# Portuguese, Portugal translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Definições Avançadas"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "month"
msgstr "mês"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selecção"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Submissões do formulário %title eliminadas."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Eliminar submissão"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Submissão eliminada"
msgid "Submitted on"
msgstr "Submetido a"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Submetido por utilizador"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Submetido por utilizador anónimo"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados são"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "Os resultados desta submissão podem ser visualizados em:\n"
msgid "webform"
msgstr "Formulário web"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"create content -> webform. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"Webforms são formulários e questionários. Para adicionar um "
"seleccione criar conteúdo -> webform. Opções de "
"segurança e depuração podem ser alteradas abaixo."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "As variáveis disponíveis são: %username, %useremail, %site, %date."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os formulários web disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global das funcionalidades do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário"
msgid "Available Components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista dos tipos de campos suportados disponível para "
"webform. Você pode desativar qualquer um desses componentes, "
"desmarcando a caixa correspondente. Somente os componentes controlados "
"estará disponível em webforms existentes ou novos."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Os valores predefinidos de email"
msgid "From e-mail address"
msgstr "A partir do endereço de email"
msgid "From Name"
msgstr "Enviado por este nome"
msgid ""
"Default sender name which is displayed together with the E-mail "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é exibido juntamente com o "
"endereço de email."
msgid "Default Subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Formulário de apresentação: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Log submissions"
msgstr "Submissões de registo"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Editar selecção"
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr ""
"Campo eliminado, formulário deve ser apresentado para guardar as "
"alterações"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Um componente deve ser seleccionado para eliminar"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "O limite de submissão deve ser um número"
msgid "Webform Settings"
msgstr "As definições de formulário Web"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Add a new component"
msgstr "Adicionar um novo componente"
msgid "Mail Settings"
msgstr "As definições do correio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço de email"
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr ""
"Limitar o número de apresentação que um utilizador pode enviar "
"dentro de um período de tempo especificado."
msgid "Limit to "
msgstr "Limite para "
msgid "submission(s)"
msgstr "apresentação (ões)"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "Redireccionar os valores POST"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adiccione um abaixo."
msgid "Component not found"
msgstr "Componente não encontrado"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Desconhecido componente do tipo %component"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Adicionar novo componente do tipo %type"
msgid "Field Details"
msgstr "Detalhes do Campo"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "create webforms"
msgstr "criar webforms"
msgid "edit own webforms"
msgstr "editar os seus webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "editar todos os webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "aceder a resultados de webform"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr "O valor %name não é uma data válida."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta os campos mês, dia e ano"
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email do utilizador predefinido"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predefinido de recolhido"
msgid "Web Images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagens Locais"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensões Adicionais"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Tamanho máximo a carregar"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Carregar directório"
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "%fieldname campo é obrigatório."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Carregar arquivo do Utilizador"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de selecção, botões de opção ou menus "
"de selecção."