# Spanish translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2) # Copyright (c) 2010 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-11 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-09 16:17+0000\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Access" msgstr "Acceso" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "View arguments" msgstr "Argumentos de vista" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "help" msgstr "ayuda" msgid "Basic Information" msgstr "Información básica" msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" "Las vistas son listados personalizados del contenido del sistema. Son " "muy configurables y le dan pleno control sobre la forma en la que esas " "listas de contenido se presentan." msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" msgid "No Page View" msgstr "No hay vista de página" msgid "Provides" msgstr "Proporciona" msgid "Existing Views" msgstr "Vistas existentes" msgid "
No views have currently been defined.
" msgstr "No hay vistas definidas en este momento.
" msgid "Edit view %n" msgstr "Editar vista %n" msgid "" "You have modified this view; changes will not be recorded until you " "Save the form." msgstr "" "Ha modificado esta vista. Los cambios no se registrarán hasta que " "guarde el formulario." msgid "" "The unique identifier of the view; it is only important for overridden " "views and views that modules or themes will need to use. Only " "alphanumeric and _ allowed here" msgstr "" "El identificador único de la vista. Sólo es importante para las " "vistas sobrescritas y las que necesitan para funcionar algunos " "módulos o temas (sólo se permiten caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos)." msgid "" "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if " "no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "" "Sólo los roles marcados podrán acceder a esta vista en cualquier " "formulario. Si no se marca ningún rol, el acceso no tendrá " "restricciones." msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "Una descripción de la vista para el listado de administración." msgid "Provide Page View" msgstr "Proporcionar vista de página" msgid "" "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the " "fields in this group will be ignored." msgstr "" "Si se marca, se proporcionará la vista como página. Si no se marca,, " "se ignorarán los campos de este grupo." msgid "" "Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not " "begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is " "required if providing a page view. You can also add $arg as a " "placeholder for arguments passed in the URL, for example " "'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments " "listed here will be required, even if they are listed as optional " "below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do " "not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg." msgstr "" "Escriba la URL que se usará en esta vista en la forma 'dir/dir'. No " "comience ni termine la URL con una barra inclinada /; por ejemplo: " "'view/tracker'. Esto necesario si se proporciona una vista de página. " "Además, puede añadir $arg como contenedor para los argumentos " "pasados a través de la URL; por ejemplo: 'user/$arg/tracker' o " "'node/$arg/related'. Tenga en cuenta que los argumentos listados aquí " "serán necesarios, incluso si más abajo se listan como opcionales. No " "tiene que listar los argumentos al final de la ruta. No intente usar " "URL como 'taxonomy/term/$arg.'" msgid "" "The title that be shown at the top of the view. May be blank. This " "title ignores arguments; if you want your title to take arguments into " "account, use the \"title\" field in the arguments section." msgstr "" "El título que se mostrará encima de la vista. Puede quedar en blano. " "Este título ignora los argumentos. Si quiere que su título tome en " "cuenta argumentos, use el campo título de la sección 'argumentos'." msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" msgstr "Los enlaces de ayuda a la navegación no deben incluir 'Inicio'" msgid "" "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". " "Usually you will not set this, but this is used for the Front Page " "View, where it IS Home and should not leave a trail to itself." msgstr "" "Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación desecharán " "'Inicio'. Usualmente, esto no es deseable, pero se usa en la vista de " "Página de Inicio, donde la página es la página de " "inicio y no debería marcar una navegación hacia si misma." msgid "" "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or " "links or whatever you like. Optional." msgstr "" "El texto que se mostrará encima de la vista. Puede contener una " "explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es " "opcional." msgid "" "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation " "or links or whatever you like. Optional." msgstr "" "Texto que se mostrará debajo de la vista. Puede contener una " "explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es " "opcional." msgid "Empty Text" msgstr "Texto vacío" msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "Texto que se mostrará si una vista no devuelve nodos. Opcional." msgid "Provide Menu" msgstr "Proporcionar menú" msgid "" "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. " "If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "" "Si se marca, esta vista tendrá una entrada de menú en el sistema de " "menús de Drupal. Si no se marca, los datos en este grupo no se " "tendrán en cuenta." msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "Proporcionar menú como solapa" msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather " "than in the main menu system." msgstr "" "Si se marca, esta entrada de menú se proporcionará como solapa en " "lugar de en el sistema principal de menús." msgid "Tab Weight" msgstr "Peso de solapa" msgid "" "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be " "further to the left." msgstr "" "Si esta es una solapa de menú, seleccione el peso. Los números más " "pequeños irán más hacia la izquierda." msgid "Menu Title" msgstr "Título de menú" msgid "" "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page " "title will be used." msgstr "" "Indique el título que se usará en la solapa o entrada del menú. Si " "se deja en blanco, se usará el título de la página." msgid "Default Menu Tab" msgstr "Solapa de menú predeterminada" msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "Hacer solapa de menú predeterminada" msgid "" "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will " "be the default tab for that URL path. For example, if the URL is " "'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put " "into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. " "The following settings allow you to customize the parent item, for " "example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group " "must be set as the default." msgstr "" "Si se marca, esta entrada del menú de vistas se proporcionará como " "solapa y será la solapa predeterminada de esa ruta URL; por ejemplo: " "Si la ruta es 'tracker/all' y se establece como la solapa " "predeterminada del menú, será puesta en el menu como 'tracker' y " "'tracker/all' será la solapa predeterminada. Las siguientes opciones " "le permiten personalizar el elemento padre, por ejemplo 'tracker'. " "Para que las solapas funcionen apropiadamente, una de las solapas del " "grupo debe establecerse como predeterminada." msgid "Parent Menu Item Type" msgstr "Tipo de elemento de menú padre" msgid "Tab" msgstr "Solapa" msgid "Normal menu item" msgstr "Elemento de menú normal" msgid "Already exists (don't create)" msgstr "Ya existe (no crear)" msgid "" "Select type of parent item to use for this default menu tab. You can " "either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu " "item, or to use the menu item that already exists at the specified " "URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', " "then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this " "final choice." msgstr "" "Seleccionar el tipo de solapa que se usará en esta solapa de menú " "predeterminada. Puede especificar que el padre sera una solapa (lo " "predeterminado), un elemento de menú normal, o usar el elemento de " "menú que ya existe en la URL especificada; por ejemplo, si la URL " "para la solapa predetermianda es 'tracker/all', entonces 'tracker' " "sería un elemento de menú válido para usar en esta elección final." msgid "" "If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers " "will be further to the left." msgstr "" "Si el menú padre es una solapa, seleccione el peso. Los números " "inferiores estarán más a la izquierda." msgid "Parent Menu Item Title" msgstr "Título de elemento de menú padre" msgid "" "If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the " "%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here. " "If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page " "title if not." msgstr "" "Si el menú padre está definido por esta vista (si ha establecido el " "%type_field como %tab o %menu), puede especificar el título aquí. Si " "se deja en blanco, se usará el título del menú (en caso de que " "estuviera establecido) o el de la página (si no lo estuviera)." msgid "Provide Block" msgstr "Proporcionar bloque" msgid "" "If checked this view will be provided as a block. If checked title may " "not be blank." msgstr "" "Si se marca, esta vista se proporcionará como bloque. Si se marca el " "título no se puede dejar en blanco." msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "El título se mostrará en la parte superior del bloque." msgid "Use Page Header" msgstr "Usar encabezado de página" msgid "" "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you " "should leave the Block Header blank." msgstr "" "Si se marca, use el encabezado de página para la vista de bloque en " "su lugar. Si lo hace así, debería dejar el título del bloque " "vació." msgid "Use Page Footer" msgstr "Usar pie de página" msgid "" "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you " "should leave the block footer blank." msgstr "" "Si se marca, use el pie de página para la vista de bloque en su " "lugar. Si lo hace así, debería dejar el pie de página del bloque en " "blanco." msgid "Empty text" msgstr "Texto vacío" msgid "Use Page empty" msgstr "Usar página vacía" msgid "" "If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you " "should leave the block empty text blank." msgstr "" "Si se marca, use el 'texto de página vacía' para la vista de bloque " "en su lugar. Si lo hace así, deje el 'texto de página vacía' en " "blanco." msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." msgstr "" "Texto que se mostrará si una vista no da como resultado ningún nodo. " "Opcional." msgid "" "Another user has modified this view, unable to save. You can get this " "error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if " "you do this, be sure to Reload before making any changes!" msgstr "" "Otro usuario ha modificado esta vista. No se puede guardar. Puede que " "le salga este error si usa el botón de retroceder para reditar una " "vista después de guardarla. Si hace esto, ¡asegúrese de recargarla " "antes de hacer cualquier cambio!" msgid "View name is required." msgstr "El nombre de la vista es necesario." msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones " "bajos." msgid "View name already in use." msgstr "El nombre de la vista está ya en uso."