# Dutch translation of Organic groups (5.x-2.4)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "approve"
msgstr "goedkeuren"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid ""
"Displays yes if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Geeft ja weer als de groep automatisch e-mailnotificaties "
"verstuurt naar de leden"
msgid "Displays the language selected for a given group"
msgstr "Geeft de geselecteerde taal voor een bepaalde groep weer."
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"De beheerder bepaalt of een groep al dan niet verschijnt in de "
"publieke lijst."
msgid "Displays yes if post is public according to OG."
msgstr "ja tonen als een bericht publiek is volgens OG."
msgid "Og: Group names"
msgstr "Og: Groepnamen"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Toont links naar elke aan de inhoud verwante groep."
msgid "Og: Subscription email"
msgstr "Og: Aanmeldingsmail"
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Ontvangt het lid e-mailnotificaties voor een groep."
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr "Groepen zijn gesorteerd naar lidmaatschap van de huidige gebruiker."
msgid "Og: Post in User Subbed Groups"
msgstr "Og: post in gebruiker sub groepen"
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Inzendingen zijn gesorteerd naar groepen waar de huidige gebruiker lid "
"van is."
msgid "OG: type (selector)"
msgstr "OG: type (kiezer)"
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Og: Group nid"
msgstr "Og: nid van groep"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Toon alle activiteit in mijn groepen."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Nieuwe inzendingen in mijn groepen"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Er zijn geen berichten in uw groepen."
msgid "My recent"
msgstr "Mijn recente inzendingen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Last Post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Toon ongelezen inhoud in mijn groepen."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Ongelezen berichten in mijn groepen"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Er zijn geen nieuwe berichten in jouw groepen."
msgid "My unread"
msgstr "Ongelezen"
msgid "external website"
msgstr "externe website"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Invite only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
msgid "subscribe"
msgstr "inschrijven"
msgid "my subscription"
msgstr "mijn aanmelding"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "Onbekende gebruikers-ID: %uid."
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Foute gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Deze gebruiker is géén lid van de gespecificeerde groep"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr "Gebruiker mag geen lidmaatschappen van andere gebruikers opvragen"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifieke groep blokken zijn enkel zichtbaar op de groep pagina's en "
"niet op algemene pagina's zoals de home pagina of beheer pagina's."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Om toe te laten dat beheerders hun eigen groep-theme instellen, moeten "
"meerdere themes actief zijn op !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "theme configuratie pagina"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Aanmelding bij groep"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Groeplidmaatschap opzeggen"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Lidmaatschap goedkeuren"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Lidmaatschap afkeuren"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Maak groepsbeheerder"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Groepsbeheerder verwijderen"
msgid "Group feed"
msgstr "Feed van de groep"
msgid "Send invitation"
msgstr "Uitnodiging versturen"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Inschrijving beheren"
msgid "Group activity"
msgstr "Groepsactiviteit"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Beheer de verzameling van Organic Groups modules"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organische groepen configuratie"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configureer de hoofdmodule van Organic Groups (og)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Faces"
msgstr "Gezichten"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Leden toevoegen"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Email verzenden naar %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Uw email wordt verzonden naar !count in deze groep. Gebruik deze "
"functie met mate."
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Geef een onderwerp voor uw email."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Geef een berichttekst voor uw email."
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur email"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"U kan zich niet uitschrijven uit deze groep omdat het een %closed "
"groep is. Vraag de groepsbeheerder om uitschrijving."
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"U kan zich niet uitschrijven uit deze groep omdat u de eigenaar bent. "
"Een sitebeheerder kan een andere gebruiker als eigenaar instellen. Pas "
"dan kunt u zich uitschrijven."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Uitschrijven uit deze groep"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Email notification"
msgstr "E-mailnotificatie"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Wilt u een e-mail ontvangen als er een bericht wordt geplaatst in deze "
"groep?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: Always receive email "
"notifications."
msgstr ""
"Uw !prof is ingesteld op: Altijd e-mailnotificaties "
"ontvangen."
msgid "personal profile"
msgstr "persoonlijk profiel"
msgid ""
"Your !prof is configured to: Never receive email "
"notifications."
msgstr "Uw !prof is ingesteld op: Nooit e-mailnotificaties ontvangen."
msgid "Subscription saved."
msgstr "Inschrijving opgeslagen."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name is reeds aanvaard in de groep %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Aanvraag tot Inschrijving aanvaard."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Aanvraag tot inschrijving geweigerd."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat %name groepsbeheerder mag worden van de groep %title"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name is %ga geworden"
msgid "group administrator"
msgstr "groepsbeheerder"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat %name geen groepsbeheerder meer mag zijn van de groep "
"%title"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name is niet langer een %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mailadressen of gebruikersnamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Geef tot %max e-mailadressen of gebruikersnamen. Scheid meerdere "
"adressen met komma's of nieuwe regels. Elke persoon zal een "
"uitnodiging van u ontvangen."
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlijk bericht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optioneel. Een bericht opstellen dat onderdeel wordt van de "
"uitnodigingse-mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Maximaal %max e-mailadressen of gebruikers opgeven."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "U mag uzelf niet uitnodigen - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "ongeldig e-mailadres of gebruikersnaam: "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user is al lid van de groep @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Overige gegevens"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr "Vul in waarom de beheerder u moet accepteren als lid."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u lid wilt worden van de groep %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inschrijven"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Persoonlijk bericht van @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Aanvraag tot de %group groep heeft nog goedkeuring van een beheerder "
"nodig."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Ingeschreven in %group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Aanvraag voor de @group groep is geweigerd, alleen groep beheerders "
"kunnen gebruikers toevoegen aan deze groep."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "Weet u zeker dat !name geen lid meer mag zijn van de groep %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Gebruiker is uitgeschreven uit de groep."
msgid "List of users"
msgstr "Lijst van gebruikers"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Geef een of meerdere gebruikersnamen op om toe te voegen aan deze "
"groep. Meerdere gebruikersnamen dienen gescheiden te worden door een "
"komma."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Niet herkende %names: "
msgid "manager"
msgstr "beheerder"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(goedkeuring nodig)"
msgid "administrator"
msgstr "beheerder"
msgid "unsubscribe"
msgstr "uitschrijven"
msgid "admin: remove"
msgstr "beheren: verwijderen"
msgid "admin: create"
msgstr "beheren: aanmaken"
msgid "deny"
msgstr "weigeren"
msgid "admin"
msgstr "beheerder"
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
msgid "Node cnt"
msgstr "Aantal nodes"
msgid "Comment cnt"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Geen berichten in deze groep."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Geen openbare berichten in deze groep."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Een korte beschrijving voor de groep details blok en de groep folder."
msgid "Group website"
msgstr "Groep website"
msgid "If your group has its own website, enter the address here."
msgstr "Indien uw groep een eigen website heeft, geef dan hier het adres in."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Aanvragen"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "open - aanvragen worden onmiddellijk aanvaard."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "beheerd - aanvragen moeten goedgekeurd worden."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"enkel op uitnodiging - aanvragen moeten gemaakt worden door de "
"beheerder."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr "gesloten - aanvragen worden volledig beheerd door beheerder."
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to subscribe "
"or unsubscribe."
msgstr ""
"Hoe moeten aanvragen voor deze groep worden behandeld? Indien u "
"gesloten selecteert, hebben gebruikers niet de mogelijkheid "
"om in of uit te schrijven."
msgid "registration form"
msgstr "registratie formulier"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Moet deze groep beschikbaar zijn om in te schrijven tijdens de "
"registratie? Indien aangevinkt, wordt een checkbox getoond op de "
"registratie pagina."
msgid "list in groups directory"
msgstr "lijst in de groep folder"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Moet deze groep getoond worden op !page?"
msgid "list of groups page"
msgstr "lijst van groep pagina's"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Het selecteren van een andere lokalisatie heeft invloed op de taal van "
"de groep.Gebruikers die een taalvoorkeur hebben ingesteld zullen "
"altijd hun gekozen taal zien."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Het selecteren van een andere theme zal de weergave van de groep "
"bepalen."
msgid ""
"Please enter a valid URL for group website, such as "
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Geef een geldige URL voor de groepwebsite, zoals "
"http://www.example.com/"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "!join om informatie aan deze website toe te voegen."
msgid "join a group"
msgstr "van een groep lid worden"
msgid "Do nothing."
msgstr "Doe niets."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle groepsberichten verwijderen die niet in een andere groep "
"voorkomen."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Verplaats alle groepsberichten naar de hieronder weergegeven groep."
msgid "Group posts"
msgstr "Groepsberichten"
msgid "Target group"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Delete group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Audience"
msgstr "Publiek"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "U moet !join voordat u een %type toevoegt."
msgid "Read more"
msgstr "Lees verder"
msgid "View original"
msgstr "Origineel bekijken"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' op @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Dit bericht werd verzonden door de beheerder van de groep '@group' op "
"@site. \r\n"
"De groep bezoeken: !url_group. \r\n"
"Uitschrijven uit de groep: !url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Aanvraag voor '@title' goedgekeurd"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Aanvraag voor '@title' geweigerd"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Sorry, uw aanvraag is geweigerd."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Uitnodiging om lid te worden van de groep '@group' op @site"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hallo. Ik ben lid van '@group' en ik nodig je uit om ook lid te worden "
"van deze groep. Zie de link en het bericht hier onder.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Inschrijven: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Aanvraag voor '@group' van '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "U bent nu beheerder van de groep '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, u bent nu beheerder van de groep '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Om de groep te beheren, logt u hier in:\r\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Inschrijven op @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Organische groep instellingen"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nooit e-mailberichten versturen. Nuttig als activiteiten via RSS "
"worden gevolgd."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Altijd e-mailberichten versturen"
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's My Subscription page"
msgstr ""
"E-mailberichten versturen volgens de instelling in elk van de Mijn "
"inschrijving-pagina's van mijn groepen."
msgid "Email notifications"
msgstr "E-mailberichten"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Als berichten worden toegevoegd in uw groepen, ontvangt u via e-mail "
"een bericht."
msgid "Group details"
msgstr "Groepsdetails"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Groepsleden"
msgid "New groups"
msgstr "Nieuwe groepen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Groepsberichten"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Maximum aantal weergegeven berichten"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Deze groep biedt een !groupfeed en een !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "email subscription"
msgstr "email inschrijving"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " Of inschrijven op deze gepersonaliseerde, algemene feeds:"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "pagina"
msgid "my unread: "
msgstr "mijn ongelezen: "
msgid "my group: "
msgstr "mijn groep: "
msgid "all posts: "
msgstr "alle inzendingen: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML bestand"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Doorzoek de nieuwste groepen."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Bekijk alle leden."
msgid "Recently joined"
msgstr "Pas lid geworden"
msgid "Invite friend"
msgstr "Nodig een vriend uit"
msgid "Manager: "
msgstr "Beheerder: "
msgid "My subscription"
msgstr "Mijn lidmaatschap"
msgid "website"
msgstr "website"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Uw aanvraag wacht op goedkeuring."
msgid "delete request"
msgstr "aanvraag verwijderen"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Dit is een @closed groep. De groepsbeheerder voegt nieuwe leden toe of "
"verwijderd ze."
msgid "Request subscription"
msgstr "Lidmaatschap aanvragen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type aanmaken"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Voeg een nieuw !s toe in deze groep."
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw samengesteld."
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid ""
"Before disabling this module, use the button below to restore default "
"permissions."
msgstr ""
"Vooraleer deze module uit te schakelen, gebruik de knop onderaan om de "
"standaard instellingen terug te plaatsen."
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Toegangscontrole van de organische groepen is momenteel %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nieuwe groepen worden niet in de groep folder getoond. Beheerders "
"beheren de folder exclusief."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nieuwe groepen worden altijd in de groep folder getoond."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"De maker van de groep beslist of de groep in de folder vertoond wordt. "
"Standaard op %in."
msgid "in directory"
msgstr "in folder"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"De maker van de groep beslist of de groep in de folder vertoond wordt. "
"Standaar op %out."
msgid "not in directory"
msgstr "niet in folder"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Groep folder beheer"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG beheerders zien altijd de checkbox om groepen toe te voegen tot de "
"%dir. Let op dat het veranderen van deze instelling geen invloed heeft "
"op bestaande berichten. Sla de berichten opnieuw op om de instellingen "
"te activeren."
msgid "groups directory"
msgstr "groep folder"
msgid ""
"New groups don't appear in on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nieuwe groepen worden niet getoond op de registratie pagina. "
"Beheerders hebben volledige controle erover."
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nieuwe groepen verschijnen altijd op de registratie pagina."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"De makers van groepen beslissen of hun groep op de registratie pagina "
"wordt getoond. Standaar op %in."
msgid "on form"
msgstr "op de pagina"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"De makers van groepen beslissen of hun groep op de registratie pagina "
"worden getoond. Standaard op %out."
msgid "not on form"
msgstr "niet op de pagina"
msgid "Registration form control"
msgstr "Registratie pagina beheer"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Nieuwe leden worden niet geactiveerd om groep mails standaard te "
"onvangen. Een gebruiker kan kiezen of hij deze optie activeerd op zijn "
"profiel pagina of zijn mijn instellingen pagina."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Nieuwe leden worden standaard geactiveerd om groep mails standaard te "
"onvangen. Een gebruiker kan deze instelling uitschakelen op zijn "
"profiel pagina."
msgid "Group email notifications"
msgstr "Groeps-e-mailnotificaties"
msgid ""
"Should new registrants automatically be notified via email when new "
"content is posted to their subscribed group? Note that changing this "
"setting has no effect on existing subscriptions."
msgstr ""
"Moeten nieuwe gebruikers automatisch verwittigd worden via email als "
"hun nieuwe berichten toegevoegd worden in hun groep? Het wijzigen van "
"deze instelling geen effect heeft op bestaande inschrijvingen."
msgid "Node authoring form"
msgstr "Node bewerking pagina"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the group submission form. "
"It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan de groep aanvraag pagina. Dit is "
"handig voor help of instructies voor uw gebruikers."
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Checkboxes voor het lezerspubliek"
msgid ""
"Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This "
"enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, "
"simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming "
"user wants to post into the current group. Group administrators always "
"see checkboxes."
msgstr ""
"Elke ingeschreven groep als een selectievakje op de Lezerspubliek "
"pagina weergeven. Hiermee kunnen gebruikers hun berichten in meerdere "
"groepen tegelijk plaatsen. Indien niet geselecteerd, wordt de "
"gebruikersinterface vereenvoudigd door het weglaten van de "
"selectievakjes en wordt er van uitgegaan dat de gebruiker zijn bericht "
"wil toevoegen tot de huidige groep. Groepbeheerders zien de "
"selectievakjes altijd."
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Enkel zichtbaar binnen de betroffen groepen"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Zichtbaar binnen de beschikbare groepen en op andere pagina's"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"De zichtbaarheid wordt gekozen door de auteur/bewerker via een "
"checkbox op de bewerk pagina "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Checkbox standaard op @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Checkbox standaard op @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Zichtbaarheid van berichten"
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing "
"posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Aangeven hoe breed beschikbaar een bepaald bericht moet zijn wanneer "
"het behoort tot een groep. OG beheerders zien altijd de checkbox om "
"een bericht @pub te maken. Het wijzigen van deze instelling heeft geen "
"effect op bestaande berichten. Sla de berichten opnieuw op om de "
"instellingen te activeren."
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
msgid "required"
msgstr "verplicht"
msgid "Audience required"
msgstr "Lezerspubliek verplicht"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Negeerde inhoudstypes"
msgid ""
"Select any node types which should not participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Selecteer alle inhoudstypes die niet dienen worden opgenomen "
"te worden in het Lezerspubliek systeem. Inhoudstypes die toegewezen "
"zijn als groep home pagina nodes (zie onder) worden automatisch "
"uitgesloten."
msgid "Group home page"
msgstr "Groep home pagina"
msgid "Presentation style"
msgstr "Presentatie stijl"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Groep home pagina inhoudstypes"
msgid ""
"Required. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called group for this "
"purpose."
msgstr ""
"Verplicht. Selecteer de inhoudstypes die gebruikt worden als "
"groep home-pagina's. Advies: maak u hiervoor een inhoudstype aan met "
"de naam groep."
msgid "create a simple node type"
msgstr "maak een eenvoudig inhoudstype aan"
msgid "Email settings"
msgstr "Email instellingen"
msgid "New content subject"
msgstr "Nieuw onderwerp"
msgid "New content body"
msgstr "Nieuw tekstveld"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Groep beheerder email tekstvak"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Aanvaarde gebruiker email onderwerp"
msgid "User approved email body"
msgstr "Aanvaarde gebruiker email tekst"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Geweigerde gebruiker email onderwerp"
msgid "User denied email body"
msgstr "Geweigerde gebruiker email tekst"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Uitgenodigede gebruiker email onderwerp"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Uitgenodige gebruiker email tekst"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Aanvraag gebruiker email onderwerp"
msgid "Request user email body"
msgstr "Aanvraag gebruiker email tekst"
msgid "Member pictures"
msgstr "Foto's van leden"
msgid ""
"Should member pictures be shown in the group subscribers and group "
"details blocks? You must also enable pictures in !user."
msgstr ""
"Moeten de foto's van leden getoond worden in de blokken groepsleden en "
"groepsdetails? Dan dient u ook foto's te activeren in !user."
msgid "User configuration"
msgstr "Gebruikersconfiguratie"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wacht op goedkeuring)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Voeg een gebruiker toe tot een groep"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Alle leden van een bepaalde groep."
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Geef de groepen van een bepaalde gebruiker."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "De naam van de organische groep waar dit bericht bij hoort."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "het enig lid"
msgstr[1] "alle @count leden"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 email verzonden"
msgstr[1] "@count email verzonden"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 uitnodiging verstuurd"
msgstr[1] "@count uitnodigingen verstuurd"
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "naam"
msgstr[1] "namen"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 gebruiker toegevoegd tot de groep"
msgstr[1] "@count gebruikers toegevoegd tot de groep"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Toon het bericht in deze groep"
msgstr[1] "Toon de berichten van deze groepen."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 lid"
msgstr[1] "@count leden"
msgid "administer organic groups"
msgstr "beheer organische groepen"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Gebruikers mogen hun eigen 'groepen' aanmaken en beheren"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Manage"
msgstr "Beheer"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "My groups"
msgstr "Mijn groepen"
msgid "No groups"
msgstr "Geen groepen"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Zoeken op groepsnaam"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"