# Dutch translation of Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.7)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-06 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Toon een PDF versie van deze pagina"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervriendelijke versie"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL van het logo"
msgid "Link text"
msgstr "Link tekst"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL stijlbestand"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META-tags"
msgid "Add noindex"
msgstr "Voeg 'noindex' toe"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Voeg 'nofollow' toe"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Voeg 'noarchive' toe"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Message Subject"
msgstr "Onderwerp van het bericht"
msgid "Send to"
msgstr "Verstuurd aan"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"TRUE
. (PHP-mode, alleen voor experts)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Uw e-mail"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printvriendelijk"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Maak een printervriendelijke versie van deze pagina."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Printervriendelijke paginalink"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"De URL van uw eigen print.css bestand, indien aanwezig. Indien niets "
"is gespecificeerd, wordt het standaard CSS-bestand gebruikt."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Overzicht van printervriendelijke URL's"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Printervriendelijke versie in een nieuw venster openen"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Door het inschakelen van deze optie opent de printervriendelijke "
"versie in een nieuw venster of een nieuwe tab."
msgid "Send to printer"
msgstr "Naar de printer sturen"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Schakelt automatisch de printfunctie van de browser in voor het tonen "
"van de printervriendelijke versie."
msgid "Display source URL"
msgstr "Toon de bron-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt de URL van de originele "
"pagina onderaan de printervriendelijke versie getoond."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Voeg de actuele datum/tijd aan de bron-URL toe"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Toon de actuele datum en tijd op de regel met de bron-URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Forceer het gebruik van de node-ID in de bron-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Indien aanwezig zal Drupal proberen de pagina-alias te gebruiken. "
"Schakel deze optie in om de originele URL te gebruiken."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instrueer robots printervriendelijke pagina's niet te indexeren. "
"Aanbevolen voor goede zoekmachine-karma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instrueer robots geen uitgaande links van printervriendelijke pagina's "
"te gebruiken."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Niet-standaard tag om zoekmachines te instrueren geen \"Cached\" links "
"voor uw printervriendelijke pagina's te tonen. Wordt herkend door "
"Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "toegang tot print"
msgid "administer print"
msgstr "beheer print"
msgid "Link style"
msgstr "Link stijl"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mailadres"
msgid "Font Family"
msgstr "Font familie"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "Your message"
msgstr "Uw bericht"
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
msgid "Common Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macros: %b (basis path: \"%base\"), %t (path naar theme: \"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de links op de pagina uitgeschakeld en een "
"lijst van de bestemmings URL's onderaan de pagina getoond."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Toon ook de commentaren in printervriendelijke links"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Als deze optie actief is worden ook commentaren van gebruikers "
"afgedrukt. Hiervoor moet de module Comment ingeschakeld zijn."
msgid "New window method"
msgstr "Nieuw venster-methode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Gebruik HTML (wordt niet gevalideerd bij XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Gebruik Javascript (browserondersteuning vereist)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Selecteer de methode om pagina's in een nieuw venster/tab te openen."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-opties"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Geen (Uitgeschakeld)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo van huidig theme"
msgid "User-specified"
msgstr "Door de gebruiker gespecificeerd"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Selecteer het logo dat op de printer-vriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde locatie, voeg "
"het pad of URL hieronder toe."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Footer options"
msgstr "Voettekstopties"
msgid "Footer type"
msgstr "Voetteksttype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Voettekst website"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Selecteer de voettekst die op de printervriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde voettekst, voeg "
"die hieronder toe."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen als logo gebruikt "
"worden."
msgid "Web page options"
msgstr "Webpaginaopties"
msgid "Links area"
msgstr "Linkvak"
msgid "Content corner"
msgstr "Inhoud hoek"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de printervriendelijke "
"pagina. Het linkvak is normaal onder aan de node inhoud. De inhoud "
"hoek is geplaats in de rechterboven hoek van de node. Deselecteeer "
"alle opties om de link uit te schakelen. Indien de link is "
"uitgeschakeld, is het nog steeds mogelijk om de print versie van de "
"node te bekijken door naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id "
"van de node is."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Geavanceerde linkopties"
msgid "Icon only"
msgstr "Alleen icoon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icoon en tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecteer de visuele linkstijl."
msgid "Link visibility"
msgstr "Zichtbaarheid link"
msgid "Link class"
msgstr "Link-class"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit kan door themers gebruikt worden om de linkstijl te wijzigen of "
"door jQuery-modules om een nieuw venster te openen (bijvoorbeeld "
"Greybox of Thickbox). Meerdere classes kunnen worden gespecificeerd, "
"gescheiden door spaties."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Toon link op systeempagina's (geen inhoudspagina's)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Het aanvinken van deze optie plaatst een link naar een "
"printervriendelijke versie van door Drupal of de ingeschakelde modules "
"gemaakte pagina's."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Gepubliceerd op %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "opgehaald op %date"
msgid "By %author"
msgstr "Door %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Aangemaakt %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Voeg een link voor een printervriendelijke versie aan de inhoud en "
"administratieve pagina's toe."
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Instellingen voor de printerviendelijke pagina zijn beschikbaar via "
"!link"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Message Content"
msgstr "Bericht-inhoud"
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Send to friend"
msgstr "Verstuur naar een vriend"
msgid "Content Types page"
msgstr "Pagina met inhoudstypes"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Gebruik de URL-alias in plaats van het node-ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Door te activeren wordt er een link gemaakt met behulp van de URL "
"alias in plaats van de node ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link in boek hierarchie nodes"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Link Boek module niet gewijzigd"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Huidige pagina en sub-pagina's"
msgid "Current page only"
msgstr "Alleen huidige pagina"
msgid "Text strings"
msgstr "Teksten"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst van de link naar de printervriendelijke versie."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Printer, e-mail en PDF versies"
msgid "Most printed"
msgstr "Meest geprint"
msgid "Show link"
msgstr "Toon link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Toont een link in individuele commentaren"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Toon printervriendelijk URL lijst"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "node-specifieke print-instellingen"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "gebruik PHP voor zichtbaarheid van de link"
msgid "Printer-friendly pages (core)"
msgstr "Printervriendelijke pagina's (kern)"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Verstuur via e-mail opties"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Verstuur via e-mail link"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de verstuur via e-mail "
"pagina. Het linkvak is normaal onder aan de node inhoud. De inhoud "
"hoek is geplaats in de rechterboven hoek van de node. Deselecteeer "
"alle opties om de link uit te schakelen. Indien de link is "
"uitgeschakeld, is het nog steeds mogelijk om de verstuur node via "
"e-mail te bekijken door naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke "
"id van de node is."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activeer deze optie om een verstuur via e-mail link toe te voegen op "
"door Drupal gemaakte pagina's of geactiveerde modules."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "Het maximum aantal e-mails dat een gebruiker per uur kan versturen."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Verstuur alleen de teaser"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, wordt de standaard keuze om alleen de teaser van "
"de node te versturen in plaats van de gehele inhoud."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activeer keuze van teaser of gehele inhoud"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kan de gebruker de keuze maken bij het versturen "
"tussen het versturen van de gehele inhoude of alleen de teaser."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Verstuur e-mails via de Job Queue"
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst gebruikt in de link voor verstuur via e-mail formulier."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user heeft u een bericht gestuurd van !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"e-mailonderwerp. !user wordt vervangen door de naam van de afzender; "
"!site wordt vervangen door de naam van de website; !title wordt "
"vervangen door de paginatitel."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Inleiding bericht"
msgid "Message from sender"
msgstr "Bericht van verzender"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"e-mail bericht inleiding. De verzender kan zijn eigen bericht hierna "
"invoeren."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Dankboodschap"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Dank u voor het informeren over !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Dit bericht wordt getoond na het met succes verzenden van het "
"formulier."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Voer meerdere adressen in, gescheiden door kommas en/of verschillende "
"regels."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Te sturen pagina"
msgid "View page"
msgstr "Pagina bekijken"
msgid "Clear form"
msgstr "Maak formulier leeg"
msgid "Someone"
msgstr "Iemand"
msgid "an interesting site"
msgstr "een interessante site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur versturen. Verminder "
"het aantal geadresseerden."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "U moet een onderwerp invoeren"
msgid "You must enter a message."
msgstr "U moet een bericht invoeren."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Van %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] verstuurd %page aan [%to]"
msgid "us"
msgstr "ons"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Verstuur pagina via e-mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Het meest verstuurd via e-mail"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Verstuur via e-mail"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Verstuur deze pagina via e-mail."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Biedt de mogelijk om de web pagina via e-mail te versturen"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF opties"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF-generatie hulpprogramma"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de PDF tool die gebruikt wordt door deze module "
"om de PDF versie te genereren."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF versie link"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de PDF versie. Het linkvak is "
"normaal onder aan de node inhoud. De inhoud hoek is geplaats in de "
"rechterboven hoek van de node. Deselecteeer alle opties om de link uit "
"te schakelen. Indien de link is uitgeschakeld, is het nog steeds "
"mogelijk om PDF versie van een node te bekijken door naar !path/nid te "
"gaan waar nid het numerieke id van de node is."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activeer deze optie om link naar de PDF versie toe te voegen op door "
"Drupal gemaakte pagina's of geactiveerde modules."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Open PDF in"
msgid "Same browser window"
msgstr "Zelfde browservenster"
msgid "New browser window"
msgstr "Nieuw browservenster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Dialoog opslaan"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Selecteer de voorkeursmethode voor het openen van de PDF in de browser "
"van de gebruiker."
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Selecteer het papierformaat voor de gegenereerde PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Pagina oriëntatie"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Selecteer de pagina oriëntatie voor de gegenereerde PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(TCPDF) Stel de gebruikte font familie in. Voorbeelden: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"PAS OP: TCPDF voegt het gehele font toe in de gegenereerde PDF. Indien "
"u geen gebruik maar van Unicode, dan zijn helvetica of times veilige "
"keuzes om de PDF klein te houden. Unicode fonts kunnen de grootte van "
"de PDF richting 1Mb vergroten."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(uitsluitend TCPDF) Stel de lettergrootte in, voor 'gewone tekst'. "
"Deze basiswaarde wordt gebruikt voor het schalen in andere "
"tekststijlen."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf opties"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Xvfb opties"
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF bestandsnaam"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Indien leeg gelaten dan wordt het node's path de standaard "
"gegenereerde bestandsnaam. Tokens mogen worden gebruikt om de "
"bestandsbaam te maken (zie onderstaande lijst). De .pdf extensie wordt "
"automatisch toegevoegd."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Geen PDF-generatie hulpprogramma gevonden! Download een ondersteund "
"PHP PDF-generatie hulpprogramma. Bestudeer de INSTALL.txt van deze "
"module voor meer informatie."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Geen PDF tool geselecteerd"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Lettergrootte moet minimaal 1 zijn."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF versie"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst gebruikt voor de link naar de PDF versie"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Pagina !n van !total"
msgid "print_pdf"
msgstr "print_pdf"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervriendelijke PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Het meest PDFd"
msgid "Please configure it in the PDF settings page."
msgstr ""
"Maak de instellingen op de PDF instellingen "
"pagina."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Voeg mogelijkheid om pagina's te exporteren als PDF toe."