# Chinese, Traditional translation of LoginToboggan (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新使用者: %name %email。"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "新增角色至選定使用者"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"
msgid "2 Days"
msgstr "2 天"
msgid "3 Days"
msgstr "3 天"
msgid "4 Days"
msgstr "4 天"
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"
msgid "6 Days"
msgstr "6 天"
msgid "1 Week"
msgstr "1 週"
msgid "2 Weeks"
msgstr "兩週"
msgid "1 Month"
msgstr "1 個月"
msgid "3 Months"
msgstr "3 個月"
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"
msgid "1 Year"
msgstr "1 年"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "偵測到企圖修改使用者欄位的攻擊。"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "您的密碼和進一步指引已經傳送到您的電子郵件信箱。"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Block type"
msgstr "區塊類型"
msgid "Registration"
msgstr "註冊"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "電子郵件地址確認"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新使用者:%name (%email)。"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"如果使用者是透過 LoginToboggan 的 \"馬上登入\" "
"的功能所建立的,但他們也在等待管理者的審核,你就必須把他們從網站的認證前角色裡移除,不然他們將無法取得認證過的註冊使用者的權限。"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"該使用者已被指定了 LoginToboggan "
"的認證前角色,還沒有收到註冊使用者的權限。"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "請再次輸入你的電子郵件位址,以確保其正確性。"
msgid "no more than"
msgstr "不會多於"
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr "一封確認用的電子郵件會寄到你的電子郵件信箱。為了要取得本網站的完整使用權限,你需要依循該電子郵件裡的說明指引。"
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "你的電子郵件位址和重複輸入的電子郵件位置必須一致。"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "讓使用者可以使用電子郵件位址登入"
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "在註冊表單使用兩個電子郵件欄位。"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr "使用者必須在兩個欄位裡輸入相同的電子郵件位址。這有助於確保他們輸入的是正確的電子郵件位址。"
msgid "Set password"
msgstr "設定密碼"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "未認證的角色"
msgid "Never delete"
msgstr "永不刪除"
msgid "Immediate login"
msgstr "立刻登入"
msgid "Redirections"
msgstr "重新導向"
msgid "Redirect path on Registration"
msgstr "註冊的重導路徑"
msgid "Redirect path on Confirmation"
msgstr "確認使用者後的重導路徑"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "在拒絕存取頁(403)顯示登入表單"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr "提供匿名使用者一個登入表單,以及拒絕存取的錯誤訊息。"
msgid "Display login successful message"
msgstr "顯示登入成功訊息"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"若啟用此項,使用者會在登入後收到一個 "
"\"登入成功\" 的訊息。"
msgid "Minimum password length"
msgstr "密碼的最小長度"
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a mimimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan "
"會針對不合法的字元自動執行基本的密碼驗證。如果你想要加上額外的條件,例如密碼的最低長度,請在此選擇長度。或是設定 "
"\"無\",代表不進行密碼長度驗證。"
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "拒絕存取 / 使用者登入"
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr "拒絕存取。你需要先從下方表單登入或是註冊帳號,才能瀏覽此網頁。"
msgid "You must enter a password."
msgstr "您必須輸入密碼。"
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "密碼裡有不合法的字元。"
msgid "The password is too long: it must be less than 30 characters."
msgstr "密碼太長:不可以多於 30 個字元。"
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "你成功地確認你的電子郵件位址。"
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "你的帳號目前被停用 - 登入取消。"
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "你成功地確認使用者 %user 。"
msgid "Account validation"
msgstr "帳號驗證"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "重新傳送電子郵件確認信"
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr "一封電子郵件確認信已經寄送到你的電子郵件信箱。你需要依照裡面的指示,才能取得本網站完整的使用權限。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username 已經申請了一個帳號。\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "使用者名稱或電子郵件地址"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "帳號或 E-mail"
msgid "Login/Register"
msgstr "登入 / 註冊"
msgid "Login successful."
msgstr "登入成功。"
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "驗證電子郵件地址"
msgid "logintoboggan cleaning of user data successful"
msgstr "logintoboggan 成功清除使用者資料"
msgid ""
"Your previous setting for the logintoboggan pre-auth role was the "
"anonymous user role, which is no longer allowed. The pre-auth role "
"has now been set to the authenticated user role for your site. "
"Because of this change, all unvalidated users on your site now "
"have authenticated user permissions! If you wish to retain the "
"previous functionality, create a new user role with the same access "
"permissions as the anonymous user, and set the logintoboggan pre-auth "
"role to the newly created role. You will also need to manually add any "
"previously unvalidated users to the newly created pre-auth role."
msgstr ""
"你之前的認證前角色(pre-auth "
"role)設定是採用匿名使用者角色,但現在不能使用。認證前角色現在已經設定為你的網站的註冊使用者。因為有此改變,所有未認證的使用者現在都取得了認證過的使用者權限!如果你想要保留之前的功能,請建立一個新的使用者角色,其權限設定與匿名使用者相同,並且把 "
"logintoboggan "
"的認證前角色設定為此新建立的角色。你也需要手動把之前未認證的使用者加到此新建立的認證前角色。"
msgid "logintoboggan cleaning of user/profile data successful"
msgstr "logintoboggan 成功地清除使用者/個人資料"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "強化 Drupal 的登入系統。"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
"
msgstr "感謝你的註冊。你的帳號正在等待管理者審核。
"
msgid "Set password & Immediate login"
msgstr "自訂密碼並馬上登入"
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as node/35, or to the "
"<front> page. You may also use %uid as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"通常在使用者確認了他們的新帳號之後,他們會被導到使用者頁面。如果你想要維持目前的作法,就不要設定此項目。如果你想要讓使用者導到你所選擇的網頁,則可以在此輸入其路徑。舉例來說,你可以把使用者重導到靜態頁面,例如 "
"node/35,或是 <front> "
"頁面。你也可以使用 %uid "
"作為變數,使用者的編號將會套用到路徑裡。"