# Danish translation of Localization server (5.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (5.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Releases"
msgstr "Udgivelser"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Group name"
msgstr "Navn"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "No data available."
msgstr "Ingen data til rådighed."
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Welcome message"
msgstr "Velkomstmeddelelse"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Translated"
msgstr "Oversat"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Contribute"
msgstr "Bidrag"
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Scan"
msgstr "Indlæs"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "File %file already exists."
msgstr "Filen %file findes allerede."
msgid "Unable to download and save %download_link file."
msgstr "Kan ikke downloade og gemme filen %download_link."
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid ""
"The drupal.org localization community connector watches for new "
"projects at drupal.org, downloads the new packages and extracts their "
"translatable strings. Here you can set up the limits of how these "
"operations are performed. The Scan tab "
"allows you to initiate a manual scan."
msgstr ""
"Koblingen mellem lokaliseringsgruppen og drupal.org søger efter nye "
"projekter på drupal.org, downloader nye pakker og udtrække strenge "
"til oversættelse. Her kan du indstille grænser for hvordan disse "
"handlinger udføres. På fanen indlæs kan "
"du starte søgningen manuelt."
msgid "Connector for drupal.org"
msgstr "Forbindelse til drupal.org"
msgid "Configure the drupal.org connector."
msgstr "Indstillinger for forbindelsen til drupal.org."
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr "Antal projekter som indlæses pr. gang"
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for the download to complete and "
"Drupal to extract and parse the tarball content. If everything goes "
"well, detailed data about the project and its releases, files, and "
"translatable strings will be inserted into the database and become "
"available for translation."
msgstr ""
"Antallet af projekter som indlæses ved manuel eller cron kørsel. "
"Indlæsningen er synkron, så du skal vente på at filerne downloades "
"og Drupal udpakker og fortolker indholdet af tar-arkiverne. Hvis alt "
"går godt indsættes detaljerede oplysninger om projektet og dets "
"udgivelser, filer og tilgængelige strenge i databasen og bliver "
"tilgængelige til oversættelse."
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr "Indlæs nye projekter ved hver cron-kørsel."
msgid "administer localization community for drupal.org"
msgstr "administrer lokaliseringsgruppen for drupal.org"
msgid "Localization community for drupal.org"
msgstr "Lokaliseringsgruppe for drupal.org"
msgid ""
"Maintains a copy of project and release listings, extracts "
"translateable strings from project files. WARNING: don't use when "
"setting up your own Localization server!"
msgstr ""
"Vedligeholder en kopi af projekt- og udgivelsesoversigter, udtrækker "
"strenge til oversættelse fra projektfiler. ADVARSEL: skal ikke bruges "
"når du sætter din egen lokaliseringsserver op!"
msgid "Localization server"
msgstr "Lokaliseringsserver"
msgid ""
"The local package connector for localization community looks at a "
"local directory and handles packages you upload there, making them "
"available for localization on the web interface. Set up the properties "
"of that directory here. The Scan tab allows "
"you to initiate a manual scan on files in the directory, but it is "
"advised to set up cron to check for new packages periodically."
msgstr ""
"Koblingen mellem lokaliseringsgruppen og lokale pakker søger efter "
"pakker i en lokal mappe og gør dem tilgængelige til lokalisering "
"gennem webgrænsefladen. Her kan du ændre indstillingen for denne "
"mappe. På fanen indlæs kan du starte "
"søgningen manuelt, men det anbefales at du indstiller cron til at "
"søge efter nye pakker med jævne mellemrum."
msgid "Local package connector"
msgstr "Lokal pakkeforbindelse"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr "Indstil hvor serveren skal lede efter filer lokalt."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Lokal pakkemappe"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for packages. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Drupal/drupal-6.0.tar.gz is from project "
"\"Drupal\" in version 6.0, while og-5.x-2.0-alpha1 is project \"og\" "
"in version 5.x-2.0-alpha1."
msgstr ""
"Mappen på det lokale filsystem hvor der søges efter pakker. Enten i "
"forhold til Drupal-roden eller en absolut sti i filsystemet. Drupal "
"skal have læseadgang til alle filer og undermapper i mappen. "
"Projekter identificeres udfra mappenavnet eller den første del af "
"filnavnet hvis de placeres i roden. Udgivelser identificeres udfra den "
"anden del af pakkens filnavn. Eksempel: Drupal/drupal-6.0.tar.gz er "
"fra projektet \"Drupal\" i version 6.0, mens og-5.x-2.0-alpha1 ir "
"projektet \"og\" i version 5.x-2.0-alpha1."
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"Antallet af pakker som indlæses ved manuel eller cron kørsel. "
"Indlæsningen er synkron, så du skal vente på at Drupal udpakker og "
"fortolker indholdet af tar-arkivet."
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new package files, "
"instead of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Du bør sætte cron op til at køre med jævne mellemrum for at "
"indlæse nye filer, i stedet for manuelt at går til indlæs-fanen."
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr "Tildel drupal.org links til pakker"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/project type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Knytter http://drupal.org/project/projekt links til "
"projekter. Disse links bruges til at lede brugerne til projekternes "
"hjemmesider. Indstillingen påvirker kun nye pakker der indlæses."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Filnavnet skal indeholde projekt kodenavn og versionsnummer adskilt "
"med en bindestreg, som f.eks. drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr ""
"@release allerede indlæst, det er ikke nødvendigt at indlæse den "
"igen."
msgid "administer localization community for local packages"
msgstr "administrer lokaliseringsgruppe for lokale pakker"
msgid "Localization community for local packages"
msgstr "Lokaliseringsgruppe for lokale pakker."
msgid "Extracts translateable strings from local package files."
msgstr "Udtrækker strenge til oversættelse fra lokale filer."
msgid "Used in:"
msgstr "Brugt i:"
msgid "Translated by:
%username at %date"
msgstr "Oversat af:
%username den %date"
msgid "Approve suggestion."
msgstr "Godkend forslag."
msgid "Decline suggestion."
msgstr "Afvis forslag."
msgid "by %user at %date"
msgstr "af %user den %date"
msgid "Outstanding suggestions:"
msgstr "Uafklarede forslag:"
msgid "No suggestions found."
msgstr "Ingen forslag fundet."
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Eksportér @language oversættelser"
msgid "Explore languages"
msgstr "Udforsk sprog"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Eksportér @project oversættelsesskabeloner"
msgid "Explore projects"
msgstr "Udforsk projekter"
msgid "Source data"
msgstr "Kildedata"
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt."
msgid "Release"
msgstr "Udgivelse"
msgid ""
"Exporting with all releases is useful for translators, but is not "
"optimal to use for end users because unused data would clutter up "
"their database, when files get imported. Export for all releases if "
"you would like to provide a complete translation, and you work with a "
"desktop tool."
msgstr ""
"Eksport af alle udgivelser er nyttigt for oversættere, men er ikke "
"optimalt for slutbrugere da det resulterer i unødvendige data i deres "
"database når filerne importeres. Eksporter alle oversættelser hvis "
"du vil lave en samlet oversættelse i et eksternt værktøj."
msgid "Type of export"
msgstr "Eksporttype"
msgid "Translation template"
msgstr "Oversættelsesskabelon"
msgid ""
"Templates only contain the source (English) strings, translations are "
"represented by empty placeholders."
msgstr ""
"Skabeloner indeholder kun kildestrenge (engelsk), oversættelser er "
"repræsenteret af tomme pladsholdere."
msgid "Format used"
msgstr "Anvendt format"
msgid "Drupal 6 package format"
msgstr "Drupal 6 pakkeformat"
msgid "Drupal 5 package format for autolocale module"
msgstr "Drupal 5 pakkeformat til autolocale-modulet"
msgid "Flat package for CVS commit"
msgstr "Flad pakke til CVS-integration"
msgid "All in one file"
msgstr "Alle i én fil"
msgid ""
"Drupal 5's autolocale module and Drupal 6 use different conventions "
"for directory naming in packages. Temporarily, as long as you need to "
"use CVS to distribute translations the flat package helps you generate "
"a package for committing to Drupal.org. Additionally, for testing, "
"spell checking and smaller modules, you can also export in one file "
"without packaging as well. It is not advised to use big .po files for "
"importing in Drupal though, as it might lead to incomplete imports. "
"Use packages for usage with Drupal importing."
msgstr ""
"Drupal 5's Autolocale modul og Drupal 6 bruger forskellige "
"konventioner til navngivning af mapper i pakker. Så længe du har "
"behov for CVS til at distribuere oversættelser kan den flade pakke "
"bruges til at generere en pakke som kan integreres på Drupal.org. "
"Desuden kan du til brug for test, stavekontrol eller mindre moduler "
"eksporter til en fil uden indpakning. Det kan ikke anbefales at "
"importere store .po filer i Drupal, da det kan føre til "
"ufuldstændige indlæsninger. Brug pakker når du importerer i Drupal."
msgid "Choose project"
msgstr "Vælg projekt"
msgid "You should choose a project, submit the form and choose a release."
msgstr "Du skal vælge et projekt, indsende formularen og vælge en udgivelse."
msgid "Invalid project chosen."
msgstr "Ugyldigt projekt valgt."
msgid "You should choose a release."
msgstr "Du skal vælge en udgivelse"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Ugyldig udgivelse valgt."
msgid ""
"The Archive/Tar.php PEAR extension could not be found on your server. "
"This file is required for exporting translations."
msgstr ""
"Kunne ikke finde PEAR-udvidelsen Archive/Tar.php på din server. Filen "
"er påkrævet for at kunne eksportere oversættelser."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Der er ingen strenge at eksportere fra %release-udgivelsen af "
"%project."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr "Der er ingen strenge at eksportere fra %project."
msgid "l10n_community"
msgstr "l10n_community"
msgid ""
"The Archive/Tar.php PEAR extension could not be found on your server. "
"This file is required for extracting translatable text from packages."
msgstr ""
"Kunne ikke finde PEAR-udvidelsen Archive/Tar.php på din server. Filen "
"er påkrævet for at kunne udtrække tekst til oversættelse fra "
"pakker."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Pakken som skal fortolkes (%file) findes ikke."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Den midlertidige mappe %path findes allerede."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Fejl ved udpakning af filen %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Indhold af %filename indlæst."
msgid "Import translations to @language"
msgstr "Importér oversættelser til @language"
msgid "Import suggestions to @language"
msgstr "Importér forslag til @language"
msgid "Translate projects"
msgstr "Oversæt projekter"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversættelsesfil"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file to upload."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) fil som skal uploades."
msgid "Store as suggestions"
msgstr "Gem som forslag"
msgid ""
"Check if the translations you import need discussion. If checked, all "
"translations in the imported file will be saved as suggestions."
msgstr ""
"Markér hvis oversættelsen, som du importerer, kræver diskussion. "
"Hvis feltet er markeret gemmes alle oversættelser fra den importerede "
"fil som forslag."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Oversættelse importeret."
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "No languages to list."
msgstr "Ingen sprog at vise."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Ingen strenge at oversætte."
msgid "No projects found."
msgstr "Ingen projekter fundet."
msgid "No language selected."
msgstr "Intet sprog valgt."
msgid "@language overview"
msgstr "@language oversigt"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen indlæg at vise her. Markér indlæg til "
"visning her ved at tagge dem med %tagname vha. Taxonomy-modulet."
msgid ""
"The %language group pages might provide you "
"with more information, translation suggestions and guidelines."
msgstr ""
"%language-gruppen kan muligvis give dig mere "
"information, forslag til oversættelser og retningslinjer."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Gennemse, oversæt, importér"
msgid ""
"Different tabs allow you to view existing translations, suggest new "
"ones, import translations completed offline or export translations for "
"import to Drupal or offline work."
msgstr ""
"På de forskellige faner kan du se eksisterende oversættelser, "
"foreslå nye, importere oversættelser foretaget offline og eksportere "
"oversættelser til import i Drupal eller til offline oversættelse."
msgid "Progress status"
msgstr "Fremdriftsstatus"
msgid "Status overview"
msgstr "Statusoversigt"
msgid "Top contributors"
msgstr "Aktive bidragydere"
msgid "People with most approved translations"
msgstr "Personer med flest godkendte oversættelser"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr "Ingen har endnu bidraget til denne oversættelse."
msgid "No project selected."
msgstr "Intet projekt valgt."
msgid "@project project translations"
msgstr "@project projekt oversættelser"
msgid "Translations overview"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Overordnet status for oversættelser"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Eksportér, oversæt, vurdér"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Vælg et sprog fra oversigten for at gennemse oversættelser og "
"bidrage til oversættelsesarbejdet. På eksportfanen kan "
"oversættelsesskabelonerne eksporteres, men oversættelser kan også "
"eksporteres på sprogsiderne."
msgid "@project summary"
msgstr "@project sammendrag"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr "Nogle detaljer vi kender om dette projekt"
msgid "Project home"
msgstr "Projekt hjemmeside"
msgid "No marker error found"
msgstr "Ingen markørfejl fundet"
msgid "@project project errors"
msgstr "@project projekt fejl"
msgid "No marker errors found in any of the parsed releases of this project."
msgstr "Ingen markørfejl fundet i indlæste udgivelser af dette projekt."
msgid "No errors found in this release."
msgstr "Ingen fejl fundet i denne udgivelse."
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent oversat"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent ikke oversat"
msgid "Overall status"
msgstr "Overordnet status"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "1 bidragyder"
msgstr[1] "@count bidragydere"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 streng til oversættelse"
msgstr[1] "@count strenge til oversættelse"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 oversættelse gemt"
msgstr[1] "@count oversættelser gemt"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 forslag afventer godkendelse"
msgstr[1] "@count forslag afventer godkendelse"
msgid "!name - 1 translation"
msgid_plural "!name - @count translations"
msgstr[0] "!name - 1 oversættelse"
msgstr[1] "!name - @count oversættelser"
msgid "1 release in total"
msgid_plural "@count releases in total"
msgstr[0] "1 udgivelse i alt"
msgstr[1] "@count udgivelser i alt"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 udgivelse indlæst"
msgstr[1] "@count udgivelser indlæst"
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "1 kildestreng i alt"
msgstr[1] "@count kildestrenge i alt"
msgid "1 marker error found"
msgid_plural "@count marker errors found"
msgstr[0] "1 markørfejl fundet"
msgstr[1] "@count markørfejl fundet"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Ingen strenge fundet med dette filter. Prøv at justere "
"filterindstillingerne."
msgid "@language translations"
msgstr "@language oversættelser"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Oversæt til @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Har forslag"
msgid "Link to this page"
msgstr "Link til denne side"
msgid "No project found with name %name. Reverted to filter to all projects."
msgstr ""
"Intet projekt med navnet %name fundet. Filter nulstillet til atlle "
"projekter."
msgid "Source Text"
msgstr "Kildetekst"
msgid "New suggestion for variant #%d"
msgstr "Nyt forslag til variant #%d"
msgid "New translation for variant #%d"
msgstr "Ny oversættelse af variant #%d"
msgid "Suggestion for variant #%d"
msgstr "Forslag til variant #%d"
msgid "Translation for variant #%d"
msgstr "Oversættelse af variant #%d"
msgid "Add a new suggestion"
msgstr "Tilføj forslag"
msgid "Add a new translation"
msgstr "Tilføj oversættelse"
msgid "Suggestion"
msgstr "Forslag"
msgid "Suggestion for discussion"
msgstr "Forslag til diskussion"
msgid "Show detailed information."
msgstr "Vis detaljeret information."
msgid ""
"There was an error approving this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under godkendelse af dette forslag. Du har muligvis "
"ikke adgang eller forslags-IDet var ugyldigt."
msgid "!icon Suggestion approved."
msgstr "!icon Forslag godkendt."
msgid ""
"There was an error declining this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under afslag af dette forslag. Du har muligvis ikke "
"adgang eller forslags-IDet var ugyldigt."
msgid "Suggestion declined."
msgstr "Forslag afslået."
msgid "Save suggestions"
msgstr "Gem forslag"
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "About this interface"
msgstr "Om denne grænseflade"
msgid "Community for Drupal translations"
msgstr "Gruppe for Drupal-oversættelser"
msgid ""
"This interface serves as a community hub for translating Drupal "
"projects, so translators only need to use a browser to contribute. Our "
"system knows about Drupal projects, such as modules, themes and "
"install profiles; with their respective releases. This means that all "
"text added to these packages are translatable. New projects and "
"releases are scanned regularly. Languages are maintained by "
"translation groups. Every group has a community space, where members "
"can share information, discuss specific questions and document best "
"practices. Finally, translations are packaged on drupal.org for each "
"project release."
msgstr ""
"Denne grænseflade er midtpunkt for oversættelse af Drupal-projekter, "
"så oversættere kun har behov for en browser for at kunne bidrage. "
"Vores system kender til Drupal-projekter som moduler, temaer og "
"installationsprofiler og deres forskellige udgivelser. Det betyder at "
"al tekst, som tilføjes til disse pakker, kan oversættes. Nye "
"projekter og udgivelser indlæses regelmæssigt. Sprog vedligeholdes "
"af oversættelsesgrupper. Hver grupper har sit eget område hvor "
"medlemmerne kan dele information, diskutere specifikke spørgsmål og "
"dokumentere best practices. Til sidst pakkes oversættelserne på "
"drupal.org til vher projektudgivelse."
msgid "Quick stats"
msgstr "Hurtig statistik"
msgid "Some facts about this community"
msgstr "Lidt fakta om denne gruppe"
msgid ""
"You can view the work being done here, but to participate, first you "
"need to create an account and/or log in"
msgstr ""
"Du kan se arbejdet som foregår her, men for at deltage skal du først "
"oprette en konto og/eller logge ind"
msgid "Suggest, translate, review"
msgstr "Forslå, oversæt, vurdér"
msgid "Translator's guide"
msgstr "Vejledning til oversættere"
msgid "Documentation for translators on drupal.org."
msgstr "Dokumentation til oversættere på drupal.org."
msgid "Translations group"
msgstr "Oversættelsesgruppe"
msgid "Translations group at groups.drupal.org."
msgstr "Oversættelsesgruppe på groups.drupal.org."
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing-liste"
msgid "Translators mailing list hosted at drupal.org."
msgstr "Mailing-liste for oversættere på drupal.org."
msgid "Handy links"
msgstr "Nyttige links"
msgid "Documentation, discussion spaces"
msgstr "Dokumentation, diskussionsområder"
msgid "No languages defined or no projects scanned yet."
msgstr "Ingen sprog defineret eller ingen projekter indlæst endnu."
msgid "Pick a language"
msgstr "Vælg et sprog"
msgid "Alternatively you can explore languages."
msgstr "Alternativt kan du udforske sprog."
msgid "And/or pick a project"
msgstr "Og/eller vælge et projekt"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Vælg et projekt til @language oversættelse"
msgid "Alternatively you can explore projects."
msgstr "Alternativt kan du udforske projekter."
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Select a language and/or a project."
msgstr "Vælg et sprog og/eller et projekt."
msgid "1 translation group"
msgid_plural "@count translation groups"
msgstr[0] "1 oversættelsesgruppe"
msgstr[1] "@count oversættelsesgrupper"
msgid "1 project managed"
msgid_plural "@count projects managed"
msgstr[0] "Håndterer 1 projekt"
msgstr[1] "Håndterer @count projekter"
msgid "1 file scanned"
msgid_plural "@count files scanned"
msgstr[0] "1 fil indlæst"
msgstr[1] "@count filer indlæst"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr "Indstillinger for lokaliseringsserveren."
msgid "Translation interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "Control the display of the translation interface."
msgstr "Indstil visningen af grænsefladen."
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr "Oversigt over sprog og deres oversættelsesstatus."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr "Oversigt over projekter og deres oversættelsesstatus."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Autofuldførelse af projekt"
msgid "String details"
msgstr "Strengdetaljer"
msgid "String suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Approve suggestion"
msgstr "Godkend forslag"
msgid "Decline suggestion"
msgstr "Afslå forslag"
msgid "Remote translation submission"
msgstr "Fjern indsendt oversættelse"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Marker errors"
msgstr "Markørfejl"
msgid "Translation help"
msgstr "Hjælp til oversættelse"
msgid "Bookmarked filters"
msgstr "Gemte filtre"
msgid ""
"Welcome to the translation server. This block will show you tips and "
"advice throughout the application."
msgstr ""
"Velkommen til oversættelsesserveren. Denne blok viser di tips og råd "
"i hele appliaktionen."
msgid ""
"Once you are familiar with the system, feel free to disable help in your user settings."
msgstr ""
"Når du er fortrolig med system kan du deaktivere hjælpetekster i din "
"brugerprofil."
msgid ""
"Choose a language to dive in to suggest translations, approve "
"suggestions, import and export."
msgstr ""
"Vælg et sprog for at komme i gang med at foreslå oversættelser, "
"godkende oversættelser, importere og eksportere."
msgid "Choose a project to explore."
msgstr "Vælg et projekt."
msgid ""
"You can suggest translations or import complete Gettext translation "
"files to suggest multiple translations at once. People with permission "
"to approve suggestions may either accept or decline your suggestions. "
"To work offline, export a translation template, which contains the "
"current state of the translation."
msgstr ""
"Du kan foreslå oversættelser eller importere komplette gettext "
"oversættelsesfiler for at foreslå flere oversættelser på én gang. "
"Personer med adgang til at godkende forslag vil enten godkende eller "
"afslå dine forslag. For at arbjede offsline skal du eksportere en "
"oversættelsesskabelon, som indeholder den seneste udgave af "
"oversættelsen."
msgid ""
"As a fully empowered user, you can suggest translations as well as "
"approve translations suggested by others. Export/import of Gettext "
"translation files is also possible."
msgstr ""
"Som en fuldt bemyndiget bruger kan du både foreslå oversættelser og "
"godkende oversættelser indsendt af andre. Det er også muligt at "
"eksportere/importere Gettext oversættelsesfiler."
msgid ""
"Because all project translations are shared, an imported file might "
"provide translations for strings used in any project."
msgstr ""
"Fordi alle projektoversættelser er delt kan en importeret fil komme "
"med oversættelser til strenge som bruges i alle projekter."
msgid ""
"You have two different options to export. You can either export a "
"template package for a project, or a package containing the existing "
"translations for a given project release. Both types will use the GNU "
"Gettext Portable Object (Template) format, which is understood by "
"Drupal and desktop translation editing tools."
msgstr ""
"Du har to muligheder for at eksportere. Du kan enten eksportere en "
"skabelonpakke fra et projekt eller en pakke som indeholder alle "
"oversættelser til en bestemt udgivelse. Begge typer bruger GNU "
"Gettext Portable Object (Template) formatet, som forstås af Drupal og "
"eksterne oversættelsesværktøjer."
msgid ""
"!newline_image represents a line break. Remember to include a line "
"break in the same position in the translation. Beginning and ending "
"line breaks are saved properly, even if you forget to include them."
msgstr ""
"!newline_image repræsenterer et linjeskift. Husk at medtage et "
"linjeskift på samme position i oversættelsen. Indledende og "
"afsluttende linjeskift indsættes automatisk selvom du glemmer at "
"indsætte dem."
msgid "Newline marker"
msgstr "Linjeskiftsmarkering"
msgid ""
"Variables are designated with !, @ and % (like %example, !example or "
"@example), and should be kept in the translated text as-is."
msgstr ""
"Variable angives med !, @ og % (f.eks. %example, !example eller "
"@example) og skal forblive uændrede i den oversatte tekst."
msgid "The plural formula in use with this language is %formula."
msgstr "Flertalsformlen for dette sprog er %formula."
msgid ""
"This page shows a list of all languages and their overall translation "
"status (accumulated for all releases). Exporting translation works for "
"all languages. Importing your translations is only possible to "
"languages where you have sufficient privileges to do so."
msgstr ""
"Denne side viser en liste over alle sprog og deres samlede "
"oversættelsesstatus (akkumuleret for alle udgivelser). Oversættelser "
"til alle sprog kan eksporteres. Oversættelser kan kun importeres til "
"sprog hvor du har de fornødne privilegier."
msgid "Localization contributions"
msgstr "Lokaliseringsbidrag"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr "Antal projekter som vises pr. side"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Antal projekter som vises i oversigter. Det kan ikke anbefales at "
"ændre denne indstilling på produktionssites, da det ændrer hvad der "
"vises på hver side, så links til eksisterende projektoversigter går "
"i stykker."
msgid "Decline"
msgstr "Afslå"
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
msgid "1 approved translation"
msgid_plural "@count approved translations"
msgstr[0] "1 godkendt oversættelse"
msgstr[1] "@count godkendte oversættelser"
msgid "1 new translation added"
msgid_plural "@count new translations added"
msgstr[0] "1 oversættelse tilføjet"
msgstr[1] "@count oversættelser tilføjet"
msgid "1 new suggestion added"
msgid_plural "@count new suggestions added"
msgstr[0] "1 nyt forslag tilføjet"
msgstr[1] "@count nye forslag tilføjet"
msgid "1 translation updated"
msgid_plural "@count translations updated"
msgstr[0] "1 oversættelse opdateret"
msgstr[1] "@count oversættelser opdateret"
msgid "1 translation unchanged"
msgid_plural "@count translations unchanged"
msgstr[0] "1 oversættelse ikke ændret"
msgstr[1] "@count oversættelser ikke ændret"
msgid "access localization community"
msgstr "tilgå lokaliseringsgruppe"
msgid "submit suggestions"
msgstr "indsend forslag"
msgid "submit translations and approve suggestions"
msgstr "indsend oversættelser og godkend forslag"
msgid "administer localization community"
msgstr "administrer lokaliseringsgruppe"
msgid "Localization community"
msgstr "Lokaliseringsgruppe"
msgid "A community interface for string translation"
msgstr "Gruppegrænseflade til oversættelser af strenge"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Der er nu grupper for alle tilgængelige sprog. Du kan ikke oprette en "
"anden gruppe før et nyt sprog tilføjes via "
"administrationsgrænsefladen."
msgid "Translation group"
msgstr "Oversættelsesgruppe"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr "Sproggruppe om Drupal projektoversættelser."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Oversættelsesgruppens navn."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr "Sproget der håndteres af denne gruppe. Kan ikke ændres."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Sproget som håndteres af denne gruppe. Sprog som ikke vises her er "
"enten ikke aktive på sitet eller har allerede en "
"oversættelsesgruppe."
msgid "Permission model"
msgstr "Tilladelsesmodel"
msgid "Whether different types of group members have different permissions."
msgstr ""
"Hvorvidt forskellige typer af gruppemedlemmer har forskellige "
"tilladelser."
msgid ""
"Open. Everybody is equal, all members can suggest and approve "
"translations."
msgstr ""
"Åben. Alle er lige, alle medlemmer kan foreslå og godkende "
"oversættelser."
msgid ""
"Controlled. Members can only suggest translations, group "
"administrators can approve them."
msgstr ""
"Kontrolleret. Medlemmer kan kun foreslå oversættelser, "
"gruppeadministratorer kan godkende dem."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr "Meddelelse som vises på gruppens hjemmeside."
msgid ""
"You are not a member of this translation group, but you can still view "
"the existing translations and export templates or translations for "
"your own use."
msgstr ""
"Du er ikke medlem af denne oversættelsesgruppe, men du kan stadig se "
"eksisterende oversættelser og eksportere skabeloner eller "
"oversættelser til dit eget brug."
msgid ""
"Subscribe to this group if you would like to "
"help out."
msgstr ""
"Abonnér på denne gruppe hvis du har lyst til "
"at hjælpe."
msgid ""
"Create an account or log in and subscribe to this group if you would like to help "
"out."
msgstr ""
"Opret en konto eller log ind og abonnér på denne gruppe hvis du har lyst til at "
"hjælpe."
msgid ""
"You are a member of this translation group, so you can suggest "
"translations or import complete Gettext translation files to suggest "
"multiple translations at once. Administrators of this group either "
"accept or decline suggestions provided by members of the group. To "
"work offline, export a translation template, which contains the "
"current state of the translation."
msgstr ""
"Du er medlem af denne oversættelsesgruppe, så du kan foreslå "
"oversættelser eller importere komplette Gettext oversættelser for at "
"foreslå flere oversættelser på én gang. Gruppens administratorer "
"godkender eller afslår forslag indsendt af gruppens medlemmer. For at "
"arbjede offline kan du eksportere en oversættelsesskabelon som "
"indedholder den seneste udgave af oversættelsen."
msgid ""
"As a member of this translation group, you can suggest translations as "
"well as approve translations suggested by other members of the group. "
"Export/import of Gettext translation files is also possible."
msgstr ""
"Som medlem af denne oversættelsesgruppe kan du både foreslå "
"oversættelser og godkende forslag indsendt af andre medlemmer af "
"gruppen. Eksport/import af Gettext filer er også muligt."
msgid "administer localization groups"
msgstr "administrer lokaliseringsgrupper"
msgid "Localization groups"
msgstr "Lokaliseringsgrupper"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr "Kobling til organiske grupper for lokaliseringsserveren."
msgid "Done."
msgstr "Udført."
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Et eksisterende projekt under URIen %uri håndteres allerede af "
"%other_connector-modulet. Kan ikke tilføjes med %this_connector."
msgid ""
"The drupal.org localization community connector watches for new "
"releases of projects at drupal.org, downloads the new packages and "
"extracts their translatable strings. Here you can set up the limits of "
"how these operations are performed. The Scan "
"tab allows you to initiate a manual scan."
msgstr ""
"Drupal.org lokaliseringsforbindelsen søger efter nye udgivelser af "
"projekter på drupal.org, henter de nye pakker og udtrækker strenge "
"til oversættelse. Her kan du sætte grænser for hvordan disse "
"handlinger udføres. På fanen indlæs kan "
"du starte søgningen manuelt."
msgid "The directory specified to be used for scanning is not found."
msgstr "Den angivne overvågningsmappe findes ikke."
msgid ""
"The configured local packages directory (%workdir) cannot be found. Check your configuration."
msgstr ""
"Den angivne lokale mappe med pakker (%workdir) findes ikke. Undersøg dine indstillinger."
msgid "No (new) local packages found to scan in %workdir."
msgstr "Ingen (nye) lokale pakker til indlæsning i %workdir."
msgid "l10n_localpacks"
msgstr "l10n_localpacks"
msgid "Please select a project first."
msgstr "Vælg venligst et projekt først."
msgid "Please choose a release or opt to export for all releases."
msgstr "Vælg venligst en udgivelse eller eksportér alle udgivelser."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgctxt\" var ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "in context: @context"
msgstr "i kontekst: @context"
msgid "No languages with plural formulas defined or no projects scanned yet."
msgstr ""
"Der findes ingen sprog med en flertalsformel eller der er endnu ikke "
"indlæst projekter."
msgid "1 duplicate translation not saved"
msgid_plural "@count duplicate translations not saved"
msgstr[0] "1 gentagen oversættelse ikke gemt"
msgstr[1] "@count gentagne oversættelser ikke gemt"
msgid "export gettext templates and translations"
msgstr "eksporter gettext skabeloner og oversættelser"
msgid "import gettext files"
msgstr "importer gettext filer"
msgid "Projects and releases"
msgstr "Projekter og udgivelser"
msgid "Manage projects and releases handled by the server."
msgstr "Håndter projekter og udgivelser håndteret af serveren."
msgid "Delete project"
msgstr "Slet projekt"
msgid "Enable project"
msgstr "Aktiver projekt"
msgid "Parsing errors"
msgstr "Fortolkningsfejl"
msgid "Attribute to %name"
msgstr "Tilskriv til %name"
msgid ""
"If the imported translations were worked on by a team of people, it is "
"common curtesy, to attribute them to this user to ensure you do not "
"claim credit for work of the whole team."
msgstr ""
"Hvis de eksisterende oversættelser er lavet af en gruppe af personer, "
"er det høfligt at tilskrive dem til denne bruger for at sikre at du "
"ikke tager æren for gruppens arbejde."
msgid ""
"Uninitialized plural formula. Please set up the plural formula in the langauge configuration or "
"alternatively import a valid interface "
"translation for Drupal in this language."
msgstr ""
"Ikke-initialiseret flertalsformel. Angiv venligst flertalsformlen "
"under sprogindstillingerne eller importér en gyldig oversættelse af Drupal "
"til dette sprog."
msgid "No data available yet."
msgstr "Ingen data tilgængelige endnu"
msgid "1 release known"
msgid_plural "@count releases known"
msgstr[0] "1 kendt udgivelse"
msgstr[1] "@count kendte udgivelser"
msgid "1 in queue"
msgid_plural "@count in queue"
msgstr[0] "1 i kø"
msgstr[1] "@count i kø"
msgid ""
"Localization server protects the plural formulas already set up, so "
"plural formulas are not updated with imports. Editing plural formulas "
"is possible on the language configuration "
"screens."
msgstr ""
"Lokaliseringsserveren beskytter eksisterende flertalsformler, så "
"flertalsformler opdateres ikke under import. Det er muligt at redigere "
"flertalsformlerne på siderne med "
"sprogindstillinger."
msgid "@formula used by %languages"
msgstr "@formula bruges af %languages"
msgid "Plural formula"
msgstr "Flertalsformel"
msgid ""
"The plural formula for this language in the format used in .po files. "
"Either check a pre-existing .po file or see the "
"wordforge plural forms list. Some known examples:"
msgstr ""
"Flertalsformlen for dette sprog i samme format som i .po-filer. Find "
"værdien i en eksisterende .po-fil eller se wordforge "
"flertalsformslisten. Nogle kendte eksempler:"
msgid "Restoring plural forms"
msgstr "Gendanner flertalsformer"
msgid "Restoring process has encountered an error."
msgstr "Gendannelsesproces er stødt på en fejl."
msgid ""
"Plural formula cannot be automatically determined for the language "
"added. Please edit the language and "
"specify the plural formula manually."
msgstr ""
"Flertalsformlen kan ikke bestemmes automatisk for det tilføjede "
"sprog. Redigér venligst sproget pg "
"angiv flertalsformlen manuelt."
msgid "Incorrect plural formula format. Please check your sources again."
msgstr "Ugyldigt flertalsformelformat. Kontrollér venligst dine kilder igen."
msgid ""
"Error when parsing plural formula for number of forms: %formula. "
"Invalid formula given."
msgstr ""
"Fejl under fortolkning af flertalformel for antallet af former: "
"%formula. Ugyldig formel angivet."
msgid ""
"Error when parsing plural formula for use of forms: %formula. Invalid "
"formula given."
msgstr ""
"Fejl under fortolkning af flertalsformel til brug i formularer: "
"%formula. Ugyldig formel angivet."
msgid "Error when parsing plural formula: %formula. Invalid formula given."
msgstr ""
"Fejl under fortolkning af flertalsformel: %formula. Ugyldig formel "
"angivet."
msgid "Set up general settings for the localization server."
msgstr "Angiv generelle indstillinger for lokaliseringsserveren."