# Bulgarian translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2010 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 18:49+0000\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Add container"
msgstr "Добави контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Името на форума отразява тематично "
"свързани дискусии."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Описанието на форума дава на "
"потребителите по-подробна информация "
"за дискусионните теми, които той "
"съдържа."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато изреждате форумите, те се "
"подреждат според тежестта си, която е "
"зададена от администратора. Форумите "
"с еднаква тежест се подреждат по "
"азбучен ред."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"форум %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на форум или контейнер ще "
"заличи всички подфоруми и свързаните "
"с тях коментари и теми. Това действие "
"не може да бъде отменено."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форумът %term, всички подфоруми и "
"свързаните с тях коментари бяха "
"изтрити."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: изтрити %term, всички негови "
"подфоруми и свързани коментари."
msgid "Add forum"
msgstr "Добави форум"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "Създадена"
msgid "Last post"
msgstr "Последно мнение"
msgid "Last reply"
msgstr "Последен отговор"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ново"
msgstr[1] "@count нови"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Публикувайте нова тема във форума"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Вече можете да създавате нови теми във "
"форума."
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr ""
"Моля, идентифицирайте се, "
"за да създавате нови теми във форума."
msgid "No forums defined"
msgstr "Не е избран форум"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Тази тема беше преместена"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Предишна тема"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Следваща тема"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "Edit container"
msgstr "Редактирай контейнер"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Брой коментари, които дадена тема "
"трябва да има, за да се смята за гореща."
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Брой теми, показвани на една страница "
"по подразбиране; връзките към по стари "
"съобщения се показват автоматично."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"модулът Форум позволява да създавате "
"дискусионни форуми по определена тема "
"във вашия сайт. Това е система, подобна "
"на phpBB. Форумите са много полезни, тъй "
"като позволяват на потребителите да "
"обсъждат теми, които са достъпни и за "
"коментари."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called containers. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Форумите могат да бъдат организирани "
"в така наречените контейнери. "
"Контейнерите съдържат отделни форуми, "
"а те от своя страна съдържат темите за "
"дискусии. И контейнерите, и форумите "
"могат да бъдат включени в други "
"контейнери и форуми. Доброто "
"структуриране на вашите контейнери и "
"форуми улеснява потребителите, когато "
"търсят теми, свързани с техните "
"интереси. Темите от един форум могат "
"да бъдат местени в друг форум или "
"оставени в съществуващия форум чрез "
"функцията остави сянка. Темите "
"във форума могат да имат свой собствен "
"URL адрес."
msgid ""
"Forums module requires Taxonomy and Comments module "
"be enabled."
msgstr ""
"Модулът Форум изисква модулите "
"Таксономия и Коментари, които "
"трябва да бъдат предварително "
"активирани."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Forum page."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране Форум."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Това е списък на съществуващите "
"контейнери и форуми, които може да "
"редактирате. Контейнерите съдържат "
"форумите, а те от своя страна съдържат "
"дискусионите теми. И контейнерите, и "
"форумите могат да бъдат включени в "
"други категории и форуми. Доброто "
"структуриране на вашите категории и "
"индивидуални форуми улеснява "
"потребителите, когато търсят теми, "
"свързани с техните интереси."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Контейнерите помагат за "
"организирането на вашите форуми. "
"Функцията на контейнера е да "
"съхранява или съдържа форуми, които са "
"смислово и идейно свързани. Например "
"контейнерът, наречен \"Наука\", може да "
"съдържа два форума, наречени \"Физика\" "
"и \"Математика\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Форумът съдържа смислово свързани "
"дискусионни теми. Например форумът, "
"наречен \"Физика\", може да съдържа "
"теми, наречени \"Динамика\" и "
"\"Механика\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Тези настройки позволяват да "
"направите нужните изменения в "
"организацията на вашите форуми."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Контрол на форумите, йерархична "
"структура и промяна на настройките"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редактирай форум"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid "forum topic"
msgstr "тема във форума"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "Темата е добавена към речника."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Категорията %forum е само контейнер. "
"Моля, изберете някой от форумите в "
"него."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Контейнерът се използва за "
"обозначаване на свързани форуми."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Описанието на контейнера предлага на "
"посетителите по-подробна информация "
"за форумите, които той съдържа."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато изреждате контейнерите, те се "
"подреждат според тежестта си, която е "
"зададена от администратора. "
"Контейнерите с еднаква тежест се "
"подреждат по азбучен ред."
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add "
"forum pages."
msgstr ""
"Няма налични контейнери или форуми. "
"Може да добавите такива на страниците "
"добави контейнер или добави форум."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено са най-високо "
"ниво категории във форума, но нищо не "
"пречи да поставите контейнер в друго "
"контейнер или даже в отделен форум, "
"ако това се изисква от една "
"по-прецизна категоризация."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Може да разположите своя форум в "
"главния контейнер или в друг форум, "
"или пък в основата на вашия форум."
msgid "@time ago
by !author"
msgstr "преди @time
от !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Създавай нова дискусионна тема"
msgid "create forum topics"
msgstr "създай тема"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редактирай своите теми"
msgid "administer forums"
msgstr "администриране на форумите"