# Dutch translation of Webform (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Onderwerp van de E-Mail"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Inzendingen verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt "
"verwijderen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Ingezonden op"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Ingezonden door"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Door een anonieme gebruiker ingezonden"
msgid "webform"
msgstr "webformulier"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid ""
"
This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n"
" Here is how to create one:
\n"
" \n"
" - Go to Create Content and add a webform
\n"
" - Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.
\n"
" - Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.
\n"
" - Add one or more components to your form.
\n"
" - Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.
\n"
" - Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.
\n"
" - Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.
\n"
"
\n"
" Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.
\n"
" The content of submitted forms is stored in the database "
"table webform_submitted_data as key-value pairs.
\n"
" "
msgstr ""
"Met deze module kunt u formulieren of vragenlijsten aanmaken en de "
"inhoud ervan definiëren. Inzendingen van deze formulieren worden "
"opgeslagen in de database en naar keuze ook per e-mail verstuurd naar "
"een vooraf ingesteld adres.
\n"
" Zo kunt u een formulier aanmaken:
\n"
" \n"
" - Ga naar 'Inhoud aanmaken' en voeg een webformulier "
"toe
\n"
" - Voeg een beschrijving toe die bovenaan het formulier en als "
"voorproefje wordt getoond.
\n"
" - Voeg een bevestiging toe, of een omleiding naar een pagaina "
"die wordt getoond na een geslaagde inzending.
\n"
" - Voeg een of meer onderdelen toe.
\n"
" - Kies naar wens een e-mailadres waar inzendingen naartoe "
"worden gestuurd. Als er geen e-mailadres wordt opgegeven wordt er geen "
"e-mail verstuurd.
\n"
" - Kies naar wens een e-mailadres of verborgen veld dat wordt "
"gebruikt als Reply-to-adres voor een verstuurde e-mail.
\n"
" - Kies naar wens een tekstveld of verborgen veld dat wordt "
"gebruikt als onderwerp voor een verstuurde e-mail.
\n"
"
\n"
" Hulpinformatie voor het toevoegen en instellen van onderdelen "
"wordt getoond na het toevoegen van het eerste onderdeel.
\n"
" De inhoud van verstuurde formulieren wordt opgeslagen in de "
"database-tabel webform_submitted_data als "
"sleutel-waarde-combinaties.
\n"
" "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Een webformulier kan een vragenlijst zijn, een contactformulier of een "
"aanvraagformulier. Het kan worden gebruikt om bezoekers contact te "
"laten opnemen, te laten registreren voor een evenement, of voor een "
"uitgebreide enquête."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulieren"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Go to form"
msgstr "Ga naar formulier"
msgid "View this form."
msgstr "Bekijk dit formulier"
msgid "Log submissions"
msgstr "Inzendingen bijhouden in logboek"
msgid "Full debug"
msgstr "Maximale debug"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webformulier-instellingen"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekst die wordt getoond bovenaan het formulier en als teaser."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bevestigingsbericht of doorstuur-URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Bewerk besturingselement: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Sleutelveld"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement "
"weergegeven"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te "
"helpen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde "
"bewerkingsfunctie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en "
"\"_\" zijn toegestaan."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. "
"Gebruik een andere naam."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inzending #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submission Information"
msgstr "Inzendingsinformatie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Het besturingselement @type kan niet worden weer gegeven"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "create webforms"
msgstr "creëer webformulieren"
msgid "edit own webforms"
msgstr "eigen webformulieren bewerken"
msgid "edit webforms"
msgstr "webformulieren bewerken"
msgid "access webform results"
msgstr "toegang tot webformulier resultaten"
msgid "clear webform results"
msgstr "webformulier resultaten wissen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "toegang tot eigen webformulier inzendingen"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "eigen webformulier inzendingen bewerken"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "webformulier inzendingen bewerken"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "gebruik PHP voor aanvullende verwerking"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het GNU-datum-formaat. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Zomer- en wintertijdcorrectie"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "De tijd automatisch aanpassen aan de zomertijd."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "Gebruiker E-Mail als standaard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste "
"standaardwaarde."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar "
"wens in- of uitklappen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standaard ingeklapt."
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze "
"optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Uploadfilters"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Selecteer de bestandstypen die gebruikers mogen uploaden."
msgid "Web Images"
msgstr "Web afbeeldingen"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Aanvullende Uitbreidingen"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Voer een lijst in met aanvullende extensies voor dit uploadveld, "
"gescheiden door komma's.
Ingevoerde extensies worden aan de "
"hierboven aangevinkte extensies toegevoegd."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Upload map"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformulier-uploads worden altijd opgeslagen in de bestandsmap van de "
"website. Eventueel kan een submap worden opgegeven, waarin de "
"bestanden moeten worden opgeslagen."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een "
"bestand met de extensie %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand "
"van %maxsize KB of minder."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de "
"bestandsmap op de webserver niet schrijfbaar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De doelmap op de "
"webserver bestaat niet."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Het uploaden van een nieuw bestand zal het huidige bestand "
"overschrijven."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Gebruikers mogen bestanden van gedefinieerde typen inzenden."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Door gebruiker geupload bestand"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gemiddelde grootte van geuploade bestanden"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Een lijst van te mogelijke opties. Eén optie per regel. Het is "
"mogelijk \"sleutel | waarde\" paren in te voeren, gescheiden door een "
"sluisteken (\"|\"). Bijvoorbeeld: systeem_sleutel|Een voor bezoekers "
"leesbare sleutel."
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Vragenlijst aan de linkerkant. Een vraag per regel."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het "
"webformulier worden weergegeven."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in "
"het webformulier worden weergegeven."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet leeg"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP code in het formulier op "
"te nemen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Wees voorzichtig bij het combineren van paginascheidingn en betands "
"besturingselementen. Bestandbesturingselementen worden niet verzonden, "
"tenzij ze zich na de laatste paginascheiding in het webformulier "
"bevinden."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Formulier opdelen in meerdere pagina's."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"De standaardwaarde van het veld. Wanneer meerdere keuzes mogelijk zijn "
"kunnen meerdere standaardwaarden worden ingevoerd, gescheiden door "
"komma's."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Listbox"
msgstr "Keuzelijst"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het selectieveld weer te geven als keuzelijst "
"in plaats van als keuzerondjes of keuzevakjes."
msgid "select..."
msgstr "selecteer..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Hoogte van het tekstveld."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden "
"ingevoerd."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximale toegestaan aantal tekens in het tekstvak."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvak type."
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het GNU-datum-formaat. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid "Time Format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Tijdaanduiding in 12- of 24-uurs formaat."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel."
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "From address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Inzendingen worden naar dit adres gestuurd. Laat dit veld leeg om geen "
"e-mails te sturen. Meerdere E-Mailadressen kunnen door komma's van "
"elkaar worden gescheiden."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg nieuwe velden aan "
"dit webformulier to met behulp van onderstaand formulier."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inzending verwijderd."
msgid "Resizable"
msgstr "Veldafmeting aanpasbaar"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere "
"karakters."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. Bekijk dit webformulier."
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het "
"naam-veld vereist."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Het webformulier is gepubliceerd."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn "
"bijgewerkt."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Vul een machine leesbare sleutelwaarde voor dit besturingselement in. "
"Gebruik alleen kleine alfanumerieke karakters en onderstrepingstekens. "
"De sleutelwaarde zal worden gebruikt als het naam-attribuut van dit "
"besturingselement. Deze waarde heeft geen invloed op de manier waarop "
"gegevens worden opgeslagen, maar kan handig zijn om een leesbare "
"waarde te gebruiken indien u aanvullende verwerking of validatie in "
"dit formulier wenst te gebruiken."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Opnemen in E-Mailberichten"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de ingevulde waarden van dit "
"besturingselement worden opgenomen in E-Mail berichten."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel "
"in een groepsvak op te nemen."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het groepsvak %name en alle besturingselementen erin "
"uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan "
"gemaakt worden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier "
"%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand "
"wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in "
"het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin "
"tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma "
"waarmee u de exportresultaten gaat importeren."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform."
msgstr ""
"Webformulieren zijn formulieren en vragenlijsten. Kies Inhoud toevoegen-> Webformulier om een "
"webformulier aan te maken."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle besturingselementen weer die voor dit "
"webformulier zijn geconfigureerd. Er kunnen onbeperkt "
"besturingselementen aan worden toegevoegd. Zelfs meerdere "
"besturingselementen van hetzelfde type zijn toegestaan. Om een nieuw "
"besturingselement toe te voegen, kan onderaan de lijst een naam worden "
"ingevuld en het juiste type besturingselement worden geselecteerd. Een "
"klik op de knop voegt het besturingselement vervolgens toe aan dit "
"webformulier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik op een van de bestaande besturingselementen om de instellingen "
"ervan te bewerken."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with message: for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"http:// for external sites or internal: for an "
"internal path. i.e. http://www.example.com or "
"internal:node/10"
msgstr ""
"Mededeling of pad naar een pagina die moet worden getoond na een "
"succesvolle inzending. Laat een eenvoudige mededeling, waarbij geen "
"pagina refresh vereist is voorafgaan door message:. Doorstuur "
"pagina's moeten voorafgegaan worden http:// voor externe "
"pagina's of internal: voor een intern (Drupal) pad. Bijv. "
"http://www.voorbeeld.com of internal:node/10."
msgid "Webform access control"
msgstr "Webformulier toegangsrechten"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen "
"inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u "
"de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een "
"content access module zoals bijv. Taxonomy Access "
"of Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"De-selecteer alle rollen om nieuwe inzendingen te verhinderen. De "
"%authenticated rol is van toepassing op elke gebruiker die zich heeft "
"aangemeld op de site, ongeacht eventueel aanvullend toegekende rollen."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webformulier E-Mail instellingen"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Conditionele E-Mailontvangers"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"De onderstaande instellingen maken het mogelijk E-Mails aan meerdere "
"ontvangers te versturen, gebaseerd op de waarde van een (ander) "
"besturingselement."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een E-Mail, "
"select of verborgen veld worden gebruikt als afzendernaam voor "
"e-mails."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Nadat aan dit formulier onderdelen zijn toegevoegd kan een tekst, "
"slect of verborgen veld worden geselecteerd als afzenders E-Mailadres."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een tekst, "
"select, of verborgen veld worden gebruikt als onderwerpregel voor "
"e-mails."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Geavanceerde webformulier instellingen"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaserweergave van deze node."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen dat een gebruiker binnen een bepaalde "
"periode mag insturen."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is "
"Verzenden. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Aanvullende validatie"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Aanvullende Verwerking"
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Er bevinden zich nog geen besturingselementen in dit webformulier."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the Publish button below."
msgstr ""
"Dit webformulier is op dit moment niet gepubliceerd. Als alle "
"wijzigingen aan dit formulier gereed zijn, kan de onderstaande "
"Publiceren knop gebruikt worden om het webformulier te "
"publiceren."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"U moet inloggen of registreren om dit formulier te kunnen "
"bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Bekijk uw eerdere inzendingen."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. "
"U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te "
"vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande "
"en nieuwe webformulieren."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standaard E-Mailadres"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit "
"is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulierinzending van: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Met Cookies kan "
"worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier "
"verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per "
"gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de "
"nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule "
"ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te "
"voorkomen."
msgid "Default export format"
msgstr "Standaard exportformaat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden."
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen "
"inzenden."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen."
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat "
"de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. "
"Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen "
"webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van "
"een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Webformulier debug"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Kies \"Log inzendingen\" om alle inzendingen in de log bij te houden. "
"Kies \"Volledig debuggen\" om debug-gegevens weer te geven na een "
"inzending."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulier: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In dit veld kunt u speciale tekenreeksen gebruiken die door dynamische "
"waarden vervangen zullen worden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van %server[key] om een PHP $_SERVER "
"variabele toe te voegen, %session[key] om een van de speciale PHP $_SESSION "
"variabelen toe te voegen en %get[key] om vooraf ingevulde formulieren "
"te maken op basis van de URL. "
"Ook %cookie, %request en %post werken met hun respectivelijke PHP "
"variabelen. (bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] of "
"%get[q])."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Als u de profielmodule gebruikt heeft u toegang tot alle profieldata, "
"door middel van de syntax %profile[form_name]. Als u bijvoorbeeld de "
"profielwaarde genaamd profile_city heeft voeg dan de variabele "
"%profile[profile_city] toe."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformulier-bevestiging"
msgid "Form components"
msgstr "Besturingselementen"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformulier-inzending"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the Site Settings and is the "
"default."
msgstr ""
"De datum aanpassen aan een specifieke tijdzone. Standaard wordt de "
"website-tijdzone gebruikt, gedefinieerd in de Website-instellingen."
msgid "Website timezone"
msgstr "Tijdzone van de website."
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Start year"
msgstr "Begin jaar:"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Het jaar dat het begin van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt."
msgid "End year"
msgstr "Eind jaar:"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Het jaar dat het einde van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor "
"het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "De ingevulde datum moet liggen tussen de jaren @start en @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Stuur een kopie aan u zelf."
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als dit besturingselement een E-Mailadres bevat, "
"waarnaar een kopie van bevestigingsberichten moet worden verstuurd. "
"E-Mailberichten worden individueel verzonden, zodat andere "
"E-Mailadressen niet aan de ontvanger zullen worden getoond."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "het opgegeven e-mailadres %value is ongeldig."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Een tekstveld waarin automatisch het e-mailadres van ingelogde "
"gebruikers wordt ingevuld."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Met groepsvakken kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd "
"door velden te groeperen."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Breedte van het bestandsveld."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"De map %directory kon niet worden aangemaakt. Controleer of de map "
"voor webformulieren schrijfbaar is."
msgid "%field field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (verborgen)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in "
"het formulier wordt opgenomen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen "
"besturingselement aan."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"<Group Name>. <> can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Een lijst met selectiemogelijkheden. Een item per regel. "
"Sleutel-Waarde paren kunnen worden ingevuld door ze te scheiden met "
"een sluisteken, dit gaat alsvolgt: \"sleutelwaarde|Een leesbare "
"selectieoptie\". Selectiemogelijkheden kunnen worden gegeroepeerd door "
"<Groepsnamen> te specificeren; <> kunnen worden gebruikt "
"om selectiemogelijkheden in te voegen op root-niveau van de "
"selectielijst na het specificeren van een groep."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Om deze optie te gebruiken met een keuzelijst besturingselement moeten "
"sleutel | waarde paarsgewijs worden gebruikt, waarbij sleutel en "
"waarde door een sluisteken worden gescheiden. Bijv. "
"gebruiker@voorbeeld.com|Sauser."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende "
"sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekstlabel dat links van het tekstveld moet worden geplaatst"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Label dat rechts van het tekstveld moet worden geplaatst"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the Site Settings and is the "
"default."
msgstr ""
"De tijd aanpassen aan een specifieke tijdzone. De standaard gebruikte "
"tijdzone is de website-tijdzone is gedefinieerd in de Website instellingen."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige tijdnotatie."