# Ukrainian translation of UIE Forum (5.x-2.3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UIE Forum (5.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 23:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Block Title"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Move to"
msgstr "Перемістити в"
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 хвилин"
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 хвилин"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 год."
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
msgid "Email address encoding"
msgstr "Кодування email-адрес"
msgid "Group name"
msgstr "Ім'я групи"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "edit group"
msgstr "змінити групу"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"
msgid "Topics"
msgstr "Обговорення"
msgid "Posts"
msgstr "Матеріали"
msgid "Access Control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датаю - спочатку старі"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "Private messages: "
msgstr "Особисті повідомлення: "
msgid "Login to post comments"
msgstr ""
"Увійдіть щоб залишати "
"відгуки"
msgid "Delete Post"
msgstr "Вилучити повідомлення"
msgid "Move Post"
msgstr "Перемістити повідомлення"
msgid "Split Thread"
msgstr "Розділити тему"
msgid "Merge Thread"
msgstr "З'єднати теми"
msgid "New Thread"
msgstr "Нова тема"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Надсилання не дозволено"
msgid "List of UIE forums."
msgstr "Список UIE форумів."
msgid "Add a UIE forum."
msgstr "Додати UIE forum."
msgid "Configure UIE Forum."
msgstr "Настроювання UIE Forum."
msgid "Reset UIE Forum counters."
msgstr "Скинути UIE Forum лічильники."
msgid ""
"Moving a post is not permanent. This action can be undone by moving "
"the post back to its original thread."
msgstr ""
"Переміщення повідомлення може бути "
"скасоване. Для цього треба просто "
"перемістити повідомлення назад, у "
"вихідну тему."
msgid "Recent Forum Posts"
msgstr "Останні повідомлення на форумі"
msgid "Number of recent posts to display on block"
msgstr ""
"Кількість останніх повідомлень для "
"показу в блоці"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг гарячого обговорення"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Кількість повідомлень в обговоренні, "
"необхідне для визнання його "
"\"\"гарячим\"\"."
msgid "Topics per page"
msgstr "Обговорень на сторінку"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Стандартна (default) кількість тем на "
"сторінці, посилання для перегляду "
"давніших дописів будуть відображені "
"автоматично."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Повідомлення - активні вгорі"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - з найменш активних"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "2 Minutes"
msgstr "2 хвилини"
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 хвилин"
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 хвилин"
msgid "45 Minutes"
msgstr "45 хвилин"
msgid "3 Hours"
msgstr "3 години"
msgid "5 Hours"
msgstr "5 годин"
msgid "6 Hours"
msgstr "6 годин"
msgid "12 Hours"
msgstr "12 год."
msgid "36 Hours / 1.5 Days"
msgstr "36 годин / 1,5 дня"
msgid "Maximum Edit Timeout"
msgstr "Максимальний час редагування"
msgid "The time delay before a user can no longer edit a post."
msgstr ""
"Проміжок часу, протягом якого "
"користувач не може редагувати "
"повідомлення."
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунд"
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 секунд"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 секунд"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 секунд"
msgid "45 Seconds"
msgstr "45 секунд"
msgid "2.5 Minutes"
msgstr "2,5 хвилини"
msgid "3 Minutes"
msgstr "3 хвилини"
msgid "Minimum time between individual posts"
msgstr ""
"Мінімальний інтервал часу між "
"повідомленнями"
msgid ""
"The time delay before a user may post a new post (all users, including "
"mods, but excluding admins)."
msgstr ""
"Проміжок часу, протягом якого "
"користувач не зможе відправити нове "
"повідомлення ( для всіх користувачів, "
"включаючи модераторів, але крім "
"адміністраторів)."
msgid "Forum icon path"
msgstr "Шлях до іконок форуму"
msgid "Ranks"
msgstr "Звання"
msgid "First rank (less than 10 posts)"
msgstr "Перше звання (менш 10 повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than ten posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких менш 10 "
"повідомлень"
msgid "Second rank (less than 100 posts)"
msgstr "Друге звання (100 повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than a hundred posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких менш 100 "
"повідомлень"
msgid "Third rank (less than 500 posts)"
msgstr "Третє звання (500 повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than five-hundred posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких менш 500 "
"повідомлень"
msgid "Fourth rank (less than 1000 posts)"
msgstr "Четверте звання (1000 повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than a thousand posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких менш 1000 "
"повідомлень"
msgid "Fifth rank (less than 4000 posts)"
msgstr "П'яте звання (4000 повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than four thousand posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких менш 4000 "
"повідомлень"
msgid "Sixth rank (less than 5000 posts)"
msgstr "Шосте звання (5000 повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than five thousand posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких менш 5000 "
"повідомлень"
msgid "Seventh rank (less than 7000 posts)"
msgstr "Сьоме звання (7000 повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than seven thousand posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких менш 7000 "
"повідомлень"
msgid "Eighth rank (7000 or more posts)"
msgstr ""
"Восьме звання (7000 або більш "
"повідомлень)"
msgid "The rank assigned to a user who has seven thousand (or more) posts"
msgstr ""
"Звання для користувачів у яких 7000(або "
"більш) повідомлень"
msgid "Post Creation"
msgstr "Створення повідомлення"
msgid "Set post-creation related options"
msgstr ""
"Установка настроювань створення "
"повідомлення"
msgid "The message to display when posting is not allowed"
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображається коли "
"відправлення повідомлень заборонене"
msgid "Display message when in a locked forum"
msgstr ""
"Показувати повідомлення про те, що "
"користувач перебуває в заблокованому "
"форумі"
msgid ""
"Display message telling users that posting is disabled in a locked "
"forum. (default: true)"
msgstr ""
"Показувати користувачам повідомлення "
"про те, що відправлення повідомлень у "
"заблокованому форумі заборонена ( "
"базово: так)."
msgid "(default: true)"
msgstr "( базово: так)"
msgid "Message to display when posting is allowed, but user is not logged in"
msgstr ""
"Повідомлення, що потрібно ввійти в "
"систему"
msgid ""
"The message to display when posting is allowed, but user is not logged "
"in"
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображається коли "
"відправлення повідомлень дозволене, "
"але користувач не ввійшов у свій "
"обліковий запис."
msgid "New Thread And Reply"
msgstr "\"\"Нова тема\"\" і \"\"Відповісти\"\""
msgid "New Thread text is an image url"
msgstr ""
"Замінити текст \"\"Нова тема\"\" "
"зображенням з посиланням"
msgid "(default: disenabled)"
msgstr "( базово: відключене)"
msgid "Reply text is an image url"
msgstr "Замінити текст зображенням"
msgid "Reverse Thread Display"
msgstr ""
"Повідомлення теми у зворотному "
"порядку"
msgid ""
"Configure the display of the current thread (in reverse) on the reply "
"screen"
msgstr ""
"Настроювання показу повідомлень із "
"поточної теми (у зворотному порядку) "
"при відповіді користувача"
msgid "Display Reverse Post List for Thread on Reply"
msgstr ""
"Показувати при відповіді користувача "
"список повідомлень із теми у "
"зворотному порядку"
msgid "Post Reporting"
msgstr "Скарги"
msgid "Set report-post related options"
msgstr "Установити настроювання скарг"
msgid "Report post email-address"
msgstr "email-адреса для скарг"
msgid ""
"The email address that all reported posts go to. Separate multiple "
"addresses with a comma (,)"
msgstr ""
"email-адреса для всіх скарг. Розділяйте "
"адреси комами (,)"
msgid "Report Post Message"
msgstr "Повідомлення скарги."
msgid "Post reported.
Thank you."
msgstr ""
"Повідомлення послане
Спасибі "
"Вам."
msgid ""
"Allow comments to be sent by a post reporter, along with the "
"report-post notification"
msgstr ""
"Дозволити посилати коментар разом зі "
"скаргою"
msgid "Allow guests to report posts"
msgstr "Дозволити гостям посилати скарги."
msgid "Which drupal text filters to apply to a forum post"
msgstr ""
"Який фільтр застосувати до "
"повідомлення форуму"
msgid "Filter Selection"
msgstr "Вибір фільтра"
msgid "Select the filters that will be applied to user posts"
msgstr ""
"Обрані фільтри будуть "
"застосовуватися до повідомлень "
"користувачів"
msgid "Performance Options"
msgstr "Параметри швидкодії"
msgid "No Threads in this forum"
msgstr "У цьому форумі немає повідомлень."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Сталася помилка"
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
msgid "Reset Type"
msgstr "Скинути тип"
msgid "Forum Counters"
msgstr "Лічильники форумів"
msgid "Reset the post and thread counters all of your forums"
msgstr ""
"Скинути лічильники повідомлень і тем "
"усіх ваших форумів"
msgid "Thread Counters"
msgstr "Лічильники тем"
msgid "Reset the post counters all of your threads"
msgstr ""
"Скинути лічильники повідомлень усіх "
"ваших тем обговорень."
msgid "Forum Name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "There are no existing forums."
msgstr "Немає існуючих форумів."
msgid "Secured-Group Name"
msgstr "Назва групи-безпеки"
msgid "There are no existing groups."
msgstr "Немає існуючих груп."
msgid "The name is used to identify the forum."
msgstr ""
"Ця назва використовується для "
"позначення форуму."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"forum, or further details about the topic."
msgstr ""
"Опис використовується для додаткової "
"інформації про форум або деталей про "
"тему на форумі."
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"У списках, терми з більшим значенням "
"порядку розташування опустяться "
"донизу, терми з меншим значенням "
"піднімуться нагору."
msgid "No Access Controls to add for this forum"
msgstr ""
"Контроль доступу не встановлений для "
"цього форуму"
msgid "Thread Title"
msgstr "Заголовок теми"
msgid "The thread's title."
msgstr "Заголовок теми."
msgid "Parent Forum"
msgstr "Батьківський форум"
msgid "Are you sure you want to delete the thread '%name'?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити тему %name?"
msgid ""
"Deleting a thread will delete all posts within it. This action CANNOT "
"be undone."
msgstr ""
"Видалення теми вилучить усі "
"повідомлення в ній. Ця дія НЕОБОРОТНА."
msgid "Are you sure you want to delete the forum '%name'?"
msgstr ""
"Ви дійсно прагнете вилучити форум "
"'%name'?"
msgid "Are you sure you want to move the post '%name'?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перемістити "
"повідомлення %name?"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
msgid ""
"Are you sure you want to split the thread '%name' from post %post "
"(inclusive) onwards?"
msgstr ""
"Ви дійсно прагнете розділити тему '%name' "
"від повідомлення %post (включно) року?"
msgid "Merge to"
msgstr "Об'єднати в"
msgid ""
"Once this has begun, it may take some time to complete, depending on "
"the size of your forum."
msgstr ""
"Після початку це займе якийсь час, "
"залежно від розміру вашого форуму."
msgid ""
"Once this has begun, it may take some time to complete, depending on "
"the number of threads/posts."
msgstr ""
"Після початку це займе якийсь час, "
"залежно від числа тем/повідомлень."
msgid "The name is used to identify the group."
msgstr ""
"Назва використовується для "
"позначення групи."
msgid "Group shortname"
msgstr "Коротке ім'я групи"
msgid "The name is used to identify the group in forums."
msgstr ""
"Назва використовується для "
"позначення групи зв'язаних однієї "
"тематикою форумів."
msgid "Are you sure you want to delete the group '%name'?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити групу %name?"
msgid "Deleting a Group is permanent. This action CANNOT be undone."
msgstr ""
"Видалення групи НЕ МОЖНА буде "
"скасувати."
msgid "Reply (Quoted)"
msgstr "Відповісти (Цитата)"
msgid "Edit Post"
msgstr "Редагувати публікацію"
msgid "[ %newval ]"
msgstr "[ %newval ]"
msgid "Reason for editing"
msgstr "Причина для редагування"
msgid "Reason for editing."
msgstr "Причина для редагування."
msgid "Title to be used."
msgstr "Використовуваний заголовок"
msgid "Are you sure you want to delete the post '%name'?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити "
"повідомлення %name?"
msgid "Deleting a post is permanent. This action CANNOT be undone."
msgstr ""
"Видалення повідомлення НЕ МОЖНА буде "
"скасувати."
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "UIE Forum"
msgstr "UIE Forum"