# Hungarian translation of Organic groups (5.x-8.0)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Approve"
msgstr "Elfogadás"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Az adminisztrátor megadhatja, hogy egy csoport megjelenjen a "
"nyilvános gyűjteményben, vagy nem."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Szűrő egy adott öntevékeny csoporttípusra."
msgid "Displays yes if post is public according to OG."
msgstr ""
"Megjelenít egy igent, ha a tartalom nyilvános és az "
"ÖCs-hoz tartozik."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Hivatkozás megjelenítése olyan csoportoknak, akik egy bejegyzéshez "
"kapcsolódnak."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Szűrés azokra a tartalmakra, amelyek olyan csoportokhoz tartoznak, "
"amelyeknek a felhasználó tagja."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: típus"
msgid "Is"
msgstr "Van"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "A csoportok összes aktivitásának megjelenítése."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Friss bejegyzések a saját csoportokban"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Nincs tartalom a feliratkozott csoportokban."
msgid "My recent"
msgstr "Saját előzmények"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "A feliratkozott csoportok olvasatlan tartalmainak megjelenítése."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Olvasatlan bejegyzések a saját csoportokban"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Nincs új tartalom a feliratkozott csoportokban."
msgid "My unread"
msgstr "Olvasatlan"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Invite only"
msgstr "Csak meghívással"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"A csoportspecifikus blokkok csak a csoport oldalain láthatóak, a "
"webhely többi részén - például az adminisztrációs oldalakon "
"vagy a címlapon - nem."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a csoport adminisztrátorok meghatározhassák egy adott "
"csoport sminkjét, a !page oldalon több sminket kell engedélyezni."
msgid "theme configuration page"
msgstr "smink beállításainak oldala"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor létrehozása"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor törlése"
msgid "Group feed"
msgstr "Csoport hírcsatornája"
msgid "Send invitation"
msgstr "Meghívó küldése"
msgid "Group activity"
msgstr "Csoport aktivitás"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Öntevékeny csoportok beállítása"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Arcok"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "%name biztosan %title csoport adminisztrátora legyen?"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "group administrator"
msgstr "csoport adminisztrátor"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "%group adminisztrátorai közül biztosan törölhető %name?"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Email címek vagy felhasználónevek"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"%max darab email cím vagy felhasználónév adható meg. Az egyes "
"címeket vesszővel kell elválasztani, vagy új sorba kell írni. A "
"listán szereplők egy meghívót fognak kapni."
msgid "Personal message"
msgstr "Személyes üzenet"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Nem szükséges. Ez az üzenet a meghívó email részét képezi."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nem lehet %max darabnál több email címet vagy felhasználói nevet "
"megadni."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "A felhasználók nem hívhatják meg önmagukat - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "További részletek"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title csoporthoz csatlakozás?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"@name személyes üzenete:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Felhasználók listája"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Egy vagy több segítő felhasználói nevének hozzáadása. Az egyes "
"felhasználói neveket vesszővel kell elválasztani."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(elfogadás szükséges)"
msgid "admin"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Manager"
msgstr "Kezelő"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nincs tartalom ebben a csoportban."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nincs nyilvános tartalom ebben a csoportban."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Összefoglaló a csoport részletei blokk és a csoport gyűjtemény "
"részére."
msgid "registration form"
msgstr "regisztrációs űrlap"
msgid "list in groups directory"
msgstr "megjelenjen a csoport gyűjteményben"
msgid "list of groups page"
msgstr "csoportoldalak listája"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "A tartalom feltöltése előtt !join ."
msgid "join a group"
msgstr "csatlakozás egy csoporthoz"
msgid "Create foo"
msgstr "Zagyva létrehozása"
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne tegyen semmit."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Az összes csoportbejegyzés törlése, melyek nem tartoznak egy "
"másik csoporthoz is."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Az összes tartalom átmozgatása a lent felsorolt csoportba."
msgid "Group posts"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Target group"
msgstr "Célcsoport"
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Audience"
msgstr "Olvasók"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "!join kell %type beküldése előtt."
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: „@title” @site webhelyen"
msgid "Group details"
msgstr "Csoport részletei"
msgid "New groups"
msgstr "Új csoportok"
msgid "Group notifications"
msgstr "Csoport értesítések"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "OPML file"
msgstr "OPML fájl"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Új csoportok böngészése."
msgid "Recently joined"
msgstr "Új csatlakozók"
msgid "Invite friend"
msgstr "Barát meghívása"
msgid "delete request"
msgstr "igénylés törlése"
msgid "Create !type"
msgstr "!type létrehozása"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Új !s hozzáadása a csoporthoz."
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A jogosultság gyorstár frissült."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a gyűjteményben. Kizárólag az "
"adminisztrátorok adhatják azokat hozzá."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Az új csoportok jelenjenek meg a csoport gyűjteményben."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"A csoport létrehozója választhassa ki, hogy meg akarja-e jelentetni "
"a gyűjteményben. Az alapértelmezett: %in."
msgid "in directory"
msgstr "könyvtárban"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"A csoport létrehozója választhassa ki, hogy meg akarja-e jelentetni "
"a gyűjteményben. Az alapértelmezett: %out."
msgid "not in directory"
msgstr "nincs könyvtárban"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Csoport gyűjtemény vezérlés"
msgid "groups directory"
msgstr "csoport gyűjtemény"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Az új csoportok megjelennek a regisztrációs űrlapon."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"A csoport létrehozója dönthet arról, hogy megjelenjen-e a "
"regisztrációs űrlapon. Az alapértelmezett: %in."
msgid "on form"
msgstr "űrlapon"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"A csoport létrehozója dönthet arról, hogy megjelenjen-e a "
"regisztrációs űrlapon. Az alapértelmezett: %out."
msgid "not on form"
msgstr "nincs az űrlapon"
msgid "Registration form control"
msgstr "Regisztrációs űrlap vezérlés"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Olvasói jelölőnégyzetek"
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "A jelölőnégyzet alapértelmezett értéke @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "A jelölőnégyzet alapértelmezett értéke @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Tartalmak láthatósága"
msgid "optional"
msgstr "nem szükséges"
msgid "required"
msgstr "szükséges"
msgid "Audience required"
msgstr "Olvasók szükségesek"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Szükséges, hogy minden (nem adminisztrátori) tartalom kapcsolódjon "
"egy csoporthoz? A beállítás megváltoztatása hatással van a már "
"meglévő tartalmakra azok szerkesztésekor."
msgid "New content subject"
msgstr "Új tartalom tárgya"
msgid "New content body"
msgstr "Új tartalom törzse"
msgid "Member pictures"
msgstr "Tagok képei"
msgid "User configuration"
msgstr "Felhasználói beállítások"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(elfogadás függőben)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[öcs név]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Az öntevékeny csoprot neve, ahova ez a tartalom tartozik."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 meghívó el lett küldve"
msgstr[1] "@count meghívó el lett küldve"
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "név"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "A tartalom megjelenítése ebben a csoportban."
msgstr[1] "Tartalom megjelenítése ezekben a csoportokban."
msgid "administer organic groups"
msgstr "öntevékeny csoportok adminisztrálása"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználóknak, hogy létrehozzák és kezeljék a "
"saját „csoportjaikat”"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post létrejött."
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "All"
msgstr "Minden"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Tartalmak az aktuális csoportban"
msgid "My groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "No groups"
msgstr "Nincs csoport"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Keresés csoportnévre"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Friss bejegyzések az egész webhelyen"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss tartalmak"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 friss tartalmai"
msgid "Deny"
msgstr "Tiltott"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Group members"
msgstr "Csoport tagjai"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Megjeleníti az adott csoportban kiválasztott nyelvet."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderált"
msgid "All posts"
msgstr "Minden bejegyzés"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misszió"
msgid "Group manager"
msgstr "Csoportkezelő"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a felhasználói regisztrációs "
"űrlapon. Az adminisztrátorok egyedileg felülbírálhatják."
msgid "Title of top group"
msgstr "A legfelső csoport címe"
msgid "ID of top group"
msgstr "A legfelső csoport azonosítója"
msgid "README file"
msgstr "OLVASSEL fájl"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups csoporttípus"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups hozzáférés szabályozás"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Engedélyezett tartalomtípusok"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "A csoport honlapja nyilvános, vagy nem."
msgid "Other groups"
msgstr "Más csoportok"
msgid "public"
msgstr "nyilvános"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Minden felhasználó megtekintheti ezt a tartalmat."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title törölve."
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"A csoport tagjainak száma. Kivéve az elfogadásra váró "
"tagságokat."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"A csoport kezelési módja, mely meghatározza, hogyan kezelődnek a "
"tagsági kérelmek (moderált, csak meghívással, stb.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: a tag egy adminisztrátor a csoportban"
msgid "Join group"
msgstr "Csatlakozás a csoporthoz"
msgid "Leave group"
msgstr "Kilépés a csoportból"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Tagsági kérelem jováhagyása"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Tagsági kérelem elutasítása"
msgid "Manage membership"
msgstr "Tagság kezelése"
msgid "Add members"
msgstr "Tagok hozzáadása"
msgid "Leave this group"
msgstr "A csoport elhagyása"
msgid "Membership saved."
msgstr "A tagság el lett mentve."
msgid "Membership request approved."
msgstr "A tagsági kérelem jóvá lett hagyva."
msgid "Membership request denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid "Membership requests"
msgstr "Tagsági kérelmek"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "„@title” tagsági kérelme jóvá lett hagyva."
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "A megjelenítendő tagok maximális száma"
msgid "Group roles"
msgstr "Csoport jogosultságai"
msgid "Standard members"
msgstr "Szabályos tagok"
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "A megjelenítendő csoportok maximális száma"
msgid "My membership"
msgstr "Saját tagság"
msgid "Request membership"
msgstr "Tagsági kérelem"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Minden tag az adott csoportban."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 tag"
msgstr[1] "@count tag"
msgid "Edit page"
msgstr "Oldal szerkesztése"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokkok megjelenítése"
msgid "Update page"
msgstr "Oldal frissítése"
msgid "Create page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Group search"
msgstr "Csoport keresés"
msgid "Welcome message"
msgstr "Üdvözlőüzenet"
msgid "Group description"
msgstr "Csoportleírás"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Az üdvözlés jön ide."
msgid "Description goes here."
msgstr "Ide jön a leírás."
msgid "Member list goes here."
msgstr "Ide jön a tagok listája."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Képek száma soronként"
msgid "Number of members"
msgstr "Tagok száma"
msgid "Show pictures"
msgstr "Képek mutatása"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "No posts found."
msgstr "Nincs bejegyzés."
msgid "Search results for %1"
msgstr "%1 találatok"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "A felhasználó a csoport adminisztrátora által jóváhagyva"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Nem értelmezhető felhasználói azonosító: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "A felhasználó nem tagja a megadott csoportnak."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "%group csoporthoz a csatlakozás megtörtént."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Adminisztrátor: eltávolítás"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Adminisztrátor: létrehozás"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organic groups használata"
msgid "Join %name."
msgstr "%name csoporthoz csatlakozás."
msgid "Group node"
msgstr "Csoport"
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Felhasználó hozzáadása a csoporthoz."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Array"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Csak a célcsoportokon belül látható."
msgid "Private group"
msgstr "Nem nyilvános csoport"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Delete page"
msgstr "Oldal törlése"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Csoport feliratkozások"
msgid "Group: %name"
msgstr "Csoport: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tartalomtípus a csoportban"
msgid "Send interval"
msgstr "Küldések gyakorisága"
msgid "Send method"
msgstr "Küldési mód"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Nincs elérhető aktív csoportfeliratkozás."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "feliratkozás a tartalomra a csoportokban"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A feliratkozás jóvá lett hagyva"
msgid "User is group member"
msgstr "A felhasználó tagja a csoportnak"
msgid "Content is a group"
msgstr "A tartalom egy csoport"
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenet a csoportnak"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Üzenetküldés %group csoportnak"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Meg kell adni az üzenet tárgyát."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "Array"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Tárgy az értesítési eseményekhez"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] [user] felhasználójának feliratkozása frissült"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Kedves [user]!\\n"
"\\n"
" A feliratkozott értesítések üzenetei következnek."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[title] [type] frissítve lett\\n"
"\r\n"
"\\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a "
"[subscriptions-manage] lapot"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type tartalmak %group csoportban"