# French translation of Organic groups (5.x-6.1) # Copyright (c) 2011 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-15 02:07+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "approve" msgstr "approuver" msgid "E-mail" msgstr "Courriel" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Operations" msgstr "Opérations" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "" "L'administrateur spécifie si le groupe apparait ou pas dans les " "listes publiques" msgid "Filter for a given organic group type." msgstr "Filtre pour un type donné de Groupe Organique" msgid "Displays yes if post is public according to OG." msgstr "Affiche oui si une contribution est publique selon OG." msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post." msgstr "Présente les liens à chaque groupe affilié avec un post." msgid "OG: type" msgstr "OG: type" msgid "Is" msgstr "Est" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Closed" msgstr "Fermé" msgid "Invite only" msgstr "Sur invitation seulement" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "L'identifiant de l'utilisateur n'est pas reconnu: %uid" msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du groupe spécifié" msgid "" "Group specific blocks are only visible on group pages and not on " "systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "" "Les blocs spécifiques aux groupes ne sont visibles que sur les pages " "des groupes et pas sur l'ensemble du site (comme la page d'accueil ou " "les pages d'administration)." msgid "" "In order to let group admins determine their own group theme, you must " "enable multiple themes using !page." msgstr "" "Afin de permettre aux administrateurs de groupes de choisir leur " "propre thème de groupe, vous devez activer l'utilisation de thèmes " "multiples en vous rendant à la page : !page" msgid "theme configuration page" msgstr "page de configuration du thème" msgid "OPML" msgstr "OPML" msgid "Create group administrator" msgstr "Créer l'administrateur du groupe" msgid "Delete group administrator" msgstr "Supprimer l'administrateur du groupe" msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer une invitation" msgid "Group activity" msgstr "Activité du groupe" msgid "Organic groups" msgstr "Organic groups" msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Administrer la série des modules d'Organics groups" msgid "Organic groups configuration" msgstr "Configuration d'Organic Groups" msgid "Configure the main Organic groups module (og)" msgstr "Configurer le module Organic Group (og) principal" msgid "List" msgstr "Lister" msgid "Faces" msgstr "Portraits" msgid "Send email to %group" msgstr "Envoyer un email à %group" msgid "" "Your email will be sent to !count in this group. Please use this " "feature sparingly." msgstr "" "Votre e-mail sera envoyé à !count dans ce groupe. Merci d'utiliser " "cette fonctionnalité avec parcimonie." msgid "Subject" msgstr "Sujet" msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Saisissez le sujet de votre courriel." msgid "Enter a body for your email." msgstr "Saisissez le corps de texte de votre courriel." msgid "Send email" msgstr "Envoyer un email" msgid "closed" msgstr "fermé" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Email notification" msgstr "Notification par courriel" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "" "Do you want to receive an email each time a message is posted to this " "group?" msgstr "" "Voulez-vous recevoir un e-mail à chaque fois qu'un message est " "ajouté à ce groupe ?" msgid "!name already approved to group %group" msgstr "!name déjà approuvé pour le groupe %group" msgid "" "Are you sure you want to make %name a group administrator for the " "group %title?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire de %name un administrateur de " "groupe pour le groupe %title?" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "%name was promoted to %ga" msgstr "%name a été promu(e) %ga" msgid "group administrator" msgstr "administrateur de groupe" msgid "" "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the " "group %title?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir retirer à %name son rôle d'administrateur " "du groupe %title?" msgid "Remove" msgstr "Retirer" msgid "%name is no longer a %ga" msgstr "%name n'est plus %ga" msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Adresses de courriel ou noms des utilisateurs" msgid "" "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple " "addresses by commas or new lines. Each person will receive an " "invitation message from you." msgstr "" "Entrez jusqu'à %max adresses de courriels ou noms d'utilisateurs. " "Séparez les différentes adresses par des virgules ou des retours à " "la ligne. Chaque personne recevra un message d'invitation de votre " "part." msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" msgid "" "Optional. Enter a message which will become part of the invitation " "email." msgstr "" "Optionnel. Saisissez un message qui s'intégrera au courriel " "d'invitation." msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "" "Vous ne devez pas spécifier plus de %max adresses de courriels ou " "noms d'utilisateurs." msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même - @self" msgid "invalid email address or username: " msgstr "adresse de courriel ou nom d'utilisateur invalide : " msgid "Additional details" msgstr "Détails supplémentaires" msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir rejoindre le groupe %title ?" msgid "" "\n" "\n" "Personal message from @name:\n" "------------------\n" "\n" "@request" msgstr "" "\n" "\n" "Message personnel de @name:\r\n" "------------------\r\n" "\r\n" "@request" msgid "List of users" msgstr "Liste des utilisateurs" msgid "" "Add one or more usernames in order to associate users with this group. " "Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "" "Ajoutez un ou plusieurs noms d'utilisateurs de façon à les rattacher " "à ce groupe. Les noms d'utilisateurs doivent être séparés par une " "virgule." msgid "Unrecognized %names: " msgstr "%names non reconnus " msgid "manager" msgstr "Gestionnaire" msgid "(approval needed)" msgstr "(approbation nécessaire)" msgid "administrator" msgstr "administrateur" msgid "admin: remove" msgstr "admin : retirer" msgid "admin: create" msgstr "admin : créer" msgid "deny" msgstr "refuser" msgid "admin" msgstr "Administrateur" msgid "Manager" msgstr "Administrateur" msgid "Age" msgstr "Âge" msgid "Last comment" msgstr "Dernier commentaire" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "No posts in this group." msgstr "Aucune contribution dans ce groupe." msgid "No public posts in this group." msgstr "Aucune contribution publique dans ce groupe" msgid "" "A brief description for the group details block and the group " "directory." msgstr "" "Une brève description affichée dans le bloc des détails de groupe " "et dans l'annuaire des groupes." msgid "registration form" msgstr "Formulaire d'inscription" msgid "list in groups directory" msgstr "ajouter dans l'annuaire des groupes" msgid "list of groups page" msgstr "liste des pages de groupes" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "" "Selecting a different theme will change the look and feel of the " "group." msgstr "" "Choisir un thème différent changera l'aspect et l'ambiance du " "groupe." msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "Vous devez !join avant de publier sur ce site web." msgid "join a group" msgstr "rejoindre un groupe" msgid "Create foo" msgstr "Créer foo" msgid "Do nothing." msgstr "Ne rien faire." msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "" "Supprimer toutes les contributions du groupe qui n'appartiennent pas " "aussi à un autre groupe." msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "" "Déplacer toutes les contributions du groupe vers le groupe " "ci-dessous." msgid "Group posts" msgstr "Contribution du groupe" msgid "Target group" msgstr "Groupe de destination" msgid "Delete group" msgstr "Supprimer le groupe" msgid "Public" msgstr "Public" msgid "Audience" msgstr "Auditoire" msgid "You must !join before posting a %type." msgstr "Vous devez !join avant de poster un %type." msgid "Read more" msgstr "En savoir plus" msgid "View original" msgstr "Voir l'original" msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group : « @title » dans @site" msgid "" "@body\n" "\n" "--\n" "This message was sent by an administrator in the '@group' group at " "@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from " "this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "" "@body\n" "\n" "--\n" "Ce message a été envoyé par un administrateur du groupe \"@group\" " "de \"@site\". Pour visiter ce groupe, rejoignez l'adresse !url_group. " "Pour vous désinscrire de ce groupe, visitez l'adresse " "!url_unsubscribe." msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Invitation à rejondre le groupe \"@group\" de @site" msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Vous êtes maintenant un administrateur du groupe \"@group\"" msgid "" "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n" "\n" "You can administer this group by logging in here:\n" " !group_url" msgstr "" "@username, vous êtes maintenant un administrateur du groupe " "\"'@group\".\n" "\n" "Vous pouvez administrer ce groupe en vous connectant ici : \n" " !group_url" msgid "Organic groups settings" msgstr "Paramètres d'Organic groups" msgid "Always send email notifications" msgstr "Toujours envoyer des notifications par e-mail." msgid "Email notifications" msgstr "Notifications par courriel" msgid "Group details" msgstr "Détails du groupe" msgid "New groups" msgstr "Nouveaux groupes" msgid "Group notifications" msgstr "Notifications du groupe" msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "Ce groupe propose un !groupfeed et un !email" msgid "RSS feed" msgstr "Flux RSS" msgid "email subscription" msgstr "Abonnement par e-mail" msgid "feed" msgstr "flux" msgid "page" msgstr "page" msgid "my unread: " msgstr "Contributions non consultées : " msgid "my group: " msgstr "mon groupe : " msgid "all posts: " msgstr "Toutes les contributions " msgid "OPML file" msgstr "Un fichier OPML" msgid "more" msgstr "plus" msgid "Browse the newest groups." msgstr "Explorer les nouveaux groupes" msgid "Recently joined" msgstr "Récemment inscrit" msgid "Invite friend" msgstr "Inviter un ami" msgid "Manager: " msgstr "Gestionnaire : " msgid "delete request" msgstr "Annuler la demande" msgid "Create !type" msgstr "Créer un(e) !type" msgid "Add a new !s in this group." msgstr "Ajouter un nouveau !s dans ce groupe" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "La table des droits d'accès aux nœuds a été reconstruite." msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Access control" msgstr "Contrôle d'accès" msgid "" "New groups don't appear in the groups directory. Administrators " "control the directory exclusively." msgstr "" "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le répertoire des " "groupes. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce répertoire." msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "" "Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le répertoire des " "groupes." msgid "in directory" msgstr "dans le répertoire" msgid "Groups directory control" msgstr "Configuration du répertoire des groupes" msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "" "Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le formulaire " "d'inscription." msgid "Registration form control" msgstr "Configuration du formulaire d'inscription" msgid "Audience checkboxes" msgstr "Case à cocher de l'auditoire" msgid "Visibility of posts" msgstr "Visibilité des contributions" msgid "optional" msgstr "facultatif" msgid "required" msgstr "requis" msgid "Audience required" msgstr "Auditoire requis" msgid "" "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a " "group? Note that changing this setting will affect existing posts when " "they are edited." msgstr "" "Voulez-vous rendre obligatoire l'affiliation de toutes les " "contributions à un groupe lorsque les auteurs ne sont pas des " "administrateurs ? Veuillez noter que la modification de ce " "paramètre peut affecter les contributions existantes lorsqu'elles " "seront modifiées." msgid "Email settings" msgstr "Paramètres des courriels" msgid "New content subject" msgstr "Sujet de nouveau contenu" msgid "New content body" msgstr "Corps de nouveau contenu" msgid "Member pictures" msgstr "Portraits des membres" msgid "User configuration" msgstr "Configuration utilisateur" msgid "(pending approval)" msgstr "(attente d'approbation)" msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "Le nom du groupe organique auquel appartient ce billet." msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "1 e-mail envoyé" msgstr[1] "@count e-mails envoyés" msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 invitation envoyée." msgstr[1] "@count invitations envoyées." msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "nom" msgstr[1] "noms" msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "1 utilisateur ajouté au groupe" msgstr[1] "@count utilisateurs ajoutés au groupe" msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Afficher ce message dans ce groupe." msgstr[1] "Afficher ce message dans ces groupes." msgid "administer organic groups" msgstr "administrer les groupes" msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de créer et de gérer leurs propres " "groupes." msgid "Your %post has been created." msgstr "Votre %post a été créé(e)." msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "remove" msgstr "retirer" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?" msgid "All" msgstr "Tous / Toutes" msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" msgid "Pager ID" msgstr "ID de la pagination" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" msgid "Published" msgstr "Publié" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG : contributions dans le groupe courant" msgid "My groups" msgstr "Mes groupes" msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "" "Vous pouvez à présent poster des messages dans le groupe dont " "l'adresse est : !group_url." msgid "" "You must register/login in order to post into this group." msgstr "" "Vous devez vous enregistrer/vous connecter pour pouvoir poster dans ce groupe." msgid "Group members" msgstr "Membres du groupe" msgid "settings page" msgstr "page des paramétres" msgid "Displays the language selected for a given group." msgstr "Affiche la langue choisie pour un groupe donné." msgid "Moderated" msgstr "Modéré" msgid "" "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is " "hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and " "thus a block would not appear." msgstr "" "Contributions du groupe courant. Très utile pour les blocs lorsqu'il " "est difficile de déterminier le contexte. Si la page n'est pas " "située dans un contexte de groupe, aucun noeud n'est listé et le " "bloc n'apparait pas." msgid "All posts" msgstr "Toutes les contributions" msgid "Posts" msgstr "Contributions" msgid "Mission statement" msgstr "Raison d'être, objectif du site" msgid "" "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the " "group objectives and mission." msgstr "" "Un message de bienvenue pour la page d'accueil de votre groupe. Pensez " "à présenter les objectifs et la raison d'être du groupe." msgid "Group manager" msgstr "Administrateur du groupe" msgid "" "New groups don't appear on the registration form. Administrators " "control the form exclusively." msgstr "" "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le formulaire " "d'inscription. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce " "formulaire." msgid "Title of top group" msgstr "Titre du groupe supérieur" msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "" "Titre du groupe supérieur non modifié. ATTENTION - Entrée brute de " "l'utilisateur" msgid "ID of top group" msgstr "ID du groupe supérieur" msgid "README file" msgstr "Fichier README" msgid "Organic groups group type" msgstr "Type de groupe Organic group" msgid "Organic groups access control" msgstr "Permissions d'accès pour Organic groups" msgid "private" msgstr "privé" msgid "Is the group home page private or not." msgstr "Est-ce que le groupe est privé ou non ?" msgid "Other groups" msgstr "Autres groupes" msgid "New group home pages and default audience are always public." msgstr "" "Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut " "sont toujours publics." msgid "New group home pages and default audience are always private." msgstr "" "Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut " "sont toujours privés" msgid "public" msgstr "public" msgid "All users may view this node." msgstr "Tous les utilisateurs peuvent voir ce noeud." msgid "Join" msgstr "S'inscrire" msgid "" "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending " "approval." msgstr "" "Nombre de membres d'un groupe. Les utilisateurs dont l'appartenance " "est en attente d'approbation ne sont pas comptés." msgid "" "The group preference which determines how membership requests are " "managed (moderated, invite only, etc.)." msgstr "" "Préférences de groupe qui déterminent comment les demandes " "d'adhésion sont gérées (modérées, seulement sur invitation, etc.)" msgid "Does member receive email notifications for a group." msgstr "" "Est-ce que les membres reçoivent un courriel de notification pour un " "groupe ?" msgid "OG: Is member an admin in a group" msgstr "OG : Est-ce que le membre est administrateur d'un groupe ?" msgid "" "User is not allowed to retrieve membership information for another " "user." msgstr "" "L'utilisateur n'est pas autorisé à recevoir les informations " "d'adhésion d'un autre utilisateur." msgid "Join group" msgstr "Rejoindre un groupe" msgid "Leave group" msgstr "Quitter un groupe" msgid "Approve membership request" msgstr "Approuver la demande d'adhésion" msgid "Deny membership request" msgstr "Refuser la demande d'adhésion" msgid "Manage membership" msgstr "Gérer les adhésions" msgid "Add members" msgstr "Ajouter des membres" msgid "" "You may not leave this group because you are its owner. A site " "administrator can assign ownership to another user and then you may " "leave." msgstr "" "Vous ne pouvez pas quitter ce groupe parce que vous êtes son " "propriétaire. Un administrateur de site peut allouer la propriété " "à un autre utilisateur et ensuite seulement vous pourrez le quitter." msgid "Leave this group" msgstr "Quitter ce groupe" msgid "Membership saved." msgstr "Adhésion sauvegardée" msgid "Membership request approved." msgstr "Demande d'adhésion acceptée." msgid "Membership request denied." msgstr "Demande d'adhésion refusée." msgid "" "In order to join this group, you must login or register a new account. " "After you have successfully done so, you will need to request " "membership again." msgstr "" "Afin de rejoindre ce groupe, vous devez vous connecter ou enregistrer " "un nouveau compte. Ensuite, vous aurez besoin de demander une " "adhésion à ce Groupe." msgid "" "Add any detail which will help an administrator decide whether to " "approve or deny your membership request." msgstr "" "Ajouter n'importe quel détail qui aidera un administrateur à " "décider s'il doit accepter ou refuser votre demande d'adhésion." msgid "" "Membership request to the %group group awaits approval by an " "administrator." msgstr "" "La demande d'adhésion au groupe %group est en attente d'approbation " "par un administrateur." msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "!name, êtes-vous sur de vouloir vous désinscrire du groupe %title?" msgid "" "You must register or login and become a member in order to post " "messages, and view any private posts." msgstr "" "Vous devez vous enregistrer ou vous connecter et devenir membre pour pouvoir " "poster des messages et voir toutes les discussions privées." msgid "" "Consider joining this group in order to view its " "posts." msgstr "Rejoindre ce groupe pour voir ses Discussions." msgid "Membership requests" msgstr "Demandes d'adhésion" msgid "" "How should membership requests be handled in this group? When you " "select closed, users will not be able to join " "or leave." msgstr "" "Comment les demandes d'adhésion doivent-elles être gérées dans ce " "groupe ? Quand vous choisissez fermées, les utilisateurs ne " "seront pas habilités à s'inscrire ou à se " "désinscrire." msgid "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more: !content_url\n" "Post reply: !reply_url\n" "\n" "--\n" "You are subscribed from the group '@group' at @site.\n" "To manage your subscription, visit !group_url" msgstr "" "@type '@subject' by @username\n" "\n" "@node_teaser\n" "\n" "!read_more : !content_url\n" "Réagir à la contribution : !reply_url\n" "\n" "--\n" "Vous êtes inscrit au groupe '@group' de @site.\n" "Pour gérer votre inscription, rejoignez la page : !group_url" msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Demande d'adhésion approuvée pour \"@title\"" msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Demande d'adhésion refusée pour \"@title\"" msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Désolé, votre demande d'adhésion a été refusée." msgid "" "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as " "well. Please see the link and message below.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "Join: !group_url\n" "@body" msgstr "" "Bonjour. Je suis membre de \"@group\" et je vous invite à rejoindre " "ce groupe. Prenez le temps de lire le message ci-dessous et de suivre " "le lien.\n" "\n" "@group\n" "@description\n" "S'inscrire au groupe : !group_url\n" "@body" msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "" "Demande d'adhésion pour le groupe \"@group\" de la part de " "\"@username\"" msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Nombre maximum de membres à afficher" msgid "Group roles" msgstr "Rôles de groupe" msgid "Standard members" msgstr "Membres standards" msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "" "Vous pouvez spécifier es types de membres qui apparaissent dans la " "liste." msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Nombre maximum de groupes à afficher." msgid "My membership" msgstr "Mon adhésion" msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Votre demande d'adhésion est en attente d'approbation" msgid "Request membership" msgstr "Demande d'adhésion" msgid "All members for a given group." msgstr "Tous les membres d'un groupe donné." msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Retourne les groupes auquel un utilisateur donné est inscrit." msgid "the sole member" msgid_plural "all @count members" msgstr[0] "le seul membre" msgstr[1] "les @count membres" msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 membre" msgstr[1] "@count membres" msgid "" "
Create custom pages for your group. Use custom pages to organize " "your content in a pretty and informative manner. Your group can group " "to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a " "tab when viewing your group. One of your custom pages should be " "designated as your group home page. That page will then " "display when visitors first arrive at your group.
\n" "Start by clicking the Add new page " "tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will " "want to edit content for your custom page.
" msgstr "" "Crée des pages personnalisées pour votre groupe. Utilisez vos " "pages personnalisées pour organiser votre contenu de manière jolie " "et informative. Votre groupe peut se regrouper pour être un site web " "entier à l'interieur d'un site web. Chaque page personnalisée " "devient un onglet lorsque votre groupe est visité. Une de vos pages " "personnalisées devrait être disgnée comme page d'accueil de " "groupe. Cette page sera alors affichée quand des visiteurs " "arrivent pour la première fois sur votre groupe.
\r\n" "Commencez par cliquer sur l'onglet Ajouter une " "nouvelle page. Ensuite vous allez choisir un gabarit personnalité " "pour votre page. Ensuite vous voudrez éditer le contenu de " "votre page personnalisée.
" msgid "Edit page" msgstr "Modifier la page" msgid "Add new page" msgstr "Ajouter une nouvelle page" msgid "%title has been deleted" msgstr "%title a été supprimé" msgid "Updated panels configuration." msgstr "La configuration des panels à été mise à jour." msgid "This is the title of the page and of the tab." msgstr "C'est le titre de la page et de l'onglet." msgid "" "This page is currently your default group home page and has no " "configurable path." msgstr "" "Cette page est actuellement la page d'accueil par défaut de votre " "groupe et n'a aucun chemin configurable." msgid "Show blocks" msgstr "Afficher les blocs" msgid "" "If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you " "place them into your page content. This gives admin more control over " "page presentation." msgstr "" "Si décochée, les blocs standards du site ne seront pas affichés à " "moins que vous ne les placiez dans le contenu de la page. Cela donne " "aux administrateurs plus de contrôle sur la présentation de la page." msgid "" "If unchecked, this page is only accessible by group or site " "administrators. Thats useful while you are configuring the page." msgstr "" "Si décochée, cette page ne sera accessible que par les " "administrateurs du groupe ou du site (utile pendant que vous " "configurez la page)." msgid "Update page" msgstr "Mettre à jour la page" msgid "Create page" msgstr "Créer une page" msgid "" "%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. " "Please enter another path." msgstr "" "%path est un chemin système réservé et ne peut pas être utilisé " "pour une page de groupe. Entrez un autre chemin." msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes." msgstr "" "Les chemins de panel ne peuvent contenir que des caractères " "alphanumériques et des tirets." msgid "" "That path is currently in use by another one of your group's pages. " "Please enter another path." msgstr "" "Ce chemin est actuellement utilisé par une autre de vos pages de " "groupe. Entrez un autre chemin." msgid "Group page updated." msgstr "La page de groupe a été mise à jour." msgid "Group page created." msgstr "La page de groupe a été créée." msgid "A node object that is flagged as an OG group type." msgstr "Un nœud qui est flaggé comme type de groupe OG." msgid "OG description" msgstr "Description du groupe (OG)" msgid "Group search" msgstr "Recherche de groupe" msgid "" "Adds a group from a node context; if multiple groups are associated " "with a node, this will get the \"first\" group only." msgstr "" "Ajoute un groupe au contexte d'un nœud ; si plusieurs groupes sont " "associés à un nœud, ça ne récupérera que le \"premier\" groupe." msgid "Enable group admins to create panel pages." msgstr "Permet aux administrateurs des groupes de créer des Panels." msgid "Welcome message" msgstr "Message de bienvenue" msgid "Group description" msgstr "Description du groupe" msgid "Welcome statement goes here." msgstr "Insérer ici le message de bienvenue." msgid "Enter the NID of a group" msgstr "Entrez le NID d'un groupe" msgid "Currently set to \"%title\"" msgstr "Actuellement positionné à \"%title\"" msgid "You must select a node." msgstr "Vous devez sélectionner un noeud." msgid "Invalid group selected." msgstr "Groupe sélectionné invalide." msgid "Node is of type %type which not a group type." msgstr "Le nœud est de type %type qui n'est pas un type de groupe."