# Catalan translation of Ubercart (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacció"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Age"
msgstr "Temps"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda per defecte"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "random"
msgstr "aleatòria"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
msgid "view catalog"
msgstr "visualitza el catàleg"
msgid "administer catalog"
msgstr "administra el catàleg"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Check"
msgstr "Xec"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Remove file"
msgstr "Esborra el fitxer"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Submit changes"
msgstr "Envia els canvis"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Message text"
msgstr "Text del missatge"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Add line"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paràmetres de pagament"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Checkout"
msgstr "Passa per caixa"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Do not display"
msgstr "No el mostris"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Expiration"
msgstr "Venciment"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data d'expiració"
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telèfon"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Upload file"
msgstr "Carrega el fitxer"
msgid "List price"
msgstr "Preu de llista"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
msgid "Add file"
msgstr "Afegeix un fitxer"
msgid "(disabled)"
msgstr "(inhabilitat)"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La configuració no s'ha desat degut als errors."
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Mètode d'enviament:"
msgid "Search options"
msgstr "Opcions de cerca"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó de la compra"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els vostres articles."
msgid "Qty."
msgstr "Quantitat"
msgid "Cart"
msgstr "Carretó"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clau de la transacció"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalls de la targeta de crèdit"
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
msgid "Shipping"
msgstr "Tramesa"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Històric de comandes"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administra la botiga"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviat a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagaments recurrents"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Producte: SKU"
msgid "administer products"
msgstr "administra els productes"
msgid "Product settings"
msgstr "Paràmetres de producte"
msgid "Street address"
msgstr "Adreça del carrer"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Pounds"
msgstr "Lliures"
msgid "Grams"
msgstr "Grams"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilograms"
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
msgid "Feet"
msgstr "Peus"
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimeix la factura"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Default weight"
msgstr "Pes predeterminat"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Upload File"
msgstr "Puja un fitxer"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lades"
msgid "Default gateway"
msgstr "Passarel·la predeterminada"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagament"
msgid "Order ID"
msgstr "ID comanda"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La cerca ha retornat els següents resultats:"
msgid "View user details."
msgstr "Mostra el detall de l'usuari."
msgid "Rate"
msgstr "Impost"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - nucli (opcional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data de la compra"
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Paràmetres dels atributs"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "Order #"
msgstr "# comanda"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "daily"
msgstr "diari"
msgid "weekly"
msgstr "setmanal"
msgid "Stock settings"
msgstr "Paràmetres d'estoc"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Només a la/les categoria/es"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Billing information"
msgstr "Dades de facturació"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Report settings"
msgstr "Paràmetres de l'informe"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruccions de la revisió del procés de pagament"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Proporcioneu les instruccions per als clients a la part superior de la "
"pantalla de revisió del procés de pagament."
msgid "Product information"
msgstr "Informació del producte"
msgid "Sell price"
msgstr "Preu de venta"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Preu de compra del client."
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
msgid "View cart"
msgstr "Mostra el carretó"
msgid "Order #:"
msgstr "# comanda:"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Aquesta comanda no té cap comentari associat."
msgid "Product reports"
msgstr "Informes de productes"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendes per any"
msgid "Total revenue"
msgstr "Ingressos totals"
msgid "Update report"
msgstr "Actualitza l'informe"
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
msgid "No products found"
msgstr "No s'han trobat productes."
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de comandes"
msgid "Average order"
msgstr "Mitjana de les comandes"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendes de l'any"
msgid "Sales summary"
msgstr "Resum de vendes"
msgid "Sales data"
msgstr "Dades de les vendes"
msgid "Today, !date"
msgstr "Avui, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ahir, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Mitjana diària per @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Total previst per @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Total de vendes"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipus d'enviament"
msgid "Package type"
msgstr "Tipus de paquet"
msgid "Shipping method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagament rebut"
msgid "Currency code"
msgstr "Codi de moneda"
msgid "Enter"
msgstr "Introduïu"
msgid "Payment methods"
msgstr "Mètodes de pagament"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar arxiu"
msgid "Credit card"
msgstr "Targeta de crèdit"
msgid "Order total:"
msgstr "Total de la comanda"
msgid "Current balance:"
msgstr "Saldo actual:"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuració de notificacions"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de la factura"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembossament"
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Producte: Enllaça a Afegeix al carretó"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Preu base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Edita l'atribut"
msgid "Default price"
msgstr "Peu predeterminat"
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensual"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text de la marca d'aigua"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Afegeix una marca d'aigua"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "El fitxer carregat no és un JPEG vàlid"
msgid "Empty Line"
msgstr "Línia buida"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Passarel·la de prova"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Encriptació de targeta de crèdit"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Targeta de crèdit en un servidor segur:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Comanda @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Comanda @order_id - @sku"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Cal configurar l'encriptació de la targeta de crèdit per acceptar "
"pagaments amb targeta de crèdit."
msgid ""
"You must review your credit card security "
"settings and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Cal que reviseu els paràmetres de seguretat de la "
"targeta de crèdit i habiliteu la encriptació abans d'acceptar "
"pagaments amb targeta de crèdit."
msgid "Credit card:"
msgstr "Targeta de crèdit"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici:"
msgid "Order status"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administra les targetes de crèdit"
msgid "view cc details"
msgstr "visualitza els detalls de la targeta de crèdit"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visualitza els números de la targeta de crèdit"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Codi postal"
msgid "
AVS: !avs"
msgstr "
AVS: !avs"
msgid "
CVV: !cvv"
msgstr "
CVV: !cvv"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continueu amb el procés de compra per a completar el pagament."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Cal tenir el Javascript habilitat per a veure la vista prèvia del "
"total de la comanda."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleccioneu un mètode de pagament de les següents opcions."
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Mostra la vista prèvia del total de la comanda en el panell de "
"pagament."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Mètode: @payment_method"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Actualitza l'estat de la comanda a pagament completat"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Actualitza l'estat de les comandes sobre l'acabament del procés de "
"passar per caixa amb pagament complet"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "S'ha introduït el pagament per una comanda"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Comprova el saldo de la comanda"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "El saldo és més petit de !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "El saldo és més petit o igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "El saldo és igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "El saldo és més gran de !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipus de comparació del saldo"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de pagament."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passarel·les de pagament"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "El mètode de pagament de la comanda."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "El saldo de pagament de la comanda"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Seleccioneu un mètode de pagament dels mòduls de pagament "
"habilitats."
msgid "!title is !status."
msgstr "!title és !status."
msgid "!method settings"
msgstr "Paràmetres de: !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Paràmetres de @gateway_name"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Vista prèvia del total de la comanda:"
msgid "Payment entered."
msgstr "S'ha introduït el pagament."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "Pagament via @method de @amount introduït per @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Defineix una API per a que els mòduls de pagament interactuïn amb el "
"carretó."
msgid "Check or money order"
msgstr "Xec o gir postal"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contra reembossament"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un mètode de pagament genèric."
msgid "Review order"
msgstr "Revisa la comanda"
msgid "Review payment"
msgstr "Revisa el pagament"
msgid "Submit order"
msgstr "Realitza la comanda"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat el pagament PayPal"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - pagueu sense compartir la vostra informació financera."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Les transaccions només es poden processar en una de les monedes "
"llistades."
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Inicieu sessió i useu un compte Sandbox per a proves."
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic que useu pel compte PayPal on voleu "
"rebre els pagaments."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma de la pàgina d'inici de sessió de PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor de PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Acció de pagament"
msgid "Order comments"
msgstr "Comentaris de la comanda"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Hi hagut un error desconegut."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administra el paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Pendent de PayPal"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "Flat rate"
msgstr "Tarifa plana"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Edita el mètode de tarifa plana"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Port via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tarifa base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tarifa de producte predeterminada"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Afegeix una nova tarifa plana com a mètode d'enviament."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Títol del mètode d'enviament"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"El nom que es mostra per a distingir-lo d'altres mètodes de tarifa "
"plana."
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de la línia de comanda"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"El nom que es mostra al client quan escull un mètode d'enviament en "
"el procés de pagament."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "el preu inicial pels costos d'enviament."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tarifa d'enviament de producte predeterminada"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Voleu suprimir aquest mètode d'enviament?"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Paràmetres dels ports"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de les quotes d'enviament."
msgid "Quote methods"
msgstr "Mètodes de ports"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipus d'enviament predeterminat del producte"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "La comanda té un producte d'un tipus d'enviament en particular"
msgid "Order: Product"
msgstr "Comanda: Producte"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "La comanda té un port d'un mètode en particular"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Comanda: Ports"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Mètode de port"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Càlcul dels costos d'enviament"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Ports"
msgid "Small package"
msgstr "Paquet petit"
msgid "Quote settings"
msgstr "Paràmetres dels ports"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method està habilitat."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Registra els errors al registre del vigilant durant el procés de "
"pagament."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostra la informació de depuració als administradors."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Preveu que un client no pugui completar una comanda si no s'ha "
"seleccionat un port."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descripció del panell dels ports"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Els ports són generats automàticament quan introduïu la vostra "
"adreça i es poden actualitzar manualment amb el botó de sota."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Missatge d'error dels ports"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes al obtenir els ports. Verifiqueu el lliurament i "
"la informació del producte i torneu-ho a provar.\r\n"
"Si això no resol el problema, truqueu per a completar la vostra "
"comanda."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Adreça de recepció per defecte"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Rebent els ports:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Feu clic per a calcular l'enviament"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes al rebre els costos d'enviament. Si us plau, "
"verifiqueu l'adreça d'enviament i la informació de producte i "
"torneu-ho a provar. Si això no resol el problema, si us plau, truqueu "
"@phone per a completar la vostra comanda."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Heu de seleccionar una opció d'enviament abans de continuar."
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplica a la comanda"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Cobreu i mostreu els ports per a l'enviament de productes."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de seguiment"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensions físiques de l'embalatge del producte."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unitats de mesura"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Prepareu els productes per al seu enviament físic."
msgid "UPS product description"
msgstr "Descripció del producte per UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Paquets petits"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Eines en Línia d'UPS"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"here."
msgstr ""
"Es necessita més informació per a accedir a les Eines en Línia "
"d'UPS. Introduïu-la aquí."
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Suma (!currency)"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de mesura"
msgid "British"
msgstr "Britànic"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "USPS product description"
msgstr "Descripció del producte per USPS"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "No rectangular"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Weight quote"
msgstr "Port per pes"
msgid "/!unit"
msgstr "/!unit"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Creeu i editeu atributs i opcions."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Afegeix un atribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configureu els paràmetres dels atributs."
msgid "Add an option"
msgstr "Afegeix una opció"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajusts"
msgid "Option price format"
msgstr "Format del preu de la opció"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Mostra l'ajust del preu"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostra el preu total"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Dóna format al preu al formulari de selecció d'atribut quan el "
"client afegeix un producte al seu carretó. El preu total només es "
"mostrarà en els productes amb preus que afecten a un sol atribut."
msgid "Number of options"
msgstr "Número d'opcions"
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "No s'ha afegit encara cap atribut de producte."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Edita l'atribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Aquest nom es mostrarà als clients al formulari per afegir un "
"producte al carretó."
msgid ""
"Optional. Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"Opcional. Introduïu el text d'ajuda que es mostrarà "
"a sota de l'atribut als formularis d'afegir productes a la cistella."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Fes aquest atribut obligatori, forçant a que el client esculli una "
"opció."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta casella per un atribut no es tindrà en compte "
"qualsevol valor per defecte que hàgiu especificat.
Es pot "
"sobreescriure a nivell de producte."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Això especifica com s'han de presentar les opcions per aquest "
"atribut.
Pot ser sobreescrit a nivell de producte."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Múltiples atributs en un formulari d'afegir un producte al carretó "
"s'ordenen per aquest valor i després pel seu nom.
Es pot "
"sobreescriure a nivell de producte."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opcions per %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Cost predeterminat"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "No s'han afegit encara opcions per aquest atribut."
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.
May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Les opcions es llistaran ordenades segons aquest valor i després pel "
"seu nom.
Pot ser sobreescrit a nivell de producte."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajusts predeterminats"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.
Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Introduïu un valor positiu o negatiu per cada ajust aplicat quan se "
"seleccioni aquesta opció.
Qualsevol d'aquests pot ser anul·lat "
"a nivell de producte."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'opció %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Mantingueu Ctrl + feu clic per a seleccionar múltiples atributs."
msgid "Add attributes"
msgstr "Afegeix els atributs"
msgid "Please select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de selecció"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Permet al client triar els atributs per a un producte durant el "
"pagament."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Les dades de la comanda s'enviaran al correu electrònic del vostre "
"compte que es mostra més avall."
msgid "E-mail address: @email (edit)"
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic: @email (edita)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid ""
"Optional. New customers may supply custom account details.
We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"Opcional. Els nous clients poden facilitar les dades del seu "
"compte personalitzat.
Si no s'introdueix cap valor, es crearan "
"aquests per a vostè."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Permet especificar als clients anònims un nou nom del compte "
"d'usuari."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Permet especificar als clients anònims una nova contrasenya del "
"compte d'usuari."
msgid "New account details help message"
msgstr "Missatge d'ajuda del nou detall de compte"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Introduïu el missatge d'ajuda que apareix en el conjunt de camps del "
"detall del nou compte, quan es mostra."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Introduïu l'adreça i la informació de lliurament."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Introduïu l'adreça i la informació de facturació."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Les meves dades de facturació són les mateixes que les dades "
"d'enviament."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta àrea per a instruccions especials o preguntes "
"relacionades amb la vostra comanda."
msgid "!qtyx"
msgstr "!qtyx"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "La comanda té un producte d'una classe en particular"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "El client completa el pagament"
msgid "Product class"
msgstr "Classe de producte"
msgid "Cart settings"
msgstr "Paràmetres del carretó"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del carretó."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paràmetres del procés de pagament"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del procés de pagament."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Panells del procés de pagament"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Missatges del procés de pagament"
msgid "Address fields"
msgstr "Camps d'adreça"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "No hi ha productes al vostre carretó de la compra."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"La vostra comanda està completa! El vostre número de comanda és el "
"[order-id]."
msgid "Return to the front page."
msgstr "Torna a la portada."
msgid "Cart contents"
msgstr "Contingut del carretó"
msgid "Customer information"
msgstr "Dades del client"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permet als clients fer comentaris en una comanda."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Seguiu comprant"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title està !enabled."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora/es"
msgid "General checkout settings"
msgstr "Paràmetres generals del procés de pagament"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Habilita el pagament (inhabiliteu-lo només quan useu serveis de "
"pagament de tercers com per exemple PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Habilita el pagament anònim (els usuaris poden passar per caixa sense "
"iniciar sessió)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Amaga els camps de les dades d'enviament quan sigui possible per a "
"carretons amb cap element apte per a l'enviament."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Opcions de visualització dels panells del procés de pagament"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Usa panells que es puguin contraure amb botons de següent durant el "
"procés de pagament."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Contrau un panell quan es faci clic en el seu botó de següent."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Paràmetres de la finalització del procés de compra"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Envia un correu electrònic separat amb el detall del seu compte als "
"nous clients."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Inicia la sessió dels usuaris quan es creïn nous comptes de client "
"durant el procés de pagament."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Estableix com actius els nous comptes de client."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Desmarqueu-ho per a crear nous comptes però que estiguin bloquejats."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Pàgina alternativa de finalització del procés de pagament"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Deixeu-lo en blanc per a usar la pàgina de finalització "
"predeterminada (recomanat)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane: paràmetres"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruccions del procés de pagament"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Proporcioneu les instruccions per als clients a la part superior de la "
"pantalla del procés de pagament."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Capçalera del missatge de finalització del procés de pagament"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Capçalera del missatge que es mostra quan un usuari acaba de passar "
"per caixa. Useu tokens de comanda i globals."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Cos del missatge de finalització del procés de pagament"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"A les següents tres caixes, podeu utilitzar els tokens especials "
"!new_username pel nom d'usuari del compte acabat de crear i "
"!new_password per la seva contrasenya corresponent."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Finalització del procés de pagament per als usuaris que han iniciat "
"sessió"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per als usuaris "
"que han iniciat sessió. Useu tokens de comanda i "
"globals."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Finalització del procés de pagament per a usuaris existents"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per als usuaris "
"que tenen un compte però que no han iniciat sessió. Useu tokens de comanda i globals."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Finalització del procés de pagament per als nous usuaris"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per als nous "
"usuaris el compte dels quals acaba de ser creat. Useu "
"tokens de comanda i globals."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Missatge de continuar comprant"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. Uses order and global tokens."
msgstr ""
"Missatge que es mostra sobre el procés de pagament per a dirigir els "
"clients a una altra part del vostre lloc. Useu tokens "
"de comanda i globals."
msgid "Update cart"
msgstr "Actualitza el carretó"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el vostre carretó."
msgid ""
"@product-title added to your "
"shopping cart."
msgstr ""
"S'ha afegit @product-title al vostre "
"carretó."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"REQUERIT. Controleu el carretó electrònic per a un lloc de comerç "
"electrònic d'Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - nucli"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Paràmetres dels enllaços al carretó"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configureu i confeccioneu enllaços per afegir al carretó per a "
"productes especials."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clics a enllaços al carretó"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Feu un seguiment dels clics a través dels enllaços al carretó."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creació d'enllaços al carretó"
msgid "Last click"
msgstr "Darrer clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "No s'ha fet el seguiment encara de cap enllaç al carretó."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "L'enllaç al carretó ha de ser /cart/add/contingut_enllaç_carretó."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Encadeneu tantes accions com vulgueu separades per guions."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "No deixeu cap espai ni useu guions en cap argument de cap acció."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Utilitzeu la taula següent per aprendre sobre accions i els seus "
"arguments."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Els arguments vénen just després de la seva lletra d'acció."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Especifiqueu la redirecció afegint ?destination=url on url és la "
"pàgina on ha d'anar."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Estableix l'ID de l'enllaç al carretó."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Un ID de text personalitzat per a l'enllaç."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Buida el carretó del client."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Mostra un missatge predefinit al client."
msgid "A message ID."
msgstr "Un ID de missatge."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Afegeix un producte al carretó."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Una cadena de productes utilitzant les següents regles..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Heu d'especificar com a mínim un ID de node immediatament després de "
"la 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Afegiu especificacions addicionals separades per guions baixos."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Especifiqueu la quantitat amb la lletra q seguida pel número "
"d'elements a afegir."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Especifiqueu atributs/opcions utilitzant a#o#, substituint # per l'ID "
"de l'atribut o l'opció."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Elimineu el missatge al afegir al carretó amb m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.
Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Actualment no existeix cap interfície d'usuari per a la creació "
"d'enllaços al carretó, però aquesta secció inclou algunes "
"instruccions bàsiques.
Els enllaços al carretó són fàcils de "
"crear fent servir unes poques accions i arguments seguint les "
"següents regles:"
msgid ""
"Example: /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"Exemple: /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart
Aquest exemple buida el carretó, hi afegeix 5 unitats del "
"producte 1, fa el seguiment dels clics amb l'ID \"monday_special\", i "
"redirecciona l'usuari al carretó. Per a utilitzar-lo al vostre lloc, "
"creeu simplement un enllaç HTML a la URL que heu creat:"
msgid "Link text."
msgstr "Text de l'enllaç."
msgid "administer cart links"
msgstr "administra els enllaços al carretó"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Creeu enllaços especialitzats per a comprar productes des d'altres "
"nodes."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Paràmetres del catàleg"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del catàleg."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Busca els productes orfes"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Busqueu els productes que no han estat categoritzats."
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing Image cache."
msgstr ""
"No es redimensionarà la imatge. Considereu d'instal·lar el mòdul Image cache."
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"La descripció del terme. Es mostrarà als clients a la part superior "
"de les pàgines del catàleg."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulari del catàleg"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the Product Catalog vocabulary to them."
msgstr ""
" Els productes es llisten assignant-els-hi una categoria del "
"vocabulari de Catàleg de productes."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Cerqueu els productes orfes aquí."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Afegiu termes pels productes per a poblar-lo."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Productes sense llistar"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Paràmetres del bloc del catàleg"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostra el fil d'ariadna del catàleg"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostra el recompte de nodes en el fil d'Ariadna del catàleg"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodes de producte per pàgina"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
" not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
" products will appear as links below that you can follow to edit\n"
" the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Els productes orfes són aquells que heu creat però que no han estat "
"assignats a cap categoria del vostre catàleg encara. Tots aquests "
"productes apareixeran com enllaços a continuació; podeu accedir-hi "
"per editar els productes i assignar-los a categories."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Hi ha @count producte sense llistar al catàleg."
msgstr[1] "Hi ha @count productes sense llistar al catàleg."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Mantingueu Ctrl mentre feu clic per a seleccionar múltiples "
"categories."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Mostra una pàgina i un bloc amb el catàleg de productes "
"jerarquitzat."
msgid "View file downloads"
msgstr "Vegeu les descàrregues de fitxers"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Vegeu totes les característiques dels fitxers que es poden "
"descarregar als productes."
msgid "File Downloads"
msgstr "Descàrrega de fitxers"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the product feature settings under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"El directori de descàrrega de fitxer no és vàlid o no s'ha definit. "
"Definiu-ne un de vàlid als paràmetres de les "
"característiques de producte a l'apartat de paràmetres de "
"descàrrega de fitxers."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"El llistat d'enllaços de fitxers que es poden descarregar (si n'hi "
"ha) associats a una comanda."
msgid "SKU: Any
"
msgstr "SKU: Qualsevol
"
msgid "SKU: !sku
"
msgstr "SKU: !sku
"
msgid "Files path"
msgstr "Camí dels fitxers"
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreces IP"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Elimina el(s) fitxer(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opcions de fitxer"
msgid "Perform action"
msgstr "Realitza l'acció"
msgid "Message subject"
msgstr "Assumpte del missatge"
msgid "No downloads found"
msgstr "No s'han trobat descàrregues"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Permet que els productes es puguin associar amb fitxers que es poden "
"baixar."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Envia una notificació per correu electrònic al actualitzar."
msgid "Store help page"
msgstr "Pàgina d'ajuda de la botiga"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "La pàgina de Drupal per a l'enllaç d'ajuda de la botiga."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "La vostra comanda a [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinataris de la notificació"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Actualització de la comanda [order-id]"
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleccioneu-la de la llibreta d'adreces"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copia les dades d'enviament"
msgid "Customer number: "
msgstr "Número de client: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Correu electrònic principal:"
msgid "Customer number"
msgstr "Número de client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Correu electrònic principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Cerca un client existent."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crea un nou client."
msgid "Add product"
msgstr "Afegeix producte"
msgid "Add blank line"
msgstr "Afegeix una línia en blanc"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Afegeix un comentari d'administrador"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Els comentaris dels administradors només són vistos pels "
"administradors de la botiga."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Afegeix un comentari de comanda"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Els comentaris de comanda s'usen principalment per a comunicar-se amb "
"el client."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Aquesta comanda no conté cap producte."
msgid "Notified"
msgstr "Notificat"
msgid "Check the order status"
msgstr "Comprova l'estat de la comanda"
msgid "Check the order total"
msgstr "Comprova el total de la comanda"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Comprova el codi postal on s'envia una comanda"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retorna CERT si el codi postal on s'envia està a la llista "
"especificada."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Comanda: Adreça d'enviament"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Comprova el @zone on s'envia una comanda"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Retorna CERT si el @zone on s'envia està a la llista especificada."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Comprova el país on s'envia una comanda"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Retorna CERT si el país on s'envia està a la llista especificada."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Comprova el codi postal de facturació d'una comanda"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Retorna CERT si el codi postal on s'envia la factura està a la llista "
"especificada."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Comanda: Adreça de facturació"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Comprova el @zone de facturació d'una comanda"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Retorna CERT si el @zone on s'envia la factura està a la llista "
"especificada."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Comprova el país de facturació d'una comanda"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Retorna CERT si el país on s'envia la factura està a la llista "
"especificada."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Comprova els productes d'una comanda"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Retorna CERT si la comanda té cap, tots o només els productes de la "
"llista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Comprova el número de productes d'una comanda"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina si la comanda té el número de productes especificat, "
"possiblement d'un cert tipus."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Comprova el pes total d'una comanda"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina si la comanda té el pes especificat, possiblement comptant "
"només un determinat tipus de producte."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Comprova si una comanda es pot enviar"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Retorna CERT si la comanda té cap producte apte per a l'enviament."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualitza l'estat de la comanda"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Afegeix un comentari a la comanda"
msgid "Order total value"
msgstr "Valor del total de la comanda"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Especifiqueu un valor per a comparar amb el total de la comanda."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "El total és més petit que el valor especificat."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "El total és més petit o igual al valor especificat."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "El total és igual al valor especificat."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "El valor és més gran o igual al valor especificat."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "El total és més gran que el valor especificat."
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.
Example: In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Especifiqueu un codi postal o un patró pel codi postal. Utilitzeu "
"\"*\" com a comodí per especificar un rang de codis postals.
Exemple: Als EEUU, 402* representa totes les àrees des de "
"40200 fins 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Exigeix els productes seleccionats"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "La comanda té algun d'aquests productes."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "La comanda té tots aquests productes."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Prohibeix altres productes"
msgid "Order may have other products."
msgstr "La comanda pot tenir altres productes."
msgid "Order has only these products."
msgstr "La comanda té només aquests productes."
msgid "Product count value"
msgstr "Valor del número de productes"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Especifiqueu un valor per a comparar el número de productes."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipus de comparació del número de productes"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unitat de mesura"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valor del pes del producte"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Especifiqueu un valor per a comparar amb el pes del producte."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Selecciona un tipus de comentari de comanda"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Introduïu-lo com un comentari de l'administrador."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Introduïu-lo com un comentari del client de la comanda."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Introduïu-lo com un comentari del client de la comanda amb una icona "
"de notificació."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses order and global "
"tokens."
msgstr ""
"Introduïu el missatge del comentari. Utilitzeu tokens globals o de comanda."
msgid "Order settings"
msgstr "Paràmetres de comanda"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de comanda."
msgid "Order workflow"
msgstr "Flux de treball de la comanda"
msgid "Order panes"
msgstr "Panells de la comanda"
msgid "Create an order status"
msgstr "Crea un estat de comanda"
msgid "View and process orders."
msgstr "Consulteu i processeu les comandes."
msgid "View orders"
msgstr "Mostra les comandes"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Vegeu i processeu les comandes rebudes a través del vostre lloc."
msgid "Create order"
msgstr "Crea una comanda"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Creeu una comanda nova buida."
msgid "Search orders"
msgstr "Cerca comandes"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Cerqueu comandes existents."
msgid "Select customer"
msgstr "Selecciona un client"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Mostra la comanda @order_id"
msgid "View invoice"
msgstr "Mostra la factura"
msgid "View order"
msgstr "Mostra la comanda"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Factura per imprimir"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Envia la factura per correu electrònic"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Elimina la comanda @order_id"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nou nom d'usuari associat a una comanda, si s'escau."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nova contrasenya associada a una comanda, si s'escau."
msgid "The order ID."
msgstr "L'ID de la comanda"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "L'ID de l'usuari de la comanda."
msgid "The URL to the order"
msgstr "La URL a la comanda."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Un enllaç a la comanda utilitzant l'ID d'aquesta."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"La URL a la pàgina de consulta de l'administració utilitzant l'ID de "
"la comanda."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Un enllaç a la pàgina de consulta de l'administració de la comanda "
"utilitzant l'ID de la comanda."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "El subtotal de productes en una comanda."
msgid "The order total."
msgstr "El total de la comanda."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "L'adreça de correu electrònic principal de la comanda."
msgid "The order shipping address."
msgstr "L'adreça d'enviament de la comanda."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "El número de telèfon de l'adreça d'enviament."
msgid "The order billing address."
msgstr "L'adreça de facturació de la comanda."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "El número de telèfon de l'adreça de facturació."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "El nom associat a la comanda."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Els cognoms associats a la comanda."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Els comentaris que ha deixat el client."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"El darrer comentari de la comanda que ha deixat un administrador "
"(sense tenir en compte els comentaris de l'administrador de la "
"comanda)."
msgid "The current order status."
msgstr "L'estat actual de la comanda."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "El dia i l'hora de creació de la comanda."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "El dia i hora de la darrera modificació de la comanda."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Feu clic per a veure el vostre històric de comandes."
msgid "Ship to"
msgstr "Envia a"
msgid "Bill to"
msgstr "Factura a"
msgid "Customer info"
msgstr "Dades del client"
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentaris de l'administrador"
msgid "Update order"
msgstr "Actualitza la comanda"
msgid "In checkout"
msgstr "En pagament"
msgid "Post checkout"
msgstr "Després del pagament"
msgid "Empty line"
msgstr "Línia buida"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "S'han definit els següents estats per a les comandes:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panells de la comanda a la pantalla de !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Paràmetres de l'administrador"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de comandes a la pantalla de resum"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Habilita el registre de les comandes"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Posa en majúscules les adreces a les pantalles de comandes."
msgid "Customer settings"
msgstr "Paràmetres del client"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Plantilla de les comandes del lloc"
msgid "Order states"
msgstr "Estats d'una comanda"
msgid "Order statuses"
msgstr "Estats de les comandes"
msgid "Create new status"
msgstr "Crea un nou estat"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "S'ha esborrat el estat de comanda %status."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "S'ha desat la informació del flux de treball de la comanda."
msgid "Default order status"
msgstr "Estat predeterminat de la comanda"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID d'estat de la comanda"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Ha de ser un ID únic sense espais."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "El títol de l'estat de la comanda que es mostra als usuaris."
msgid "Order state"
msgstr "Estat de la comanda"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Estableix per quin estat de comanda és aquest nou estat."
msgid "Custom order status created."
msgstr "S'ha creat un estat de comanda personalitzat."
msgid "User: none"
msgstr "Usuari: cap"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuari: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Comandes actives"
msgid "All orders"
msgstr "Totes les comandes"
msgid "View by status"
msgstr "Mostra per estat"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Comanda creada per l'administrador."
msgid "New order customer"
msgstr "Nova comanda de client"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilitzeu els botons de més amunt per a omplir aquests camps o "
"simplement envieu el formulari amb els camps en blanc per a crear una "
"comanda en blanc."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character.
For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.
(Leave a field empty to ignore it in the search.)"
msgstr ""
"Cerqueu un client a partir d'algun dels següents camps. Useu * com a "
"comodí per a qualsevol caràcter.
Per exemple, cercant 's*' com "
"a cognom, retornarà tots els clients que el seu cognom comenci amb "
"una s.
(Deixeu un camp buit perquè se l'ignori a la "
"cerca.)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Nom de la factura"
msgid "Billing last name"
msgstr "Congoms de la factura"
msgid "Billing company"
msgstr "Companyia de la factura"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nom de l'enviament"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Cognoms de l'enviament"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa d'enviament"
msgid "Search using date range."
msgstr "Cerca utilitzant un rang de dates."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Si marqueu la casella, especifiqueu les dates a la dreta."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del destinatari"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar la comanda @order_id?"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "No s'han trobat adreces per aquest client"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La cerca ha retornat el següent:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Voleu utilitzar aquest compte?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Usuari !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Cerqueu un client a partir d'algun dels següents camps."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Useu * com a comodí per a qualsevol caràcter."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Deixeu un camp buit perquè se l'ignori a la cerca."
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic per al nou client."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Envia un correu electrònic al client amb els detalls del compte."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key ha canviat de %old a %new."
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Edita la comanda @order_id"
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "create orders"
msgstr "crea comandes"
msgid "edit orders"
msgstr "edita les comandes"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "REQUERIT. Rebeu i gestioneu comandes a través del vostre lloc web."
msgid "Customer:"
msgstr "Client:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informació de compra:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Adreça de facturació:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telèfon de facturació:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total general de la comanda:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mètode de pagament:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resum de la comanda:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotal dels productes:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total per aquesta comanda:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Productes de la comanda:"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administreu els productes, les classe i més."
msgid "View products"
msgstr "Mostra els productes"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Construïu i visualitzeu una llista de nodes de producte."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestiona les classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Creeu i editeu els tipus de nodes de producte."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de producte."
msgid "Product fields"
msgstr "Camps del producte"
msgid "Product features"
msgstr "Característiques del producte"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Aquest node mostra la representació d'un producte per a la venda en "
"el lloc web. Inclou tota la informació única que es pot atribuir a "
"un número de model específic."
msgid "Name of the product."
msgstr "Nom del producte"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Introduïu la descripció del producte utilitzada als resums i a les "
"pàgines de producte."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Model/SKU del producte."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "El PRVP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "El cost de la vostra botiga."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "El producte i els seus derivats són aptes per a l'enviament."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantitat del paquet"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Per un paquet que només conté aquest producte, quants n'hi ha en "
"aquest?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantitat predeterminada a afegir al carretó"
msgid "List position"
msgstr "Posició a la llista"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.
Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Especifiqueu un valor per establir la posició del producte als "
"llistats de productes.
Els productes a la mateixa posició "
"s'ordenaran alfabèticament."
msgid "The product's model number."
msgstr "El número de model del producte."
msgid "The product's list price."
msgstr "El preu de llista del producte."
msgid "The product's cost."
msgstr "El cost del producte."
msgid "The product's sell price."
msgstr "El preu de venta del producte."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "La unitat de mesura del pes del producte."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "El valor numèric del pes del producte."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "El pes del producte amb format."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"La unitat de mesura de la llargada, l'amplada i l'alçada del "
"producte."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "El valor numèric de la llargada del producte."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "La llargada del producte amb format."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "El valor numèric de l'amplada del producte."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "L'amplada del producte amb format."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "El valor numèric de l'alçada del producte."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "L'alçada del producte amb format."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ubercart ha configurat automàticament el suport d'imatge als "
"productes."
msgid "Add to cart button text"
msgstr "Text del botó d'Afegeix al carretó"
msgid "Product field"
msgstr "Camp del producte"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "No s'han definit encara classes de productes."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Pes: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensions: !length × !width × !height"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Les següents característiques del producte estan habilitades"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature: paràmetres"
msgid "administer product classes"
msgstr "administra les classes de producte"
msgid "administer product features"
msgstr "administra les característiques de producte"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"REQUERIT. Un mòdul per a representar articles en una botiga en "
"línia. Es recomanen Imagecache i CCK ImageField."
msgid "Product kit"
msgstr "Paquet de productes"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Aquest node representa dos o més productes que han estat llistats "
"junts. Això representa una agrupació d'articles lògica i convenient "
"per al client."
msgid "Product Information"
msgstr "Informació del producte"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Aquest mòdul de node representa dos o més productes que han estat "
"llistats junts. Això representa una agrupació lògica i convenient "
"d'articles per al client."
msgid "Order statuses used: @statuses"
msgstr "Estat de les comandes utilitzat: @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Les següents són les comandes totals, els productes, les vendes i el "
"total mitjà de les comandes per cada client de la botiga. En fer clic "
"als enllaços de capçalera s'alternarà entre un ordre descendent o "
"ascendent per aquesta columna. En fer clic al nom d'un client se us "
"mostrarà a una llista detallada de les comandes que ha fet aquest "
"client. En fer clic al nom d'usuari d'un client se us mostrarà la "
"pàgina del seu compte."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the module "
"administration page."
msgstr ""
"La taula llista tots els productes de la botiga, les unitats venudes, "
"quants cops ha estat vist, els ingressos que ha produït i el benefici "
"brut que ha generat. Si no veieu el número de visualitzacions, heu "
"d'habilitar el mòdul Statistics a la pàgina "
"d'administració de mòduls."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Aquestes són les vendes dels darrers dos dies, la mitjana de vendes "
"del mes i les vendes previstes per la resta del mes. Més avall a la "
"llista podreu veure altres estadístiques de vendes."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Expandiu el conjunt de camps a continuació per a personalitzar "
"l'interval de dates d'aquest informe, l'estat de les comandes "
"mostrades i les opcions de presentació dels productes."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament mensual de les vendes per l'any @year. "
"Fent clic a cada enllaç us portarà a una llista de comandes "
"realitzades en aquest mes."
msgid "View the report settings."
msgstr "Mostra els paràmetres de l'informe."
msgid "Customer reports"
msgstr "Informes de clients"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Vegeu informes dels clients de la botiga"
msgid "Product report"
msgstr "Informe de producte"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Vegeu informes dels productes de la botiga"
msgid "Custom product report"
msgstr "Informe de producte personalitzat"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de vendes"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Vegeu informes de les vendes de la botiga"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Resum de vendes personalitzat"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporta a un fitxer CSV."
msgid "Show all records"
msgstr "Mostra tots els registres"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the access log settings page to enable views column."
msgstr ""
"Assegureu-vos que %setting_name està %state a la pàgina de paràmetres del registre d'accés per "
"habilitar la columna de visualitzacions."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalitza els paràmetres de l'informe de vendes"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajusteu aquests valors i actualitzeu l'informe per a crear el vostre "
"informe de producte personalitzat. Una vegada enviat, podeu afegir "
"l'informe com una adreça d'interès del vostre navegador per a "
"facilitar la referència en el futur."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Només les comandes amb estats seleccionats seran incloses a "
"l'informe."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Mantingueu Ctrl + feu clic per a seleccionar múltiples estats."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mes a la data, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clients"
msgid "New customers today"
msgstr "Nous clients d'avui"
msgid "Online customers"
msgstr "Clients en línia"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total de comandes per estat"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajusteu els valors i actualitzeu l'informe per crear el vostre resum "
"de vendes personalitzat. Una vegada enviat, podeu afegir l'informe com "
"una adreça d'interès del vostre navegador per a facilitar la "
"referència en el futur."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Desglossament dels resultats"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Els informes diaris llargs poden trigar bastant a mostrar-se."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Mostra una llista detallada dels productes sol·licitats."
msgid "Paged table size"
msgstr "Mida de la taula paginada"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"El número màxim de files mostrades en una pàgina d'una taula "
"d'informe."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Estats que s'informen"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Només s'inclouran a l'informe les comandes amb els estats "
"seleccionats."
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Consulteu informes sobre les vendes de la botiga, els clients i els "
"productes."
msgid "Role assignment"
msgstr "Assignació de rols"
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the product feature "
"settings under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"No hi ha cap rol(s) de producte que es pugui assignar a la compra d'un "
"producte. Definiu els rols de producte als paràmetres de les característiques de producte a "
"l'apartat de paràmetres d'assignació de rols."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "La data de venciment del rol en format llarg."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "La data de venciment del rol en format mig."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "La data de venciment del rol en format curt."
msgid "The associated role name"
msgstr "El nom del rol associat."
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Assigneu rols permanents o amb venciment basant-vos en les compres de "
"productes."
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Decrementa l'estoc dels productes de la comanda"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Decrementa l'estoc dels productes de la comanda amb el seguiment "
"activat."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de SKUs de productes que actualment estan "
"actius. Els nivells d'estoc per sota del seu llindar tenen la fila "
"il·luminada. Seleccioneu la casella de sota per alternar els nivells "
"d'estoc mostrats."
msgid "Stock reports"
msgstr "Informes d'estoc"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Vegeu informes d'estoc de producte."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Mostra els paràmetres de l'estoc."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Límit del llindar de l'estoc assolit"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Aquest missatge ha estat enviat per avisar que el nivell d'estoc per "
"al model [stock-model] ha arribat a [stock-level]. Pot ser que no hi "
"hagi prou unitats en estoc per complir amb la comanda #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporta a un fitxer CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Mostra només els SKUs que estan per sota del seu llindar."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Envia una notificació de correu electrònic quan el nivell d'estoc "
"arribi al seu valor llindar"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La llista d'adreces de correu electrònic separades per comes que "
"rebran la notificació."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses global, order, and "
"stock tokens)."
msgstr ""
"El missatge que rep l'usuari quan el nivell d'estoc assoleix el seu "
"valor llindar (utilitzeu tokens globals, "
"de comanda i d'estoc)."
msgid "Store administration"
msgstr "Administració de la botiga"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administreu els paràmetres de la botiga, els productes, les comandes "
"i més."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Consulteu i modifiqueu la informació i les comandes dels clients."
msgid "View customers"
msgstr "Mostra els clients"
msgid "Search customers"
msgstr "Cerca clients"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Navegueu per diferents informes de la botiga."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajusteu els paràmetres de configuració per a Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Enllaços per a obtenir ajuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Ús de tokens"
msgid "Country settings"
msgstr "Paràmetres de país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configureu els paràmetres específics del país."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa països"
msgid "Country formats"
msgstr "Formats del país"
msgid "Store settings"
msgstr "Paràmetres de la botiga"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configureu els paràmetres principals de la botiga."
msgid "Format settings"
msgstr "Paràmetres de format"
msgid "User initials"
msgstr "Inicials d'usuari"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Assigneu inicials als comptes d'usuari."
msgid "Customer orders"
msgstr "Comandes del client"
msgid "Our store"
msgstr "La nostra botiga"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un enllaç a la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "La URL del logotip del lloc."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "El nom de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "La URL de la botiga Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Un enllaç a la botiga Ubercart utilitzant el nom de la botiga."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "El propietari de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "El número de telèfon de la botiga Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "L'adreça de correu de la botiga Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "La URL a la pàgina d'ajuda de la botiga."
msgid "Status messages:"
msgstr "Missatges d'estat:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostra els enllaços -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Amaga els enllaços -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Mostra les comandes del client."
msgid "Billing name"
msgstr "Nom de facturació"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nom de l'enviament"
msgid "No orders found."
msgstr "No s'han trobat comandes."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Mostra la comanda !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Edita la comanda !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crea una comanda per aquest client."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Es mostren !totals_orders comandes coincidents amb aquest compte amb "
"!totals_items elements comprats i !totals_total gastats:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"En aquest apartat es poden trobar diversos informes generats pels "
"mòduls d'Ubercart. Feu clic als enllaços de més abaix per a veure "
"els informes."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the Reports module on the module administration page"
msgstr ""
"Aquí es poden trobar diversos informes generats pels mòduls "
"d'Ubercart. Feu clic als enllaços de més abaix per a veure els "
"informes. Per a veure les estadístiques del nucli d'Ubercart "
"habiliteu el mòdul Reports a la pàgina d'administració de mòduls"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guia d'Usuari d'Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fòrums de Suport"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nom del client"
msgid "First street address field"
msgstr "Primer camp d'adreça"
msgid "Second street address field"
msgstr "Segon camp d'adreça"
msgid "Address format"
msgstr "Format de l'adreça"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utilitzeu les variables mencionades a les instruccions per a donar "
"format a una adreça per aquest país."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Tauler amb enllaços de submenú col·lapsats"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Tauler amb enllaços de submenú expandits"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Tauler sense enllaços de submenú"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Llistat normal de submenú de Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nom de la botiga"
msgid "Store owner"
msgstr "Propietari de la botiga"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Inclou el nom de la botiga al camp \"De\" dels correus electrònics."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Pot no estar disponible a totes les configuracions de servidors. "
"Desmarqueu-ho si causa problemes."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algunes opcions són més adequades per alguns temes, així que "
"sentiu-vos lliures de provar-les totes!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça que s'utilitzarà als llistats i resums de "
"clients."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Adreça primària de client"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Selecciona aleatòriament un missatge de la següent llista."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Missatge del peu per a les pàgines de la botiga"
msgid "Powered by Ubercart"
msgstr "Impulsat per Ubercart"
msgid "Drupal e-commerce provided by Ubercart."
msgstr ""
"Comerç electrònic per Drupal proporcionat per "
"Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an open source e-commerce "
"suite."
msgstr ""
"Amb el suport d'Ubercart, un paquet de comerç "
"electrònic de codi obert."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the free shopping cart "
"software."
msgstr ""
"Impulsat per Ubercart, el carretó electrònic de "
"programari lliure."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(No mostris cap missatge al peu de la pàgina.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Format de moneda"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site. Enter here your "
"three character ISO 4217 currency code."
msgstr ""
"Si bé no s'utilitza directament en el format, el codi de moneda és "
"utilitzat per d'altres mòduls com la moneda del vostre lloc. "
"Introduïu el codi de moneda ISO 4217 de tres "
"caràcters."
msgid "Current format"
msgstr "Format actual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Símbol de moneda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostra el símbol de moneda després del valor."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marca dels milers"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marca dels decimals"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de decimals"
msgid "Weight format"
msgstr "Format de pes"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Proporcioneu una cadena de format per cada unitat. !value representa "
"el valor del pes."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unitat de mesura per defecte"
msgid "@unit format string"
msgstr "Format per: @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Format de longitud"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Proporcioneu una cadena utilitzant la sintaxis de !link."
msgid "PHP date"
msgstr "date de PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Format per defecte"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adreça 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que voleu ajustar les inicials."
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Introduïu les inicials o deixeu-ho en blanc per a esborrar les "
"inicials actuals."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Gener"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febrer"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Març"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maig"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juny"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juliol"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agost"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Setembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octubre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Novembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Desembre"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "visualitza els clients"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"REQUERIT. Configureu els paràmetres de la botiga i gestioneu el "
"vostre lloc Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sense taxes"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Paràmetres de les taxes d'impostos"
msgid "conditions"
msgstr "condicions"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definiu les taxes d'impostos segons la localització geogràfica dels "
"vostres clients i els productes venuts."