# Bahasa Malaysia translation of Drupal core (5.19) # Copyright (c) 2020 by the Bahasa Malaysia translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (5.19)\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-28 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Bahasa Malaysia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Laman depan" msgid "Title" msgstr "Tajuk" msgid "Body" msgstr "Kandungan" msgid "user" msgstr "pengguna" msgid "Filter HTML tags" msgstr "Tapis tag HTML" msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Perlihatkan pada setiap halaman kecuali halaman yang tersenarai." msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Perlihatkan hanya pada halaman yang tersenarai." msgid "Pages" msgstr "Halaman-halaman" msgid "Save configuration" msgstr "Simpan konfigurasi" msgid "Reset to defaults" msgstr "Set semula kepada lalai" msgid "enable" msgstr "membolehkan" msgid "delete" msgstr "padam" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Administer" msgstr "Mentadbir" msgid "Create a new user account." msgstr "Membuka akaun pengguna baru." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Memohon kata laluan baru melalui e-mel." msgid "E-mail" msgstr "E-mel" msgid "Delete" msgstr "Padam" msgid "Submit" msgstr "Serah" msgid "Operations" msgstr "Operasi-operasi" msgid "Content" msgstr "Kandungan" msgid "Value" msgstr "Nilai" msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" msgid "left sidebar" msgstr "bar tepi kiri" msgid "content" msgstr "kandungan" msgid "Type" msgstr "Jenis" msgid "Author" msgstr "Pengarang" msgid "Replies" msgstr "Balasan" msgid "Closed" msgstr "Ditutup" msgid "Wrong username or password." msgstr "Nama pengguna atau kata laluan salah." msgid "List" msgstr "Senarai" msgid "Subject" msgstr "Subjek" msgid "closed" msgstr "tutup" msgid "disabled" msgstr "dinyahbolehkan" msgid "Confirm" msgstr "Sahkan" msgid "Cancel" msgstr "Batal" msgid "deny" msgstr "dihalang" msgid "Description" msgstr "Huraian" msgid "Language" msgstr "Bahasa" msgid "Read more" msgstr "Baca lagi" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "RSS feed" msgstr "Suapan RSS" msgid "more" msgstr "lagi" msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "Jadual capaian nod jadual telah dibina semula." msgid "Disable" msgstr "Dinyahbolehkan" msgid "Access control" msgstr "Kawalan akses" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Penerangan atau garis panduan penyerahan" msgid "Your %post has been created." msgstr "%post anda telah ditambahkan." msgid "Disabled" msgstr "Dinyahbolehkan" msgid "Enabled" msgstr "Dibolehkan" msgid "Administration" msgstr "Pentadbiran" msgid "right sidebar" msgstr "bar tepi kanan" msgid "footer" msgstr "pengaki" msgid "Comments" msgstr "Komen-komen" msgid "More" msgstr "Lagi" msgid "not verified" msgstr "tidak disahkan" msgid "Last updated" msgstr "Dikemaskinikan terakhir" msgid "new" msgstr "baharu" msgid "error" msgstr "ralat" msgid "Block title" msgstr "Tajuk blok" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Tajuk blok seperti diperlihatkan kepada pengguna." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Yes" msgstr "Ya" msgid "No" msgstr "Tidak" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Lalai)" msgid "Ash" msgstr "Ash" msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" msgid "Mercury" msgstr "Mercury" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" msgid "Content types" msgstr "Jenis-jenis kandungan" msgid "Homepage" msgstr "Laman utama" msgid "Categories" msgstr "Kategori" msgid "Version" msgstr "Versi" msgid "view" msgstr "lihat" msgid "updated" msgstr "telah dikemaskinikan" msgid "Available variables are:" msgstr "Pemboleh ubah yang ada:" msgid "Advanced options" msgstr "Opsyen terkehadapan" msgid "Edit" msgstr "Sunting" msgid "Date" msgstr "Tarikh" msgid "Size" msgstr "Saiz" msgid "Search" msgstr "Carian" msgid "Reset" msgstr "Set semula" msgid "default" msgstr "lalai" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "Logs" msgstr "Log-log" msgid "Message" msgstr "Mesej" msgid "No log messages available." msgstr "Tiada mesej log tersedia ada." msgid "Password" msgstr "Kata laluan" msgid "- None -" msgstr "- Tiada -" msgid "Weight" msgstr "Pemberat" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan." msgid "Variable" msgstr "Pemboleh ubah" msgid "by %a on %b" msgstr "oleh %a pada %b" msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Tiada terbitan dalam kategori ini pada masa ini." msgid "Help text" msgstr "Teks bantuan" msgid "Types" msgstr "Jenis" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" msgid "Single" msgstr "Satu" msgid "Multiple" msgstr "Berbilang" msgid "Related terms" msgstr "Istilah-istilah yang berkaitan" msgid "Synonyms" msgstr "Sinonim-sinonim" msgid "Free tagging" msgstr "Tag bebas" msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "Kandungan dikategorikan oleh istilah-istilah yang ditaip masuk " "daripada memilih daripada senarai." msgid "Multiple select" msgstr "Pilihan berbilang" msgid "Required" msgstr "Diperlukan" msgid "root" msgstr "pangkal" msgid "Parent" msgstr "Induk" msgid "Parents" msgstr "Induk" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Laman pada aras yang ditentukan akan disusun mengikut berat dan " "kemudiannya tajuk." msgid "none" msgstr "tiada" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Add container" msgstr "Tambah kontena" msgid "Settings" msgstr "Pengesetan" msgid "Add category" msgstr "Tambah kategori" msgid "Name" msgstr "Nama" msgid "edit container" msgstr "sunting kontena" msgid "edit" msgstr "sunting" msgid "No categories available." msgstr "Tiada kategori." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Beredar ke halaman sebelum ini" msgid "up" msgstr "atas" msgid "Go to parent page" msgstr "Ke laman induk" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Beredar ke halaman seterusnya" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Book" msgstr "Buku" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgid "Taxonomy term" msgstr "Istilah taksonomi" msgid "General settings" msgstr "Seting umum" msgid "category" msgstr "kategori" msgid "Outline" msgstr "Garis bentuk" msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: %title telah dikemaskinikan" msgid "header" msgstr "pengepala" msgid "Preview" msgstr "Pratonton" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesi dibuka untuk %name." msgid "Help" msgstr "Bantuan" msgid "username" msgstr "nama pengguna" msgid "Default" msgstr "Lalai" msgid "Update" msgstr "Kemas kini" msgid "Sunday" msgstr "Ahad" msgid "Monday" msgstr "Isnin" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" msgid "Thursday" msgstr "Khamis" msgid "Friday" msgstr "Jumaat" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" msgid "Time" msgstr "Masa" msgid "View" msgstr "Pandangan" msgid "History" msgstr "Sejarah" msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "Opsyen konfigurasi telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Laluan" msgid "Modules" msgstr "Modul-modul" msgid "" "
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "Blok ialah kotak kandungan yang boleh diolah ke dalam segmen " "kawasan tertentu dalam halaman-halaman web anda, sebagai contoh, ke " "dalam bar-bar tepi. Ia biasanya dijanakan secara automatik oleh " "modul-modul, tetapi para pentadbir boleh menciptakan blok secara " "manual.
Hanya blok-blok yang didayakan ditunjukkan. Anda boleh " "tentukan kedudukan blok dengan menyatakan kawasan dalam halaman ia " "harus kelihatan (e.g., bar tepi). Label-label terselah dalam halaman " "ini menunjukkan segmen-segmen kawasan di mana blok-blok akan diolah. " "Anda boleh tetapkan di mana blok akan kelihatan dalam satu segmen " "kawasan dengan melaraskan pemberat blok.
Jika anda ingin " "blok-blok tertentu menyahbolehkan, buat sementara, blok-blok tersebut " "dengan tersendiri semasa bebanan pelayan tinggi, tandakan pada kotak " "\"Pendikit\". Anda boleh konfigurasikan auto-pendikit di halaman konfigurasi pendikit selepas mendayakan " "Modul Throttle.
Anda boleh konfigurasi perilaku setiap blok " "(sebagai contoh, menyatakan di halaman mana dan untuk para pengguna " "apa, blok akan kelihatan) dengan mengklik pautan \"konfigurasi\" pada " "setiap blok.
" msgid "Clear index" msgstr "Kosongkan indeks" msgid "edit forum" msgstr "sunting forum" msgid "Forum name" msgstr "Nama forum" msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "Nama forum digunakan untuk mengenali topik perbincangan." msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "Penerangan forum dapat memberikan maklumat tentang topik-topik " "perbincangan yang dikandunginya." msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Semasa menyenaraikan forum-forum, forum-forum yang mempunyai pemberat " "yang ringan (kecil) disenaraikan dahulu sebelum forum-forum yang " "mempunyai pemberat yang lebih berat (besar). Forum-forum yang " "mempunyai pemberat yang sama akan disenaraikan mengikut abjad." msgid "forum" msgstr "forum" msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Pastikah anda ingin padamkan forum %name?" msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Memadamkan satu forum akan memadamkan semua sub-forum dan juga " "terbitan-terbitan yand berkaitan. Tindakan ini tidak boleh dibuat " "asal." msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Forum %term dan semua sub-forum serta terbitan-terbitan yang berkaitan " "telah dipadamkan." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "forum: %term dan kesemua sub-forum dan terbitan-terbitan yang " "berkaitan telah dipadamkan." msgid "Region" msgstr "Kawasan" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "results" msgstr "keputusan" msgid "search" msgstr "cari" msgid "Core - optional" msgstr "Teras - pilihan" msgid "never" msgstr "tidak pernah" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Nama pengguna $name tidak wujud." msgid "mail" msgstr "mel" msgid "Add item" msgstr "Tambah item" msgid "aggregator" msgstr "pengagregat" msgid "read more" msgstr "baca lagi" msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "Nama suapan; lazimnya, nama laman web anda sindiket kandungan darinya." msgid "Update interval" msgstr "Jarak masa antara pengemaskinian" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "URL suapan yang lengkap." msgid "Add forum" msgstr "Tambah forum" msgid "Add term" msgstr "Tambah istilah" msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Tangkap layar bagi tema %theme" msgid "no screenshot" msgstr "tiada tangkap layar" msgid "Timestamp" msgstr "Cap waktu" msgid "Access log settings" msgstr "Seting log akses" msgid "Enable access log" msgstr "Membolehkan log akses" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Buang log akses yang lebih lama daripada" msgid "Preview comment" msgstr "Pratonton komen" msgid "Please contact the site administrator." msgstr "Sila hubungi pentadbir laman." msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, " "kerana ia hanya boleh dilampirkan dengan fail-fail yang mempunyai " "sambungan-sambungan berikut: %files-allowed." msgid "Statistics" msgstr "Statistik" msgid "Advanced search" msgstr "Carian maju" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Anda tidak diberi keizinan untuk mengakses laman ini." msgid "Attachment" msgstr "Lampiran" msgid "Settings for @role" msgstr "Pengesetan untuk @role" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Sambungan fail yang dibenarkan" msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Sambungan-sambungan yang boleh dimuat naik oleh para pengguna dengan " "peranan ini. Pisahkan setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan " "masukkan titik mendahulu." msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Upload" msgstr "Muat naik" msgid "Picture" msgstr "Gambar" msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Fail yang dimuatnaik bukan imej." msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "Imej yang dimuatnaik terlalu besar; saiz maksima fail ialah %size kB." msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "Imej yang dimuatnaik terlalu besar; dimensi maksima ialah 5dimensions " "piksel." msgid "type" msgstr "jenis" msgid "Database type" msgstr "Jenis pangkalan data" msgid "User" msgstr "Pengguna" msgid "Continue" msgstr "Teruskan" msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" msgid "file" msgstr "fail" msgid "status" msgstr "status" msgid "Error" msgstr "Ralat" msgid "Contact" msgstr "Hubungi" msgid "New user: %name %email." msgstr "Pengguna baru: %name %email." msgid "Created" msgstr "Diciptakan" msgid "Node" msgstr "Nod" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %title?" msgid "Save categories" msgstr "Simpan kategori" msgid "Content management" msgstr "Pengurusan kandungan" msgid "Menu item" msgstr "Item menu" msgid "Expanded" msgstr "Terkembang" msgid "The name of the menu." msgstr "Nama menu" msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Laluan item menu ini dipautkan. Laluan dalaman Drupal seperti " "%add-node atau URL luaran seperti %drupal boleh digunakan. Masukkan " "%front untuk dipaut kepada laman hadapan." msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Jika dipilih dan item menu ini mempunyai anak, menu ini akan sentiasa " "dikembangkan." msgid "Parent item" msgstr "Item induk" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Tidak wajib. Di dalam menu, item-item yang lebih berat akan tenggelam " "dan yang lebih ringan akan mengambil tempat lebih dekat dengan " "bahagian atas." msgid "Question" msgstr "Soalan" msgid "Add child page" msgstr "Tambah laman anak" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versi pencetak mesra pengguna" msgid "Orphan pages" msgstr "Halaman-halaman yatim" msgid "Update options" msgstr "Opsyen kemas kini" msgid "top-level" msgstr "tahap atas" msgid "Unknown export format." msgstr "Format eksport tidak diketahui." msgid "outline" msgstr "kerangka" msgid "There are no orphan pages." msgstr "Tiada terdapat halaman yatim" msgid "see printer-friendly version" msgstr "sila lihat versi pencetak mesra pengguna" msgid "Active" msgstr "Aktif" msgid "Post" msgstr "Terbitan" msgid "Last post" msgstr "Pos terakhir" msgid "Submit @name" msgstr "Serah @name" msgid "Access denied" msgstr "Akses dinafikan" msgid "Page title" msgstr "Tajuk halaman" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Tambah blok" msgid "Page" msgstr "Halaman" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 jam" msgstr[1] "@count jam" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 hari" msgstr[1] "@count hari" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigurasi disimpan." msgid "Footer message" msgstr "Mesej pengaki" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Mission" msgstr "Misi" msgid "Search box" msgstr "Kotak carian" msgid "Site name" msgstr "Nama laman web" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan laman" msgid "php" msgstr "php" msgid "User settings" msgstr "Seting pengguna" msgid "Public registrations" msgstr "Pendaftaran umum" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Hanya pentadbir-pentadbir laman yang boleh membuka akaun pengguna " "baru." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Hos" msgid "Never" msgstr "Tidak sekali-kali" msgid "Up to date" msgstr "Terkini" msgid "Out of date" msgstr "Sudah lapuk" msgid "Header" msgstr "Pengepala" msgid "Left sidebar" msgstr "Bar tepi kiri" msgid "Right sidebar" msgstr "Bar tepi kanan" msgid "Footer" msgstr "Pengaki" msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "Item menu hanya boleh diubahsuaikan dan dikonfigurasikan setelah modul " "menu telah dibolehkan." msgid "Recipients" msgstr "Penerima-penerima" msgid "Selected" msgstr "Terpilih" msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Set ini kepada Ya jika anda mahu kategori ini terpilih secara " "lalai." msgid "You must enter a category." msgstr "Anda perlu masukkan kategori." msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Anda perlu masukkan satu atau lebih daripada satu penerima." msgid "Category %category has been added." msgstr "Kategori %category telah ditambah." msgid "Category %category has been updated." msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %category?" msgid "Category not found." msgstr "Kategori tidak dijumpai." msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Kategori %category telah dipadam." msgid "Hourly threshold" msgstr "Ambang setiap jam" msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Anda tidak boleh menghantar lebih daripada $number pesanan dalam jarak " "masa setiap satu jam. Sila cuba semula sebentar lagi." msgid "Your name" msgstr "Nama anda" msgid "Your e-mail address" msgstr "Alamat e-mel anda" msgid "--" msgstr "--" msgid "Send e-mail" msgstr "Hantar e-mel" msgid "You must select a valid category." msgstr "Anda perlu pilih kategori yang sah." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Anda mesti masukkan satu alamat e-mel yang sah." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "To" msgstr "Kepada" msgid "From" msgstr "Daripada" msgid "Custom" msgstr "Tersuai" msgid "Throttle" msgstr "Pendikit" msgid "Visibility" msgstr "Darjah penglihatan" msgid "Roles" msgstr "Peranan" msgid "Comment" msgstr "Komen" msgid "Hostname" msgstr "Nama hos" msgid "Published" msgstr "Diterbitkan" msgid "Input format" msgstr "Format input" msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" msgid "Filter" msgstr "Tapis" msgid "Location" msgstr "Lokasi" msgid "Locale" msgstr "Tempatan" msgid "Title field label" msgstr "Label medan tajuk" msgid "Body field label" msgstr "Label medan badan" msgid "Promoted to front page" msgstr "Dipromosikan ke laman depan" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Tetapkan di bahagian atas senarai" msgid "Revisions" msgstr "Semakan" msgid "Log message" msgstr "Mesej log" msgid "Poll duration" msgstr "Tempoh masa tinjauan" msgid "Explanation" msgstr "Penerangan" msgid "Selection options" msgstr "Opsyen-opsyen pilihan" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nama kosa kata" msgid "Term name" msgstr "Nama istilah" msgid "Role name" msgstr "Nama peranan" msgid "E-mail address" msgstr "Alamat e-mel" msgid "Theme configuration" msgstr "Konfigurasi tema" msgid "Last access" msgstr "Akses terakhir" msgid "Time zone" msgstr "Zon waktu" msgid "Severity" msgstr "Keterukan" msgid "Global settings" msgstr "Pengesetan global" msgid "Vote" msgstr "Undi" msgid "Count" msgstr "Bilangan" msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, " "kerana ia telah melebihi saiz maksimum fail %maxsize." msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, " "kerana kuota cakera %quota telah dilampaui." msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "filename is too long." msgstr "" "Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, " "kerana nama fail terlalu panjang." msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blog" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Search settings" msgstr "Seting carian" msgid "Mode" msgstr "Mod" msgid "blocked" msgstr "disekat" msgid "active" msgstr "aktif" msgid "OPML feed" msgstr "Suapan OPML" msgid "configure" msgstr "konfigurasikan" msgid "Number of news items in block" msgstr "Bilangan item berita dalam blok" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Lihat berita terbaru suapan ini." msgid "View this category's recent news." msgstr "Lihat berita terbaru kategori ini." msgid "Feed overview" msgstr "Gambaran keseluruhan suapan" msgid "Items" msgstr "Item-item" msgid "Last update" msgstr "Pengemaskinian terakhir" msgid "Next update" msgstr "Pengemaskinian berikutnya" msgid "%time left" msgstr "tinggal %time" msgid "remove items" msgstr "buang item" msgid "update items" msgstr "kemas kini item" msgid "Category overview" msgstr "Gambaran keseluruhan kategori" msgid "Categorize" msgstr "Mengkategorikan" msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengkategori item suapan ini." msgid "The categories have been saved." msgstr "Kategori telah disimpan." msgid "in category" msgstr "dalam kategori" msgid "aggregated feeds" msgstr "suapan-suapan diagregatkan" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Telah dikemaskinikan:" msgid "blog it" msgstr "blog ia" msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Komen item berita ini dalam blog peribadi anda." msgid "%age old" msgstr "%age lama" msgid "%ago ago" msgstr "%ago lalu" msgid "Authored by" msgstr "Dikarang oleh" msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "Pengaggregat berita ialah satu sindikator RSS/pembaca berita baca " "dalam tapak yang berkuasa dan boleh mengumpulkan kandungan segar dari " "laman-laman berita dan blog-blog web sekeliling jaringan." msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Item yang dipaparkan dalam halaman sumber dan halaman kategori" msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "Bilangan item yang akan ditunjukkan bersama setiap suapan atau " "kategori dalam halaman-halaman ringkasan suapan dan kategori." msgid "Discard news items older than" msgstr "Buang item-item berita lama daripada" msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "Suapan dengan URL %url telah wujud. Sila masukkan URL yang unik." msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Suapan %feed telah dikemaskinikan." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan." msgid "Feed %feed added." msgstr "Suapan %feed telah ditambah." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Suapan %feed telah ditambah." msgid "Delete all" msgstr "Padam semua" msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Item berita daripada %site telah dibuang." msgid "administer news feeds" msgstr "menguruskan suapan berita" msgid "access news feeds" msgstr "akses berita suapan" msgid "Performance" msgstr "Prestasi" msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Baca artikel penuh untuk melihat lampiran-lampirannya." msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "1 lampiran" msgstr[1] "@count lampiran" msgid "This field is required." msgstr "Medan ini diperlukan." msgid "Details" msgstr "Butiran" msgid "Last reply" msgstr "Balasan terakhir" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Unlimited" msgstr "Tanpa had" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "No posts available." msgstr "Tiada terbitan." msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Tambah satu peranan bagi pengguna-pengguna terpilih" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Membuang satu peranan daripada pengguna-pengguna terpilih" msgid "security" msgstr "keselamatan" msgid "node" msgstr "nod" msgid "Recent posts" msgstr "Terbitan-terbitan terbaru" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Table" msgstr "Jadual" msgid "Mon" msgstr "Isn" msgid "Tue" msgstr "Sel" msgid "Wed" msgstr "Rab" msgid "Thu" msgstr "Kha" msgid "Fri" msgstr "Jum" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "Sun" msgstr "Aha" msgid "January" msgstr "Januari" msgid "February" msgstr "Februari" msgid "March" msgstr "March" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mei" msgid "June" msgstr "Jun" msgid "July" msgstr "Julai" msgid "August" msgstr "Ogos" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Disember" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "!time ago" msgstr "@time yang lalu" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" msgid "Text color" msgstr "Warna teks" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" msgid "Color" msgstr "Warna" msgid "Theme-specific settings" msgstr "Seting" msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Seting berikut hanya wujud bagi tema %theme dan kesemua stail yang " "berasaskan daripadanya." msgid "access content" msgstr "akses kandungan" msgid "Allow" msgstr "Dibenarkan" msgid "Deny" msgstr "Dinafikan" msgid "User login" msgstr "Log masuk pengguna" msgid "Log in" msgstr "Log masuk" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL suapan %title dikemaskinikan kepada %url." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Baca selanjutnya terbitan ini." msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Lonjak ke komen pertama pengeposan ini." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Lonjak ke komen baharu pertama pengeposan ini." msgid "Add new comment" msgstr "Tambah komen baharu" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Tambah komen baharu pada halaman ini." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Berkongsi fikiran dan pendapat anda mengenai pengeposan ini." msgid "No terms available." msgstr "Tiada istilah." msgid "reset" msgstr "set semula" msgid "String" msgstr "Rentetan" msgid "Users" msgstr "Pengguna-pengguna" msgid "Not installed" msgstr "Tidak dipasang" msgid "Choices" msgstr "Pilihan" msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinonim bagi istilah ini; satu sinonim untuk " "setiap baris." msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Jangka hayat minima cache" msgid "Referrer" msgstr "Perujuk" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 undi" msgstr[1] "@count undi" msgid "Site maintenance" msgstr "Penyelenggaraan laman" msgid "Online" msgstr "Dalam talian" msgid "Off-line" msgstr "Luar talian" msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Apabila ditetapkan pada \"Dalam talian\", semua pelawat akan dapat " "melayari laman web anda seperti biasa. Apabila ditetapkan pada \"Luar " "talian\", hanya para pengguna dengan keizinan \"Tadbirkan konfigurasi " "laman web\" akan dapat mengakses laman web anda untuk melaksanakan " "penyelenggaraan; semua pelawat yang lain akan melihat mesej luar " "talian laman web yang telah dikonfigurasikan di bawah. Para pengguna " "yang sah boleh terus log masuk semasa mod \"luar talian\" menerusi " "halaman log masuk pengguna." msgid "Site off-line message" msgstr "Mesej luar talian laman" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. " "Terima kasih di atas kesabaran anda." msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Mesej untuk ditunjukkan kepada pelawat apabila laman berada dalam mod " "luar talian." msgid "Default front page" msgstr "Laman utama lalai" msgid "Top pages" msgstr "Halaman popular" msgid "Create content" msgstr "Cipta kandungan" msgid "access denied" msgstr "akses tidak dibenarkan" msgid "Anonymous" msgstr "Tanpa nama" msgid "Uninstall" msgstr "Buang pemasangan" msgid "Filters" msgstr "Penapis-penapis" msgid "Optional" msgstr "Berupa pilihan" msgid "Recent comments" msgstr "Komen terbaru" msgid "Recent hits" msgstr "Kunjungan terbaru" msgid "The comment no longer exists." msgstr "Komen tidak lagi wujud." msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komen dan semua pembalasannya telah dipadamkan." msgid "Do not display" msgstr "Jangan papar" msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Tunjukkan jika kod PHP berikut mengembalikan TRUE
(mod "
"PHP, pakar sahaja)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Dipraformat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Undian"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengesetan"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesi ditutup untuk %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Anda perlu memberikan tarikh yang sah."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nama %name adalah nama khas."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Medan %field diperlukan."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 baru"
msgstr[1] "@count baru"
msgid "Add rule"
msgstr "Tambah peraturan"
msgid "Delete rule"
msgstr "Padam peraturan"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Awalan jadual"
msgid "Database username"
msgstr "Nama pengguna pangkalan data"
msgid "Database password"
msgstr "Kata laluan pangkalan data"
msgid "Database name"
msgstr "Nama pangkalan data"
msgid "Add user"
msgstr "Tambah pengguna"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Garis panduan pemformatan"
msgid "Authoring information"
msgstr "Maklumat pengarangan"
msgid "Authored on"
msgstr "Dikarang pada"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Tinggalkan tempat kosong untuk menggunakan masa "
"penyerahan borang."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Biarkan kosong untuk %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran"
msgid "File attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran fail"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Perubahan ke atas lampiran-lampiran adalah tidak kekal sehingga anda "
"menyimpan terbitan ini. Fail pertama yang \"disenaraikan\" akan "
"dimasukkan dalam suapan-suapan RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Lampiran-lampiran fail telah dinyahbolehkan. Direktori file masih "
"belum dikonfigurasikan dengan betul."
msgid ""
"Please visit the file system "
"configuration page."
msgstr ""
"Sila lawati halaman konfigurasi sistem "
"fail."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Pilih item yang sesuai daripada senarai:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Dalam laman-laman web bertrafik tinggi ia menjadi perlu untuk memaksa "
"satu jangka hayat cache minimum. Jangka hayat cache minimum ialah "
"jumlah minimum masa yang akan berlalu sebelum cache dikosongkan dan "
"diwujudkan semula. Jangka hayat cache minimum yang lebih besar "
"menawarkan prestasi yang lebih tinggi, tetapi para pengguna tidak akan "
"dapat melihat kandungan baharu untuk jangka masa yang lebih panjang."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu halaman per barisan sebagai laluan Drupal. Aksara '*' "
"ialah kad bebas. Contoh laluan ialah %blog bagi laman blog dan "
"%blog-wildcard bagi setiap blog peribadi. %front ialah laman utama."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Saiz imej maksimum yang dibenarkan diungkapkan dalam LEBARxTINGGI "
"(sebagai contohnya 640x480). Tetapkan pada 0 untuk tiada had."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Bergantung kepada persekitaran pelayan anda, seting ini mungkin boleh "
"ditukarkan dalam fail seluruh sistem php.ini, satu fail php.ini dalam "
"direktori induk Drupal anda, dalam laman fail settings.php Drupal "
"anda, atau fail .htaccess dalam direktori induk Drupal anda."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role had saiz fail mestilah satu nombor dan lebih besar daripada "
"sifar."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role had saiz fail untuk setiap muat naik adalah lebih besar daripada "
"jumlah saiz fail yang dibenarkan untuk setiap pengguna."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Peleraian maksimum untuk imej-imej yang dimuat naik"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Maksimum saiz imej yang dibenarkan (sebagai contoh 640x480). Tetapkan "
"pada 0 untuk tiada had."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEBARxTINGGI"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum fail untuk setiap muat naik"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz fail untuk setiap pengguna"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum semua fail seorang pengguna boleh miliki dalam laman web "
"(dalam megabait)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Imej adalah disaiz semula untuk dimuatkan dalam peleraian maksimum "
"%resolution piksel yang dibenarkan."
msgid "[more help...]"
msgstr "[bantuan...]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
msgid "French"
msgstr "Perancis"
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Sunting istilah"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan item-item ini?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Item-item telah dipadamkan."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Nama pengguna yang anda utamakan; tanda baca tidak dibenarkan kecuali "
"untuk tanda noktah, tanda sempang, dan garis bawah."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Satu alamat e-mel yang sah. Semua e-mel daripada sistem akan dihantar "
"ke alamat ini. Alamat e-mel tidak akan didedahkan kepada umum dan akan "
"hanya digunakan jika anda mahu menerima kata laluan baru atau menerima "
"berita tertentu atau pemberitahuan melalui e-mel."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Alamat e-mel %email sudah didaftar. Adakah anda "
"terlupa kata laluan?"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Alamat e-mel %email tidak dibenarkan akses."
msgid "Remove items"
msgstr "Buang item"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML yang dibenarkan"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Senarai tag yang dibenarkan dalam suapan, i.e., yang tidak akan "
"dibuang oleh Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Pengagregat berita"
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
msgid "!title category latest items"
msgstr "item terbaru kategori !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "item terbaru suapan !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategori bernama %category telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadamkan."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "pengagregat - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Add menu"
msgstr "Tambah menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam menu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan item menu langgan %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "%title menu telah dipadamkan."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "%title menu telah dipadamkan."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Item menu %title telah dipadam"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Butiran menu %title telah dipadamkan."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelum"
msgid "next ›"
msgstr "berikut ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Tiada item dipilih."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Pengemaskinian telah dilaksanakan."
msgid "View user profile."
msgstr "Lihat profil pengguna."
msgid "locked"
msgstr "dikunci"
msgid "Titles only"
msgstr "Tajuk sahaja"
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "Upload picture"
msgstr "Muatnailk gambar"
msgid "Message:"
msgstr "Mesej:"
msgid "Language file"
msgstr "Fail bahasa"
msgid "published"
msgstr "diterbitkan"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Purata masa penjanaan halaman"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Perubahan telah disimpan."
msgid "Show only users where"
msgstr "Hanya paparkan pengguna-pengguna di mana"
msgid "Refine"
msgstr "Memperhalus"
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
msgid "Member for"
msgstr "Ahli sejak"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "No users available."
msgstr "Tiada pengguna."
msgid "No users selected."
msgstr "Tiada pengguna dipilih."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Cubaan berniat jahat telah dikesan untuk menukar medan pengguna yang "
"dilindungi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pilih semua barisan dalam jadual ini"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Nyahpilih semua baris dalam jadual ini"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine diarahkan untuk mengatasi fungsi tema %name, tetapi "
"fail templat yang sah tidak dijumpai."
msgid "Search results"
msgstr "Keputusan carian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Carian anda tidak menghasilkan sebarang keputusan."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sila masukkan kata-kata kunci."
msgid "Request new password"
msgstr "Mohon kata laluan baru"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun dan kebenaran pentadbir tidak "
"diperlukan."
msgid "Deleted"
msgstr "Telah dipadamkan"
msgid "Topics"
msgstr "Topik-topik"
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum fail seoarng pengguna boleh muat naikkan (dalam "
"megabait)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Sunting menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Padam menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Tambah item menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Sunting item menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Set semula butiran menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Nyahbolehkan item menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Padam butiran menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Tiada item menu didefinasikan."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsyen penerbitan"
msgid "Create new revision"
msgstr "Mencipta semakan baru"
msgid "Locale settings"
msgstr "Seting tempatan"
msgid "Configure block"
msgstr "Mengkonfigurasi blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Bilangan item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai \"harian\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
msgid "Posts"
msgstr "Pos-pos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Kenyataan misi"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurasikan kebenaran-kebenaran"
msgid "Workflow"
msgstr "Alir kerja"
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "Existing system path"
msgstr "Laluan sistem sedia ada"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tentukan laluan yang sedia ada yang anda ingin alias. Sebagai contoh: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tentukan satu laluan alternatif di mana data ini boleh diakses. "
"Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman tentang "
"mengenai. Menggunakan satu laluan relatif dan jangan menambah satu "
"garis condong di belakang atau alias URL tidak akan berfungsi."
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih daripada"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang daripada"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Diserahkan oleh !a pada @b."
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Bilangan paparan teratas harian untuk dipamer"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Bilangan pandangan setiap masa untuk dipamerkan"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Bilangan pandangan paling terbaru untuk dipamerkan"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seting tidak disimpan kerana ralat."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Pencegahan pautan spam"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam minggu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomi automatik lengkap"
msgid "Post comment"
msgstr "Tampal komen"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Item menu telah dinyahbolehkan."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Hantar satu salinan kepada diri sendiri."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) telah menghantar satu mesej kepada anda melalui "
"borang hubungan (!form-url) di !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jika anda tidak ingin menerima e-mel sedemikian, anda boleh ubah "
"pengesetan anda di !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel kepada %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesej telah dihantar."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name telah menghantar pesanan dengan menggunakan borang hubungan di "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel mengenai %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesej anda telah dihantar."
msgid "Create new account"
msgstr "Buka akaun baru"
msgid "role"
msgstr "peranan"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name telah dibuang."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dalam penyenaraian, istilah yang lebih berat akan tenggelam ke bawah "
"dan istilah yang lebih ringan akan ditentu kedudukannya hampit ke "
"tahap atas."
msgid "list terms"
msgstr "senarai istilah"
msgid "add terms"
msgstr "tambah istilah"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Istilah baru %term telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan istilah %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Istilah %term telah dipadam."
msgid "warning"
msgstr "amaran"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Larian terakhir sejak !time"
msgid "Never run"
msgstr "Tidak pernah dijalankan"
msgid "Site information"
msgstr "Maklumat laman"
msgid "Blocked"
msgstr "Disekat"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Sambungan fail lalai yang dibenarkan"
msgid "Results"
msgstr "Keputusan"
msgid "Older polls"
msgstr "Tinjauan lama"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Lihat senarai tinjauan dalam laman ini."
msgid "Need more choices"
msgstr "Memerlukan lebih banyak pilihan"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anda mesti isi sekurang-kurangnya dua pilihan."
msgid "open"
msgstr "buka"
msgid "Visitor"
msgstr "Pelawat"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Batal undian anda"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Lihat keputusan tinjauan semasa."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Undian anda telah dibatalkan."
msgid "create polls"
msgstr "ciptakan tinjauan"
msgid "vote on polls"
msgstr "undi dalam tinjauan"
msgid "cancel own vote"
msgstr "batal undian sendiri"
msgid "inspect all votes"
msgstr "periksa semua undian"
msgid "List terms"
msgstr "Senarai istilah-istilah"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu istilah akan memadamkan semua anaknya jika ada. Tindakan "
"ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindiket"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Kandungan sindiket"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog-blog"
msgid "Books"
msgstr "Buku"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana satu ralat \"%error\" "
"pada baris %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\" pada "
"baris $line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "mentadbir taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "akses laman pentadbiran"
msgid "administer filters"
msgstr "mengendalikan penapis"
msgid "view revisions"
msgstr "lihat semakan"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Semakan bagi %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date oleh !username"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "Revision"
msgstr "Semakan"
msgid "current revision"
msgstr "semakan semasa"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Kata-kata laluan yang dinyatakan tidak berpadanan."
msgid "Track"
msgstr "Jejak"
msgid "Database schema"
msgstr "Skema pangkalan data"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Tampal topik forum baru"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Anda tidak dibenarkan menampal topik forum baru."
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr "Log masuk untuk tampal topik forum baru."
msgid "No forums defined"
msgstr "Tiada forum ditakrifkan."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Topik ini telah dipindahkan."
msgid "User management"
msgstr "Pengurusan pengguna"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mel"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for configuring "
"cron jobs."
msgstr ""
"Cron belum dijalankan. Ia kelihatan pekerjaan-pekerjaan cron belum "
"digeset dalam sistem anda. Sila periksa halaman bantuan bagi mengkonfigurasikan kerja-kerja cron."
msgid "permission"
msgstr "kebenaran"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Bilangan item per suapan"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Paparan item-item suapan XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Jadual ini menyenaraikan semua undian yang telah direkod untuk "
"tinjauan ini. Jika pengguna tanpa nama dibenarkan untuk mengundi, "
"mereka akan dikesan dengan menggunakan alamat IP komputer yang mereka "
"gunakan semasa mengundi."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Undi anda telah direkodkan."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Anda tidak dibenarkan untuk membatalkan pilihan tinjauan yang tidak "
"sah."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Jumlah total undian: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Membenarkan laman anda mengumpul undian bagi topik berbeza dalam "
"bentuk soalan multi-pilihan."
msgid "Link color"
msgstr "Warna pautan"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kata laluan anda dan arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel "
"anda."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Panjang pos yang dirapikan"
msgid "200 characters"
msgstr "200 aksara"
msgid "400 characters"
msgstr "400 aksara"
msgid "600 characters"
msgstr "600 aksara"
msgid "800 characters"
msgstr "800 aksara"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 aksara"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 aksara"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 aksara"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 aksara"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 aksara"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 aksara"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bilangan aksara tertinggi yang digunakan dalam versi pos yang "
"dirapikan. Drupal akan menggunakan seting ini untuk menentukan ofset "
"dimana pos panjang patut dirapikan. Versi pos yang disunting biasanya "
"digunakan sebagai cuitan apabila pos anda dipamerkan pada laman utama, "
"dalam fid XML, dsb. Untuk menyahbolehkan cuitan, setkan kepada 'Tanpa "
"had'. Ambil nota bahawa seting ini hanya akan menjejaskan kandungan "
"baru atau terkemaskini dan tidak akan menjejaskan cuitan sedia ada."
msgid "System default"
msgstr "Lalai sistem"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "File settings"
msgstr "Pengesetan fail"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan lalai para pengguna boleh memuat naik. Pisahkan "
"setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan masukkan titik "
"mendahulu."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum lalai fail untuk setiap muat naik"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz lalai fail bagi setiap pengguna"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Pengesetan PHP anda mengehadkan saiz maksimum fail untuk setiap muat "
"naik kepada %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengesetan menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Nama yang dipamerkan untuk pautan menu ini."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Huraian dipamerkan apabila item menu dihover."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Tandakan untuk memadam item menu ini."
msgid ""
"You may also edit the advanced settings for this "
"menu item."
msgstr ""
"Anda boleh juga sunting pengesetan terkehadapan "
"untuk item menu ini."
msgid "XML feed"
msgstr "Suapan XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skim warna"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lampirkan fail baru"
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
msgid "List files by default"
msgstr "Senaraikan fail-fail dengan lalainya"
msgid "File system path"
msgstr "Laluan sistem fail"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Tambah @s yang baru"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title telah dipadamkan."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title telah dipadamkan."
msgid "details"
msgstr "perincian"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nama pengguna %name belum diaktifkan atau sedang diblok."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Cubaan log masuk gagal untuk pengguna %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Semakan %title dari %date"
msgid "Themes"
msgstr "Tema-tema"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Jika anda mahu menambah sehelai halaman yang statik, seperti sehelai "
"halaman hubungan atau satu halaman tentang kenali kami, gunakan "
"sehelai halaman."
msgid "Story"
msgstr "Cerita"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Cerita-cerita adalah artikel-artikel dalam bentuk yang paling mudah: "
"mereka ada satu tajuk, satu teaser dan satu badan, kecuali dapat "
"dilanjutkan oleh modul-modul yang lain. Teaser adalah sebahagian dari "
"badan juga. Cerita-cerita boleh digunakan sebagai blog peribadi atau "
"sebagai artikel-artikel berita."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "mengurus nod-nod"
msgid "administer comments"
msgstr "mentadbir komen"
msgid "Delete comments"
msgstr "Padam komen"
msgid "not published"
msgstr "tidak diterbitkan"
msgid "by"
msgstr "oleh"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komen telah dipadamkan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komen diterbitkan"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komen anda telah dibaris gilir untuk pengantaraan oleh "
"pentadbir-pentadbir laman dan akan diterbit setelah diluluskan."
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "Protected"
msgstr "Dilindungi"
msgid "Comment settings"
msgstr "Pengesetan komen"
msgid "Hits"
msgstr "Kunjungan"
msgid "not sticky"
msgstr "tidak lekit"
msgid "sticky"
msgstr "lekit"
msgid "not promoted"
msgstr "tidak dipromosikan"
msgid "promoted"
msgstr "dipromosikan"
msgid "Default options"
msgstr "Opsyen-opsyen lalai"
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
msgid "Contact settings"
msgstr "Seting hubungan"
msgid "Reset password"
msgstr "Set semula kata laluan"
msgid "disable"
msgstr "menyahbolehkan"
msgid "Line break converter"
msgstr "Penukar pemisah barisan"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Direktori sementara"
msgid "date"
msgstr "tarikh"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Ralat muat naik fail. Fail yang dimuat naik tidak dapat dialihkan."
msgid "upload files"
msgstr "muat naik fail-fail"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurasi laman"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tarikh yang dinyatakan adalah tidak sah."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pilihan @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Jika jumlah kotak-kotak di atas tidak mencukupi, tandakan kotak ini "
"dan klik butang pratonton di bawah untuk menambah lebih banyak lagi."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Nama bagi laman web ini."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Alamat e-mel sah yang akan digunakan sebagai alamat \"Dari\" oleh "
"auto-mailer semasa pendaftaran, permintaan kata laluan baharu, "
"pemberitahuan, dsb. Untuk mengurangkan kemungkinan e-mel ditanda "
"sebagai spam, alamat e-mel ini seharusnya menggunakan domain yang sama "
"seperti laman web."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Slogan laman web ini. Sesetengah tema mempamerkan satu slogan apabila "
"tersedia ada."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Kenyataan misi laman web anda atau fokus."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan di bahagian bawah setiap halaman. Berguna "
"untuk menambah pemberitahuan hak cipta pada halaman-halaman anda."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Pengguna tanpanama"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nama yang digunakan untuk menunjukkan pengguna tanpa nama."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Laman utama memaparkan kandungan dari URL relatif ini. Jika tidak "
"pasti, nyatakan \"nod\"."
msgid "Get help"
msgstr "Dapatkan bantuan"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "bina semula kebenaran-kebenaran"
msgid "is"
msgstr "ialah"
msgid "Approval queue"
msgstr "Baris gilir kelulusan"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Papar pada halaman yang berasingan"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kedudukan borang penyerahan komen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Beredar ke halaman pertama"
msgid "Go to last page"
msgstr "Beredar ke halaman terakhir"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Beredar ke halaman @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ke topik forum sebelumnya"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ke topik forum yang berikutnya"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Underlined"
msgstr "Bergaris bawah"
msgid "Site building"
msgstr "Pembangunan laman"
msgid "No primary links"
msgstr "Tiada pautan induk"
msgid "No secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "No content types available."
msgstr "Tiada jenis kandungan."
msgid "Delete role"
msgstr "Padam peranan"
msgid "all messages"
msgstr "semua mesej"
msgid "!type messages"
msgstr "mesej !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "tapis mengikut jenis mesej"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan mengikut peranan spesifik"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Masukkan nama bagi menu baru anda. Jangan lupa membolehkan blok yang "
"baru diwujudkan dalam laman pentadbiran blok."
msgid "Manage languages"
msgstr "Uruskan bahasa"
msgid "English name"
msgstr "Nama Inggeris"
msgid "Translated"
msgstr "Telah diterjemah"
msgid "Block description"
msgstr "Keterangan blok"
msgid "No fields defined."
msgstr "Tiada medan didefinasikan."
msgid "Form name"
msgstr "Nama borang"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tajuk pada medan baharu. Tajuk akan ditunjukkan pada pengguna. Satu "
"contoh tajuk ialah \"Warna kegemaran\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Satu penjelasan berupa pilihan untuk dipadankan bersama medan baharu. "
"Penjelasan tersebut akan ditunjukkan kepada pengguna."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value
will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Perkataan %value akan digantikan "
"dengan nilai yang berpadanan dengannya. Satu contoh halaman tajuk "
"ialah \"Orang yang mempunyai warna kegemaran %nilai.\" Ini hanya "
"berkenaan untuk medan awam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Satu contoh halaman tajuk ialah "
"\"Orang yang mempunyai pekerjaan.\" Ini hanya berkenaan untuk medan "
"awam."
msgid "Save field"
msgstr "Simpan medan"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blok ialah kotak kandungan yang boleh diolah ke dalam segmen-segmen "
"kawasan tertentu dalam halaman-halaman web anda, sebagai contoh, ke "
"dalam bar-bar tepi. Blok biasanya dijanakan secara automatik oleh "
"modul-modul (e.g., Topik-topik Forum Terbaru), tetapi para pentadbir "
"boleh juga mentakrifkan blok-blok tersuai."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Segmen kawasan, dimana setiap blok kelihatan, akan bergantung kepada "
"tema yang anda gunakan (sesetengah tema membolehkan kawalan yang lebih "
"ke atas penempatan blok berbanding dengan yang lain), dan juga kepada "
"pengesetan dalam bahagian pentadbiran blok."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Skrin pentadbiran blok membolehkan anda menetapkan penempatan menegak "
"blok-blok dalam satu segmen kawasan. Anda buatkan ini dengan "
"menugaskan satu pemberat pada setiap blok. Blok yang lebih ringan "
"(mempunyai pemberat lebih kecil) akan \"apung ke atas\" menuju "
"bahagian atas segmen kawasan; yang lebih berat akan \"tenggelam\"."
msgid ""
"A block's visibility depends on:
\n" "Kebolehlihatan satu blok bergantung kepada:
Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Menu ialah satu koleksi pautan (item-item menu) yang digunakan " "untuk mengemudi satu laman web. Modul Menu menyediakan satu antara " "muka untuk mengawal dan mengubah suai sistem menu yang berkuasa " "tersebut yang dibekalkan bersama Drupal. Menu-menu dipamerkan " "terutamanya sebagai satu senarai pautan berhierarki yang menggunakan " "ciri blok yang sangat fleksibel. Setiap " "menu menciptakan secara automatik satu blok dengan nama yang sama. " "Secara lalai, item menu baharu diletakkan dalam satu menu terbina " "dalam berlabel %navigation, tetapi para pentadbir boleh juga " "menciptakan menu-menu tersuai.
\r\n" "Tema-tema Drupal secara amnya menyediakan sokongan 'luar dari " "kotak' untuk dua menu, lazimnya, berlabel %primary-links dan " "%secondary-links. Ini terdiri dari beberapa set pautan yang biasanya " "dipamerkan dalam pengepala atau pengaki setiap halaman (bergantung " "pada tema yang kini aktif). Mana-mana menu boleh ditetapkan sebagai " "pautan menu utama atau sekunder menerusi halaman pengesetan menu.
\r\n" "Tab-tab pentadbiran menu:!htaccess
"
msgstr ""
"Amaran keselamatan: Fail .htaccess tidak dapat ditulis. Sila cipta "
"satu fail .htaccess dalam direktori %directory yang mengandungi "
"barisan-barisan berikut: !htaccess
"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana pemuatan naik tidak disempurna "
"sepenuhnya."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fail %file tidak dapat disimpan. Ralat yang tidak diketahui berlaku."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tambah pada kerangka buku"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Singkirkan entri-entri log yang lama daripada"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Entri-entri log masa harus disimpan. Entri-entri lama akan dibuang "
"secara automatik. Memerlukan crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Port pangkalan data"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeks semula laman"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Item-item yang diindeks bagi setiap perjalanan cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengindeks semula laman ini?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Opsyen ini perlu hanya untuk sesetengah laman web. Jika anda tidak "
"pasti apa yang harus dimasukkan di sini, biarkan ia pada konfigurasi "
"pengesetan lalai atau hubungi pembekal pengehosan anda."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda terletak di sistem pelayan lain, sila "
"nyatakan di sini."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda dikonfigurasikan pada port lain, sila "
"nyatakan portnya di sini."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port pangkalan data mestilah nombor"
msgid "view uploaded files"
msgstr "papar fail-fail yang telah dimuat naikkan"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan paparan elemen-elemen halaman tertentu."
msgid "create url aliases"
msgstr "mecipta alias-alias url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "mengurus alias-alias url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan yang tidak sah telah dikesan. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Status report"
msgstr "Laporan status"
msgid "Not writable"
msgstr "Tidak boleh ditulis"
msgid "Identification"
msgstr "Pengecaman"
msgid "host"
msgstr "hos"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Tetapkan jika fail-fail yang dilampirkan pada nod akan disenaraikan "
"atau tidak dalam paparan nod secara lalai."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Beritahu pengguna akan akaun baru"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naik kerana destinasi "
"%directory tidak dijumpai, atau kerana keizinan fail tidak membenarkan "
"fail ditulis."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Laluan kepada ikon langganan"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Di bawah ialah senarai komen yang telah diposkan pada laman anda yang "
"memerlukan kelulusan dipertimbangkan. Untuk meluluskan satu komen, "
"klik 'sunting' dan kemudian tukar 'status pengantaraan' kepada "
"Diluluskan. Klik pada tajuk untuk melihat komen tersebut, nama "
"pengarang untuk menyunting maklumat pengarang, 'sunting' untuk "
"mengubahsuai teks, dan 'padam' untuk memadam penyerahan mereka."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Komen boleh dikaitkan dengan mana-mana nod, dan seting mereka adalah "
"di bawah. Terdapat dua jenis paparan: satu 'senarai rata' di mana "
"semuanya dijadikan sama rata di sebelah kiri, dan komen disusun secara "
"kronologi, dan satu 'senarai berurutan' di mana balasan kepada komen "
"lain adalah diletakkan terus di bawah dan sedikit diengsot, membentuk "
"satu garis bentuk. Mereka juga mempunyai dua gaya: 'terkembang', di "
"mana anda boleh nampak kedua-dua tajuk dan kandungan, dan 'terlipat' "
"di mana anda hanya nampak tajuk. Komen pratonton memaksa satu pengguna "
"melihat komen mereka dengan klik pada satu butang 'Pratonton' sebelum "
"mereka boleh menambah komen sebenarnya."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Senarai dan sunting komen laman web dan komen yang berada dalam baris "
"gilir pengantaraan komen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Padam komen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Balas kepada komen"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opsyen-opsyen paparan"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mod paparan lalai"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Pandangan lalai komen. Pandangan terkembang memaparkan badan komen. "
"Pandangan yang berhubung kait antara satu sama lain akan menyimpan "
"balasan bersama-sama."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Jumlah lalai komen bagi satu halaman"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Jumlah lalai komen bagi setiap halaman: komen yang berlebihan "
"diagihkan kepada beberapa halaman."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kawalan komen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Paparkan sebelum komen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Paparkan selepas komen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Paparkan sebelum dan selepas komen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kedudukan kotak kawalan komen. Kawalan komen membolehkan pengguna "
"mengubah mod paparan lalai dan susunan paparan komen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Medan tajuk komen"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Bolehkah pengguna-pengguna memberikan tajuk yang unik untuk komen "
"mereka?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos komen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komen yang anda ingin balas tidak wujud."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Perbincangan ini ditutup: anda tidak boleh memberi komen baharu."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan melihat komen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komen: %subject telah dikemaskinikan"
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komen: duplikasi %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komen: ditambah %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Komen: komen tidah sah telah diserahkan atau komen diserahkan untuk "
"satu nod %subject yang tertutup."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %title komen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Apa-apa balasan yang dibuat merujuk komen ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh berbalik pada asalnya."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Terbitkan komen yang terpilih"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nyahterbit komen terpilih"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Tiada komen untuk dipadam atau komen yang anda pilih telah dipadam "
"oleh pentadbir lain."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam komen ini dan kesemua anaknya?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Anda perlu menyatakan seorang pengarang yang sah."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Nama yang anda gunakan dimiliki oleh pengguna berdaftar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Anda perlu meninggalkan nama anda."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Alamat e-mel yang anda nyatakan adalah tidak sah."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Anda harus mengisi alamat e-mel."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory
."
msgstr ""
"URL laman anda adalah tidak sah. Ingat bahawa is mesti layak "
"sepenuhnya, i.e. dalam bentuk "
"http://example.com/directory
."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Tiada subjek)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pilih cara utama anda untuk memaparkan komen dan klik \"Simpan "
"pengesetan\" untuk mengaktifkan perubahan yang dibuat."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opysen paparan komen"
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Log masuk atau berdaftar untuk mengepos komen"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komen: %subject telah dipadam"
msgid "Access type"
msgstr "Jenis akses"
msgid "Add feed"
msgstr "Tambah suapan"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Selang segar semula menunjukkan berapa kerap anda ingin "
"mengemaskinikan suapan ini. Memerlukan crontab."
msgid "File system"
msgstr "Sistem fail"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Anda perlu memberikan satu alamat e-mel yang sah untuk menghubungi "
"pengguna-pengguna lain. Sila kemas kini maklumat "
"pengguna anda dan cuba semula."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghubungi lebih daripada %number pengguna setiap "
"jam. Sila cuba semula sebentar lagi."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Masukkan nama pengguna @s anda."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Wajah maya atau gambar anda. Dimensi maksima ialah %dimensions dan "
"saiz maksima ialah %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Halaman ini dipaparkan apabila tiada kandungan lain berpadanan dengan "
"dokumen yang diminta. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dalam %file pada baris %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Laluan imej gambar"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Terdapat masalah dengan pemasangan Drupal anda. Sila semak laporan status untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Tiada bantuan untuk modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "laman pentadbiran @module"
msgid "By module"
msgstr "Mengikut modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Menguruskan kandungan laman anda."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kawal rupa dan bentuk laman ini."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ubah opsyen asas konfigurasi laman."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Urus pengguna laman anda, kumpulan dan akses ke atas ciri-ciri laman."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given built-in text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Modul Locale membolehkan anda untuk mempersembahkan laman Drupal anda "
"dalam satu bahasa yang lain daripada bahasa Inggeris lalai. Anda boleh "
"menggunakan ia untuk menyediakan satu laman web berpelbagai bahasa "
"atau mengganti teks terbina dalam dengan teks yang telah di "
"ubah suai untuk laman web anda. Apabila Modul Locale menghadapi teks "
"yang perlu dipaparkan, ia mencuba untuk menterjemahkan ia ke dalam "
"bahasa kini terpilih. Jika terjemahan tidak tersedia ada, maka "
"rentetan tersebut akan dimasukkan ke dalam ingatan, jadi anda boleh "
"membuat carian untuk rentetan-rentetan yang belum diterjemah dengan "
"mudah."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as GNU gettext Portable "
"Object files (.po files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Modul Locale menyediakan dua opsyen untuk menyediakan terjemahan. Yang "
"pertama ialah antara muka web bersepadu, dan menerusi ia anda boleh "
"membuat carian untuk rentetan-rentetan yang belum diterjemah dan "
"menetapkan terjemahan ia. Satu kaedah mudah dan memakan masa yang "
"kurang adalah dengan mengimport terjemahan sedia ada untuk bahasa "
"anda. Terjemahan-terjemahan ini tersedia ada dalamfail-fail GNU "
"gettext Portable Object (fail .po secara pendek). "
"Terjemahan-terjemahan untuk pelbagai bahasa tersedia ada untuk dimuat "
"turun dari halaman terjemahan."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the .po "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Jika terjemahan sedia ada tidak memenuhi keperluan anda, fail-fail "
".po boleh disunting dengan mengunakan peralatan penyuntingan "
"khas. Ciri import Modul Locale membolehkan anda untuk menambah "
"rentetan dari fail-fail seumpamanya ke dalam pangkalan data laman web "
"anda. Kefungsian eksport mendayakan anda untuk berkongsi terjemahan "
"anda dengan yang lain dan juga menjanakan fail-fail Portable Object "
"dari rentetan-rentetan laman web anda."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Locale page."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca halaman "
"locale buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and for " "users without their own settings.
Drupal interface translations " "may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "Drupal menyediakan sokongan untuk terjemahan antara muka teks ke " "dalam pelbagai bahasa. Halaman ini menyediakan satu gambaran " "keseluruhan bahasa-bahasa terpasang. Anda boleh menambah satu bahasa " "di halaman tambah bahasa, atau secara " "terus, dengan mengimport satu terjemahan. Jika " "bahasa-bahasa berbilang didayakan, pengguna berdaftar akan dapat " "menetapkan bahasa keutamaan mereka. Laman web lalai akan digunakan " "untuk para pelawat tanpa nama dan para pengguna tanpa pengesetan " "mereka sendiri.
Terjemahan antara muka Drupal boleh ditambah " "atau diperluaskan mengikut peringkat masa: dengan mengimport terjemahan sedia ada, dengan menterjemah semua dari mula, atau melalui satu " "kombinasi pendekatan-pendekatan ini.
" msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display the " "site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation." msgstr "" "Anda perlu menambah semua bahasa di mana anda ingin pamerkan antara " "muka laman web. Jika anda tidak menjumpai bahasa yang diinginkan dalam " "tarik dan lepas, maka anda perlu menyediakan sendri kod bahasa. Kod " "bahasa boleh digunakan untuk berunding dengan pelayar-pelayar dan " "untuk memapar bendera, dsb., jadi ia adalah penting untuk memilih satu " "kod standard untuk bahasa yang diinginkan. Anda boleh juga menambah " "satu bahasa dengan mengimport satu terjemahan." msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the gettext " "Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site " "translated is to obtain an existing Drupal translation and to import " "it. You can find existing translations on the Drupal " "translation page. Note that importing a translation file might " "take a while." msgstr "" "Halaman ini membolehkan anda mengimport terjemahan yang disediakan " "dalam format gettext Portable Object (.po). Cara paling mudah untuk " "menterjemah laman web anda adalah dengan memperoleh terjemahan Drupal " "sedia ada dan mengimport ia. Anda boleh mendapatkan terjemahan sedia " "ada di halaman terjemahan Drupal. Ambil perhatian " "bahawa mengimport fail terjemahan boleh mengambil masa yang lama." msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to " "export a translation so it can be shared. The second option generates " "a translation template, which contains all Drupal strings, but without " "their translations. You can use this template to start a new " "translation using various software packages designed for this task." msgstr "" "Halaman ini membolehkan anda untuk mengeksport rentetan-rentetan " "Drupal. Opsyen pertama adalah dengan mengeksport terjemahan supaya " "jadi ia boleh dikongsi bersama. Opsyen kedua menjanakan satu templat " "terjemahan yang mengandungi semua rentetan Drupal tetapi tanpa " "terjemahan ia. Anda boleh gunakan templat ini untuk memulakan " "terjemahan baharu dengan menggunakan pelbagai pakej perisian yang " "direka untuk tugasan ini." msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal." msgstr "" "Sering kali adalah lebih mudah memperoleh rentetan-rentetan dari " "persediaan anda di halaman eksport, dan " "menggunakan penyunting terjemahan Gettext meja untuk menyunting " "terjemahan. Dalam halaman ini anda boleh membuat carian dalam " "rentetan-rentetan yang telah diterjemah dan belum diterjemah, dan juga " "teks dalam bahasa Inggeris lalai yang disediakan oleh Drupal." msgid "Localization" msgstr "Penyetempatan" msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "" "Konfigurasikan penyetempatan laman dan antara muka terjemahan " "pengguna." msgid "Manage strings" msgstr "Uruskan rentetan" msgid "Add language" msgstr "Tambah bahasa" msgid "Edit string" msgstr "Sunting rentetan" msgid "Delete string" msgstr "Padam rentetan" msgid "Interface language settings" msgstr "Pengesetan bahasa antara muka" msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Memilih locale (tempat) yang berbeza akan menukar bahasa antara muka " "laman web." msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "English locale (tempat) tidak boleh dipadamkan." msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam bahasa %name?" msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Memadam satu bahasa akan membuang semua data berkaitan dengan bahasa " "tersebut. Tindakan ini tidak boleh dibuat berbalik pada asalnya." msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Bahasa %locale telah dibuang." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam rentetan \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Memadam rentatan akan memadamkan semua terjemahan bagi retentan ini " "dalam semua bahasa. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal." msgid "locale" msgstr "tempatan" msgid "administer locales" msgstr "tadbir locales (tempat-tempat)" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Set peralatan kendalian imej %toolkit yang dipilih tidak dapat " "memproses %function dengan betul." msgid "@username's blog" msgstr "Blog @username" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Sedang menggunakan !item !version" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "" "You have tried to use a one-time login for an account which has been " "blocked." msgstr "" "Anda telah cuba menggunakan log masuk sekali sahaja bagi akaun yang " "telah disekat." msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Pengguna %name telah menggunakan pautan log masuk hanya-sekali pada " "masa %timestamp." msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions." msgstr "Gagal mengubah suai %settings; sila tentu sahkan keizinan fail." msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions." msgstr "Gagal membuka %settings, sila tentu sahkan keizinan fail." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Anda baru sahaja menggunakan pautan log masuk hanya-sekali. Tidak " "perlu lagi menggunakan pautan ini untuk melog masuk. Sila tukar kata " "laluan anda." msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username telah memohon satu akaun.\n" "\n" "!edit_uri" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel" msgid "" "You do not have permission to publish this type of post. Please save " "it as a draft instead." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menerbit pos jenis ini. " "Sebaliknya, sila simpan ia sebagai draf." msgid "" "You do not have permission to save this post as a draft. Please " "publish it instead." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menyimpan pos ini sebagai draf. " "Sebaliknya, sila terbitkan ia." msgid "Invalid categories submitted." msgstr "Kategori tidak sah dihantar." msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required." msgstr "Satu kategori dari kosa kata @vocabulary_name diperlukan." msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary." msgstr "" "Anda hanya boleh pilih satu kategori daripada perbendaharaan kata " "@vocabulary_name." msgid "Error saving categories. This feature is not available." msgstr "Gagal menyimpan kategori. Ciri ini tidak tersedia." msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: %title telah ditambah menggunakan blog API." msgid "Blog API" msgstr "API Blog" msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Membolehkan para pengguna mengepos kandungan menggunakan aplikasi yang " "menyokong API blog XML-RPC." msgid "" "and where %property is " "%value" msgstr "" "dan di mana %property ialah " "%value" msgid "%property is %value" msgstr "%property ialah %value" msgid "User autocomplete" msgstr "Automatik lengkap pengguna" msgid "0 sec" msgstr "0 saat" msgid "form" msgstr "borang" msgid "Basic options" msgstr "Opsyen asas" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Untuk menukar kata laluan semasa pengguna, masukkan kata laluan baru " "ke dalam kedua-dua medan." msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Anda telah pun menggunakan pautan log masuk hanya-sekali ini. Tidak " "perlu menggunakan pautan ini lagi untuk log masuk. Anda telah pun log " "masuk." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang telah " "tamat tempoh. Sila memohon pautan yang baru dengan menggunakan borang " "di bawah." msgid "This login can be used only once." msgstr "Log masuk ini hanya boleh digunakan sekali sahaja." msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang sama " "ada telah digunakan atau tidak lagi sah. Sila memohon pautan yang baru " "dengan menggunakan borang di bawah." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Import terjemahan %filename gagal." msgid "Abbreviation" msgstr "Singkatan" msgid "Inserted" msgstr "Disisipkan" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Berikan kata laluan untuk akaun baru di kedua-dua medan." msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Untuk maklumat lanjut, sila rujuk seksyen " "bantuan, atau buku panduan Drupal dalam " "talian. Anda juga boleh pos dalam forum " "Drupal, atau tinjau opsyen sokongan lain " "yang sedia ada." msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Perincian akaun untuk !username di !site" msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Terima kasih kerana mendaftar di !site. Anda kini boleh log masuk ke " "!login_uri menggunakan nama pengguna dan kata laluan berikut:\n" "\n" "nama pengguna: !username\n" "kata laluan: !password\n" "\n" "Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan " "tampalkannya ke dalam pelayar anda:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Ini adalah log masuk hanya-sekali, ia hanya boleh digunakan sekali " "sahaja.\n" "\n" "Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya " "anda boleh mengubah kata laluan anda.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgid "User e-mail settings" msgstr "Seting e-mel pengguna" msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Tajuk untuk e-mel sambutan" msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Ubahsuaikan tajuk e-mel sambutan anda, yang dihantar kepada ahli yang " "baru semasa pendaftaran." msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Kandungan e-mel sambutan" msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Ubahsuaikan kandungan e-mel sambutan, yang dihantar kepada ahli baru " "semasa pendaftaran." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "Poll" msgstr "Undian" msgid "Preview post" msgstr "Pratonton terbitan" msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Mestikah pengguna pratonton pos sebelum dihantar?" msgid "More information about formatting options" msgstr "Maklumat tambahan opysen format" msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Cron telah berjalan lebih daripada satu jam dan kemungkinan besar " "telah tersangkut." msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Cubaan untuk menjalankan semula cron apabila ia sedang berjalan." msgid "Cron run completed." msgstr "Larian cron telah disempurnakan." msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Satu penjelasan tentang penambahan atau kemaskini yang telah dibuat " "untuk membantu penulis-penulis lain memahami motivasi anda." msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Bilangan perkataan minima bagi medan kandungan untuk diambilkira " "sebagai sah bagi jenis kandungan ini. Ianya boleh menjadi berguna " "untuk mengenepikan serahan yang tidak menepati piawaian laman, seperti " "pos cubaan pendek." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Secara pilihan menentukan satu alternatif URL yang mana buku ini boleh " "diakses. Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman " "tentang mengenai. Menggunakan satu laluan yang relatif dan jangan " "menambah satu garis condong di belakang atau alias URL tidak berkesan." msgid "Already added languages" msgstr "Bahasa-bahasa sudah ditambah" msgid "Recent blog posts" msgstr "Entri-entri blog terbaru" msgid "Who's new" msgstr "Ahli baru" msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam pengguna-pengguna ini?" msgid "The users have been deleted." msgstr "Pengguna-pengguna telah dipadam." msgid "Language name" msgstr "Nama bahasa" msgid "allow" msgstr "benarkan" msgid "Edit category" msgstr "Sunting kategori" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Jenis kandungan %name telah dikemaskini." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Jenis kandungan %name telah ditambah." msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Cron ran successfully" msgstr "Larian cron berjalan dengan jayanya" msgid "Contact form" msgstr "Borang hubungan" msgid "Rule type" msgstr "Jenis peraturan" msgid "Mask" msgstr "Topeng" msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam peraturan @type untuk %rule?" msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Peraturan akses telah dipadam." msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "Maaf, %name tidak padan sebagai nama pengguna atau alamat emel." msgid "Database configuration" msgstr "Konfigurasi pangkalan data" msgid "" "Your web server does not appear to support any common database types. " "Check with your hosting provider to see if they offer any databases " "that Drupal supports." msgstr "" "Pelayan web anda tidak menyokong jenis pangkalan data yang biasa. Sila " "periksa dengan pembekal pengehosan anda sekiranya mereka menawarkan " "pangkalan data yang disokong oleh " "Drupal." msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "" "Untuk memasang pangkalan data @drupal anda, sila masukkan maklumat " "berikut." msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Jenis pangkalan data @drupal anda akan disimpan." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Nama pengkalan data di mana data @drupal anda akan disimpan. Ia " "mestilah wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh dipasang." msgid "" "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. " "It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Nama pangkalan data %db_type anda di mana data @drupal yang akan " "disimpan. Ia mesti wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh " "dipasang." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%db_type server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Dalam fail %settings_file, anda telah konfigurasikan @drupal untuk " "menggunakan pelayan %db_type. Walau bagaimanapun, pemasangan PHP buat " "masa ini tidak menyokong pangkalan data jenis ini." msgid "Select an installation profile" msgstr "Pilih profil pemasangan" msgid "(built-in)" msgstr "(terbina dalam)" msgid "No profiles available" msgstr "Tiada profil tersedia ada" msgid "" "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell " "us what modules to enable and what schema to install in the database. " "A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "" "Kami tidak menjumpai pemasang profil. Pemasang profil memberitahu kita " "modul-modul yang harus dibolehkan dan skim yang perlu dipasang dalam " "pangkalan data. Profil adalah perlu untuk meneruskan proses " "pemasangan." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal telah dipasang" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Pemasangan @drupal siap" msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed." msgstr "Tahniah, @drupal telah berjaya dipasang." msgid "" "Please review the messages above before continuing on to your new site." msgstr "" "Sila semak kembali mesej di atas sebelum meneruskan ke laman baru anda." msgid "You may now visit your new site." msgstr "Anda boleh melayari laman web baru anda sekarang." msgid "Site off-line" msgstr "Laman web berada di luar talian" msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Larian cron telah melebihi had masa dan ianya telah dihenti paksa." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bait" msgstr[1] "@count bait" msgid "MySQL database" msgstr "Pangkalan data MySQL" msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "" "Pelayan MySQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. Drupal " "memerlukan sekurang-kurangnya MySQL %version." msgid "PostgreSQL database" msgstr "Pangkalan data PostgreSQL" msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Pelayan PostgreSQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. " "Drupal memerlukan sekurang-kurangnya PostgreSQL %version." msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Pangkalan data PostgreSQL anda telah disediakan dengan pengekodan " "aksara (%encoding) yang salah. Ada kemungkinan ia tidak akan berfungsi " "seperti yang dijangkakan. Anda dinasihatkan supaya mencipta semula " "dengan pengekodan UTF-8/Unicode. Maklumat lanjut boleh didapati dalam " "dokumentasi PostgreSQL." msgid "The directory %directory has been created." msgstr "Direktori %directory telah dicipta." msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "Keizinan direktori %directory telah ditukar supaya ia dapat ditulis." msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Kepanjangan !name tidak boleh lebih daripada %max aksara tetapi " "kepanjangan kini ialah %length aksara." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Tentukan kualiti imej untuk manipulasi JPEG. Sekitar 0 ke 100. Nilai " "yang lebih tinggi bermakna kualiti imej yang lebih baik tetapi fail " "yang lebih besar." msgid "" "The %module module is required but was not found. Please move it into " "the modules subdirectory." msgstr "" "Modul %module diperlukan tetapi ia tidak dijumpai. Sila alihkan ia ke " "dalam subdirektori modules." msgid "PHP MySQL support not enabled." msgstr "Sokongan PHP MySQL tidak dibolehkan." msgid "PHP MySQLi support not enabled." msgstr "Sokongan PHP MySQLi tidak dibolehkan." msgid "PHP PostgreSQL support not enabled." msgstr "Sokongan PostgreSQL tidak dibolehkan." msgid "Custom language" msgstr "Bahasa tersuai" msgid "Add custom language" msgstr "Tambah bahasa tersuai" msgid "Language name in English" msgstr "Nama bahasa dalam bahasa Inggeris" msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Bahasa %language (%code) sudah wujud." msgid "Invalid language code." msgstr "Kod bahasa tidak sah." msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Biarkan kosong untuk memaparkan semua rentetan. Carian adalah sensitif " "huruf." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Bahasa Inggeris (disediakan oleh Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Cari dalam" msgid "Only translated strings" msgstr "Hanya rentetan yang telah diterjemah" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Hanya rentetan yang belum diterjemah" msgid "Languages not yet added" msgstr "Bahasa masih belum ditambah" msgid "Import translation" msgstr "Import terjemahan" msgid "Import into" msgstr "Import ke dalam" msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Rentetan dalam fail yang dimuat naik akan menggantikan yang sedia ada, " "yang baharu akan ditambah" msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "Rentetan sedia ada akan disimpan, hanya rentetan baharu akan ditambah" msgid "Export translation" msgstr "Eksport terjemahan" msgid "String not found." msgstr "Rentetan tidak dijumpai." msgid "The string has been saved." msgstr "Rentetan telah disimpan." msgid "The string has been removed." msgstr "Rentetan telah dipadamkan." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Bahasa yang dipilih untuk diimport tidak disokong." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Fail terjemahan %filename nampaknya tidak mengandungi pengepala atau " "pengepalanya cacat." msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: formula jamaknya tidak " "dapat dihuraikan." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Fail terjemahan %locale dieksport: %filename." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Fail terjemahan dieksport: %filename." msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazi" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" msgid "Assamese" msgstr "Assamese" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Belarus" msgid "Bihari" msgstr "Bihari" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" msgid "Chechen" msgstr "Chechen" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corsican" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Slavonic Lama" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" msgid "Welsh" msgstr "Welsh" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" msgid "Ewe" msgstr "Ewe" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonia" msgid "Basque" msgstr "Basque" msgid "Persian" msgstr "Farsi" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" msgid "Frisian" msgstr "Frisian" msgid "Irish" msgstr "Irish" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" msgid "Galician" msgstr "Galician" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenia" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Jawa" msgid "Georgian" msgstr "Georgia" msgid "Kongo" msgstr "Kongo" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" msgid "Cambodian" msgstr "Kemboja" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmir" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" msgid "Cornish" msgstr "Cornish" msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourg" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laothian" msgid "Latvian" msgstr "Latvia" msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" msgid "Maori" msgstr "Maori" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolia" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Melayu" msgid "Maltese" msgstr "Malta" msgid "Burmese" msgstr "Burma" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele Utara" msgid "Nepali" msgstr "Nepal" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Bokmål Norway" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk Norway" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele Selatan" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Pali" msgstr "Pali" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugis, Portugal" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugis, Brazil" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" msgid "Sardinian" msgstr "Sardinia" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" msgid "Samoan" msgstr "Samoa" msgid "Shona" msgstr "Shona" msgid "Albanian" msgstr "Albania" msgid "Serbian" msgstr "Serbia" msgid "Siswati" msgstr "Siswati" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" msgid "Sudanese" msgstr "Sudan" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Tajik" msgstr "Tajik" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Setswana" msgstr "Setswana" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" msgid "Twi" msgstr "Twi" msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" msgid "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Cina, Dipermudahkan" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Cina, Tradisional" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Beroperasi dalam mod luar talian." msgid "sort icon" msgstr "ikon isih" msgid "sort ascending" msgstr "isih menaik" msgid "sort descending" msgstr "isih menurun" msgid "" "The following errors must be resolved before you can continue the " "installation process" msgstr "" "Kesalahan-kesalahan berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh " "meneruskan proses pemasangan" msgid "" "The following error must be resolved before you can continue the " "installation process" msgstr "" "Ralat berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh meneruskan proses " "pemasangan" msgid "" "The following installation warnings should be carefully reviewed, but " "in most cases may be safely ignored" msgstr "" "Amaran-amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan " "berhati-hati, tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan " "selamat" msgid "" "The following installation warning should be carefully reviewed, but " "in most cases may be safely ignored" msgstr "" "Amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan berhati-hati, " "tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan selamat" msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "Pustaka PCRE dalam pemasangan PHP anda sudah usang. Ini akan " "menyebabkan masalah semasa mengendalikan teks Unikod. Jika anda " "menjalankan PHP 4.3.3 atau lebih tinggi, pastikan anda menggunakan " "pustaka PCRE yang disediakan oleh PHP. Sila merujuk kepada dokumentasi PHP PCRE untuk maklumat lanjut." msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Operasinya pada rentetan Unikod ditiru pada asas usaha terbaik. Pasang " "sambungan mbstring PHP untuk peningkatan sokongan " "Unikod." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Fungsi berbeban lebih rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan " "mesti dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini " "mbstring.func_overload. Sila rujuk dokumentasi PHP mbstring untuk maklumat lanjut." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti " "dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini " "mbstring.encoding_translation. Sila rujuk dokumentasi PHP mbstring untuk maklumat lanjut." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti " "dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini mbstring.http_input. " "Sila rujuk dokumentasi PHP mbstring untuk " "maklumat lanjut." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Penukaran output rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti " "dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini mbstring.http_output. " "Sila rujuk dokumentasi PHP mbstring untuk " "maklumat lanjut." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Sambungan Mbstring PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Pustaka Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Tidak dapat menukarkan pengenkodan XML %s kepada UTF-8." msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Pengekodan %s tidak disokong. Sila pasang iconv, GNU recode atau " "mbstring untuk PHP." msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Ralat penghuraian. Tidak lengkap" msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Ralat penghuraian. Permintaan tidak lengkap." msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Ralat pelayan. XML-RPC tidak sah. Permintaan mestilah suatu " "methodCall." msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "Ralat pelayan. Kaedah yang diminta @methodname tidak ditentukan." msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Ralat pelayan. Bilangan parameter yang salah untuk kaedah." msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Ralat pelayan. Parameter kaedah tidak sah." msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "Ralat pelayan. Fungsi yang diminta @method tidak wujud." msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintaks tidak sah untuk system.multicall." msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Panggilan rekursif kepada system.multicall adalah dilarang." msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "" "Ralat pelayan. Tandatangan kaedah yang diminta @methodname tidak " "ditentukan." msgid "Categorize news items" msgstr "Kategorikan item berita" msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "Suapan bernama %feed telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik." msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "" "Adakah anda pasti anda ingin membuang semua item daripada suapan " "%feed?" msgid "Category selection type" msgstr "Jenis pilihan kategori" msgid "checkboxes" msgstr "kotak semak" msgid "multiple selector" msgstr "pemilih berbilang" msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Konfigurasikan kandungan laman web anda yang diagregat dari " "laman-laman web yang lain, berapa kerap tinjauan dibuat, dan bagaimana " "kandungan dikategorikan." msgid "Update items" msgstr "Kemas kinikan item-item" msgid "Edit feed" msgstr "Sunting suapan" msgid "Post new blog entry." msgstr "Poskan entri blog baharu" msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengepos entri blog baharu." msgid "Blog entry" msgstr "Entri blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Lihat entri-entri blog terbaru" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Baca entri-entri blog yang terbaru." msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Membolehkan penyimpanan dan pengemaskinian secara tetap halaman dan " "blog pengguna." msgid "Save book pages" msgstr "Simpan laman buku" msgid "Updated book %title." msgstr "%title buku telah dikemaskinikan." msgid "Update book outline" msgstr "Kemas kini kerangka buku" msgid "Remove from book outline" msgstr "Buang dari kerangka buku" msgid "The book outline has been updated." msgstr "Kerangka buku telah dikemaskinikan." msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Pos telah dibuang daripada buku." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Perlihatkan versi pencetak mesra pengguna untuk halaman buku ini dan " "halaman-halaman dibawahnya." msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Para pengguna boleh memilih pautan versi pencetak mesra " "pengguna yang boleh dilihat di bahagian bawah halaman buku untuk " "menjanakan satu paparan pencetak mesra pengguna halaman tersebut " "termasuk juga semua subseksyen halaman. " msgid "create new books" msgstr "cipta buku-buku baharu" msgid "Book page" msgstr "Laman buku" msgid "" "The color picker only works if the download " "method is set to public." msgstr "" "Pemilih warna hanya berfungsi dengan baik jika kaedah " "muat turun ditetapkan pada awam." msgid "Base color" msgstr "Warna asas" msgid "Header top" msgstr "Pengepala atas" msgid "Header bottom" msgstr "Pengepala bawah" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "PHP tidak mempunyai cukup ingatan untuk mengubah skim warna tema ini. " "Anda memerlukan sekurang-kurangnya %size. Lihat dokumentasi PHP untuk maklumat lanjut." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "Pustaka GD untuk PHP dibolehkan tetapi dikompil tanpa sokongan PNG. " "Sila semak dokumentasi imej PHP untuk memperoleh " "maklumat bagaimana memperbetul situasi ini." msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Membenarkan pengguna mengubah skim warna tema tertentu." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Padamkan komen yang terpilih" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Membenarkan pengguna-pengguna mengulas dan membincangkan kandungan " "yang diterbitkan." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Contoh: 'maklumbalas laman web' atau 'maklumat produk'." msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Apabila menyenaraikan kategori, kategori dengan pemberat yang lebih " "ringan (lebih kecil) akan tersenarai sebelum kategori dengan pemberat " "yang lebih lebih berat (lebih besar). Kategori yang mempunyai pemberat " "yang sama akan disusun mengikut abjad." msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Borang hubungan: kategori %category telah dipadamkan." msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "Modul hubung juga menambah sebuah menu " "item (dinyahbolehkan secara lalai) pada blok navigasi." msgid "Personal contact form" msgstr "Borang hubungan peribadi" msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Membenarkan pengguna-pengguna lain menghubungi anda dengan e-mel " "melalui borang hubungan peribadi anda. Perhatikan " "bahawa walaupun alamat e-mel anda tidak didedahkan kepada ahli-ahli " "lain masyarakat secara umum, pengguna-pengguna istimewa seperti " "pentadbir-pentadbir laman mampu menghubungi anda walaupun anda memilih " "untuk tidak membolehkan ciri ini." msgid "access site-wide contact form" msgstr "akses borang hubungan serata laman" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Ciptakan satu borang hubungan sistem dan menetapkan kategori-kategori " "untuk kegunaan borang itu." msgid "Edit contact category" msgstr "Sunting kategori hubungan" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Membolehkan penggunaan borang hubungan peribadi dan borang hubungan " "serata laman." msgid "Recent log entries" msgstr "Entri log terbaru" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Papar peristiwa yang dilog baru-baru ini." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' terbanyak" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Papar ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' (404s)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Ralat-ralat 'akses dinafikan' terbanyak" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Papar ralat-ralat 'akses dinafikan' (403s)." msgid "All roles may use default format" msgstr "Semua peranan boleh menggunakan format ini" msgid "No roles may use this format" msgstr "Mana-mana peranan pun tidak boleh menggunakan format ini" msgid "Set default format" msgstr "Set format lalai" msgid "Default format updated." msgstr "Format lalai dikemas kini." msgid "Add input format" msgstr "Tambah format input" msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Kesemua peranan bagi format lalai mesti dibolehkan dan tidak boleh " "diubah." msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Nyatakan nama unik bagi format penapis ini." msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Pilih peranan yang boleh menggunakan format penapis ini. Peranan " "dengan keizinan \"tadbir penapis\" boleh senantiasa menggunakan " "kesemua format tapisan." msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Pilih penapis yang akan digunakan dalam format penapis ini." msgid "No guidelines available." msgstr "Tiada garis panduan tersedia ada." msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Ini ialah garis-garis panduan yang akan dilihat oleh para pengguna " "apabila mereka mengepos dalam format input ini. Ia dijanakan secara " "automatik melalui pengesetan penapis." msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Nama format penapis mesti unik. Format bernama %name sudah sedia " "wujud." msgid "Added input format %format." msgstr "Format input %format ditambah." msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Pengesetan format input telah dikemas kini." msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam format input %format?" msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Apa-apa kandungan yang tertinggal dalam format input ini akan " "ditukarkan kepada format input lalai. Tindakan ini tidak boleh dibuat " "berbalik pada asalnya." msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Format lalai tidak boleh dipadamkan." msgid "Deleted input format %format." msgstr "Format input %format dipadam." msgid "No settings are available." msgstr "Tiada pengesetan tersedia ada." msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "Urutan penapis telah disimpan." msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Jika anda tidak boleh mengesan pengesetan untuk penapis tertentu, " "pastikan anda dayakan ia pada tab pandangan " "terlebih dahulu." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tag HTML dibenarkan: @tags" msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Laman web ini membenarkan kandungan HTML. Walaupun mempelajari " "semua HTML agak mencabar, namun begitu, mempelajari penggunaan " "sejumlah kecil tag asas HTML adalah amat mudah. Jadual ini menyediakan " "beberapa contoh untuk setiap tag yang dibolehkan dalam laman web ini. " "
Untuk maklumat lebih lanjut sila lihat Spesifikasi HTML W3C atau " "gunakan engin gelintar kegemaran anda untuk mencapai laman-laman web " "yang dapat menerangkan perihal HTML.
" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Sauh digunakan untuk membuat pautan ke laman-laman lain." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Secara lalai, tag garis pemisah ditambah secara automatik; jadi, " "gunakan tag ini untuk membuat tambahan. Penggunaan tag ini tidak sama " "kerana ia tidak digunakan bersama pasangan buka/tutup seperti yang " "lainnya. Gunakan \" /\" yang ekstra dalam tag untuk mengekalkan " "keserasian dengan XHTML 1.0." msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Kebanyakan aksara luar biasa boleh digunakan secara langsung tanpa " "sebarang masalah. p>\r\n" "
Jika anda menemui sebarang masalah, cuba gunakan entiti-entiti " "HTML. Satu contoh biasa seperti & untuk aksara nampersan " "&. Untuk senarai penuh entiti-entiti sila lihat halaman HTML entiti-entiti. " "Sesetengah aksara-aksara yang boleh digunakan termasuk:
" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersan" msgid "Quotation mark" msgstr "Tanda petikan" msgid "Character Description" msgstr "Deskripsi Aksara" msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tag HTML tidak dibenarkan" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Barisan dan perenggan terpisah secara automatik." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Barisan dan perenggan dikenali secara automatik . Tag pemisah barisan " "<br />, perenggan <p> dan penutup perenggan </p> " "akan disisip secara automatik. Tambah beberapa barisan kosong jika " "perenggan tidak dikenali." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Alamat halaman web dan alamat e-mel akan ditukar kepada pautan secara " "automatik." msgid "HTML filter" msgstr "Penapis HTML" msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" "Menukar pemisah barisan kepada HTML (iaitu tag-tag <br> dan " "<p>)." msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "" "Menukar alamat halaman web dan alamat e-mel kepada pautan yang boleh " "diklik." msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Cara bagaimana mengendalikan tag HTML dalam kandungan sumbangan " "pengguna. Jika diset kepada \"Buang tag yang tidak dibenarkan\", tag " "berbahaya akan dibuang (lihat dibawah). Jika diset kepada \"Lepaskan " "tag\", kesemua HTML akan diasingkan dan dikemukakan seolah-olah ia " "ditaip." msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Jika \"Buang tag yang tidak dibenarkan\" dipilih, nyatakan tag yang " "tidak patut dibuang. Atribut peristiwa JavaScript akan sentiasa " "dibuang." msgid "Display HTML help" msgstr "Paparkan bantuan HTML" msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Jika dibolehkan, Drupal akan mempamerkan beberapa bantuan asas HTML " "dalam tip-tip tapisan panjang." msgid "Delete input format" msgstr "Hapus format input" msgid "Compose tips" msgstr "Tip mengarang" msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Mengendali penapisan kandungan sebagai persiapan untuk paparan." msgid "Forum topic" msgstr "Topik forum" msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Membolehkan perbincangan berurutan mengenai topik umum." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Mengurus paparan bantuan dalam talian." msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Medan ini tak boleh " "diubah bagi jenis kandungan takrifan sistem." msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Keterangan ringkas bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan dipamerkan " "pada sebahagian daripada senarai pada laman cipta kandungan." msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Jenis kandungan ini tidak mempunyai medan tajuk." msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Untuk melangkau medan kandungan bagi jenis kandungan ini, buang segala " "teks dan biarkan medan ini kosong." msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Teks ini akan dipamerkan diatas borang serahan bagi jenis kandungan " "ini. Ianya berguna untuk membantu atau mengajar pengguna anda." msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Pengguna dengan kebenaran mentadbir nod boleh melangkau " "opsyen-opsyen ini." msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Nama boleh dibaca mesin %name telah diambil." msgid "" "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than " "%invalid." msgstr "Nama boleh dibaca mesin tidak sah. Sila isikan nama selain %invalid." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Nama boleh dibaca manusia %name telah diambil." msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "Jenis kandungan %name telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Pastikah anda mahu menghapuskan jenis kandungan %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Jenis kandungan %name ditambah." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Jika laman anda menghadapi masalah dengan kebenaran kandungan, anda " "mungkin harus membina semula cache kebenarann. Masalah kebenaran " "mungkin disebabkan oleh penyahbolehan modul-modul atau perubahan " "konfigurasi pada kebenaran-kebenaran. Membina semula akan membuang " "kesemua kebenaran pada pos-pos dan mengisinya semula dengan kebenaran " "berasaskan modul-modul dan seting semasa." msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "Pembinaan semula boleh mengambil masa jika terdapat banyak kandungan " "atau seting kebenaran yang kompleks. Setelah pembinaan semula selesai, " "pos akan menggunakan kebenaran-kebenaran baru." msgid "Node access status" msgstr "Status capaian nod" msgid "Number of posts on main page" msgstr "Bilangan pos pada laman utama" msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Bilangan lalai pos tertinggi untuk dipamerkan setiap laman pada laman " "gambaran keseluruhan seperti laman utama." msgid "Demote from front page" msgstr "Turunkan dari halaman depan" msgid "Make sticky" msgstr "Buat lekit" msgid "Remove stickiness" msgstr "Buang lekit" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Salin semakan dari %date." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: dikembalikan %title ke semakan %revision." msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Berikut adalah senarai jenis kandungan pada laman anda. Segala pos " "yang wujud pada laman anda adalah tikaan daripada salah satu jenis " "kandungan berikut." msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Untuk mencipta jenis kandungan baru, masukkan nama boleh dibaca " "manusia, nama boleh dibaca mesin, dan lain-lain medan relevan yang " "terdapat pada laman ini. Setelah dicipta, pengguna laman anda akan " "dapat mencipta pos bertikakan jenis kandungan ini." msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Semakan membenarkan anda megesan perbezaan di antara beberapa versi " "terbitan." msgid "" "Please " "follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "" "Sila ikuti tatacara berikut untuk menyusun atur dan mulai " "mengguna tapak web anda:
" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurasi tapak laman anda Setelah dilog masuk, " "lawati seksyen pentadbiran, dimana anda boleh " "ubahsuai dan konfigurasi segala aspek tapak " "web anda." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Bolehkan fungsi tambahan Seterusnya, lawati senarai modul dan bolehkan fungsi bersesuaian " "dengan keperluan spesifik anda. Anda boleh dapati modul-modul tambahan " "di seksyen pindah turun modul " "Drupal." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Ubahsuai rekabentuk tapak laman anda Untuk mengubah " "\"lihat dan rasa\" tapak web anda, lawati seksyen " "tema. Anda boleh pilih daripada tema-tema tersedia atau pindah " "turun tema-tema tambahan daripada seksyen " "pinah turun tema Drupal." msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Mulai pengeposan kandungan Akhir sekali, anda boleh " "cipta kandungan bagi tapak web anda. Mesej " "ini akan hilang sejurus anda mempromosikan sebuah pos kepada laman " "depan." msgid "administer content types" msgstr "mengurus jenis-jenis kandungan" msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Papar, sunting dan padam kandungan laman anda." msgid "Post settings" msgstr "Seting terbitan" msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Mengawal perilaku pengeposan, seperti panjang cuitan, perlunya " "dipratonton sebelum pengeposan, dan bilangan pos pada laman depan." msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Mengurus pos mengikut jenis kandungan, termasuk status lalai, promosi " "laman depan, dsb." msgid "Add content type" msgstr "Tambah jenis kandungan" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Membenarkan kandungan diserahkan ke dalam laman dan dipaparkan." msgid "No URL aliases available." msgstr "Tiada alias URL." msgid "Update alias" msgstr "Kemaskini alias" msgid "Create new alias" msgstr "Cipta alias baru" msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias telah disimpan." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Pastikah anda ingin memadam alias laluan %title?" msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Modul laluan membenarkan anda menentukan alias untuk Drupal URL. " "Alias-alias ini memperbaiki kebolehbacaan URL untuk pengguna-pengguna " "anda dan boleh membantu enjin-enjin carian internet untuk " "mengindekskan kandungan anda dengan lebih berkesan. Lebih daripada " "satu alias boleh dicipta untuk satu halaman." msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Contoh-contoh alias-alias URL adalah:
\n" "profile_
to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nama medan tersebut. Nama borang tidak ditunjukkan pada pengguna "
"tetapi digunakan secara dalaman dalam kod HTML dan URL.\r\n"
"Melainkan anda tahu apa yang anda buat, disyorkan agar anda meletakkan "
"tatatanda awalan pada nama borang dengan profile_
untuk "
"mengelakkan konflik nama dengan medan-medan yang lain. Ruang atau "
"aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis bawah (_) adalah "
"tidak dibenarkan. Satu contoh nama ialah \"profile_favorite_color\" "
"atau \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Satu senarai yang menyenaraikan semua opsyen. Contoh opsyen ialah "
"\"merah\", \"biru\", \"hijau\", dll."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Medan profil terlindung, hanya boleh diakses oleh pentadbir-pentadbir, "
"modul-modul dan tema-tema."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Medan peribadi, kandungan hanya tersedia ada untuk para pengguna yang "
"diberi keutamaan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil tetapi tidak "
"digunakan pada halaman senarai ahli ."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil dan halaman "
"senarai ahli ."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Pemberat mentakrifkan urutan medan borang ditunjukkan. Medan yang "
"lebih ringan akan \"apung ke atas\" menuju ke aras atas kategori."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Borang akan dilengkapkan secara automatik ketika pengguna menaip."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nama borang ternyata mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak "
"sah. Ruang atau aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis "
"bawah (_) adalah tidak dibenarkan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama borang yang ditetapkan adalah disimpan untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama kategori yang ditetapkan adalah disimpan untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tajuk yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nama yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Medan tersembunyi tidak boleh diperlukan."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Medan tersembunyi tidak boleh dilaraskan menjadi tampak dalam borang "
"pendaftaran pengguna."
msgid "The field has been created."
msgstr "Medan telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam medan %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tindakan ini tidak boleh dibuat asal. Jika pengguna-pengguna telah "
"memasukkan nilai-nilai ke dalam medan in dalam profil mereka, "
"entri-entri ini akan dipadamkan juga. Jika anda ingin mengekalkan data "
"yang dimasuki oleh pengguna, anda mungkin boleh sunting medan ini menukarkannya kepada satu "
"medan profil terlindung dan tidak memadamkan medan itu supaya it hanya "
"boleh dicapai oleh pentadbir-pentadbir."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Medan %field telah dipadamkan."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Medan profil %field telah ditambah ke dalam kategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Medan profil %field telah dipadamkan."
msgid "User list"
msgstr "Senarai pengguna"
msgid "single-line textfield"
msgstr "medan teks satu-barisan"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "medan teks multi-barisan"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak semak"
msgid "list selection"
msgstr "senarai pilihan"
msgid "freeform list"
msgstr "senarai bentuk bebas"
msgid "Author information"
msgstr "Maklumat pengarang"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Pautan ke profil penuh pengguna."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Medan-medan pengguna untuk dipaparkan"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Pilih medan profil yang anda ingin paparkan dalam blok. Hanya medan "
"yang ditetapkan sebagai awam dalam konfigurasi medan profil tersedia ada."
msgid "View full user profile"
msgstr "Lihat profil penuh pengguna"
msgid "About %name"
msgstr "Mengenai %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Letakkan setiap item pada barisan yang berlainan atau pisahkannya "
"dengan tanda koma. HTML tidak dibenarkan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Nilai yang diberikan untuk %field bukan satu URL yang sah."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Cipta medan-medan disesuaikan untuk pengguna-pengguna anda."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Kategori profil automatik lengkap"
msgid "Edit field"
msgstr "Sunting medan"
msgid "Delete field"
msgstr "Padam medan"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatik lengkap"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Menyokong profil-profil pengguna yang boleh dikonfigurasikan."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks carian tidak dikosongkan tetapi akan dikemaskinikan secara "
"sistematik untuk mencerminkan seting baru. Pencarian akan terus "
"berfungsi tetapi kandungan baru tidak akan diindeks selagi semua "
"kandungan yang sedia ada telah diindekskan semula. Tindakan ini tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks akan dibina semula."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status pengindeksan"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pendikit pengindeksan"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Seting pengindeksan"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Panjang perkataan minimum untuk diindeks"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Jumlah huruf-huruf yang akan diindeks bagi satu perkataan. Seting yang "
"rendah bermakna kedudukan keputusan carian yang lebih baik, tetapi "
"juga pangkalan data yang lebih besar. Setiap pertanyaan carian mesti "
"mengandungi sekurang-kurangnya satu kata kunci dalam saiz ini (atau "
"lebih panjang)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Kendalian mudah CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sama ada untuk mengenakan pengtokenan mudah Cina/Jepun/Korea "
"berdasarkan jujukan-jujukan bertindih. Sebaliknya nyahkan ini "
"sekiranya anda ingin menggunakan prapemproses luar. Tidak memberi "
"kesan kepada bahasa-bahasa lain."
msgid "Search form"
msgstr "Borang carian"
msgid "search content"
msgstr "cari kandungan"
msgid "use advanced search"
msgstr "guna carian maju"
msgid "administer search"
msgstr "mentadbir carian"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurasikan seting yang berkaitan untuk opsyen-opsyen pencarian dan "
"pengindeksan yang lain"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasa carian tertinggi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Papar frasa-frasa carian paling popular."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Membolehkan pencarian kata kunci suluruh laman."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Jumlah masa penjanaan halaman"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Halaman popular dalam masa %interval"
msgid "unban"
msgstr "nyahlarang"
msgid "ban"
msgstr "larang"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Pelawat terbanyak dalam masa %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Perujuk terbanyak dalam masa %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logkan setiap capaian halaman. Ini diperlukan oleh perujuk statistik."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Pengesetan pembilang paparan kandungan"
msgid "Count content views"
msgstr "Hitung pandangan kandungan"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Tambahkan hitungan dalam pembilang setiap kali kandungan dilihat."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Pengesetan untuk maklumat statistiks yang Drupal akan simpankan "
"perihal laman web. Sila lihat statistiks laman "
"web untuk maklumat sebenar"
msgid "Popular content"
msgstr "Kandungan popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Berapa banyak item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai "
"\"sepanjang masa\" ."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Berapa banyak item kandungan akan dipamerkan dalam senarai \"dilihat "
"baru-baru ini\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hari ini:"
msgid "All time:"
msgstr "Sepanjang masa:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Paparan terakhir:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Lihat halaman-halaman yang baru di lawati"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Lihat halaman-halaman yang kerap kali menerima hit."
msgid "Top visitors"
msgstr "Pelawat terbanyak"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Lihat pelawat-pelawat yang membuat hit pada banyak halaman"
msgid "Top referrers"
msgstr "Perujuk terbanyak"
msgid "View top referrers."
msgstr "Lihat perujuk-perujuk teratas"
msgid "View access log."
msgstr "Lihat log capaian."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Mengawal butiran maklumat tentang apa dan bagaimana laman web anda "
"mengelog."
msgid "Track page visits"
msgstr "Jejak lawatan halaman"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Melog statistik capaian bagi laman anda."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Pilih tema supaya halaman pentadbiran dipamerkan menggunakan ia. Jika "
"anda memilih \"Sistem lalai\", halaman-halaman pentadbiran akan "
"menggunakan tema yang sama seperti sedia ada dalam laman web."
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa tema "
"pentadbiran masih ditetapkan pada tema %admin_theme; seterusnya, "
"tema pada halaman ini kekal tidak bertukar. Semua bahagian bukan "
"tadbiran laman web, walau bagaimanapun, akan menunjukkan tema terpilih "
"%selected_theme secara lalai."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gambar pengguna dalam terbitan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gambar pengguna-pengguna dalam komen-komen"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikon pintas"
msgid "Display post information on"
msgstr "Paparkan maklumat pos pada"
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bolehkan atau nyahbolehkan teks diserah oleh NamaPengguna pada "
"tarikh apabila mempamerkan pos-pos jenis berikut."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Seting imej logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jika ditogol \"on\", logo berikut akan dipamerkan."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Guna logo lalai"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan logo yang "
"dibekalkan bersama."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Laluan ke fail yang anda ingin gunakan sebagai fail logo anda sebagai "
"ganti logo lalai."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Pindah naik imej logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pengesetan ikon pintas"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Gunakan ikon pintas lalai"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan ikon pintas "
"lalai."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Laluan ke imej fail yang anda ingin gunakan sebagai satu ikon pintas "
"tersuai anda."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Muat naik image ikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini "
"untuk memuatnaikkan ikon pintasan anda."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Modul-modul berikut akan dibuang pemasangan dengan sepenuhnay dari "
"laman web anda, dan semua data dari modul-modul ini akan "
"hilang!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Pastikan nyahpasang"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Adakah anda ingin meneruskan pembuangan pemasangan di atas?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Tiada modul dipilih."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modul-modul yang dipilih telah dinyahpasang."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Laman 403 (akses terhalang) lalai"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Halaman ini dipaparkan apabila document yang dipinta disangkal kepada "
"pengguna semasa. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Laman 404 (tidak dijumpai) lalai"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log dan ke skrin"
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Buat masa ini, semua modul yang telah didayakan "
"adalah serasi dengan polisi caching yang agresif. Ambil "
"perhatian bahawa jika anda gunakan caching agresif dan mampukan "
"modul-modul baharu, anda perlu menyemak semula halaman ini untuk "
"mempastikan keserasian."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache laman"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mod cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresif (pakar sahaja, kemungkinan kesan sampingan)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisasi jalur lebar"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Awam - fail tersedia ada menggunakan HTTP secara terus."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Peribadi - fail dipindahkan oleh Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pilih peralatan pemprosesan imej"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tajuk bersama sisipan"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Hari pertama minggu untuk pandangan-pandangan kalendar."
msgid "Short date format"
msgstr "Format tarikh pendek"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Format pendek paparan tarikh."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format tarikh sederhana"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Paparan tarikh bersaiz sederhana."
msgid "Long date format"
msgstr "Format tarikh panjang"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Format tarikh yang lebih panjang digunakan untuk paparan terperinci."
msgid "Command counters"
msgstr "Pengira arahan"
msgid "The number of SELECT
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan PILIH
."
msgid "The number of INSERT
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan SISIP
."
msgid "The number of UPDATE
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan KEMAS KINI
."
msgid "The number of DELETE
-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan PADAM
."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "Query performance"
msgstr "Prestasi kuiri"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Bilangan cantuman tanpa indeks; seharusnya kosong."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Bilangan isihan yang selesai dijalankan tanpa menggunakan indeks; "
"seharusnya kosong."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Bilangan kali satu kunci boleh diperolehi serta-merta."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Bilangan kali pelayan terpaksa menunggu untuk satu kunci."
msgid "Query cache information"
msgstr "Maklumat cache pertanyaan"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Bilangan pertanyaan dalam cache pertanyaan."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Tiada modul untuk dibuang pemasangan."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Selamat datang ke bahagian pengurusan. Di sini anda boleh mengawal "
"bagaimana laman anda berfungsi."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Halaman ini menunjukkan pada anda semua kerja pentadbiran tersedia ada "
"untuk setiap modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template
theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan untuk tema "
"%template
. Apabila laman web anda dipamerkan dengan "
"menggunakan tema ini, pengesetan ini akan digunakan. Dengan mengklik "
"\"Set semula kepada lalai,\" anda boleh memilih untuk menggunakan pengesetan global untuk tema ini."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan lalai untuk seluruh laman web "
"anda dan merentasi semua tema-tema. Melainkan ia telah diatasi oleh "
"satu tema spesifik, pengesetan ini akan digunakan."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Proses pembuangan pemasangan akan membuang semua data berkaitan dengan "
"modul. Untuk membuang pemasangan satu modul, anda mesti menyahbolehkan "
"ia terlebih dahulu. Tidak semua modul menyokong ciri ini."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pemilihan satu tema yang berlainan akan mengubah rupa dan gaya laman."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pilih waktu tempatan semasa anda. Tarikh dan waktu di seluruh tapak "
"ini akan dipaparkan menggunakan zon waktu ini."
msgid "select different theme"
msgstr "pilih tema berbeza"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod padat"
msgid "By task"
msgstr "Mengikut tugas"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Pengesetan untuk menentukan bagaimana halaman-halaman tadbiran harus "
"dilihat."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Tukarkan tema yang digunakan pada laman web anda atau bolehkan para "
"pengguna untuk menetapkan ia."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pilih tema lalai."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan modul-modul tambahan bagi laman anda."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Tukarkan maklumat asas laman web seperti nama laman web, slogan, "
"alamat e-mel, misi, laman utama dan lain-lain."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Drupal mengendalikan ralat-ralat termasuk ralat "
"403/404 serta pelaporan ralat PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Maklumkan Drupal di mana fail-fail yang telah dimuat naik akan "
"disimpankan dan bagaimana ia boleh diakseskan."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Peralatan imej"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilih peralatan imej untuk digunakan jika anda ada memasang peralatan "
"berupa pilihan."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Penerbitan RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurasikan bilangan item per suapan dan sama ada suapan-suapan "
"harus menjadi titles/teasers/full-text."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarikh dan masa"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Pengesetan untuk tujuan menentukan bagaimana Drupal memaparkan tarikh "
"dan waktu serta zon waktu sistem lalai."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Ambil laman web ke luar talian untuk penyelenggaraan atau bawa ia "
"balik ke dalam talian."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan URL-URL bersih untuk laman anda."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Dapatkan satu laporan status perihal operasi laman web anda dan "
"apa-apa masalah yang dapat dikesan ."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Pemasangan PHP anda terlalu tua. Drupal memerlukan sekurang-kurangnya "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals telah dibolehkan. Drupal memerlukan agar "
"arahan konfigurasi ini dinyahnbolehkan. Laman web anda mungkin tidak "
"selamat apabila register_globals dibolehkan. Manual PHP ada "
"mengandungi tunjuk cara bagaimana menukar "
"pengesetan konfigurasi."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Dibolehkan ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Tidak dilindungi"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file tidak dilindungi daripada pengubahan dan merupaka satu "
"risiko keselamatan. Anda mesti mengubah kebenaran-kebenaran fail "
"kepada tidak boleh ditulis."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tugas-tugas penyenggaraan cron"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Anda boleh jalankan cron secara manual."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu mengeset direktori yang betul pada halaman seting sistem fail atau "
"menukar kebenaran-kebenaran direktori semasa supaya ianya boleh "
"ditulis."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun umum)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun persendirian)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Sesetengah modul mempunyai pengemaskinian skema pangkalan data untuk "
"dipasang. Anda seharusnya menjalankan skrip "
"kemaskini pangkalan data secepat mungkin."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Mengendali konfigurasi umum laman untuk pentadbir-pentadbir."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna tanpa nama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama yang melawat laman web anda sekarang "
"melebihi ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit "
"apabila laman web anda mempunyai 250 pengguna tanpa nama serentak "
"dalam talian , masukkan '250' dalam medan ini. Biarkan nilai ini "
"kosong atau tetapkan pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara "
"automatik, para pengguna tanpa nama. Anda boleh memeriksa bilangan "
"terkini pengguna tanpa nama dengan menggunakan blok \"Siapa dalam "
"talian\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna sah"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna sah yang melawat laman web anda sekarang melebihi "
"ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit apabila "
"laman web anda mempunyai 50 pengguna berdaftar serentak dalam talian , "
"masukkan '50' dalam medan ini. Biarkan nilai ini kosong atau tetapkan "
"pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara automatik, para "
"pengguna yang sah. Anda boleh memeriksa bilangan terkini pengguna sah "
"dengan menggunakan blok \"Siapa dalam talian\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Pengehad kebarangkalian auto-pendikit"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Pengehad kebarangkalian auto-pendikit ialah satu mekanisma kecekapan "
"untuk mengurangkan, secara statistik, overhed auto-pendikit tersebut. "
"Pengehad dinyatakan sebagai peratusan halaman dilihat, sebagai contoh, "
"jika ditetapkan pada lalai 10% kami hanya laksanakan pertanyaan "
"lebihan pangkalan data untuk mengemas kini status pendikit 1 untuk "
"setiap 10 halaman yang dilihat. Lagi sibuk laman web anda, lagi rendah "
"harus anda tetapkan nilai pengehad."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value bukan pengesetan auto-pendikit yang sah. Sila masukkan satu "
"nilai angka positif."
msgid "throttle"
msgstr "pendikit"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana laman web anda mengurangkan kandungan pada masa "
"bebanan berat."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Mengendalikan mekanisma auto-trotel, untuk mengawal kesesakan laman."
msgid ""
"Users with the upload files permission "
"can upload attachments. Users with the view "
"uploaded files permission can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan kebenaran muat naik "
"fail-fail boleh muat naik lampiran. Pengguna-pengguna dengan kebenaran papar fail-fail dimuat naik boleh "
"lihat lampiran yang dimuat naik. Anda boleh memilih jenis-jenis "
"terbitan yang boleh menerima lampiran pada halaman seting jenis-jenis kandungan."
msgid "File uploads"
msgstr "Fail dimuat naik"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Mengawal bagaimana fail-fail boleh dilampirkan pada kandungan."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Membenarkan pengguna muat naik dan lampirkan fail pada kandungan."
msgid "User registration settings"
msgstr "Seting pendaftaran pengguna"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun tetapi kebenaran pentadbir "
"diperlukan."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Memerlukan pengesahan melalui e-mel apabila pelawat membuka akaun."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Garis panduan pendaftaran pengguna"
msgid "Picture support"
msgstr "Sokongan gambar"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Subdirektori di dalam direktori %dir di mana gambar-gambar akan "
"disimpan."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensi-dimensi maksimum gambar"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensi maksimum untuk gambar, dalam piksel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Saiz maksimum fail gambar"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Saiz maksimum fail gambar, dalam kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Garis panduan gambar"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan pada borang muat naik gambar disamping garis "
"panduan yang sedia ada. Ia berguna untuk membantu atau memaklumi "
"pengguna anda."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nama untuk peranan ini. Seperti: \"moderator\", \"sidang editor\", "
"\"arkitek laman\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Nama peranan %name telah sedia wujud. Sila pilih nama peranan yang "
"lain."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Nama peranan telah ditukar."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Peranan telah dipadam"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Padan dengan sebarang aksara, termasuk tiada aksara."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Padan dengan satu aksara sahaja."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Peraturan akses telah disimpan."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Peraturan akses telah ditambah."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Tiada apa yang dimasukkan. Sila masukkan string ujian dan cuba lagi."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan satu nama pengguna untuk disemak sama ada ia akan dihalang "
"atau dibenarkan."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan alamat e-mel untuk disemak sama ada ia akan dihalang atau "
"dibenarkan."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Masukkan nama hos atau alamat IP untuk disemak sama ada ia akan "
"dihalang atau dibenarkan."
msgid "Check hostname"
msgstr "Semak nama hos"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nama pengguna %name tidak dibenarkan."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nama pengguna %name dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail dibenarkan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nama hos %host tidak dibenarkan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nama hos %host dibenarkan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Tiada peraturan-peraturan akses pada masa ini."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-mel kata laluan baru"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name tidak dibenarkan untuk memohon kata laluan baru."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Arahan selanjutnya telah dihantar ke alamat emel anda."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam akaun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Semua submisi yang dibuat oleh pengguna ini akan dianggap sebagai "
"akaun tanpanama. Tindakan ini tidak boleh diundur."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name telah pun dipadam."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Anda perlu memasukkan nama pengguna."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh bermula dengan jarak."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh berakhir dengan jarak."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Nama pengguna tidak boleh mengandungi tempat-tempat kosong dalam satu "
"baris."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh mengandungi huruf yang tidak dibenarkan."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Nama pengguna bukan ID yang sah."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Nama pengguna %name terlalu panjang: ia mestilah sama atau kurang dari "
"%max huruf."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Anda perlu memasukkan alamat e-mel."
msgid "Who's online"
msgstr "Ahli dalam talian"
msgid "User list length"
msgstr "Panjang senarai pengguna"
msgid "Online users"
msgstr "Pengguna-pengguna dalam talian"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Masukkan kata laluan yang mengiringi nama pengguna anda."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nama %name telah didaftarkan menggunakan satu alamat e-mel rizab dan "
"oleh kerana itu tidak dapat dilog masuk."
msgid "Delete picture"
msgstr "Padam gambar"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Tanda kotak ini untuk memadam gambar terkini anda."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Pentadbir telah membuka satu akaun untuk anda di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pentadbir laman di !site telah membuka satu akaun untuk anda. Anda "
"kini boleh log masuk ke !login_uri menggunakan nama pengguna dan kata "
"laluan berikut:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: !username\r\n"
"kata laluan: !password\r\n"
"\r\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampal ia ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, bererti ia hanya boleh digunakan "
"sekali sahaja.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh menggubah kata laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Perincian akaun untuk !username di !site (sedang menunggu kelulusan "
"pentadbir)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Maklumat penukaran log masuk untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Permohonan untuk set semula kata laluan bagi akaun anda telah dibuat "
"di !site.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk ke !uri_brief dengan mengklik pautan ini atau "
"dengan menyalin dan menampalkan pautan ini pada pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini ialah log masuk sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan "
"untuk sekali sahaja. Ia akan luput selepas satu hari dan tiada apa-apa "
"akan berlaku jika ia tidak digunakan.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru di !edit_uri "
"untuk menukar kata laluan anda."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Nyahsekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Sekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Padam pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal membenarkan pengguna untuk mendaftar, log masuk, log keluar, "
"senggara profil pengguna, dsb. Pengguna laman tidak boleh menggunakan "
"nama mereka untuk terbitkan kandungan selagi mereka tidak mendaftar "
"untuk satu akaun pengguna."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Mengeset peraturan akses nama pengguna dan alamat e-mel untuk akaun "
"baru dan sedia ada (akaun yang kini sedang log masuk di laman "
"web ini tidak akan dilog keluar). Jika nama pengguna atau alamat "
"e-mail sepadan dengan mana-mana peraturan yang tidak dibenarkan, "
"tetapi bukan peraturan yang dibenarkan, maka akaun itu tidak akan "
"dibenarkan untuk dibuka atau dilogin. Peraturan hos melibatkan semua "
"paparan laman, bukan hanya pendaftaran."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Kebenaran-kebenaran membolehkan anda mengawal apa yang "
"pengguna-pengguna boleh lakukan dalam laman anda. Setiap peranan "
"pengguna (ditakrifkan pada halaman peranan-peranan "
"pengguna) mempunyai set kebenaran-kebenaran masing-masing. Sebagai "
"contoh, anda boleh memberi pengguna yang dikelasifikasikan sebagai "
"\"Pentadbir\" kebenaran untuk \"mentadbir nod\" tetapi menafikan kuasa "
"ini untuk pengguna biasa, yang \"disahkan\". Anda boleh menggunakan "
"kebenaran-kebenaran untuk mendedahkan ciri-ciri baru untuk "
"pengguna-pengguna istimewa (mereka yang melanggan, sebagai contoh). "
"Kebenaran-kebenaran juga membenarkan pengguna-pengguna yang dipercayai "
"untuk berkongsi beban pentadbiran dalam menjalankan laman yang sibuk."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Peranan-peranan membenarkan anda memperbaiki keselamatan dan " "pentadbiran Drupal. Satu peranan mendefinasikan satu orang pengguna " "yang tertentu yang mempunyai keistimewaan sebagai dijelaskan dalam kebenaran-kebenaran pengguna. Contoh-contoh " "peranan-peranan termasuk: pengguna tanpanama, pengguna disahkan, orang " "tengah, pentadbir dan sebagainya. Dalam bidang ini anda akan " "mentakrifkan nama peranan bagi pelbagai peranan. Untuk " "memadamkan satu peranan memilih \"sunting\". p>
Pada dasarnya, " "Drupal mempunyai dua peranan pengguna: p>\n" "
Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Mendayakan modul Drupal membolehkan anda untuk:
If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the drupal_client_page()
function. Sample "
"instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Jika anda senggara satu direktori laman web, anda boleh senaraikan "
"ia pada satu halaman dengan menggunakan fungsi "
"drupal_client_page()
. Sampel tunjuk cara:
\r\n" "<?php \r\n" "print drupal_client_page(); ?> \r\n" "
Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal ialah nama perisian yang menjanakan " "%this-site. Terdapat laman-laman web Drupal di seluruh dunia, dan " "banyak yang berkongsi bersama pangkalan data pendaftaran masing-masing " "supaya para pengguna boleh dengan mudah log masuk ke mana-mana laman " "Drupal dengan menggunakan satu Drupal ID " "tunggal.
Jadi, sila log masuk ke dalam akaun anda di %this-site " "dengan nama pengguna dari laman Drupal yang lain. Format ID Drupal " "adalah serupa dengan alamat e-mel: nama " "pengguna@pelayan. Satu contoh ID Drupal yang sah " "ialah mwlily@drupal.org.
" msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings » site information page." msgstr "" "Anda mesti tetapkan nama laman web anda di halaman tadbiran» settings » maklumat laman." msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "" "Anda mesti tetapkan alamat e-mel laman web anda di halaman pengesetan maklumat laman web." msgid "" "You must set your site slogan on the site information " "settings page." msgstr "" "Anda mesti tetapkan slogan laman web anda di halaman " "pengesetan maklumat laman web." msgid "" "You must set your site mission on the site " "information settings page." msgstr "" "Anda mesti tetapkan misi laman web anda di halaman " "pengesetan maklumat laman web." msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Berdaftar dengan pelayan Drupal" msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site " "will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be " "enabled." msgstr "" "Jika didayakan, laman Drupal anda akan mendaftar ia sendiri dengan " "pelayan XML-RPC Drupal yang dinyatakan. Untuk berfungsi sewajarnya, " "anda mesti tetapkan nama laman web anda, alamat e-mel, slogan dan " "kenyataan misi. Apabila medan pelayan XML-RPC Drupal ditetapkan pada " "%drupal-xml-rpc, laman web anda akan mendaftar ia sendiri pada " "drupal.org. Memerlukan ciri cron didayakan." msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Pelayan XML-RPC Drupal" msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "URL pelayan XML-RPC Drupal yang anda ingin daftar dengan ia." msgid "Send system information" msgstr "Hantar maklumat sistem" msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Jika didayakan, laman web anda akan menghantar maklumat perihal " "komponen-komponen terpasang (modul, tema, dan enjin tema). Maklumat " "ini boleh membantu menyusun statistik penggunaan projek-projek Drupal." msgid "Send statistics" msgstr "Hantar statistik" msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Jika didayakan, laman web anda akan menghantar ringkasan statistik " "bilangan pengguna berdaftar dan jumlah total pos. Tiada maklumat " "peribadi akan dihantar. Data ini membantu menambah baik statistik " "pemeringkatan projek-projek Drupal." msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Benarkan laman Drupal yang lain untuk mendaftar" msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Jika didayakan, laman Drupal anda akan membolehkan laman web yang lain " "untuk mendaftar dengan laman web anda dan menghantar maklumat ke laman " "web tersebut. Kefungsian ini boleh digunakan untuk menyenggara satu " "senarai laman web berkaitan." msgid "Authentication service" msgstr "Perkhidmatan pengesahihan" msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Jika didayakan, laman Drupal anda akan menerima log masuk dengan nama " "pengguna laman Drupal yang lain, dan juga menyediakan pengesahihan " "untuk para pengguna yang log masuk ke laman Drupal yang lain " "berdasarkan akaun-akaun pengguna mereka yang berada di sini." msgid "" "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http " "prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication " "service has been enabled, users registered at the server specified " "here, will not need to append the server to their user name when " "logging into your site. This enables users to provide a briefer, more " "familiar username in the login form." msgstr "" "URL pelayan pengesahihan Drupal lalai. Tinggalkan %http prefix (e.g. " "drupal.org, www.example.com, dsb). Jika perkhidmatan pengesahihan " "telah didayakan, para pengguna yang telah berdaftar di pelayan " "ternyata di sini tidak perlu untuk menambah pelayan tersebut pada nama " "pengguna apabila mereka log masuk ke laman web anda. Ini membolehkan " "para pengguna untuk menyediakan satu ringkasan, nama pengguna yang " "lebih biasa dalam borang log masuk." msgid "" "Only accept remote logins from the above specified default " "authentication server and not from any other server. Useful when an " "external system is the solitary authority on user accounts for this " "site. A common usage is to enable this setting and also enable an " "authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "" "Hanya menerima log masuk jauh dari pelayan pengesahihan lalai ternyata " "di atas dan bukan dari mana-mana pelayan yang lain . Berguna apabila " "sistem luaran merupakan autoriti tunggal ke atas akaun-akaun pengguna " "untuk laman web ini. Satu penggunaan biasa ialah mendayakan pengesetan " "ini dan juga Modul Authentication yang berhubung dengan pelayan " "direktori firma anda." msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping dari %name (%link)." msgid "Handling ping request" msgstr "Mengendalikan permintaan ping" msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "Gagal memaklumkan %server; kod ralat: %errno; mesaj ralat: %error_msg." msgid "Error %code: %message" msgstr "Ralat %code: %message" msgid "Sites registry" msgstr "Daftar fail laman-laman web" msgid "" "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for " "statistics sharing, or set up your server to be a central server for " "registrations." msgstr "" "Berdaftar pada laman Drupal yang lain (drupal.org secara lalai) untuk " "berkongsi statistik, atau sediakan pelayan anda supaya ia menjadi " "pelayan pusat untuk tujuan pendaftaran." msgid "Distributed authentication" msgstr "Pengesahihan teragih" msgid "client ping" msgstr "ping klien" msgid "server ping" msgstr "ping pelayan" msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes" msgstr "" "Membolehkan anda daftarkan laman anda dengan pelayan pusat dan " "meningkatkan taraf projek Drupal dengan menerbitkan maklumat berkenaan " "modul dan tema yang dipasang." msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "Modul Filter membolehkan para pentadbir mengkonfigurasi format input " "teks untuk laman web. Sebagai contoh, seorang pentadbir mungkin " "mengkehendaki satu penapis untuk melucut keluar HTML hasad dari " "komen-komen pengguna. Para pentadbir boleh juga membuat URL menjadi " "boleh dipaut walaupun ia hanya dimasukkan dalam format tidak berpaut." msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Para pengguna boleh memilih di kalangan format-format input tersedia " "ada apabila mencipta atau menyunting kandungan. Para pentadbir boleh " "mengkonfigurasikan format input tertentu menjadi tersedia ada kepada " "peranan pengguna tertentu, serta memilih format input lalai. Para " "pentadbir boleh juga menciptakan format input baharu. Setiap format " "input boleh dikonfigurasikan untuk menggunakan pelbagai penapis." msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Untuk keterangan lanjut sila baca konfigurasi dan buku panduan " "pengubahsuaian halaman Tapisan." msgid "" "\n" "Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Format input mentakrifkan satu cara untuk memproses teks " "yang dibekal oleh pengguna dalam Drupal. Setiap format input mempunyai " "pengesetan tersendiri untuk menentukan penapis-penapis untuk " "diaplikasikan. Penapis-penapis yang boleh diguna pakai termasuk " "melucut keluar HTML hasad dan membuat URL boleh diklik.
\r\n" "Para pengguna boleh memilih di kalangan format input tersedia ada " "apabila menyerahkan kandungan.
\r\n" "Di bawah ini anda boleh konfigurasikan format input menjadi " "tersedia ada untuk peranan-peranan tertentu serta memilih satu format " "input lalai (digunakan untuk pengimportan kandungan, sebagai " "contoh).
\r\n" "Ambil perhatian bahawa (1) format lalai senantiasa tersedia ada " "untuk semua peranan, dan (2) semua format penapis boleh senantiasa " "digunakan oleh peranan-peranan dengan keizinan \"mentadbir " "penapis-penapis\" walaupun ia tidak tersenarai secara eksplisit dalam " "lajur peranan jadual ini.
" msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Setiap penapis melaksanakan satu perubahan tertentu pada " "input pengguna; sebagai contoh, melucutkan HTML hasad atau membuat " "sesuatu URL boleh diklik. Pilih penapis yang anda hendak aplikasikan " "pada teks dalam format input ini.
Jika anda memerhati ada " "sesetengah penapis menyebabkan konflik wujud dalam input, anda boleh " "susun ia semula.
" msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Disebabkan oleh sistem penapisan yang fleksibel, anda mungkin " "menghadapi satu situasi di mana satu penapis mengelak penapis yang " "lain dari menjalankan tugasnya. Sebagai contoh: satu perkataan dalam " "URL ditukarkan menjadi satu istilah glosari sebelum URL tersebut boleh " "ditukarkan menjadi satu pautan yang boleh diklik. Apabila ini berlaku, " "anda perlu untuk menyusun semula urutan penapis-penapis " "dilaksanakan.
Penapis-penapis dilaksanakan dari atas ke bawah. " "Anda boleh gunakan lajur pemberat untuk menyusun semula ia: " "penapis-penapis yang lebih berat akan \"tenggelam\" ke bawah.
" msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided " "filters." msgstr "" "Konfigurasikan bagaimana input kandungan mengikut pengguna ditapiskan, " "termasuk tag HTML yang dibenarkan dan tag kod. Juga membenarkan " "pendayaan penapis-penapis yang dibekal oleh modul." msgid "!format input format" msgstr "format input !format" msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then " "you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print
or return
statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Jika anda mengetahui cara bagaimana membina skrip dalam PHP, Drupal " "memberi anda keupayaan untuk membenam mana-mana skrip yang anda " "kehendaki. Ia akan dijalankan apabila halaman dilihat dan dibenam " "secara dinamik ke dalam halaman tersebut. Ini memberikan anda " "fleksibiliti dan kuasa yang menakjubkan, tetapi bersama itu juga, ia " "boleh mengundang bahaya dan ketidakselamatan jika anda tidak menulis " "kod dengan betul. Jika anda tidak biasa dengan PHP, SQL atau dengan " "enjin laman web, elakkan bereksperimen dengan PHP sebab anda boleh " "merosakkan pangkalan data anda atau mengolahkan laman web anda menjadi " "tidak selamat atau tidak berfungsi! Jika anda tidak merancang untuk " "membuat bermacam ragam pada kandungan anda, maka adalah lebih baik " "anda menggunakan HTML biasa.
\r\n" "Ingat bahawa setiap kod dalam item PHP mesti dalam kod PHP yang sah " "- termasuk perkara-perkara seperti membatalkan dengan betul " "kenyataan-kenyataan dengan koma bertitik. Amatlah disyorkan agar anda " "membina kod anda berasingan dengan menggunakan satu skrip ujian " "ringkas pada pangkalan data ujian sebelum berhijrah ke sekitaran " "pengeluaran anda.
\r\n" "Nota:
cetak
atau kenyataan kembali
untuk "
"menghasilkan kandungan sebenar item anda.Satu contoh asas:
\r\n" "<\r\n" "p>Untuk contoh-contoh lebih mendalam, kami syorkan anda semak kod " "Drupal sedia ada dan gunakannya sebagai titik permulaan terutamanya " "dalam kotak-kotak bar tepi." msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Membolehkan anda untuk megehad jika para pengguna boleh mengepos HTML " "dan tag-tag tertentu untuk menapis keluar." msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Menjalankan kod PHP. Penggunaan tapisan ini seharusnya terhad kepada " "pentadbir-pentadbir sahaja!" msgid "" "\n" "Anda ingin menyediakan satu kotak dengan tajuk " "\"Selamat Datang\" yang anda boleh gunakan untuk menyambut " "pelawat-pelawat anda. Kandungan untuk kotak ini boleh diciptakan " "dengan kod berikut:
\r\n" "\r\n" "print t(\"Selamat datang pelawat, ... mesej selamat datang di sini " "...\");\r\n" "\r\n" "Jika kita menghadapi para pengguna berdaftar, kita boleh ubah suai " "mesej tersebut dengan menggunakan:
\r\n" "\r\n" "global $user; \r\n" "if ($user->uid) { \r\n" " print t(\"Selamat datang $user->nama, ... mesej selamat datang di " "sini ...\"); \r\n" " } \r\n" " else { print t(\"Selamat datang pelawat, ... mesej selamat datang di " "sini ...\"); }\r\n" "
Help is available on the following items:
\n" " !help_pages\n" "Terdapat bantuan untuk item-item berikut:
\r\n" " !help_pages\r\n" "This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. " "Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to " "help get you started.
\n" "It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.
\n" msgstr "" "Panduan ini menjelaskan beberapa kegunaan modul dalam Drupal dan bagaimana untuk mengkonfigurasikan " "mereka. Tambahan pula, anda akan menemui satu glosari istilah Drupal " "yang asasi untuk membantu anda bermula. p>
Ia bukan pengganti " "untuk Buku panduan Drupal yang boleh di " "dapati dalam talian dan harus digunakan bersama-samanya. Buku panduan " "rujukan dalam talian mungkin lebih terkini dan mempunyai komen-komen " "berguna yang disumbangkan oleh pengguna. Ia adalah titik rujukan " "muktamad untuk segala dokumentasi Drupal.
\n" msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "Modul bantuan memaparkan maklumat bantuan dengan konteks sensitif. " "Pengguna-pengguna boleh belajar bagaimana menggunakan modul-modul dan " "melaksanakan kerja lebih cepat dan kurangkan kesilapan dengan klik " "pada pautan yang disediakan oleh modul bantuan." msgid "" "Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:
\n" "Modul-modul boleh memyediakan dokumentasi kepada modul-modul lain " "dengan modul ini. Semua bantuan pengguna seharusnya dipersembahkan " "dengan modul ini. Sedikit contoh bantuan:
\r\n" "Example Mappings:
\n" "Contoh pemetaan:
\n" "Node module features
\n" "Ciri-ciri Modul Node:
\r\n" "cron
or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Modul ping memerlukan cron
atau penjadualan kerja "
"berulang yang serupa dibolehkan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Ping page."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian halaman Ping."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Modul Poll boleh digunakan untuk menciptakan tinjauan mudah untuk para "
"pengguna laman web. Tinjauan ialah satu senarai soalan pelbagai "
"pilihan yang memaparkan hasil kumulatif jawapan kepada tinjauan "
"tersebut. Mengadakan tinjauan di laman web ialah satu cara yang baik "
"untuk menerima maklum balas dari anggota-anggota komuniti."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Para pengguna boleh menciptakan tinjauan. Tajuk tinjauan seharusnya "
"sama dengan pertanyaan; oleh hal yang demikian, masukkan jawapan dan "
"\"asas\" kiraan undi. Anda boleh juga memilih jangka masa undian "
"berjalan. Item tinjauan dalam menu navigasi akan "
"membawa anda ke satu halaman di mana anda boleh melihat semua tinjauan "
"semasa, membuat undian (jika anda belum berbuat demikian) dan melihat "
"keputusan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Poll page."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca halaman "
"tinjauan buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Satu tinjauan mengandungi pertanyaan pelbagai pilihan yang membolehkan "
"para pelawat mengundi pada ia."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengundi pada tinjauan ini."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Anda tidak menetapkan pilihan tinjauan yang sah."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Modul Profile membolehkan anda untuk mentakrifkan medan tersuai "
"(seperti negara, nama sebenar, umur, ...) pada profil pengguna. Ini "
"membenarkan para pengguna laman web untuk berkongsi maklumat perihal "
"diri mereka, dan boleh membantu laman web berasaskan komuniti untuk "
"menyusun para pengguna mereka berdasarkan medan-meadan profil."
msgid ""
"The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Jenis-jenis medan berikut boleh ditambah pada profil " "pengguna:
\r\n" "Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Mengubah seting d ibawah akan menyebabkan indeks laman ini dibina " "semula. Indeks carian tidak dikosongkan tetapi akan dikemaskinikan " "secara sistematik untuk mencerminkan seting baru. Pencarian akan terus " "berfungsi tetapi kandungan baru tidak akan diindeks selagi semua " "kandungan yang sedia ada telah diindekskan semula.
Seting lalai " "sepatutnya sesuai untuk kebanyakan laman.
" msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "Modul Statistics mengikuti dan menyimpan pelbagai statistik penggunaan " "laman web . Ia membilang berapa kali, dan dari mana setiap pos anda " "dilihat. Modul Statistics boleh digunakan untuk mempelajari banyak " "benda berguna perihal bagaimana para pengguna berinteraksi antara satu " "sama lain dan dengan laman web anda." msgid "" "Statistics module features
\n" "Ciri-ciri Modul Statistics:
\r\n" "Configuring the statistics module
\n" "Mengkonfigurasikan Modul Statistics
. \r\n" "Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version.
You can find " "all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "Modul ialah pemalam yang memperluaskan teras fungsian Drupal. Di " "sini anda boleh memiilih modul-modul yang didayakan. Klik nama modul " "dalam menu navigasi untuk halaman-halaman konfigurasi individu. " "Apabila saja satu modul didayakan, keizinan-keizinan baharu mungkin tersedia " "ada. Modul-modul boleh, secara automatik, dinyahdayakan buat sementara " "untuk mengurangkan beban pelayan apabila laman web anda menjadi " "terlalu sibuk, dengan membolehkan throttle.module dan menandakan " "pendikit. Kefungsian auto-pendikit mesti didayakan di halaman konfigurasi pendikit selepas mendayakan " "Modul Throttle.
Penting untuk disarankan bahawa larian update.php dibuat setiap kali satu modul " "dikemaskinikan ke versi baharu.
Anda boleh mendapati semua " "tugasan pentadbiran tergolong di bawah satu modul tertentu di pentadbiran mengikut halaman modul.
" msgid "" "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as " "well as any problems detected with your installation. It is useful to " "copy/paste this information when you need support." msgstr "" "Di sini anda boleh mendapatkan satu gambaran keseluruhan, secara " "ringkas, mengenai parameter laman web Drupal anda serta apa-apa " "masalah yang dapat dikesan berkaitan pemasangan anda. Ia adalah " "berguna untuk menyalin/menampal maklumat ini apabila anda memerlukan " "sokongan." msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or " "disable CSS preprocessor." msgstr "" "Bolehkan atau nyahbolehkan halaman caching untuk pengguna tanpa nama " "dan bolehkan atau nyahbolehkan prapemproses CSS." msgid "View system logs and other status information." msgstr "Lihat log-log sistem dan status maklumat yang lain." msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q=
in the URL.)"
msgstr ""
"Opsyen ini membuat Drupal menghasilkan URL \"bersih\" (i.e. tanpa "
"?q=
dalam URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Sebelum membolehkan URL bersih, anda mesti jalankan satu ujian untuk "
"menentukan jika pelayan anda telah dikonfigurasi dengan betul. Jika "
"anda dapat melihat halaman ini semula selepas mengklik pautan "
"\"Jalankan ujian URL bersih \", ujian telah berjaya dan butang-butang "
"radio di atas akan tersedia ada. Sebaliknya, jika anda diarah ke ralat "
"\"Halaman tidak dijumpai\", anda perlu menukar konfigurasi pelayan "
"anda. Halaman buku panduan URL bersih "
"mempunyai maklumat pencarisilapan tambahan."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Jalankan ujian URL bersih"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Anda telah mendemontrasikan dengan jayanya bahawa URL bersih "
"berfungsi dengan baik dalam pelayan anda. Anda boleh "
"bolehkan/nyahbolehkan ia mengikut pilihan anda."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Apabila ralat-ralat Drupal, PHP dan SQL dilogkan. Dalam pelayan "
"pengeluaran, ia disyorkan agar ralat-ralat dilogkan pada log ralat "
"sahaja. Dalam pelayan ujian, ia membantu jika log ditulis pada skrin."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Mod cache normal adalah paling sesuai untuk kebanyakan laman-laman web "
"dan tidak akan mengakibatkan apa-apa kesan sampingan. Mod cache "
"agresif akan menyebabkan Drupal melangkau pemuatan (init) dan "
"pembuangmuatan (keluar) modul-modul yang didayakan apabila "
"mempersembahkan halaman yang telah dicache. Ini akan menambahkan "
"perangsangan prestasi tetapi boleh juga mengakibatkan kesan sampingan "
"yang tidak diingini."
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
"Modul-modul yang didayakan berikut tidak "
"serasi dengan mod caching agresif dan mungkin tdak berfungsi "
"sewajarnya: %modules."
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Mendayakan cache akan memberikan pelonjakan pretasi yang "
"memberangsangkan. Drupal boleh menyimpan dan menghantar "
"halaman-halaman yang telah dicache dan dimampatkan yang diminta oleh "
"para pengguna tanpa nama. Dengan menyimpan satu halaman web "
"dalam cache, Drupal tidak perlu untuk membina semula halaman tersebut "
"setiap kali seorang pengguna ingin melihatnya."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (disyorkan, tiada kesan sampingan)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Opsyen ini boleh membantu mengurangkan saiz dan bilangan permintaan "
"yang dibuat dalam laman web anda. Ini boleh mengurangkan beban "
"pelayan, lebar jalur yang digunakan, dan purata pemuatan masa halaman "
"untuk pelawat-pelawat anda."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregatkan dan mampatkan fail-fail CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Sesetengah modul Drupal merangkumkan fail-fail CSS sendiri. Apabila "
"modul-modul ini didayakan, setiap fail CSS modul menambahkan satu "
"tambahan permintaan HTTP dalam halaman yang boleh meningkatkan masa "
"muatan setiap halaman. Permintaan-permintaan HTTP ini boleh juga "
"meningkatkan sedikit beban pelayan. Disyorkan agar membuka opsyen ini "
"hanya pada masa laman web anda berada dalam sesi pengeluaran, "
"memandangkan ia boleh mengganggu pembangunan tema. Opsyen ini "
"dinyahdayakan jika anda belum menyediakan direktori fail, atau jika "
"kaedah muat turun anda ditetapkan pada peribadi."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Laluan sistem fail di mana fail akan disimpan. Direktori mesti wujud "
"dan boleh ditulis oleh Drupal. Jika kaedah muat turun ditetapkan pada "
"awam, direktori ini mesti berkait secara relatif dengan direktori "
"pemasangan Drupal dan boleh diakses dalam web. Jika kaedah muat turun "
"ditetapkan pada peribadi, direktori ini seharusnya tidak boleh diakses "
"melalui web. Menukar lokasi ini selepas laman web berjalan akan "
"mengakibatkan pelbagai masalah, jadi tukar pengesetan hanya pada laman "
"web sedia ada, jika anda tahu apa yang anda buat."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Lokasi di mana fail yang dimuat naik akan disimpan semasa pratonton. "
"Laluan-laluan relatif akan diselesaikan relatif kepada direktori "
"pemasangan Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Jika anda ingin apa-apa kawalan capaian dikenakan pada fail-fail yang "
"dimuat turun, tetapkan ini kepada peribadi. Anda boleh "
"menukar ini pada bila-bila masa; walau bagaimanapun, semua URL muat "
"turun akan bertukar, dan mungkin akan terdapat masalah yang tidak "
"dijangkakan, jadi ia tidak disyorkan."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Tiada peralatan imej dijumpai. Drupal akan mengguna pustaka GD PHP "
"terbina dalam untuk mengendalikan imej."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Bilangan item lalai untuk dirangkumkan dalam suapan."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Pengesetan global untuk kepanjangan item-item suapan XML yang "
"dihasilkan secara lalai."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zon-zon waktu yang boleh dikonfigurasi"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Bolehkan atau nyahbolehkan zon waktu pengguna. Apabila dimampukan, "
"para pengguna boleh menetapkan zon waktu dan tarikh mereka sendiri "
"yang dikemaskinikan sewajarnya."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Larian cron gagal"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Cache pertanyaan MySQL boleh menambah baik prestasi laman web anda "
"dengan menyimpan hasil pertanyaan. Maka, jika pertanyaan secaman "
"diterima kemudian, pelayan MySQL akan memperoleh kembali hasil dari "
"cache pertanyaan dan bukannya menghurai dan melaksanakan semula "
"kenyataan tersebut."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Bilangan kali MySQL menjumpai keputusan sebelumnya dalam cache."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL menambah satu pertanyaan pada cache (tidak "
"mengenai sasaran)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL terpaksa menyingkirkan pertanyaan-pertanyaan dari "
"cache sebab ia kehabisan ingatan. Secara ideal harus kosong (0)"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikon pintas anda, atau 'favicon', dipamerkan dalam bar alamat dan "
"dalam tanda buku kebanyakan pelayar web."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Pengesetan spesifik pada enjin"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Papar antaramuka yang kompak dan mempunyai huraian"
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Papar antaramuka yang kompak dan tidak mempunyai huraian"
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Modul Tapisan URL telah dinyahbolehkan; fungsi ini telah ditambahkan "
"ke dalam teras."
msgid "legacy"
msgstr "legasi"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Modul Throttle menyediakan satu mekanisma pendikitan kawalan kesesakan "
"yang mengesan, secara automatik, peningkatan mendadak kemasukan "
"trafik. Jika laman web anda terpaut pada satu laman web popular, atau "
"mengalami serangan \"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin "
"menjadi amat sesak. Mekanisma ini diguna pakai oleh modul-modul Drupal "
"yang lain untuk mengoptimumkan secara automatik prestasi dengan "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif. Sebagai contoh, dalam tema laman web, anda boleh memilih "
"untuk menyahbolehkan gambar-gambar apabila laman web terlalu sibuk "
"(mengurangkan lebar jalur), atau dalam modul-modul, anda boleh memilih "
"untuk menyahbolehkan sesetengah logik yang amat rumit (mengurangkan "
"penggunaan CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama atau sah yang melawat laman web anda "
"sekarang melebihi ambang ternyata. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Throttle page."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca halaman "
"pendikit buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Jika laman web anda terpaut pada satu laman web popular, atau "
"mengalami serangan \"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin "
"menjadi amat sesak. Modul ini menyediakan satu mekanisma kawalan "
"kesesakan yang mengesan, secara automatik, peningkatan mendadak "
"kemasukan trafik. Mekanisma ini di guna pakai oleh modul-modul Drupal "
"yang lain untuk mengoptimumkan secara automatik prestasi dengan "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul penjejak memaparkan kandungan yang ditambah atau dikemaskini "
"terkini ke dalam laman membolehkan pengguna-pengguna lihat "
"penyumbangan terbaru. Modul penjejak memberikan penjejakan paras "
"pengguna untuk mereka yang ingin mengikuti penyumbangan sesuatu "
"pengarang."
msgid ""
"The "recent posts" page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"watch for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the track tab."
msgstr ""
"Halaman "terbitan-terbitan baru" boleh didapati melalui satu "
"pautan dalam blok menu panduan arah dan mengandungi satu senarai "
"kronologi yang terbalik untuk kandungan baru dan kandungan yang "
"dikemaskini baru-baru ini. Jadual memaparkan jenis kandungan, tajuk, "
"nama pengarang, berapa banyak ulasan-ulasan yang telah menerima, dan "
"bila pengemaskinian terakhirnya. Kemaskini termasuk sebarang perubahan "
"kepada teks, sama ada oleh pengarang asal atau orang yang lain, serta "
"komen-komen baru yang ditambahkan kepada satu butiran. Menggunakan "
"modul penjejak untuk mengikuti untuk kandungan yang "
"dikemaskini seorang pengguna, klik pada profil pengguna, kemudian tab "
"jejak."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Tracker page."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca hanbuk konfigurasi dan pengubahsuaian "
"Laman penjejak."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Modul muat naik membenarkan pengguna-pengguna memuat naik fail-fail ke "
"laman. Keupayaan untuk muat naik fail-fail ke laman adalah penting "
"untuk ahli-ahli sebuah masyarakat yang ingin berkongsi urusan. Ia "
"adalah juga berguna untuk pentadbir-pentadbir yang ingin menyimpan "
"fail-fail yanf dimuat naik dikaitkan dengan satu nod atau halaman."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan kebenaran muat naik fail-fail boleh muat naik "
"lampiran. Anda boleh memilih jenis-jenis terbitan yang boleh menerima "
"lampiran di halaman seting jenis-jenis kandungan. Setiap peranan "
"pengguna boleh diubahsuaikan untuk saiz fail yang dimuat naik, dan "
"dimensi fail-fail imej."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Upload page."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian halaman Muat naik."
msgid "Search users by name."
msgstr "Cari pengguna dengan nama."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "Masukkan nama pengguna @s anda, atau satu ID dari afiliat kami: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Muatan luar oleh %user menggunakan modul %module."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date
Click on this button to login to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ini ialah log masuk hanya untuk satu kali bagi %user_name dan akan " "tamat tempoh pada %expiration_date
Klik butang ini untuk log " "masuk ke laman web dan tukar kata laluan anda.
" msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: Jika anda mempunyai akaun dengan salah satu dari gabungan kami " "(!s), anda boleh log masuk sekarang ,selain " "daripada mendaftar." msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "Akaun lengkap pengguna Drupal untuk !s" msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Anda kini boleh log masuk ke !uri menggunakan nama pengguna dan kata " "laluan berikut:\n" "\n" " nama pengguna: !username\n" " kata laluan: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the site " "information settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Selamat datang ke Drupal. Anda adalah pengguna #1, yang memberikan " "anda akses penuh dan serta-merta. Semua pendaftar di masa hadapan akan " "menerima kata lauan mereka melalui e-mel, jadi pastikan alamat e-mel " "laman web anda digeset dengan betul pada seting am di seting maklumat laman.
Kata laluan anda " "ialah %pass. Anda boleh menukar kata laluan anda " "dibawah.
" msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Akaun pengguna baru telah dibuka. Tiada e-mel dihantar." msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at @site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "!affiliate-info. This capability is called distributed " "authentication, and Drupal, the software " "which powers @site, fully supports it.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at @site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into @site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Satu dari masa yang cerewet sewaktu melawat laman web yang " "baru ialah mengisi borang pendaftaran. Di laman @site, anda tidak " "perlu mengisi borang pendaftaran sekiranya anda adalah ahli " "!affiliate-info. Cara ini dipanggil pengesahan teragih, dan " "Drupal, perisian yang memberi kuasa kepada " "laman @site, benar-benar menyokongnya.
\n" "Pengesahan teragih membolehkan pengguna baru memasukkan nama " "pengguna dan kata laluan ke dalam kotak login, dan terus dikenalpasti, " "walaupun pengguna itu tidak pernah mendaftar di @site. Ini boleh " "berjalan kerana Drupal tahu bagaimana untuk berhubung dengan pangkalan " "data pendaftaran luar. Sebagai contoh, katakanlah pengguna baru 'Joe' " "adalah ahli berdaftar Delphi Forums. " "Drupal memberitahu Joe pada skrin pendaftaran dan yang dia boleh log " "masuk dengan ID Delphinya daripada mendaftar baru dengan @site. Joe " "suka idea itu, dan log masuk dengan nama pengguna " "joe@remote.delphiforums.com dan kata laluan Delphi biasanya. Drupal " "kemudian menghubungi server remote.delphiforums.com di " "belakang tabir (biasanya menggunakan XML-RPC, HTTP POST, atau SOAP) " "dan menanya: \"Adakah katalaluan joe betul?\". Jika Delphi membalas " "ya, maka kita buka akaun baru @site untuk Joe dan log masukkan dia. " "Joe boleh terus log masuk @site dengan cara yang sama, dan dia akan " "sentiasa log masuk dengan akaun yang sama.
" msgid "administer access control" msgstr "mentadbir kawalan akses" msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Modul Watchdog mengawas sistem anda dan mencatat peristiwa sistem " "dalam satu log yang akan dikaji semula oleh seorang individu " "bertauliah pada masa hadapan. Ini berguna untuk para pentadbir laman " "web yang menghendaki satu gambaran keseluruhan dengan cepat perihal " "aktiviti laman web mereka. Log juga merekodkan urutan peristiwa, jadi " "ia boleh membantu dalam tugas menyahpepijat ralat laman web." msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Log watchdog ialah senarai peristiwa yang telah direkodkan dan " "mengandungi penggunaan data, data prestasi, ralat, amaran dan maklumat " "operasi. Para pentadbir patut menyemak laporan watchdog secara tetap " "untuk mempastikan laman web mereka berjalan dengan baik." msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Untuk maklumat lebih lanjut sila baca halaman " "Watchdog buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian." msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "Modul Watchdog mengawas sistem anda dan mencatat peristiwa sistem " "dalam satu log yang akan dikaji semula oleh seorang individu " "bertauliah pada masa hadapan. Log watchdog ialah satu senarai " "peristiwa yang telah direkodkan dan mengandungi penggunaan data, data " "prestasi, ralat, amaran dan maklumat operasi. Adalah mustahak untuk " "menyemak laporan watchdog secara tetap sebab sering kali ia merupakan " "hanya satu cara untuk memberitahu apa yang sedang berlaku." msgid "Logs and records system events." msgstr "Log dan rekod peristiwa sistem."