# Russian translation of Organic groups (5.x-7.3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-7.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-22 02:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Одобрить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Администратор указывает, отображать "
"ли группу в общих списках."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Фильтр для данного типа группы."
msgid "Displays yes if post is public according to OG."
msgstr ""
"Показывает да, если сообщение "
"будет опубликовано в группах."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Показывает ссылки на группы, "
"связанные с сообщением."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Сообщения в группах, участником "
"которых является текущий "
"пользователь."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Выбор типа материала ограничен "
"og-типами. Используйте как фильтр, "
"который содержит только og-типы "
"материалов."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: тип"
msgid "Is"
msgstr "Это"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Ограничить типами публикаций, которые "
"предназначены для групп."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr ""
"Показывать всех активных в "
"подписанных группах."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Последние публикации в моих группах"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "В Ваших группах нет публикаций"
msgid "My recent"
msgstr "Последнее"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr ""
"Показывать непрочитанные сообщения в "
"подписанных группах."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Непрочтённое в моих группах"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "В ваших группах нет новых сообщений."
msgid "My unread"
msgstr "Мои непрочитанные"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "Invite only"
msgstr "Только для приглашений"
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, относящиеся к группе, видны "
"только на страницах этой группы, но не "
"на страницах сайта, таких как главная "
"страница или страницах управления."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Поскольку администраторы групп могут "
"определять свои собственные темы "
"оформления, вы можете включить "
"несколько тем со страницы !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Страница настройки тем"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Назначить администратора группы"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Удалить администратора группы"
msgid "Group feed"
msgstr "Лента новостей группы"
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Group activity"
msgstr "Активность в группах"
msgid "Organic groups"
msgstr "Группы"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Настройка групп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Настройка модуля Organic groups (og)"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Лица"
msgid "Send email to %group"
msgstr ""
"Отправить почтовое сообщение группе "
"%group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Ваше письмо будет послано !count раз в "
"эту группу. Используйте эту "
"возможность аккуратно."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Введите тему Вашего сообщения."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Введите текст Вашего сообщения."
msgid "Send email"
msgstr "Послать письмо"
msgid "closed"
msgstr "закрытое"
msgid "Email notification"
msgstr "Уведомления по email"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Желаете ли Вы получать e-mail "
"уведомления каждый раз, когда кто-либо "
"будет публиковать материал в данной "
"группе?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сделать %name "
"администратором группы %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "group administrator"
msgstr "администратор группы"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить %name из "
"администраторов группы %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr ""
"Адреса электронной почты или имена "
"пользователей"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введите не более %max адресов "
"электронной почты или имен "
"пользователя. Разделяйте адреса "
"запятыми или переводом на новую "
"строку. Каждый адресат получит "
"пригласительное сообщение от вас."
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Не обязательно. Введите текст "
"сообщения, который будет добавлен к "
"общему тексту приглашения."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Вам не следует указывать более %max "
"адресов электронной почты или имен "
"пользователей."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Вы не можете пригласить себя - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Дополнительное описание"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"присоединиться к группе %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Персональное сообщение от @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Добавьте одного или более "
"пользователей для ассоциирования их с "
"данной группой. Несколько "
"пользователей должны быть разделены "
"запятой."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(нужно подтверждение)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Last comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Нет публикаций в этой группе."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Нет публичных сообщений в этой группе."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Краткое описание для блока информации "
"о группе и для каталога групп."
msgid "registration form"
msgstr "форма регистрации"
msgid "list in groups directory"
msgstr "показывать в списке групп"
msgid "list of groups page"
msgstr "отображать на странице групп"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Выбор различных языков для интерфейса "
"группы. Пользователи, указавшие в "
"своих настройках предпочитаемый язык, "
"будут всегда видеть интерфейсные "
"сообщения на этом языке."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Выбор другой темы оформления изменит "
"внешний вид группы."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
"Вы должны !join для размещения сообщения "
"на этом сайте."
msgid "join a group"
msgstr "присоединиться к группе"
msgid "Create foo"
msgstr "Создайте foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Не делать ничего."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Удаление всех сообщений группы"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Перемещение всех публикаций в группе "
"в другую, отображенную ниже."
msgid "Group posts"
msgstr "Публикации группы"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"В дополнение к удалению группы, вы "
"можете указать, куда переместить "
"сообщения с удаляемой группы"
msgid "Target group"
msgstr "Целевая группа"
msgid ""
"If you chose Move all group posts above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Если вы выбрали Переместить все "
"публикации группы выше, укажите "
"предназначенную для этого группу."
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Audience"
msgstr "Группы"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr ""
"Вы должны !join прежде чем публиковать "
"%type."
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "View original"
msgstr "Смотреть оригинал"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Вы теперь администратор группы "
"'@group'. \n"
"\n"
"Вы можете управлять этой группой, "
"войдя в систему здесь: \n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Настройки групп"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Не использовать уведомления по "
"электронной почте. Вместо этого "
"активируйте RSS ленту."
msgid "Always send email notifications"
msgstr ""
"Всегда посылать уведомления по "
"электронной почте"
msgid "Email notifications"
msgstr "Уведомления по емейл"
msgid "Group details"
msgstr "Описание группы"
msgid "New groups"
msgstr "Новые группы"
msgid "Group notifications"
msgstr "Извещения группы"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "У этой группы есть !groupfeed и !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "email subscription"
msgstr "Подписка по электронной почте"
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-файл"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Смотреть новые группы"
msgid "Recently joined"
msgstr "Недавно присоединившиеся"
msgid "Invite friend"
msgstr "Пригласить знакомого"
msgid "delete request"
msgstr "удалить запрос"
msgid "Create !type"
msgstr "Создайте !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Добавить !s в группу"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблица прав доступа к публикациям "
"успешно перестроена."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в каталоге "
"групп. Только администратор управляет "
"каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Новые группы всегда появляются в "
"каталоге групп."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, появляется "
"ли его группа в каталоге. По умолчанию "
"новая группа %in."
msgid "in directory"
msgstr "на странице групп"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, появляется "
"ли его группа в каталоге. По умолчанию "
"новая группа %out."
msgid "not in directory"
msgstr "не на странице групп"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Управление каталогом групп"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG администраторы всегда видят "
"чекбокс, чтобы добавить группу в %dir. "
"Примечание: изменение этой настройки "
"не влияет на существующие сообщения. "
"Повторно сохраните эти сообщения, "
"чтобы изменения вступили в силу."
msgid "groups directory"
msgstr "каталог групп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Новые группы всегда включены в "
"регистрационную форму."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, включена "
"ли его группа в регистрационную форму. "
"По умолчанию - %in."
msgid "on form"
msgstr "в форме"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, включена "
"ли его группа в регистрационную форму. "
"По умолчанию - %out."
msgid "not on form"
msgstr "не в форме"
msgid "Registration form control"
msgstr "Форма регистрации пользователя"
msgid "Group email notifications"
msgstr ""
"Уведомления по электронной почте "
"группы"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr ""
"Предлагать выбор групп, куда "
"размещать"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr "Отображается там, где укажет автор "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "По умолчанию %out"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "По умолчанию @pri"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимость публикаций"
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Audience required"
msgstr "Выберите аудиторию"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Требуется ли, чтобы публикации (не "
"администратора) принадлежали группе? "
"Изменение этого параметра затронет "
"существующие публикации при их "
"редактировании."
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "New content subject"
msgstr "Новое содержание темы"
msgid "New content body"
msgstr "Новое содержание письма"
msgid "Group admin email body"
msgstr ""
"Электронная почта администратора "
"группы"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Тема письма одобренного пользователя"
msgid "User approved email body"
msgstr ""
"Содержание письма одобренного "
"пользователя"
msgid "User denied email subject"
msgstr ""
"Тема письма отклоненных "
"пользователей"
msgid "User denied email body"
msgstr ""
"Содержание письма для отклоненных "
"пользователей"
msgid "Invite user email subject"
msgstr ""
"Тема письма приглашенных "
"пользователей"
msgid "Invite user email body"
msgstr ""
"Содержание письма для приглашенных "
"пользователей"
msgid "Request user email subject"
msgstr ""
"Тема письма запрашиваемого "
"пользователя"
msgid "Request user email body"
msgstr ""
"Содержание письма запрашиваемого "
"пользователя"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Тема письма нового администратора"
msgid "New admin user email body"
msgstr ""
"Содержание письма нового "
"администратора"
msgid "Member pictures"
msgstr "Изображения пользователя"
msgid "User configuration"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ожидает одобрения)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr ""
"Имя группы, которой принадлежит это "
"сообщение."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count приглашение отправлено."
msgstr[1] "@count приглашения отправлено."
msgstr[2] "@count приглашений отправлено."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "имя"
msgstr[1] "имени"
msgstr[2] "имен"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показывать сообщение в этой группе."
msgstr[1] "Показывать сообщение в этих группах."
msgstr[2] "Показывать сообщение в этих группах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управлять группами"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Разрешить пользователям создавать и "
"управлять собственными группами"
msgid "Your %post has been created."
msgstr ""
"Ваш материал типа %post успешно "
"добавлен."
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID Навигатора"
msgid "Welcome"
msgstr "Здравствуйте,"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Сообщения в текущей группе"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Публичный"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Публикации, отмеченные как публичные, "
"будут видны для всех пользователей."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: тип материала (выбор)"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr ""
"Список подписываемых групп "
"пользователей и ссылки для управления "
"подпиской"
msgid "My groups"
msgstr "Мои группы"
msgid ""
"You may edit all your email subscriptions using this convenient page. "
"Also, you might be interested in an OPML feed containing feeds from all your subscribed "
"groups."
msgstr ""
"Вы можете редактировать подписку по "
"электронной почте. Так-же можно "
"поинтересоваться OPML лента со всех подписанных "
"групп."
msgid "No subscribed groups"
msgstr "Нет подписанных групп"
msgid "Groups directory"
msgstr "Каталоги групп"
msgid "No groups"
msgstr "Нет групп"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Искать группу по имени"
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr ""
"Показывать активные публикации по "
"всему сайту"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Последние публикации по всему сайту"
msgid "Recent posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Последние публикации для %1"
msgid "Current group"
msgstr "Текущая группа"
msgid "My Network"
msgstr "Моя сеть"
msgid ""
"You must register/login in order to post into this group."
msgstr ""
"Вы должны зарегистрироваться/войти для размещения "
"сообщения в эту группу."
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Group members"
msgstr "Член группы"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Группа: Описание"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the Option dropdown."
msgstr ""
"Количество публикаций в группе. Может "
"быть ограничено, в зависимости от типа "
"материала, с помощью выпадающего меню "
"Опции."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The new "
"indicator may be optionally appended using the Option "
"dropdown."
msgstr ""
"Количество новых публикаций в группу "
"для текущего пользователя.Новые "
"индикатор может быть использован "
"опционально включён в "
"Настройках."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Группа: Отбор"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "Og: Группа: Извещение"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Группа: Язык"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr ""
"Отображает язык, выбранный для данной "
"группы"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "Og: Группа: Указана в каталоге"
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
msgid "Invite Only"
msgstr "Только по приглашению"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr ""
"Ограничить группы определенными "
"языками"
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr ""
"OG:Сообщение в определенной группе (по "
"номеру)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Фильтр для сообщений в определенной "
"группе. Значением должно быть "
"один или более id материала (т.е. целые "
"числа), разделенные запятыми или "
"плюсами. Подобно таксономии, плюсы "
"означают, что сообщение должно "
"отображаться в одной выбранной "
"группе, тогда как запятые означают, "
"что сообщение должно отображаться в "
"каждой из выбранных групп. Контекст "
"страницы (если Вид (View) является "
"страницей) будет установлен первой "
"группой в списке. Это означает, что "
"блоки и \"хлебные крошки\" (и тематика и "
"язык, если применимо) будут "
"основываться на первом выбранном id "
"материала."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr ""
"OG:Сообщение в определенной группе (по "
"названию)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"not be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use OG: Post in specified group (by "
"number) for that)."
msgstr ""
"Фильтр для сообщений в указанных "
"группах. Значением должно быть одно "
"или более названий групп (частичные "
"названия поддерживаются), разделенные "
"запятыми или плюсами. Подобно "
"таксономии, плюсы означают, что "
"сообщение должно появляться в одной "
"из выбранных групп , тогда как запятые "
"означают, что сообщение должно "
"отображаться в каждой выбранной "
"группе. Контекст страницы не "
"станет первой выбранной группой (к "
"сожалению, Вы должны использовать "
"OG:Сообщение в определенной группе "
"(по номеру) для этого)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "Og: Публикация в указанный тип группы"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Сообщения в текущей группе. Полезно "
"для блоков, для которых сложно "
"определить контекст. Если страница не "
"находится в контексте никакой "
"группы,то список материалов "
"становится пустым, таким образом, блок "
"не отображается вовсе."
msgid "OG: Group names"
msgstr "Og: Названия групп"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "Og: Адрес электронной почты"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr ""
"OG: Публикации в группах, на которые "
"подписан пользователь"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: nid(s) группы"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Выберите одну или больше групп. Группы "
"должны быть перечислены списком id "
"через запятую или плюс (+), подобно "
"ссылкам таксономии. "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Имя группы"
msgid "All posts"
msgstr "Все публикации"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his profile."
msgstr ""
"Менеджер группы, %name, должен иметь "
"адрес e-mail в своем профайле."
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Приветственное сообщение для "
"домашней страницы Вашей группы. "
"Содержит список задач и целей вашей "
"группы."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер группы"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr ""
"Закрепить сверху домашней страницы "
"группы и других списков."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в форме "
"регистрации. Администраторы "
"эксклюзивно управляют формой."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Формат поля От:"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Определите формат поля \"От:\" для "
"исходящих извещений. Доступные "
"варианты: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Заметьте, что лексемы @user_mail делают "
"видимым email адрес автора. Если пример "
"email администратора отображается "
"пустым, Вам нужно установить Ваш email "
"сайта в панели Конфигурации Сайта."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок верхней группы"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название верхней "
"группы. ВНИМАНИЕ - открытый "
"пользовательский ввод."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID верхней группы"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Модули OG"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organic groups работают лучше когда модуль "
"!job_queue.module включен. Смотри раздел "
"Integration в !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступа Organic groups"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"OG модуль включен. Пожалуйста, смотрите "
"приложенный файл !README для дальнейших "
"инструкций по установке."
msgid "private"
msgstr "приватно"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Разрешённые типы материалов"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Группа: Приватная"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr ""
"Домашняя страница группы приватна или "
"нет."
msgid ""
"Your personal profile is configured to: "
"Always receive email notifications."
msgstr ""
"Ваш личный профиль "
"сконфигурирован на: Всегда получать "
"почтовые уведомления."
msgid ""
"Your personal profile is configured to: "
"Never receive email notifications."
msgstr ""
"Ваш личный профиль "
"сконфигурирован на: Никогда не "
"получать почтовые уведомления."
msgid ""
"Should this group appear on the !page? Disabled if the group is set "
"to private group."
msgstr ""
"Следует ли отображать эту группу на "
"странице !page? Выключено, если группа "
"является приватной группой"
msgid "Other groups"
msgstr "Другие группы"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"публичны."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"приватны."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %yes."
msgstr ""
"Администратор группы выбирает "
"приватна ли домашняя страница группы "
"и аудитория. По умолчанию: %yes."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %no."
msgstr ""
"Администратор группы выбирает "
"приватна ли домашняя страница группы "
"и аудитория. По умолчанию: %no."
msgid "public"
msgstr "публично"
msgid "Private Groups"
msgstr "Приватные группы"
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Все пользователи могут видеть этот "
"материал."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Материал %title удален."
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Количество членов для группы. "
"Исключая запросы на рассмотрение "
"членства."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Группа: Ссылка для присоединения"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Отображает ссылки для присоединения в "
"группу, когда пользователь еще не "
"является членом."
msgid ""
"Displays yes if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Отображается да, если группа "
"автоматически отсылает email извещения "
"членам"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настройки группы, которые определяют "
"как запросы на членство управляются "
"(модерируются, только приглашения, и "
"т.д. )"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Получает ли член почтовые извещения "
"для групп."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Управлять ссылкой на членство"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr ""
"OG: Этот член является администратором "
"группы"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr ""
"Группы отобраны по принадлежности к "
"ним пользователя."
msgid "my membership"
msgstr "мое участие"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Пользователь не имеет доступа к "
"информации о членстве другого "
"пользователя."
msgid "Join group"
msgstr "Присоединиться к группе"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Одобрить запрос членства"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Отклонить запрос членства"
msgid "Manage membership"
msgstr "Управлять членством"
msgid "Add members"
msgstr "Добавить участников"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Вы не можете уйти из этой группы, "
"потому что группа имеет статус %closed. "
"Вам следует сделать запрос об "
"удалении Вас из группы администратору "
"этой группы."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Вы не можете уйти из этой группы, "
"поскольку являетесь её владельцем. "
"Администраторы сайта могут передать "
"права собственности другому "
"пользователю, после чего Вы сможете "
"уйти из неё."
msgid "Leave this group"
msgstr "Уйти из этой группы"
msgid "Membership saved."
msgstr "Членство сохранено."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Запрос членства одобрен."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Запрос членства отклонен."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Для того чтобы присоединиться к "
"группе, Вы должны войти или "
"зарегистрироваться. После этого вам "
"нужно запросить участие повторно."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user уже является членом группы @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Добавьте любые подробности, которые "
"помогут администраторам вынести "
"решение об одобрении Вашего запроса."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Запрос членства в группу %group ожидает "
"рассмотрения администратором."
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запрос членства в группу @group был "
"отклонен, только администраторы этой "
"группы могут добавлять в неё "
"пользователей."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить !name из "
"группы %title?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Пользователь удален из группы."
msgid ""
"You must register or login and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Вы должны зарегистрироваться или войти и стать членом группы "
"для того, чтобы публиковать сообщения "
"и просматривать личные сообщения."
msgid ""
"Consider joining this group in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"Ознакомиться с присоединением к группе "
"для того, чтобы просматривать её "
"публикации."
msgid "Membership requests"
msgstr "Запросы членства"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"открыто - запросы о членстве не "
"требуют проверок."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"модерировано - запросы о членстве "
"должны быть одобрены."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"только приглашать - членство должно "
"быть создано администратором."
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select closed, users will not be able to join "
"or leave."
msgstr ""
"Каким образом будет работать запрос "
"членства в группу. Если Вы выбираете "
"закрыто, то пользователи не "
"смогут присоединяться или "
"уходить из группы."
msgid ""
"Should users be able to join this group during registration?. If "
"checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Следует ли пользователям иметь "
"возможность присоединятся к этой "
"группе во время регистрации. Если "
"включено, соответствующий "
"переключатель будет добавлен к "
"регистрационной форме."
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr ""
"Вы должны использовать формат ввода "
"по умолчанию когда разрабатываете "
"материал группы."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always Public."
msgstr ""
"Показывать эту публикацию всем или "
"только членам групп, отмеченных ниже. "
"Сообщения без групповой "
"принадлежности всегда публичные."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Запрос членства был одобрен для '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Извините, Ваш запрос о членстве был "
"отклонен."
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Вы можете получать почтовые "
"уведомления в случае, когда новые "
"сообщения появляются в Вашей группе."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"членов"
msgid "Group roles"
msgstr "Роли группы"
msgid "Standard members"
msgstr "Обычные участники"
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Вы можете определить какие типы "
"группового членства отображены в "
"списке."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"групп"
msgid "View all members."
msgstr "Посмотреть всех членов."
msgid "My membership"
msgstr "Мое участие"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Ваш запрос о вступлении в группу "
"ожидает рассмотрения."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Это @closed группа. Только администраторы "
"группы добавляют/удаляют членов."
msgid "Request membership"
msgstr "Запросить членство"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Новые участники по умолчанию не "
"подписаны на email извещения группы. "
"Участник может включить это на "
"странице своего профиля или на "
"страице Мое участие."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Новые участники по умолчанию "
"подписаны на email извещения группы. "
"Участник может запретить это на "
"странице своего профиля."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Оповещать ли новых участников о "
"появлении публикаций в их группе? "
"Примечание: изменение этого параметра "
"не влияет на текущих участников."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"Audience section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показывать каждую группу к которым "
"относится пользователь как "
"переключатели в секции выбора. Это "
"дает возможность членам размещать их "
"сообщения в множестве групп за раз. "
"Если не выбрано, упрощается "
"пользовательских интерфейс - исчезают "
"переключатели и пользователю "
"разрешается публиковать сообщения в в "
"текущую группу. Это упрощение "
"применимо только к новым материалам и "
"не доступно при редактировании "
"существующих. Администраторы группы "
"всегда видят переключатели."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"Следует ли отображаться изображения "
"пользователей на членских страницах, "
"блоке членов группы и блоке детальной "
"информации о группе? Вы также должны "
"включить изображения в !user."
msgid "All members for a given group."
msgstr "Все члены данной группы."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr ""
"Возвратить членство для данного "
"пользователя."
msgid "Members of !group_n may view this node."
msgstr ""
"Участники !group_n групп(ы) могут "
"просматривать этот материал."
msgid ""
"After enabling this module, visit the new Pages tab on any group. "
"There, group admins may create as many pages as desired for their "
"group. The pages may contain any layout that the site offers and "
"admins may arrange many different types of content as desired. Site "
"admins can restrict the types of content that may be added on the og_panels settings page. You might want to make "
"some Views available using admin/panels/views. "
"Group admins may designate one page as their group home page."
msgstr ""
"После включения этого модуля, "
"Посетите новые закладки Страницы в "
"любой группе. Там, администраторы "
"групп могут создавать столько страниц "
"сколько необходимо для их групп. "
"Страницы могут содержать любые "
"шаблоны предлагаемые сайтом и "
"администраторы при необходимости "
"могут организовывать множество "
"различных типов содержимого. "
"Администраторы сайта могут "
"ограничивать типы содержимого, "
"которые можно добавить, на странице настройки og_panel. Вы можете "
"захотеть сделать некоторые Виды (Views) "
"доступные, используя admin/panels/views. Администраторы "
"группы могут объявлять одну из "
"страниц - домашней страницей группы."
msgid "Edit page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "Add new page"
msgstr "Добавить новую страницу"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Обновлена конфигурация панели."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name на @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Это заголовок страницы и закладки."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Эта страница в данный момент является "
"домашней страницей Вашей группы по "
"умолчанию и не имеет настраиваемых "
"путей."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Если выключено, стандартные блоки "
"групп не будут показаны до тех пор "
"пока Вы не поместите их в содержимое "
"Вашей странице. Это дает больший "
"контроль над представлением страниц."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Если выключено, то страница доступна "
"только администраторам групп или "
"сайта. Это полезно в процессе "
"настройки страницы."
msgid "Update page"
msgstr "Обновить страницу"
msgid "Create page"
msgstr "Создать страницу"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path - зарезервированный системный "
"путь, и не может быть использован для "
"групповых страниц. Пожалуйста "
"используйте другой путь."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Пути панели может содержать только "
"буквы, цифры и дефисы."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"В данный момент путь используется "
"другой существующей страницей групп. "
"Пожалуйста, введите другой путь."
msgid "Group page updated."
msgstr "Страница группы обновлена."
msgid "Group page created."
msgstr "Создана страница группы."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Были удалены панельные страницы OG."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"Объект материала помеченный как тип OG "
"группы."
msgid "OG mission"
msgstr "OG миссия"
msgid "OG description"
msgstr "OG описание"
msgid "Group search"
msgstr "Поиск по группе"
msgid "Group from node"
msgstr "Группа из материала"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Добавляет группу из контекста "
"материала; если множество групп "
"ассоциировано с материалом, то будет "
"получена только первая группа."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "управлять OG панельными страницами"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Панели групп"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr ""
"Включить возможность создания "
"панельных страниц для "
"администраторов группы."
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "Group description"
msgstr "Описание группы"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Описание группы указанное в форме "
"редактирования группы"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"Список подписчиков группы или только "
"администраторов группы."
msgid "Search this group."
msgstr "Поиск в этой группе."
msgid "Group Faces"
msgstr "Лица группы"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr ""
"Показать сетку пользовательских "
"изображений."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Добро пожаловать сообщение здесь."
msgid "Description goes here."
msgstr "Описание идет здесь."
msgid "Group Members"
msgstr "Участники группы"
msgid "Member list goes here."
msgstr "Список участников выводится здесь."
msgid "Group Search"
msgstr "Поиск групп"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Список пользователей здесь."
msgid "Faces go here."
msgstr "Лицо сюда"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Количество изображений на строку"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr ""
"Максимальное количество строк на "
"страницу"
msgid "Number of members"
msgstr "Количество участников"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Вы можете определить какие типы "
"членов группы отображаются в этом "
"списке."
msgid "Show more link"
msgstr "Показать ссылку \"подробнее\""
msgid ""
"Should a more link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Следует отображать ссылку "
"подробнее, если в группе членов "
"больше чем отображено."
msgid "Show pictures"
msgstr "Показать изображения"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"Должны ли изображения пользователей "
"показываться в добавок к именам "
"пользователей."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Число участников должно быть целым."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr ""
"Число изображений на строку должно "
"быть целым."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"Максимальное число строк на страницу "
"должно быть целым."
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr ""
"Если установленно, выбор группы (ниже) "
"будет проигнорирован"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Введите NID группы"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "В настоящее время установлено \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Выбрана неправильная группа."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr ""
"Материал типа %type не является типом "
"группы."
msgid "OG: Group: Members count"
msgstr "OG: Группа: Количество членов"
msgid "OG: Group: Post count"
msgstr "OG: Group: Количество публикаций"
msgid "OG: Group: Post count *new*"
msgstr ""
"OG: Группа: Количество *новых* "
"публикаций"
msgid "With new mark"
msgstr "С пометкой \"новое\""
msgid "OG: Group in user's groups"
msgstr "OG:"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"by name, or part of a name. Use the Option field to specify "
"how to match the supplied name."
msgstr ""
"Фильтр для одной или более групп. "
"Группы следует указывать по полному "
"названию или его части. Используйте "
"поле Параметр для того чтобы "
"указать, как учитывать введенное "
"название."
msgid "OG: Group home page - River of news. Default"
msgstr ""
"OG: Домашняя страница группы - Лента "
"новостей. По умолчанию"
msgid "Search within a particular group"
msgstr "Поиск в пределах отдельной группы"
msgid "No posts found."
msgstr "Не найдено публикаций."
msgid "Search results for %1"
msgstr "Результаты поиска по запросу %1"
msgid "Enter keyword"
msgstr "Введите ключевое слово"
msgid "Display recent comments block in a group"
msgstr ""
"Отображать в группе блок последних "
"комментариев"
msgid ""
"Recent posts for current term filtered by node type and/or taxonomy "
"term"
msgstr ""
"Последние публикации для текущего "
"термина отфильтрованы по типу "
"материала и/или термину таксономии"
msgid "User joins group"
msgstr "Пользователь присоединяется к группе"
msgid "OG"
msgstr "OG"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr ""
"Администратор принял пользователя в "
"группу"
msgid "A pending member is approved by a group administrator."
msgstr ""
"Администратор группы принял "
"ожидающего пользователя в группу."
msgid "User leaves group"
msgstr "Пользователи покинувшие группу"
msgid "User, who joins group"
msgstr ""
"Пользователи, присоединившиеся к "
"группе"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr ""
"Неизвестный идентификатор "
"пользователя: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr ""
"Пользователь не является участником "
"указанной группы."
msgid "Administer the suite of organic groups modules."
msgstr "Управление модулями Organic Groups."
msgid "User approval failed, user no longer available on website."
msgstr ""
"Рассмотрение запроса не осуществимо. "
"Пользователь удалил свой аккаунт."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name уже принят(а) в группу %group."
msgid "%name was promoted to %ga."
msgstr "%name был назначен в %ga."
msgid "%name is no longer a %ga."
msgstr "%name больше не в %ga."
msgid "Invalid email address or username:"
msgstr ""
"Неверный адрес email или имя "
"пользователя"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Теперь вы член группы %group."
msgid "Unrecognized %names:"
msgstr "Не опознан %names:"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Админ: Удалить"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Админ: Создать"
msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"закрыто - членством управляет только "
"администратор."
msgid ""
"To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, "
"set the url to 'node/$group/custom' (where custom is whatever "
"you wish). Then open Page >> Menu and check Provide Menu and "
"Provide Menu as Tab; also make the first argument in the View "
"be the OG: Group nid(s) argument. The $group path "
"element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab "
"only appears on OG group nodes."
msgstr ""
"Чтобы показать представление как "
"закладки на вашей домашней странице OG, "
" установите URL 'node/$group/custom' (где "
"custom является то, что вам нужно). "
"Затем откройте Страница>>Меню и "
"проверьте Создать меню и "
"Создать меню на вкладке, а также "
"сделать первый аргумент "
"представления OG: Group nid(s). В "
"$group путь элемента может иметь "
"любое NID группы и это гарантирует, что "
"на вкладке появится только "
"материал OG группы."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Использование групп"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Определить как группам следует "
"обращаться с материалами этого типа. "
"Материалы могут вести себя как группы, "
"сообщения групп, или могут не "
"участвовать в группах вообще."
msgid "The node access table was rebuilt for %type posts."
msgstr ""
"Таблица доступа к материалам была "
"изменена для сообщений типа %type."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url."
msgstr ""
"Теперь вы можете создавать новые "
"сообщения в этой группе по адресу "
"!group_url."
msgid "Membership request denied for '@title'."
msgstr "Запрос членства отклонен для '@title'."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site."
msgstr ""
"Приглашение вступить в группу '@group' на "
"@site."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'."
msgstr "Запрос членства для '@group' от '@username'."
msgid "You are now an administrator for the group '@group'."
msgstr "Теперь вы администратор группы '@group'."
msgid "Join %name."
msgstr "Присоединить %name."
msgid "Group node"
msgstr "Материал, являющийся группой"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Не может быть опубликовано в группу."
msgid ""
"Standard group post (typically only author may edit). Sends email "
"notifications."
msgstr ""
"Стандартное сообщение группы (только "
"автор может редактировать). С почтовым "
"уведомлением."
msgid ""
"Standard group post (typically only author may edit). No email "
"notification."
msgstr ""
"Стандартное сообщение группы (только "
"автор может редактировать). Без "
"почтового уведомления."
msgid ""
"Wiki group post (any group member may edit). Sends email "
"notifications."
msgstr ""
"Wiki сообщение группы (любой член группы "
"может редактировать). Отсылаются "
"почтовые уведомления."
msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification."
msgstr ""
"Wiki сообщение группы (любой член группы "
"может редактировать). Отсутствует "
"почтовое уведомление."
msgid "Group network"
msgstr "Групповая сеть"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Или подписаться на эти "
"персонализированные, общесайтовые "
"каналы:"
msgid "My unread:"
msgstr "Мои непрочтенные:"
msgid "My group:"
msgstr "Мои группы:"
msgid "All posts:"
msgstr "Все сообщения:"
msgid "Manager:"
msgstr "Руководитель:"
msgid ""
"This is an @invite group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Это @invite группа. Только администраторы "
"группы добавляют/удаляют членов."
msgid "invite only"
msgstr "только приглашать"
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a Group node "
"and another as a Group post. Create new content "
"type if needed."
msgstr ""
"Вы должны определить как минимум один "
"тип контента как Материал Группы и еще "
"один как Сообщение Группы. Создайте новый тип данных "
"если необходимо."
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Home page presentation"
msgstr "Вид домашней страницы"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with og_ghp_ are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"!theme. Also see the Theme section of the !README. Also note that "
"group admins can override this presentation using the included "
"Organic Groups Panels module."
msgstr ""
"Выберите Вид (View) для домашней "
"страницы Вашей группы. Пригодны "
"только Виды с названиями "
"начинающимися с og_ghp_. Вид "
"определяет шаблон Вашей домашней "
"страницы группы. Вы можете определять "
"представление используя !theme. Также "
"смотрите раздел Темизация в !README. "
"Также отметьте, что администраторы "
"группы могут "
"переопределятьпредставления "
"используя внедренный модуль Organic Group "
"Panels."
msgid "typical Views themeing techniques"
msgstr "типичные техники темизации Views"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Добавить пользователя в группу."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the Notes "
"section of the !readme and the Content types fieldset at top of OG settings."
msgstr ""
"Нет типов материалов, из которых можно "
"делать группы. Смотрите раздел Notes "
"файла !readme и набор полей Типы "
"материалов вверху страницы OG настройки."
msgid "Organic groups access control module is disabled. See the !modules"
msgstr ""
"OG Access контроль доступа выключен. "
"Смотри !modules"
msgid "modules page"
msgstr "страница модулей"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Настройка доступа"
msgid "Choose whether new groups should be private or public"
msgstr ""
"Определите будут ли новые группы "
"приватными или публичными."
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Видна только в рамках целевых групп."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Видна внутри целевых групп и на других "
"страницах."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form."
msgstr ""
"Видимость выбирается автор/редактор "
"используя флажок в форме сообщения."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing "
"posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting "
"you want is disabled here, check the settings under Private "
"Groups setting below. You cannot set node visibility to always be "
"public if private groups are set to always on and vice versa."
msgstr ""
"Определить, насколько широко доступна "
"данная публикация, связанная с "
"группой. Всегда может всегда видеть "
"флажок для публикации как @pub. "
"Обратите внимание, что изменение "
"этого параметра не влияет на "
"существующие публикации. "
"Пересохранение добавит им эту "
"возможность. Если параметр вы хотите "
"отключить, проверьте настройки в "
"частных группы настройках ниже. "
"Вы не можете установить видимость "
"материалов, чтобы всегда быть "
"открытыми, если закрытые группы "
"установлены, и наоборот."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"group administrator chooses options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Домашняя страница приватной группы не "
"может быть просмотрена не членами "
"группы, и новые публикации по "
"умолчанию приватные. Эта установка "
"для приватных групп может быть "
"использована при создании новой "
"группы и редактированнии "
"существующих. Если вы выбираете одину "
"из предпочтение администратора "
"группы опцию, то вариант будет "
"зависеть от группы, является она "
"приватной или нет, по умолчанию."
msgid ""
"Note that the privacy of all content in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"Node authoring form / Visibility of Posts setting on this "
"page. Note also that changing this setting only affects the default "
"for new groups being created, not the privacy of any existing groups! "
"To change those you must edit the groups and their individual content "
"nodes directly. If the setting you want is disabled here, check "
"Visibility of Posts above. You cannot choose to only have "
"private groups if node visibility is set to be always public, and vice "
"versa."
msgstr ""
"Учтите, что приватность всего "
"контента группы определяется in the "
"group is determined as each node is created or edited, в "
"соответствии в настройках Формы "
"автора / Видимости ноды для этой "
"страницы. Обратите внимание, что новые "
"настройки будут использоваться по "
"умолчанию только при создании новых "
"групп, а не влиять на приватность "
"существующих групп! Чтобы изменить "
"это вам нужно изменить группы и их "
"непостредственные ноды напрямую. Если "
"настройки, которые вам нужны здесь "
"заблокированы - проверьтеВидимость "
"нод выше. Вы не можете сделать "
"группы приватными, если видимость "
"ноды установлены в значение всегда "
"публичная или типа такого."
msgid "Private group"
msgstr "Приватная группа"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to List in Directory or Membership requests: "
"open."
msgstr ""
"Разрешить видимость группы только для "
"подписчиков? Невозможно, если группа "
"доступна в Каталоге групп или "
"установлены Параметры членства: "
"открытая."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your group home page. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Создание пользовательских страниц "
"для вашей группы. Использование "
"пользовательских страниц для "
"организации вашего содержания в "
"красивой и информативной форме. Ваша "
"группа может быть в группе в целом на "
"сайте, в интернете на сайте. Каждая "
"страница становится вкладкой при "
"просмотре вашей группы. Один из ваших "
"пользовательских страниц долженв "
"быть назначен в качестве Главной "
"страницы группы. Эта страница будет "
"отображаться при посвящении её первым "
"посетителем в вашей группе."
msgid ""
"Start by clicking the Add new page tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"edit content for your custom page."
msgstr ""
"Для начала выберите вкладку Добавить новую страницу. "
"Тогда вы можете выбрать будете "
"выбирать макет для вашей страницы. "
"Затем вы можете изменить "
"содержание пользовательской "
"страницы."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Настройка содержимого, доступного для "
"группы Администраторы при создании "
"страниц групп."
msgid "Edit content"
msgstr "Редактировать содержание"
msgid "Change layout"
msgstr "Изменить макет"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Редактировать параметры макета"
msgid "Delete page"
msgstr "Удалить страницу"
msgid "OG members"
msgstr "Участники OG"
msgid "OG faces"
msgstr "OG лицо"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Включить контроль доступа для "
"приватных сообщений и приватных "
"групп."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr ""
"Приветственное сообщение группы. "
"Задается в форме редактирования "
"группы."
msgid "Maximum number of members that should appear on the list."
msgstr ""
"Максимальное количество участников, "
"которое должно отображаться в списке."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Требовать этот контекст из внешнего "
"источника (например, содержащие "
"панели страницы)."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Подписки группы"
msgid ""
"Select specific content types which should be allowed for "
"subscriptions to group + content type."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"будут доступны для подписки в "
"группе + тип материала."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Автоматическая подписка "
"пользователей на группы к которым они "
"присоединяются."
msgid "Group: %name"
msgstr "Группа: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Тип материала в группе"
msgid "Group Type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Send interval"
msgstr "Интервал отправки"
msgid "Send method"
msgstr "Способ отправки"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "постов типа «%type» в этой группе"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr ""
"Нет доступных активных подписок "
"группы."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Материалы в группе %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "подписаться на контент в этой группе"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups уведомление"