# Hungarian translation of Webform (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "key"
msgstr "kulcs"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "All"
msgstr "Minden"
msgid "Submitted"
msgstr "Elküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "minute"
msgstr "perc"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "hour"
msgstr "óra"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Submissions"
msgstr "Eredmények"
msgid "Analysis"
msgstr "Analízis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Űrlap eredmények törlése"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Beküldve"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Beküldte"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Egy be nem jelentkezett felhasználó küldte be"
msgid "webform"
msgstr "űrlap"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid ""
"
This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n"
" Here is how to create one:
\n"
" \n"
" - Go to Create Content and add a webform
\n"
" - Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.
\n"
" - Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.
\n"
" - Add one or more components to your form.
\n"
" - Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.
\n"
" - Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.
\n"
" - Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.
\n"
"
\n"
" Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.
\n"
" The content of submitted forms is stored in the database "
"table webform_submitted_data as key-value pairs.
\n"
" "
msgstr ""
"Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek "
"az űrlapoknak a beküldései adatbázisban tárolódnak és igény "
"szerint elküldésre is kerülnek meghatározott "
"e-mailcímekre.
\r\n"
"Az elkészítés lépései:
\r\n"
"\r\n"
"- A „Tartalom beküldése” majd az „Űrlap” menüpontot kell "
"követni
\r\n"
"- Meg kell adni az űrlap felett megjelenő bevezető "
"leírást.
\r\n"
"- Meg kell adni a jóváhagyó üzenetet, vagy a hivatkozást, "
"amelyre az oldal átirányításra kerül az űrlap sikeres "
"kitöltése után.
\r\n"
"- Hozzá kell adni az űrlaphoz az összetevőket.
\r\n"
"- Igény szerint be kell állítani egy e-mailcímet, amelyikre az "
"űrlap eredmények elküldésre kerülnek. Ha nincs e-mailcím "
"beállítva, akkor nem történik e-mail küldés az űrlap "
"kitöltések során.
\r\n"
"- Minden kiküldött e-mailhez beállítható a válasz cím e-mail "
"vagy rejtett összetevő formájában.
\r\n"
"
\r\n"
"Az összetevők hozzáadása során súgó segíti az összetevő "
"hozzáadást vagy a paramétereinek beállítását.
\r\n"
"Az űrlapok beküldött eredményei adatbázisban tárolódnak a "
"webform_submitted_data táblában, kulcs-érték "
"párokban.
\n"
" "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Egy űrlap lehet kérdőív, kapcsolatfelvételi lehetőség vagy "
"igénylőlap is. Segítségével a látogatók felvehetik a webhely "
"üzemeltetőivel a kapcsolatot, regisztrálhatnak egy rendezvényre "
"vagy akár egy komplex felmérés kérdéseire is válaszolhatnak."
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "A webhelyen levő összes űrlap megtekintése és szerkesztése."
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A "
"beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a "
"jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek."
msgid "Go to form"
msgstr "Tovább az űrlapra"
msgid "View this form."
msgstr "Az űrlap megtekintése."
msgid "Log submissions"
msgstr "Kitöltések naplózása"
msgid "Full debug"
msgstr "Teljes nyomkövetés"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Űrlap beállítások"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Az a szöveg, amely bevezetőként jelenik meg az űrlap előtt."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Beküldés utáni üzenet vagy az átirányításhoz használt webcím"
msgid "Mandatory"
msgstr "Szükséges"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Szülő mezőcsoport"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési "
"lehetőséggel."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eredmény #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző eredmény"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő eredmény"
msgid "Submission Information"
msgstr "Beküldés információ"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Előző oldal"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "create webforms"
msgstr "űrlapok létrehozása"
msgid "edit own webforms"
msgstr "saját űrlapok szerkesztése"
msgid "edit webforms"
msgstr "űrlapok szerkesztése"
msgid "access webform results"
msgstr "űrlapok eredményének megtekintése"
msgid "clear webform results"
msgstr "űrlapok eredményeinek törlése"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések szerkesztése"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "űrlapkitöltések szerkesztése"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "PHP használata további feldolgozáshoz"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezett érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "A téli és nyári időszámítás érzékelése"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Automatikus időátállítás a téli és nyári időszámítás "
"között."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az "
"alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy "
"bezárhatja."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint "
"„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a "
"mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Feltöltés szűrő"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Ki kell választani a feltöltésre engedélyezett a fájltípusokat."
msgid "Web Images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Asztali képek"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "További kiegészítések"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"A mezőhöz csatolható fájlok kiterjesztéseit vesszővel kell "
"elválasztani.
A felvett kiterjesztések hozzá lesznek adva a "
"fent engedélyezettekhez."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret kB-ban."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Feltöltések könyvtára"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Az űrlap csatolmányai minden esetben a „files” könyvtárban, "
"vagy azon belüli alkönyvtárban lesznek tárolva."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"%ext kiterjesztésű fájl feltöltése nem engedélyezett. Csak %exts "
"kiterjesztésű fájlok tölthetőek fel."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"%filename mérete túl nagy (%filesize kB). A megengedett legnagyobb "
"feltölthető fájlméret %maxsize kB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt (%filename) nem lehet elmenteni. Lehet, hogy a "
"célkönyvtár nem írható."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt nem lehet elmenteni. A célkönyvtár nem "
"létezik."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Egy új fájl feltöltése felülírja a jelenlegit."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"A beállított típusú fájlok feltöltését engedélyezi a "
"felhasználók számára."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"A fent megjelenő választható lehetőségek, amelyekből soronként "
"egyet kell megadni. A kulcs-érték párok csővezeték jellel "
"elválasztva vihetőek be, például biztos_kulcs|Egy olvasható "
"lehetőség."
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"A bal oldalon megjelenő kérdés lista, soronként egyet kell "
"megadni."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható "
"lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "A kérdések összekeverése"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését "
"választógombok segítségével."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nem üres"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"A Markup lehetővé teszi testre szabott HTML vagy PHP kód "
"elhelyezését az űrlapban."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Megfelelő körültekintéssel kell az oldaltörést és a "
"fájlösszetevőket együtt használni. Azok a fájlösszetevők nem "
"kerülnek beküldésre, amelyek megelőzik az utolsó oldaltörés "
"elemet az űrlapon."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Az űrlap több oldalra tördelése."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"A mező alapértelmezett értéke. Többszörös kiválasztás esetén "
"az alapértelmezett értékeket vesszővel kell elválasztani."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Listbox"
msgstr "Listadoboz"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Kijelölése esetén listadoboz fog megjelenni a jelölőnégyzetek "
"vagy a választógombok helyett."
msgid "select..."
msgstr "kiválasztás..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "A szövegdoboz magassága."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor "
"beírását."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "A szövegmező legnagyobb hossza."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Time Format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Az idő megjelenítése 12 vagy 24 órás formában."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, "
"választhatóan délelőtt és délután mezővel."
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Az űrlapok beküldései erre az e-mailcímre lesznek elküldve. "
"Üresen kell hagyni, ha nem kell elküldeni az adatokat. Több "
"e-mailcím is megadható, vesszővel elválasztva."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"%title űrlap lekészült. Új elemek felvitelét az alábbi űrlap "
"biztosítja."
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
msgid "Delimited text"
msgstr "Elválasztott szöveg"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel "
"tagoltan."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Elválasztott szövegformátum"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vessző (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pontosvessző (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kettőspont (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Csővezeték jel (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Pont (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Szóköz ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. Az űrlap megtekintése."
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Az űrlap közzététele megtörtént."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Az összetevők sorrendje és szükségességük állapota frissítve "
"lett."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Egy gépek által olvasható kulcsnév, mely csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ez a kulcs az űrlap elem "
"HTML-kódjában a name tulajdonság lesz. Ez az érték nincs "
"kihatással arra, hogy az adat hogyan lesz elmentve, de fontos lehet "
"további feldolgozó modulok vagy ellenőrző funkciók számára."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Beágyazás az e-mailekbe"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Bekapcsolása esetén ennek az összetevőnek a kitöltött értékei "
"az e-mailekben is szerepelni fognak."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz a mezőcsoport (%name) és "
"minden hozzá tartozó mező. A művelet nem visszavonható."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása"
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform."
msgstr ""
"A modullal űrlapok és kérdőívek készíthetők. Új létrehozása "
"a Tartalom beküldése -> Űrlap hivatkozást "
"követve lehetséges."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Az űrlap összes beállított összetevőjének a listája. "
"Bármennyi összetevő hozzáadható az űrlaphoz, akár azonos "
"típusból több is. Új összetevő felviteléhez alul a "
"táblázatban ki kell tölteni a „Név” mezőt és ki kell "
"választani a típust. A beküldés során az új összetevő "
"hozzáadódik az űrlaphoz vagy a megváltozott mezők mentése "
"megtörténik."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Az összetevő szerkesztéséhez a nevére kell kattintani."
msgid "Webform access control"
msgstr "Űrlapok hozzáférésének szabályozása"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult csoportokat, de azt nem, hogy melyek érhetik el. Amennyiben "
"szükség van az űrlap elérésének szabályozására, akkor egy "
"tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, ilyenek "
"például a Taxonomy Access "
"vagy a Node "
"Privacy by Role modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a csoportok, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Ha nincs egyetlen kijelölt csoport sem, akkor nem lehet új űrlapot "
"beküldeni. Minden, a webhelyre bejelentkezett felhasználó "
"rendelkezik az „%authenticated” csoport jogaival is, más "
"csoportok jogosultságaitól függetlenül."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Űrlapok értesítési beállításai"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Feltételes e-mail-címzettek"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Az alábbi beállítások lehetővé teszik, hogy az űrlap egy "
"elemének értékétől függően több címzettnek küldjön levelet."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Bármely e-mail, kiválasztás, vagy rejtett összetevő az űrlaphoz "
"hozzáadása után kiválasztható. Például az e-mailek "
"feladójának a neve."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztás, vagy rejtett összetevő az "
"űrlaphoz hozzáadása után kiválasztható, mint az e-mailek "
"feladójának az e-mailcíme."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztás, vagy rejtett összetevő az "
"űrlaphoz hozzáadása után kiválasztható, mint az email tárgy "
"mezője."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Űrlap haladó beállítások"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "A teljes űrlap megjelenítése a tartalom bevezető nézetében."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Egy felhasználó által adott időtartam alatt történő "
"beküldések korlátozása"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata Beküldés. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "Additional Validation"
msgstr "További ellenőrzés"
msgid "Additional Processing"
msgstr "További feldolgozás"
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Még nem lett hozzáadva összetevő ehhez az űrlaphoz."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Korlátozott a beküldések száma, csak !count darab küldhető be "
"!timespan alatt."
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "A megadott %address e-mailcím érvénytelen."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the Publish button below."
msgstr ""
"Az az űrlap jelenleg nincs közzétéve. Az űrlap, a változtatások "
"elvégzése után, a Közzététel gombbal lesz elérhető."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez belépés vagy regisztráció szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Korábbi kitöltések megtekintése."
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Űrlapkitöltés innen: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Sütik engedélyezése a beküldések nyomkövetésére"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"A sütik "
"használatával megelőzhető, hogy ugyanaz a felhasználó "
"ismételten kitöltse az űrlapot. Nem szükséges a használata az "
"űrlapbeküldés korlátozásához, de bizonyos esetekben növelni "
"képes a korlátozás pontosságát. A sütik mellett a web űrlap az "
"IP címet és a webhelyen a felhasználó nevét is használja azért, "
"hogy megakadályozza az ismételt beküldéseket."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A felhasználói csoportok kiválasztása, amelyek beküldhetik az "
"egyes űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezésben, az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely felhasználó csoportok küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Űrlap nyomkövetése"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"A „Kitöltések naplózása” kiválasztásával az összes "
"beküldés naplózva lesz. A „Teljes nyomkövetés” "
"kiválasztásával az űrlap beküldésekor a nyomkövetési "
"információk a képernyőn lesznek láthatóak."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönet, a beküldés sikeres volt."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"A mező értékének dinamikus feltöltéséhez használható néhány "
"különleges vezérjel."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"A %server[key] használható néhány különleges PHP $_SERVER "
"változó, a %session[key] a $_SESSION "
"változók hozzáadásához és a %get[key] az URL-ből "
"előre kitöltött űrlapelemekhez. A %cookie, %request és a %post "
"szintén leképezi a megfelelő PHP változókat. Például "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], vagy %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"A Profiles modul használata estén az összes profiladat "
"elérhető a %profile[form_name] formában. Például, ha létezik a "
"profilban egy „profile_city” mező, akkor a mező értéke "
"elérhető a %profile[profile_city] változóban."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the Site Settings and is the "
"default."
msgstr ""
"A dátum hozzáigazítása a megadott időzónához. A webhely "
"alapértelmezett időzónája a Dátum és "
"idő beállításoknál állítható be."
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Start year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "A legkorábbi év, amely még megadható."
msgid "End year"
msgstr "Záróév"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "A legutolsó év, ami még megadható."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "A beírt dátumnak @start és @end évek közé kell esnie."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "A kitöltött űrlap másolatának elküldése e-mailben"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget be kell jelölni, ha ez az összetevő olyan "
"e-mailcímet tartalmaz amelyikre az űrlap beküldésből másolatot "
"kell küldeni. Az e-mailek egyedileg lesznek elküldve, így a "
"címzettek nem látják a további e-mailcímet."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Érvénytelen email cím: %value"
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Szövegmező, amelyik automatikusan felveszi a bejelentkezett "
"felhasználó e-mailcímét."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "Width of the file field."
msgstr "A fájlmező szélessége."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"%directory a fájlok mentéséhez nem hozható létre. Ellenőrizni "
"kell, hogy az űrlap fájl tároló könyvtára írható-e."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field mezőt ki kell tölteni."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (rejtett)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"A bevitt szöveget HTML jelölőként jeleniti meg és nem ad az "
"űrlaphoz újabb kitölthető mezőt."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"<Group Name>. <> can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"A kiválasztható lehetőségek listája. Egy sorba egy lehetőséget "
"kell írni. Kulcs-érték párok is megadhatóak csővezeték jellel "
"elválasztva egymástól, például biztos_kulcs|Egy "
"kiválasztható lehetőség. A listához lehetőség csoport "
"<Csoport neve> módon adható meg. Az elemek újra gyökérbe "
"helyezéséhez a „<>„” használható egy csoport megadása "
"után."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Ezt a lehetőség a kiválasztó elemek használata esetén csak akkor "
"használható, ha csővezeték jellel elválasztott kulcs-érték "
"párok vannak megadva. Például user@example.com|Példa "
"felhasználó."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "A szöveg mező bal oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "A szöveg mező jobb oldalára helyezett címke"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the Site Settings and is the "
"default."
msgstr ""
"Az idő igazítása a megadott időzónához. A webhely "
"alapértelmezett időzónája a Dátum és "
"idő beállításainál adható meg."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "A megadott idő érvénytelen: %name ."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "A beküldött értékek:"