"uitbreidings met 'n spasie en moenie die voorafgaande punt insluit "
"nie."
msgid "n/a"
msgstr "Nie beskikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
msgid "Picture"
msgstr "Prentjie"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Die opgelaaide lêer was nie 'n prentjie nie."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Die opgelaaide prentjie was te groot; die maksimum grootte is %size "
"kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die opgelaaide prentjie is te groot; die maksimum dimensies is "
"%dimensions."
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Database type"
msgstr "Databasistipe"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
msgid "Configure"
msgstr "Verstel"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuwe gebruiker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Geskep"
msgid "Node"
msgstr "Mode"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Is jy seker jy wil %title uitwis?"
msgid "Save categories"
msgstr "Stoor kategorieë"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu-item"
msgid "Expanded"
msgstr "Oopgemaak"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Indien geselekteer en die item het nagangers, sal die menu altyd "
"oopgemaak vertoon."
msgid "Parent item"
msgstr "Voorganger-item."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opsioneel. In hierdie menu sal die swaarder items afsak en die ligter "
"items opdryf boontoe."
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Drukker-friendelike weergawe"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Weesbladsye"
msgid "Update options"
msgstr "Opdateer opsies"
msgid "top-level"
msgstr "boonste-vlak"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekende formaat vir ekportering"
msgid "outline"
msgstr "raamwerk"
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "wys drukker-vriendelike weergawe"
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
msgid "Post"
msgstr "Posstuk"
msgid "Last post"
msgstr "Laaste pos"
msgid "Access denied"
msgstr "Toegang geweier"
msgid "Page title"
msgstr "Bladsytitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Voeg blok by"
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count ure"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dae"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasie is gestoor."
msgid "Footer message"
msgstr "Voeterboodskap"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Search box"
msgstr "Soekboks"
msgid "Site name"
msgstr "Webwerf se naam"
msgid "Site slogan"
msgstr "Bladslagspreuk"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publieke registrasies"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Slegs bladsy administrateurs kan nuwe profiele skep."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Masjien"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Up to date"
msgstr "Op datum"
msgid "Out of date"
msgstr "Nie opdatum nie"
msgid "Header"
msgstr "Hoof"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linkerkantste systaaf"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Regterkantste systaaf"
msgid "Footer"
msgstr "Onderskrif"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselekteer"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jy moet 'n kategorie verskaf."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category is bygevoeg."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category is opgedateer."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Is u seker u wil %category skrap?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorie nie gevind nie."
msgid "Your name"
msgstr "Jou naam"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "U e-posadres"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Stuur e-pos"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "U moet 'n geldige kategorie kies."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "U moet 'n geldige e-posadres kies."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Throttle"
msgstr "Smoor"
msgid "Visibility"
msgstr "Sigbaarheid."
msgid "Roles"
msgstr "Rolle"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Gasheernaam"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliseerd"
msgid "Input format"
msgstr "Inleesformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreer"
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
msgid "Locale"
msgstr "Lokaal"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Bevorder tot die voorblad"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Steek vas bo-aan lyste"
msgid "Revisions"
msgstr "Weergawes"
msgid "Log message"
msgstr "Logboodskap"
msgid "Poll duration"
msgstr "Stembusduur"
msgid "Explanation"
msgstr "Verduideliking"
msgid "Selection options"
msgstr "Seleksiekeuses"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Woordeskatnaam"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "Role name"
msgstr "Rolnaam"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laaste toegang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tydsone"
msgid "Severity"
msgstr "Strengheid"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale-instellings"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Watchdog"
msgstr "Waghond"
msgid "Search settings"
msgstr "Soek-instellings"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeer"
msgid "active"
msgstr "aktief"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-voer"
msgid "configure"
msgstr "verstel"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nuusitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bekyk hierdie voer se onlangse nuus."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bekyk hierdie kategorie se onlangse nuus."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vooeroorsig"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende opdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time oor"
msgid "remove items"
msgstr "verwyder items"
msgid "update items"
msgstr "opdateer items"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie oorsig"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriseer"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die kategorieë is gestoor."
msgid "in category"
msgstr "in kategorie"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opgedateer:"
msgid "blog it"
msgstr "blog dit"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Lewer kommentaar op die nuus item in jou persoonlike blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age oud"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago gelede"
msgid "Authored by"
msgstr "Geskep deur"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Items vertoon in bronne en kategorie-bladsye"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Die aantal items sal vertoon word met elke voer of kategorie in die "
"voer asook die kategorie-opsommingsbladsye."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Verwerp nuusitems ouer as"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Die voer %feed is opgedateer."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Voer %feed is geskrap."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Die voer %feed is verwyder."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Voer %feed is bygevoeg."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Die voer %feed is bygevoeg."
msgid "Delete all"
msgstr "Wis alles uit"
msgid "administer news feeds"
msgstr "administreer nuusvoere"
msgid "access news feeds"
msgstr "toegang tot nuusvoere"
msgid "Performance"
msgstr "Werkverrigting"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lees volle artikel om aanhangsels te bekyk."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 aanhangsel"
msgstr[1] "@count aanhangsels"
msgid "This field is required."
msgstr "Hierdie veld is verpligtend."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Jongste reaksie"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Geen inhoud beskikbaar nie."
msgid "security"
msgstr "sekuriteit"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Onlangse posstukke"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajoees"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time gelede"
msgid "Other"
msgstr "Ander"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasie"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-spesifieke verstellings"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Hierdie verstellings bestaan slegs vir die %theme tema en alle style "
"wat daarop gebaseer is."
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "Allow"
msgstr "Toelaat"
msgid "Deny"
msgstr "Weier"
msgid "User login"
msgstr "Aanmelding"
msgid "Log in"
msgstr "Teken in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL vir voer %title opgedateer na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Lees die res van hierdie posstuk"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Spring na die eerste kommentaar van hierdie inhoud."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Spring na die eerste nuwe kommentaar van hierdie inhoud."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lewer kommentaar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Voeg 'n nuwe kommentaar tot hierdie bladsy toe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deel jou gedagtes en opinies relevant tot hierdie inhoud."
msgid "reset"
msgstr "herstel"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Nie geinstalleer nie"
msgid "Choices"
msgstr "Keuses"
msgid "Referrer"
msgstr "Verwyser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stem"
msgstr[1] "@count stemme"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Onderhoud op webwerf"
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"
msgid "Off-line"
msgstr "Aflyn"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Webwerf se aflyn boodskap"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Ons is tans besig met onderhoud op @site. Wees asseblief geduldig, ons "
"sal binnekort weer terug wees."
msgid "Default front page"
msgstr "Verstek voorblad"
msgid "Create content"
msgstr "Skep inhoud"
msgid "access denied"
msgstr "toegang geweier"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleer"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Opsioneel"
msgid "Recent comments"
msgstr "onlangse kommentaar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Die kommentaar bestaan nie meer nie."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Die kommentaar en al sy reaksies is uitgewis."
msgid "Do not display"
msgstr "Moenie vertoon nie"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorafgeformateerde"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "module"
msgstr "module"
msgid "Votes"
msgstr "Stemme"
msgid "Save settings"
msgstr "Stoor verstellings"
msgid "reply"
msgstr "beantwoord"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie toegemaak vir %name."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Jy moet 'n geldige datum spesifiseer."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Die %field veld is verpligtend."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuut"
msgstr[1] "@count nuut"
msgid "Add rule"
msgstr "Voeg reël by"
msgid "Delete rule"
msgstr "Skap reël"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
msgid "Table prefix"
msgstr "Voorvoegsel vir tabelle"
msgid "Database username"
msgstr "Databasis-geruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasis-wagwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasisnaam"
msgid "Add user"
msgstr "Voeg gebruiker by"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringsriglyne"
msgid "Authoring information"
msgstr "Outeursinligting"
msgid "Authored on"
msgstr "Geskep op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Los leeg vir %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Aanhangsels"
msgid "File attachments"
msgstr "Lêer-aanhangsels"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Kies die toepaslike item vanuit die lys:"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maksimum toelaatbare prentjie grootte in terme van WYDTExHOOGTE "
"(bv. 640x480). Stel na 0 vir geen beperking."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimum resolusie vir opgelaaide prentjies"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Die maksimum toelaatbare beeld grootte (byvoorbeeld, 640x480). Stel na "
"0 vir geen beperking nie."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "WYDTExHOOGTE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimum grootte per oplaaisessie"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Totale lêergrootte per gebruiker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Die maksimum grootte van al die lêers wat 'n gebruiker kan hê op die "
"blad (in megagrepe)."
msgid "[more help...]"
msgstr "[meer hulp...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanees"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "Edit term"
msgstr "Wysig term"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Is jy seker jy wil hierdie items uitwis?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Die items is uitgewis."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"'n Geldige e-pos addres. Alle e-pos vanaf die stelsel sal na díe "
"addres gestuur word. Die e-pos addres word nie gepubliseer nie en sal "
"slegs gebruik word indien u 'n nuwe wagwoord of sekere nuus of "
"kennisgewings wil ontvang."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Die e-posadres %email is toegang geweier."
msgid "Remove items"
msgstr "Verwyder items"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegelate HTML etikette"
msgid "Sources"
msgstr "Bronne"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die kategorie %category is opgedateer."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category is geskrap."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die kategorie %category is geskrap."
msgid "Category %category added."
msgstr "Die kategorie %category bygevoeg."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die kategorie %category is bygevoeg."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Is jy seker jy wil menu %item uitwis?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Is jy seker jy wil die veranderde menu-item %item uitwis?"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselekteer nie."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die opdatering is gedoen."
msgid "View user profile."
msgstr "Bekyk gebruikersprofiel"
msgid "locked"
msgstr "gesluit"
msgid "Titles only"
msgstr "Slegs titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige teks"
msgid "Upload picture"
msgstr "Laai prentjie op"
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"
msgid "Language file"
msgstr "Taallêer"
msgid "published"
msgstr "gepubliseerd"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die veranderinge is gestoor."
msgid "Show only users where"
msgstr "Wys slegs gebruikers waar"
msgid "Refine"
msgstr "Verfyn"
msgid "Undo"
msgstr "Maak ongedaan"
msgid "Member for"
msgstr "Lid vir"
msgid "No users available."
msgstr "Geen gebruikers beskikbaar nie."
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers gekies nie."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Ongeldige poging aangewend om beskermde gebruikersvelde te verander."
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine het instruksies ontvang om die %theme funksie te "
"oorheers, maar geen geldige patroonlêer kon gevind word nie."
msgid "Search results"
msgstr "Soektogresultate"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Jou soektog het geen resultate opgelewer nie"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Voer asb. 'n paar sleutelwoorde in."
msgid "Request new password"
msgstr "Versoek nuwe wagwoord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besoekers kan profiele skep en geen goedkeuring is nodig nie."
msgid "Deleted"
msgstr "Uitgewis"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpe"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die maksimum grootte van 'n lêer wat 'n gebruiker kan oplaai (in "
"megagrepe)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Wysig item"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsopsies"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skep nuwe wysiging"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokaliteitsverstellings"
msgid "Configure block"
msgstr "Verstel blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hoeveel items om te vertoon in die \"dag\" lys."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Posts"
msgstr "Posstukke"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missiestelling"
msgid "Workflow"
msgstr "Werksvloei"
msgid "Revert"
msgstr "Rol terug"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaande stelselpad"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spesifiseer die bestaande pad wat jy 'n alias voor wil skep, "
"byvoorbeeld node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Groter as"
msgid "Less than"
msgstr "Kleineras"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Ingedien deur !a op @b."
msgid "Log out"
msgstr "Teken uit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal van vandag se beste besigtigings om te vertoon"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Aantal van alletye se beste besigtingings om te vertoon"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Aantal van meesonlangse besigtingings om te vertoon"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Gemorsinhoud skakel verhinderaar"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van die week"
msgid "Post comment"
msgstr "Lewer kommentaar"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur aan uself 'n kopie."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from het aan %name-to 'n e-pos gestuur."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die boodskap is gestuur."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jou boodskap is gestuur."
msgid "Create new account"
msgstr "Skep nuwe rekening"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Is jy seker jy wil blok %name uitvee?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Die blok is geskrap."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"In lyste sal die swaarder items sink en die ligter items naby die "
"bokant geplaas word."
msgid "list terms"
msgstr "lys terme"
msgid "add terms"
msgstr "voeg terme by"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Term %term geskep."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Is jy seker jy wil die term %title uitwis?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name uitgewis."
msgid "warning"
msgstr "waarskuwing"
msgid "Site information"
msgstr "Inligting oor webwerf"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeer"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Beskou die lys van stembusse op hierdie blad."
msgid "Need more choices"
msgstr "Benodig meer keuses"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Jy moet minstens twee keuses verskaf."
msgid "open"
msgstr "oop"
msgid "Visitor"
msgstr "Besoeker"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Beskou die huidige stembusresultate."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "U stem is gekanselleer."
msgid "create polls"
msgstr "skep stembusse"
msgid "vote on polls"
msgstr "stem in stembusse"
msgid "List terms"
msgstr "Lys terme"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Die uitvee van 'n term sal ook al sy nagangers uitwis, en kan nie "
"ongedaan gemaak word nie."
msgid "Parent term"
msgstr "Voorgangerterm"
msgid "Parent terms"
msgstr "Voorgangerterme"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikaat"
msgid "Books"
msgstr "Boeke"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administreer taksonomie"
msgid "access administration pages"
msgstr "toegang to administrasiebladsye"
msgid "administer filters"
msgstr "administreer filtreerders"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date deur !username"
msgid "revert"
msgstr "rol terug"
msgid "Revision"
msgstr "Weergawe"
msgid "current revision"
msgstr "huidige weergawe"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die verskafde wagwoorde is nie dieselfde nie."
msgid "Database schema"
msgstr "Databasis-skema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Skep nuwe forumonderwerp."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "U word nie toegelaat om nuwe forumonderwerpe te skep nie."
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieër nie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Die onderwerp is verskuif"
msgid "e-mail"
msgstr "E-pos"
msgid "permission"
msgstr "reg"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Aantal items per voer"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jou stem is getel."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total stemme: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Laat jou blad toe om stemme te ontvang oor onderwerpe in die vorm van "
"multikeuse vrae."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "U wagwoord, met verder instruksies is na u e-posadres gestuur."
msgid "Fiji"
msgstr "Fijiaans"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengte van afgeskaalde inhoud"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakters"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakters"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakters"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakters"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakters"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakters"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakters"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakters"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakters"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakters"
msgid "Not published"
msgstr "Nie gepubliseerd"
msgid "File settings"
msgstr "Lêer-instellings"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Die beskrywing wanneer oor die menu-item beweeg word."
msgid "XML feed"
msgstr "XML voer"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurskema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Heg nuwe lêer aan"
msgid "Attach"
msgstr "Aanheg"
msgid "File system path"
msgstr "Lêersisteem pad"
msgid "details"
msgstr "besonderhede"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Indien jy 'n statiese bladsy soos 'n kontak blad of 'n inligting blad "
"wil toevoeg, gebruik 'n bladsy."
msgid "Story"
msgstr "Storie"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Stories is artikels in hulle eenvoudigste vorm: hulle het 'n titel, 'n "
"uitlokker en 'n liggaam, maar kan uitgebrei word deur ander modules. "
"Die uitlokker is ook deel van die liggaam. Stories kan gebruik word as "
"persoonlike blog items of nuus artikels."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administreer nodes"
msgid "administer comments"
msgstr "administreer kommentaar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Skrap kommentare"
msgid "not published"
msgstr "nie gepubliseerd"
msgid "by"
msgstr "deur"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die kommentare is verwyder."
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jou kommentaar is in lyn om goedgekeur te word en sal daarna "
"gepubliseer word."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name veld is verpligtend."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentaarverstellings"
msgid "Hits"
msgstr "Treffings"
msgid "not sticky"
msgstr "nie-taai"
msgid "sticky"
msgstr "taai"
msgid "not promoted"
msgstr "nie bevorderd"
msgid "promoted"
msgstr "bevorderd"
msgid "Default options"
msgstr "Verstekopsies"
msgid "Read only"
msgstr "Slegs lees"
msgid "Contact settings"
msgstr "kontakverstellings"
msgid "Reset password"
msgstr "Herstel wagwoord"
msgid "disable"
msgstr "deaktiveer"
msgid "Line break converter"
msgstr "Lynbreekomskakelaar"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tydelike gids"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "upload files"
msgstr "laai lêers op"
msgid "Site configuration"
msgstr "Webwerfkonfigurasie"
msgid "Choice @n"
msgstr "Keuse @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Indien die aantal bokse hierbo nie genoeg is nie, merk hierdie boks en "
"kliek die Voorskou knoppie om meer by te voeg."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Die naam van hierdie webwerf."
msgid "Slogan"
msgstr "Slagspreuk"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Die slagspreuk vir hierdie webblad. Sommige temas vertoon die "
"slagspreuk wanneer dit gestel is."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Jou webblad se missiestelling of fokus."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die naam word gebruik om anonieme gebruikers aan te dui."
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vertoon op aparte bladsy"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ligging van kommentaar toevoegingsvorm"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gaan na eerste bladsy"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gaan na laaste bladsy"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gaan na vorige forumonderwerp"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gaan na die volgende forumonderwerp"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Verskaf die items waarvoor u wil soek."
msgid "Underlined"
msgstr "Geonderstreep"
msgid "Site building"
msgstr "Bou webwerf"
msgid "No primary links"
msgstr "Geen primêre skakels nie"
msgid "No secondary links"
msgstr "Geen sekondêre skakels nie"
msgid "Delete role"
msgstr "Wis rol uit"
msgid "all messages"
msgstr "alle boodskappe"
msgid "!type messages"
msgstr "!type boodskappe"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtreer met boodskaptipe"
msgid "Manage languages"
msgstr "Bestuur tale"
msgid "English name"
msgstr "Engelse naam"
msgid "Translated"
msgstr "Vertaal"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeskrywing"
msgid "No fields defined."
msgstr "Geen velde gedefinieer nie."
msgid "Form name"
msgstr "Vormnaam"
msgid "Save field"
msgstr "Stoor veld"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Delete block"
msgstr "Skrap blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Stoor blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die blokverstellings is gewysig."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gebruikerspesifieke sigbaarheidsverstellings"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Pasgemaakte sigbaarheidsverstellings"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gebruikers kan nie beheer of hulle die blok sal sien of nie."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Vertoon hierdie blok by verstek, maar individuele gebruikers kan dit "
"afsit."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Sit hierdie blok af, maar individuele gebruikers kan dit laat vertoon."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Laat individuele gebruikers toe om die blok se sigbaarheid te verstel "
"na hulle voorkeure."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Bladsy-spesifieke sigbaarheidsverstellings"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vertoon blok op spesifieke bladsye"
msgid "Save block"
msgstr "Stoor blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Maak asseblief seker dal elke blok se beskrywing uniek is,"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "DIe blok se konfigurasie is gestoor."
msgid "The block has been created."
msgstr "Die blok is geskep."
msgid "Block body"
msgstr "Blokteks"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Die inhoud van die blok soos vertoon aan die gebruiker."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blok konfigurasie"
msgid "administer blocks"
msgstr "administreer blokke"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gebriuk PHP vir die blok se sigbaarheid"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Beheer die bokse wat vertoon word rondom die hoofinhoud."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - verpligtend"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Is jy seker dat jy item %item na sy verstekwaarde wil terugstel?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Enige veranderinge sal verlore wees. Hierdie aksie kan nie ongedaan "
"gemaak word nie."
msgid "administer menu"
msgstr "administreer menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Laat administreerders toe om die navigasie menu aan te pas."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Voeg woordeskat by"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Wysig woordeskat"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigeer woordeskat"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrywing van hierdie woordeskat; kan deur modules gebruik word."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instruksies om aan die gebruiker te vertoon wanner 'n term gekies "
"word."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "'n Lys van nodetipes wat u met hierdie term wil assosieer."
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, moet elke node ten minste een term "
"in hierdie woordeskat bevat."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In lyste sal die swaarder woordeskatte afsak na onder terwyl die "
"ligter woordeskatte naby die bokant sal vertoon."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuwe woordeskat %name geskep."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordeskat %name opgedateer."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Is jy seker jy wil die %title woordeskat uitwis?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Die uitwis van 'n woordeskat sal alle terme daarin uitwis. Dit kan nie "
"ongedaan gemaak word nie."
msgid "The name of this term."
msgstr "Die naam van die term."
msgid "A description of the term."
msgstr "'n Beskrywing van die term."
msgid "Default time zone"
msgstr "Verstek tydsone"
msgid "Add field"
msgstr "Voeg veld by"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Hierdie verstellings bestaan slegs vir al die template en style "
"gebaseer op die %engine tema-enjin."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nuwe eksterne gebruiker: %user (gebruik module %module)."
msgid "Permission"
msgstr "Permissie"
msgid "@module module"
msgstr "@module module"
msgid "Input formats"
msgstr "Inleesformate"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme gebruikers mag nie hul kontakinligting invoer nie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme gebruikers mag hul kontakinligting nalaat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme gebruikers moet hulle kontakinligting verskaf"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vertoon onder kommentaar of inhoud"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Verstek kommentaarverstelling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lees/Skryf"
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gebruikers met die administreer kommentare permissie sal in "
"staat wees om hierdie verstelling te omseil."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Die inhoud van hierdie veld is privaat en word nie aan die publiek "
"vertoon nie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Jou handtekening sal openbaar gemaak word aan die einde van jou "
"kommentare."
msgid "parent"
msgstr "ouer"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Plat lys - toegemaak"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Plat lys - oopgemaak"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Gestruktureerde lys - toegemaak"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Gestruktureerde lys - oopgemaak"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - jongste eerste"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerste"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuwe kommentaar"
msgstr[1] "@count nuwe kommentare"
msgid "access comments"
msgstr "toegang tot kommentaar"
msgid "post comments"
msgstr "lewer kommentaar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "lewer kommentaar by sonder goedkeuring"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalkode"
msgid "Save role"
msgstr "Stoor rol"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verwyder verbode etikette"
msgid "input formats"
msgstr "inleesformate"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Aantal gebruikers om te wys"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiele"
msgid "Edit container"
msgstr "Wysig houer"
msgid "Last visit"
msgstr "Laaste besoek"
msgid "Login to post comments"
msgstr "Teken aan om kommentaar te pos"
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoord"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Warmonderwerp drumpel"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Die aantal posstukke wat 'n onderwerp moet hê om as warm bestempel te "
"word."
msgid "Topics per page"
msgstr "Onderwerpe per bladsy"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inhoud - meesaktief eerste"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inhoud - minsaktief eerste"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user se prentjie"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Soek gebruikers"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuwe forumonderwerpe"
msgid "Page not found"
msgstr "Bladsy nie gevind"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skermskoot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Voorskou verkorte weergawe"
msgid "Preview full version"
msgstr "Voorskou volle weergawe"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Die naam %name is reeds geneem."
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laaste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Die vouer %directory bestaan nie."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herrangskik"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, sal Drupal 'n 'rel=\"nofollow\"' item byvoeg aan "
"elke skakels, as 'n addisionele maatstaf om die effektiwiteit van "
"gemorsinhoud-skakels te verminder. Nota: dit sal ook veroorsaak dat "
"geldige skakels ook nie deur soekenjins gevolg sal word nie, en is "
"daarom heel moontlik die mees effektiefste vir anonieme gebruikers."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vertoon slegs items waar"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen kommentaar beskikbaar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Herbou regte"
msgid "Add role"
msgstr "Voeg rol by."
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Jy moet 'n geldige rol verskaf."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die rol is toegevoeg."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad na alternatiewe logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomie"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kies asseblief -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niks gekies nie -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Rekeneing verstellings"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Voer jou sleutelwoorde in"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Skoon URLs"
msgid "My account"
msgstr "My rekening"
msgid "Pictures"
msgstr "Prente"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpe"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiewe forumonderwerpe"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lees die jongste forumonderwerpe"
msgid "User activity"
msgstr "Gebruiker aktiwiteit"
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteek"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Die gebruiker moet 'n waarde verskaf."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Sigbaar in die gebruiker se registrasievorm."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Die gebruiker word beskou as aanlyn vir so lank nadat hulle 'n bladsy "
"beskou het."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimum aantal huidiglyk aanlyn om te vertoon."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Daar is tans %members en %visitors aanlyn."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Daar is tans %members en %visitors aanlyn."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gas"
msgstr[1] "@count gaste"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigasie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentare per bladsy"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jare"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weke"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuut"
msgstr[1] "@count minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekonde"
msgstr[1] "@count sekondes"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakees"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Edit comment"
msgstr "Wysig kommentaar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Bevorder tot voorblad"
msgid "Edit rule"
msgstr "Wysig reël"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Kon nie boodskap stuur nie. Kontak die blad administrateur."
msgid "Account information"
msgstr "Profielinligting"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die e-posadres %mail is nie geldig nie."
msgid "Field settings"
msgstr "Veldverstellings"
msgid "Edit forum"
msgstr "Wysig forum"
msgid "Default order"
msgstr "Verstekorde"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Die verstekorde waarvolgens onderwerpe vertoon word."
msgid "forum topic"
msgstr "forumonderwerp"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Die item %forum is slegs 'n houer vir forums. Selekteer asb. een van "
"die forums daaronder."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Los skadu-kopie"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien jy hierdie onderwerp verskuif, kan jy 'n skakel los in die ou "
"forum na die nuwe forum."
msgid "Container name"
msgstr "Houernaam"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuwe @type %term is geskep."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Die @type %term is opgedateer."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "@time gelede
deur !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "skep forumonderwerpe"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigeer eie forumonderwerpe"
msgid "administer forums"
msgstr "administreer forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Voeg nuwe veld by"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat enige van die woorde"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat die frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van die woorde nie"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Slegs in kategorie(ë)"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Database host"
msgstr "Databasis-masjien"
msgid "Default picture"
msgstr "Verstekprentjie"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL of prentjie om te vertoon vir gebruikers met geen prentjie nie. "
"Los blanko vir geen."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Kies die verstektydsone"
msgid "Toggle display"
msgstr "Wissel vertoning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Indien jy nie direkte toegang tot die bediener het nie, gebruik "
"hierdie veld om jou logo op te laai."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Slegs JPEG, PNG en GIF beelde word toegelaat as logos."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurasie lêer"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van die blad is geïndekseer."
msgid "Download method"
msgstr "Aflaai metode"
msgid "Web server"
msgstr "Webbediener"
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutverslaggewing"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteer volgens @s"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "where"
msgstr "waar"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelees"
msgstr[1] "@count kere gelees"
msgid "access statistics"
msgstr "toegang tot statistieke"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Laat die kategorisasie van inhoud toe."
msgid "Save rule"
msgstr "Stoor reël"
msgid "Delete contact"
msgstr "Skrap kontak"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniaans"
msgid " (disabled)"
msgstr " (gedeaktiveer)"
msgid " (missing)"
msgstr " (vermiste)"
msgid " (enabled)"
msgstr " (geaktiveerde)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Is afhanlkik van: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Word benodig deur: !required"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administreer bladkonfigurasie"
msgid "Save translations"
msgstr "Stoor vertalings"
msgid "Export template"
msgstr "Uitvoerraamwerk"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid "Save permissions"
msgstr "Stoor permissies"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Die naam %name is toegang geweier."
msgid "directory ping"
msgstr "gids ping"
msgid "Original text"
msgstr "Oorspronklike teks"
msgid "notice"
msgstr "notisie"
msgid "by !name"
msgstr "deur !name"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersrekening"
msgid "Post new comment"
msgstr "pos nuwe kommentaar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Die veld is opgedateer."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fout met stoor van inhoud."
msgid "No file sent."
msgstr "Geen lêer gestuur."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fout tydens stoor van lêer."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ongeldige inhoud."
msgid "Blog types"
msgstr "Blog tipes"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Selekteer die tipes inhoud waarvoor jy inhoud deur die blogapi laat "
"invoer. Elke tipe sal verskein as 'n verskillende \"blog\" in die "
"kliëntapplikasie (indien ondersteun)."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administreer inhoud met die blog-api"
msgid "edit role"
msgstr "redigeer rol"
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle onlangse posstukke"
msgid "My recent posts"
msgstr "My onlangse posstukke"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Skakel sporing aan vir onlangse gebruikersinhoud."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorde"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bevestig wagwoord"
msgid "Default display order"
msgstr "Verstek vertoonorde"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Die verstek sorteringsmetode vir nuwe gebruikers en anonieme "
"gebruikers terwyl kommentare bekyk word. Hierdie gebruikers mag "
"hierdie opsies verstel deur gebruik te maak van die kontrolepaneel. "
"Vir geregistreerde gebruikers, is hierdie verandering gestoor as 'n "
"gebruikersvoorkeur."
msgid "Afar"
msgstr "Afarees"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliaans"
msgid "Komi"
msgstr "Komiaans"
msgid "Add to book outline"
msgstr "Voeg by boekraamwerk"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Verwyder loginskrywings ouer as"
msgid "Database port"
msgstr "Databasis-poort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Herïndekseer webwerf"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Aantal items om te indekseer per cron-lopie"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Hierdie opsies is slegs nodig vir sekere webwerwe. Indien u onseker is "
"wat om hier in te sleutel, hou die gespesifiseerde (verstek) waardes "
"of raadpleeg u verskaffer."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Verander indien u databasis op 'n ander bediener loop."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Sleutel in as u databasis 'n nie-standaard poort gebruik."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasis-poort moet 'n getal wees."
msgid "view uploaded files"
msgstr "bekyk opgelaaide lêers"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiveer of deaktiveer die vertoning van sekere bladsy-elemente"
msgid "create url aliases"
msgstr "skep url aliasse"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administreer url aliasse"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasie"
msgid "host"
msgstr "masjien"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Laat weet die gebruiker van die nuwe rekening"
msgid "Delete comment"
msgstr "Skrap kommentaar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Antwoord op kommentaar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Verstek vertoon modus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die verstekskema vir kommentare. Oopgemaakte skemas vertoon die "
"liggaam van die kommentaar, Gestruktureerde skemas hou die reaksies "
"bymekaar."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Verstek-hoeveelheid kommentare per bladsy"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Verstek-hoeveelheid kommentare vir elke bladsy: meer kommentare word "
"versprei in verskeie bladsye."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentaar kontroles"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vertoon bo die kommentaar"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vertoon onder die kommentaar"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vertoon bo en onder die kommentaar"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentaar onderwerpveld"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Mag gebruikers 'n unieke onderwerp vir hulle kommentaar verskaf?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U word nie toegelaat om kommentaar te lewer nie."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Hierdie bespreking is gesluit: jy kan nie nuwe kommentaar lewer nie."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U word nie toegelaat om kommentaar te sien nie."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject opgedateer."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentaar: duplikaat %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject bygevoeg."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Is jys seker jy wil kommentaar %title uitwis?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Enige reaksies op hierdie kommentaar sal verlore wees. Hierdie aksie "
"kan nie ongedaan gemaak word nie."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiseer die geselekteerde kommentare"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Die naam wat jy gebruik het behoort aan 'n geregistreerde gebruiker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jy moet jou naam verskaf."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die e-posadres wat jy verskaf het is ongeldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "U moet u e-posadres verskaf."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Kies jou voorkeurmetode om kommentaar te vertoon en kliek \"Stoor "
"verstellings\" om jou veranderinge te aktiveer."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentaar bekykingsopsies"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Teken aan of registreer om kommentaar te pos"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject uitgewis."
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstipe"
msgid "Add feed"
msgstr "Voeg voer by"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name se webjoernaal"
msgid "All languages"
msgstr "Alle tale"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file by lyn %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Prentjie pad"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Geen hulp is beskikbaar vir module %module nie."
msgid "By module"
msgstr "Per module"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Beheer hou u webwerf lyk en voel."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Stel die webwerf se konfigurasieopsies."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisasie"
msgid "Manage strings"
msgstr "Bestuur stringe"
msgid "Add language"
msgstr "Voeg taal by"
msgid "Edit string"
msgstr "Wysig string"
msgid "Delete string"
msgstr "Skrap string"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Is u seker u wil die taal %name skrap?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die taal %locale is geskrap."
msgid "locale"
msgstr "lokaliteit"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Gebruik tans !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindies"
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe om inhoud te plaas deur toepassings wat die "
"XML-RPC blog APIs implementeer."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Basic options"
msgstr "Basiese opsies"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Die laai van vertaling %filename het gefaal."
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoeg"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Onderwerp van die verwelkomingsboodskap"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Verander die onderwerp van die verwelkomingsboodskap wat gestuur word "
"aan nuwe lede tydens registrasie."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Liggaam van verwelkomingsboodskap"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Verander die liggaam van die verwelkomingsboodskap wat gestuur word "
"aan nuwe lede tydens registrasie."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Stembus"
msgid "Preview post"
msgstr "Voorskou"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Moet gebruiks inhoud beskou voor instuur?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meer inligting oor formateringsopsies"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Die cron-lopie is reeds meer as 'n uur besig en is heel moontlik "
"vasgesteek."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Probeer om die cron-lopie weer af te skop loop terwyl dit steeds besig "
"is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-lopie is voltooi."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"'n Verduideliking van die toevoegings of opdaterings gemaak om ander "
"outeurs te help om jou motiverings te verstaan."
msgid "Already added languages"
msgstr "Tale reeds bygevoeg"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Onlangse bloginskrywings"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nuut"
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "allow"
msgstr "toelaat"
msgid "Edit category"
msgstr "Wysig kategorie"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontak-vorm"
msgid "Rule type"
msgstr "Reëltipe"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Die toegangsreël is uitgewis."
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasiskonfigurasie"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that Drupal supports."
msgstr ""
"Dit lyk nie of u webbediener die algemene databasistipes ondersteun "
"nie. Hoor by u verskaffer of hulle enige van die databasisse waarop Drupal loop ondersteun."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Sleutel die volgende inligting in om u @drupal databasis op te stel."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Die tipe databasis waarin u @drupal data gestoor sal word."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Die naam van die databasis waarin u @drupal data gestoor sal word. Die "
"databasis moet bestaan alvorens @drupal geïnstalleer kan word."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Die naam van die %db_type databasis waarin u @drupal data gestoor gaan "
"word. Die databasis moet bestaan alvorens @drupal geïnstalleer kan "
"word."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"U het @drupal opgestel om 'n %db_type bediener te gebruik in u "
"%settings_file lêer, maar u PHP-installasie ondersteun tans nie die "
"databasistipe nie."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selekteer 'n installasieprofiel"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ingebou)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profiele beskikbaar nie"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is al reeds geïnstalleer"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal installasie is voltooi"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Baie geluk, @drupal was suksesvol geïnstalleer."
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "U kan nou u nuwe webwerf besoek."
msgid "Site off-line"
msgstr "Webwerf is aflyn"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-lopie het die tydslimiet oorskry en is gestop."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 greep"
msgstr[1] "@count grepe"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-databasis"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "U MySQL-bediener is te oud. Drupal benodig ten minste MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-databasis"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Die gids %directory is geskep."
msgid "Custom language"
msgstr "Ander taal"
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in Engels"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die taal %language (%code) bestaan reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "ongeldige taalkode"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Los leeg om alle stringe te vertoon. Die soektog is kassensitief."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (verskaf deur Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Soek in"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Slegs vertaalde stringe"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Slegs onvertaale stringe"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Tale nog nie bygevoeg nie"
msgid "Import translation"
msgstr "Importeer vertaling"
msgid "Import into"
msgstr "Invoerinligting"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Stringe in die opgelaaide lêer vervang bestaandes, nuwe string word "
"bygevoeg"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Bestaande string word gehou, slegs nuwe stringe word bygevoeg"
msgid "Export translation"
msgstr "Voer vertaling uit"
msgid "String not found."
msgstr "String nie gevind nie."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die string is gestoor."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingslêer %filename uitgevoer."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertaling %filename uitgevoer."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasiaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanees"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akanees"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharikaans"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avarees"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymaraans"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanees"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkiriaans"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussies"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariaans"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamees"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambaraans"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalees"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoniaans"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnies"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechenees"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorroaans"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud-Slavies"
msgid "Welsh"
msgstr "Wallies"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivees"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaniaans"
msgid "Ewe"
msgstr "Eweaans"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonies"
msgid "Basque"
msgstr "Baskees"
msgid "Persian"
msgstr "Persies"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulahees"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroees"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiaans"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotse Gael"
msgid "Galician"
msgstr "Galisies"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniaans"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratiaans"
msgid "Manx"
msgstr "Manks"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausaans"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motuaans"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenies"
msgid "Herero"
msgstr "Hereroaans"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igboaans"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaks"
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituts"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanees"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiaans"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyamaans"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhies"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodies"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadees"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriaans"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiriaans"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiaans"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latyn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgies"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandanees"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalees"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiniaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviaans"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgassies"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Maori"
msgstr "Maories"
msgid "Macedonian"
msgstr "Masedonies"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldiviaans"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathiaans"
msgid "Malay"
msgstr "Maleisies"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaliaans"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongaans"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noorweegse Bokmål"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Suid-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewaans"
msgid "Occitan"
msgstr "Okkitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoaans"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijaans"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiaans"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabiaans"
msgid "Pali"
msgstr "Paliaans"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoaans"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brasilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechuaans"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romaans"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundiaans"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandaans"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniaans"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhiaans"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoaans"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Kroaties"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniaans"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shonaees"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanies"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbies"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilaans"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriniaans"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahities"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighuries"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainees"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofs"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuangees"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Sjinees, Vereenvoudig"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Sjinees, Tradisioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerikoon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorteer toenemend"
msgid "sort descending"
msgstr "sorteer afnemend"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP se Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikode-biblioteek"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriseer nuus items"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorie seleksie tipe"
msgid "checkboxes"
msgstr "merkboksies"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selektor"
msgid "Update items"
msgstr "Opdateer items"
msgid "Edit feed"
msgstr "Wysig voer"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skep nuwe joernaalinskrywing."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U word nie toegelaat om 'n nuwe bloginskrywing te maak nie."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lees die jongste bloginskrywings."
msgid "Save book pages"
msgstr "Stoor boekbladsye"
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title boek opgedateer."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdateer boekraamwerk"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Verwyder van boekraamwerk"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Die boek se raamwerk is opgwdateer."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vertoon 'n drukker-vriendelike weergawe van die boek en sy subbladsye."
msgid "Book page"
msgstr "Boekbladsy"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Skrap die geselekteerde kommentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe om kommentaar te lewer op, en besprekings te voer "
"oor gepubliseerde inhoud."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlike kontakvorm"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Onlangse logboekinskrywings"
msgid "Add input format"
msgstr "Voeg inleesformaat by"
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inleesformaat %format bygevoeg."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Die inleesformaatverstellings is opgedateer."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Is jy seker jy wil Inleesformaat %format uitwis?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Indien jy enige inhoud oor het in hierdie inleesformaat, sal dit "
"omgeskakel word na die verstekinleesformaat. Hierdie aksie kan nie "
"ongedaan gemaak word nie."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inleesformaat %format uitgewis."
msgid "No settings are available."
msgstr "Geen verstellings is beskikbaar nie."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toelaatbare HTML-etikette: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers word gebruik om skakels met ander bladsye te skep."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By verstek word die lynbreuk etikette outomaties bygevoeg, so hierdie "
"etiket word gebruik om spesiale breuke by te voeg. Gebruik van hierdie "
"etiket is anders omdat dit nie gebruik word met 'n meegaande sluitings "
"etiket nie. Gebruik hier die die ekstra \" /\" binne in die etiket om "
"XHTML 1.0 aanpasbaarheid te hou."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Teks met
lynbreuk"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By verstrek word paragraaf-etikette outomaties bygevoeg, so gebruik "
"hierdie etiket om addisioneles by te voeg."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraaf een."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraaf twee."
msgid "Strong"
msgstr "Vetgedruk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uitgebring"
msgid "Cited"
msgstr "Aangehaal"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Gekodeerde teks om programmeringskode te vertoon"
msgid "Coded"
msgstr "Gekodeer"
msgid "Bolded"
msgstr "Swaargedruk"
msgid "Italicized"
msgstr "Skuisgedruk"
msgid "Superscripted"
msgstr "Supergeskrewe"
msgid "Superscripted"
msgstr "Supergeskrewe"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subgeskrewe"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subgeskrewe"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok-aangehaal"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inlyn-aangehaal"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoof"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelsel"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordende lys - gebruik <li> om elke item te lys"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lys - gebruik <li> om elke item te lys."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definisielyste is soortgelyk aan ander HTML lyste. <dl> begin "
"die definisielys. <dt> begin die definisieterm en <dd> "
"begin die definisiebeskrywing."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definisie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definisie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitelvyf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitel ses"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket beskrywing"
msgid "You Type"
msgstr "Jou tipe"
msgid "You Get"
msgstr "Jy kry"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Geen hulp is beskikbaar vir die %tag etiket nie."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Vraagteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeskrywing"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Geen HTML etikette toegelaat nie"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lyne en paragrawe skei outomaties."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Lyne en paragrawe word outomaties herken. Die <br /> lynbreuk, "
"<p> paragraaf en </p> sluitings-paragraaf etikette word "
"outomaties ingevoeg waar nodig. Indien paragrawe nie herken word nie, "
"voeg maar 'n paar blanko lyne by."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr "Skakel lynbreke om in HTML (i.e. <br> en <p> etikette)."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vertoon HTML hulp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Indien geaktiveer sal Drupal basiese HTML hulp vertoon in die lang "
"filtreerpunte."
msgid "Delete input format"
msgstr "Skrap invoerformaat"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Hanteer die filtrering van inhoud in voorbereiding vir vertoning."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Laat gestruktureerde besprekings oor algemene onderwerpe toe."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Bestuur die vertoon van aanlyn hulp."
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers me die administreer nodes permissie is in staat om "
"hierdie opsies te omseil."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal posstukke op die voorblad"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Die verstek maksimum aantal posstukke om per bladsy te vertoon op "
"oorsigbladsye soos die hoofblad."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Verwyder vanaf voorblad"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Die weergawse afdeling laat jou toe om verskille tussen meervoudige "
"weergawes van 'n stuk inhoud te spoor."
msgid ""
"
Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Volg " "asseblief hierdie stappe om u webwerf op te stel en te begin " "gebruik:
" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Laat toe dat inhoud ingevoer word tot die webblad en vertoon woord op " "bladsye." msgid "No URL aliases available." msgstr "Geen URL aliasse beskikbaar nie." msgid "Update alias" msgstr "Opdateer alias" msgid "Create new alias" msgstr "Skep nuwe alias" msgid "The alias has been saved." msgstr "Die alias is gestoor." msgid "The alias has been deleted." msgstr "Die alias is uitgewis" msgid "The path is already in use." msgstr "Die pad is alreeds in gebruik," msgid "Edit alias" msgstr "Wysig alias" msgid "Delete alias" msgstr "Skrap alias" msgid "Add alias" msgstr "Voeg alias by" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Laat gebruikers toe om URLs te herbenoem." msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Jy mag PHP kode inlees. Jy moet die <?php ?> etikette insluit." msgid "PHP evaluator" msgstr "HTML filter" msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "pingomatic.com (blad) nie suksesvol gekontak nie." msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Stel ander webwerwe in kennis wanneer jou webwerf opgedateer is." msgid "Most recent poll" msgstr "Mees onlangse stembus" msgid "Poll status" msgstr "Stembus status" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Wanner 'n stembus gesluit word, kan besoekers nie meer stem daarin " "nie." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Na hierdie tydperk sal die stembus outomaties gesluit word." msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negatiewe waardes word nie toegelaat nie." msgid "edit %title" msgstr "wysig %title" msgid "add new %type" msgstr "voeg nuwe %title by" msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Private veld, inhoud slegs beskikbaar vir bevoorregde gebruikers." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Publieke veld, inhoud sigbaar op profiel bladsy maar nie gebruik op " "ledemaatbladsye nie." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Publieke veld, inhoud word vertoon op profielbladsy en op ledemaat " "bladsye." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Die gespesifiseerde vormnaam is gereserveer vir gebruik deur Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "Die gespesifiseerde titel is alreeds in gebruik." msgid "The specified name is already in use." msgstr "Die gespesifiseerde naam is alreeds in gebruik." msgid "The field has been created." msgstr "Die veld is geskep." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Die veld %field is geskap." msgid "single-line textfield" msgstr "enkellyn teksveld" msgid "multi-line textfield" msgstr "multi-lyn teksveld" msgid "checkbox" msgstr "merkboksie" msgid "list selection" msgstr "lys seleksie" msgid "freeform list" msgstr "vryvorm lys" msgid "About %name" msgstr "Aangaande %name" msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Die waarde verskaf vir %field is nie 'n geldige URL nie." msgid "Edit field" msgstr "Wysig veld" msgid "Delete field" msgstr "Skrap veld" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Ondersteun verstelbare gebruikersprofiele." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Die indeks sal herbou word." msgid "Indexing status" msgstr "Status van indeksering" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indekseringsmoor" msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksering verstellings" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimum woorlengte om te indekseer" msgid "Search form" msgstr "Soekvorm" msgid "search content" msgstr "soek inhoud" msgid "use advanced search" msgstr "gebruik gevorderde soektog" msgid "administer search" msgstr "administreer soek" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktiveer bladwye sleutelwoord soektogte." msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Top bladsye in die laaste %interval" msgid "unban" msgstr "ontban" msgid "ban" msgstr "verban" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top verwysers in die laaste %interval" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Inhoud besigtinging tellerverstellings" msgid "Count content views" msgstr "Tel inhoudbeskouings" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Vermeerder 'n teller elke keer wanneer inhoud vertoon word." msgid "Popular content" msgstr "Gewilde inhoud" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Hoeveel items om te vertoon in die \"alle tye\" lys." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Hoeveel items om te vertoon in die \"onlangs besigtig\" lys." msgid "Today's:" msgstr "Vandag se beste:" msgid "All time:" msgstr "Alletye se beste:" msgid "Last viewed:" msgstr "Laaste gesien:" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Log toegangstatistieke vir jou blad." msgid "User pictures in posts" msgstr "Gebruikersprentjies in inhoud" msgid "User pictures in comments" msgstr "Gebruikersprentjies in kommentaar" msgid "Display post information on" msgstr "Vertoon posstukinligting op" msgid "Logo image settings" msgstr "Logo beeld verstellings" msgid "Use the default logo" msgstr "Gebruik die versteklogo" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Merk hier indien jy die tema wil gebruik met die logo wat daarmee " "verskaf is." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Die pad na die lêer wat jy wil gebruik as jou logo instede van die " "versteklogo." msgid "Upload logo image" msgstr "Laai logo beeld op" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Bevestig deïnstallasie" msgid "No modules selected." msgstr "Geen modules gekies nie." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Die geselekteerde modules is deïnstalleer." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Verstek 403 (toegang geweier) bladsy" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Verstek 404 (nie gevind) bladsy" msgid "Write errors to the log" msgstr "Skryf foute na die log" msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Skryf foute na die skerm en na die log" msgid "Page cache" msgstr "Bladsykas" msgid "Caching mode" msgstr "Kasmodus" msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privaat - lêers word deur Drupal bedien." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Kies 'n beeldprosesseringsgereedskapskas" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titels plus lusmaker" msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Die eerste dag van die week vir kalender beskouings." msgid "Short date format" msgstr "Kort datumformaat" msgid "The short format of date display." msgstr "Die kort format waarvolgens die datum vertoon gaan word." msgid "Medium date format" msgstr "Medium datumformaat" msgid "The medium sized date display." msgstr "Die mediumgrootte datumformaat" msgid "Long date format" msgstr "Lang datumformaat" msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Lang datumformaat gebruik vir gedetailleerde vertoning van die datum." msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Verandering van die tema sal 'n veranderde voorkoms vir die blad tot " "gevolg hê." msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Kies jou huidige lokale tyd. Datums en tye regoor hierdieblad sal dan " "vertoon word deur gebruik te maak van hierdie tydsone." msgid "select different theme" msgstr "kies ander tema" msgid "Compact mode" msgstr "Kompakte modus" msgid "By task" msgstr "Per taak" msgid "Select the default theme." msgstr "Kies die verstek tema." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-publisering" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Geaktiveer ('@value')" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Die vouer %directory is nie skryfbaar nie." msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Hanteer algemene webblad konfigurasie vir administrateurs." msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Outo-smoor vir anonieme gebruikers" msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Out-smoor vir bekragtigde gebruikers" msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Outo-smoor waarskynlikheidsbeperker" msgid "throttle" msgstr "smoor" msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "Hanteer die outo-smoor maganisme, om web blad kongestie te beheer." msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Laat gebruikers toe om lêers op te laai en aan te heg aan inhoud." msgid "User registration settings" msgstr "Gebruikersregistrasie verstellings" msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "Besoekers kan profiele skep maar goedkeuring word benodig." msgid "User registration guidelines" msgstr "Gebruikersregistrasie riglyne" msgid "Picture support" msgstr "Prentjie ondersteuning" msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Prentjie se maksimum dimensies" msgid "Picture maximum file size" msgstr "Prentjie maksimum grootte" msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maksimum grootte vir prentjies, in kB." msgid "Picture guidelines" msgstr "Prentjie riglyne" msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Die naam vir hierdie rol. Voorbeelde: \"moderator\", \"redigeerder\", " "\"blad argitek\"." msgid "The role has been deleted." msgstr "Die rol is uitgewis." msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Verteenwoordig enige aantal karakters, selfs zero karakters" msgid "Matches exactly one character." msgstr "Verteenwoordig presies een karakter" msgid "The access rule has been saved." msgstr "Die toegangsreël is gestoor." msgid "The access rule has been added." msgstr "Die toegangsreël is bygevoeg." msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Verskaf 'n gebruikersnaam om te toets of die toegelaat of geweier gaan " "word." msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Verskaf 'n e-posadres om te toets of dit toegelaat of geweier gaan " "word." msgid "There are currently no access rules." msgstr "Daar is tans geen toegangsreëls nie." msgid "E-mail new password" msgstr "E-pos nuwe wagwoord" msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Is jy seker jy wil profile %name uitwis?" msgid "%name has been deleted." msgstr "%name is geskrap." msgid "You must enter a username." msgstr "U moet 'n genruikersnaam insleutel." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Die gebruikersnaam kan nie met 'n spasie begin nie." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Die gebruikersnaam kan nie eindig met 'n spasie nie." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Die gebruikersnaam kan nie meer as een spasie in 'n ry bevat nie." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Die gebruikersnaam bevat 'n ongeldige karakter." msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Die gebruikersnaam is nie 'n geldige identifiserings-ID nie." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "U moet 'n e-posadres insleutel." msgid "Who's online" msgstr "Wie is aanlyn" msgid "User list length" msgstr "Gebruikerslyslengte" msgid "Online users" msgstr "Aanlyn gebruikers" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Verskaf die wagwoord wat aan jou gebruikersnaam gekoppel is." msgid "Delete picture" msgstr "Skrap prentjie" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Merk hierdie boksie om jou huidige prentjie uit te wis." msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "'n Administrateur het vir u 'n rekening geskep op !site" msgid "administer users" msgstr "administreer gebruikers" msgid "access user profiles" msgstr "toegang tot gebruikersprofiele" msgid "change own username" msgstr "verander eie gebruikersnaam" msgid "Edit role" msgstr "Wysig rolle" msgid "Access rules" msgstr "Toegangsreëls" msgid "Check rules" msgstr "Kontroleer reëls" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "bestuur die gebruikersregistrasie en aanteken stelsel." msgid "By !author at @date" msgstr "Deur !author op @date" msgid "Modules missing" msgstr "Modules is soek" msgid "page not found" msgstr "bladsy nie gevind nie" msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Ingeboude GD2 gereedskapkas" msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "Die ingeboude GD2 gereedskapkas is geïnstalleer en werk korrek." msgid "Language list" msgstr "Taallys" msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Kies jou taal, of voeg dit by hieronder, indien jy dit nie in die lys " "kry nie." msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "Naam van die taal. Is beskikbaar vir vertaling in alle tale." msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "'n Gettext Portable Object lêer." msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Kies die taal wat jy die stringe wil byvoeg. Indien jy 'n taal kies " "wat nog nie bygevoeg is nie, sal dit bygevoeg word." msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Kies die taal wat jy wil uitvoer na gettext Portable Object " "(.po) formaat." msgid "Strings to search for" msgstr "Stringe om voor te soek" msgid "All strings in that language" msgstr "Alle stringe in daardie taal" msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "%file ingevoer in %locale: %number nuwe stringe toegevoeg en %update " "stringe opgedateer." msgid "Locales" msgstr "Lokaliserings" msgid "Singhalese" msgstr "Singhalees" msgid "Edit primary links" msgstr "Wysig primêre skakels" msgid "!title by !name" msgstr "!title deur !name" msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "Die tipe van die kategorie seleksie wiggie wat getoon is op die " "kategoriseer bladsye. Merkboksies is makliker om te gebruik; " "meervoudige selektors is beter wanneer groot aantal kategorieë " "bestaan." msgid "edit own blog" msgstr "redigeer eie blog" msgid "The parent page in the book." msgstr "Die ouerbladsy in die boek." msgid "book" msgstr "boek" msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Opdateer wees boekbladsye" msgid "create book pages" msgstr "skep boekbladsye" msgid "edit book pages" msgstr "wysig boekbladsye" msgid "edit own book pages" msgstr "wysig eie boekbladsye" msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Laat gebruikers toe om gesamentlik 'n boek te skryf." msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registreer met 'n Drupal-bediener" msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Drupal XML-RPC bediener" msgid "Send statistics" msgstr "Stuur statistieke" msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping vanaf %name (%link)." msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Laat jou toe om te beperk of gebruikers HTML kode kan skep en watter " "etikette om uit te filtreer." msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Voer 'n stuk PHP-kode uit. Die gebruik van hierdie filter behoort " "beperk te wees to administrateurs!" msgid "Legacy filter" msgstr "Aanpasbaarheidsfiltreerder" msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "Vervang URLs van Drupal 4.1 (en laer) met opgedateerde ekwivalente." msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Verskaf aanpasbaarheidsfunksies vir opgradering vanaf ouer Drupal " "installasies." msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Laat die vertaling van die gebruikerskoppelvlak na ander tale as " "Engels toe." msgid "Submission form" msgstr "Invoervorm" msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "Die verkorte weegawe van jou inhoud soos dit sal lyk as dit na die " "hoofblad bevorder, of uitgevoer sou word vir sindikasie. Jy kan die " "skeidingskarakter \"<!--break-->\" (sonder aanhalings) gebruik " "om dit fyner te verstel." msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "Die alias %alias is alreeds in gebruik." msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "'n Stembus is 'n multikeuse vraag waarvoor gebruikers kan stem." msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "Die maksimum aantal items wat in 'n enkele cron-lopie geïndekseer sal " "word. Stel hierdie nommer laer indien jou cron uit tyd uithardloop of " "as PHP uit geheue uit hardloop." msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Waar Drupal, PHP en SQL foute ge-log word. Op 'n produksiebediener is " "dit aanbevole dat foute slegs na die foutlog geskryf word. Op 'n " "toetsbediener is dit nuttig dat foute ook na die skerm geskryf word." msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "Normaal (aanbeveel, geen newe effekte)" msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Indien jy enige soort toegangsbeheer tot die aflaai van lêers wil " "hê, moet hierdie gestel word na privaat. Jy kan hierdie " "opsie terenigertyd stel, alhoewel alle aflaai URLs sal verander en " "daar mag onvoorsiene probleme voorkom. Dit word dus nie aanbeveel nie." msgid "Configurable time zones" msgstr "Verstelbare tydsones" msgid "Engine-specific settings" msgstr "Enjin-spesifieke verstellings" msgid "legacy" msgstr "aanpasbaarheid" msgid "Search users by name." msgstr "Soek gebruikers volgens naam." msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Eksterne lading deur %user wat module %module gebruik." msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Details vir !s se Drupal-gebruikersrekening" msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Nuwe profiel geskep. Geen boodskap gestuur nie." msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.