# Italian translation of Webform (5.x-2.8)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-24 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massina"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Cancella l'inserimento"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa pubblicazioni"
msgid "Submitted on"
msgstr "Inviato il"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Inviato dall'utente"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Inviato da un utente anonimo"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid ""
"
This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n"
" Here is how to create one:
\n"
" \n"
" - Go to Create Content and add a webform
\n"
" - Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.
\n"
" - Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.
\n"
" - Add one or more components to your form.
\n"
" - Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.
\n"
" - Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.
\n"
" - Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.
\n"
"
\n"
" Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.
\n"
" The content of submitted forms is stored in the database "
"table webform_submitted_data as key-value pairs.
\n"
" "
msgstr ""
"This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\r\n"
" Here is how to create one:
\r\n"
" \r\n"
" - Go to Create Content and add a webform
\r\n"
" - Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.
\r\n"
" - Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.
\r\n"
" - Add one or more components to your form.
\r\n"
" - Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.
\r\n"
" - Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.
\r\n"
" - Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.
\r\n"
"
\r\n"
" Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.
\r\n"
" The content of submitted forms is stored in the database "
"table webform_submitted_data as key-value pairs.
\n"
" "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Webform sono moduli di richiesta informazioni che possono essere usati "
"dagli utenti per contatti, questionari o richieste di iscrizioni."
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzioni di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea una maschera o un questionario accessibile agli utenti. I "
"risultati e le statistiche sono registrate e accessibili ad utenti "
"privilegiati."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al modulo"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Log submissions"
msgstr "Log inserimenti"
msgid "Full debug"
msgstr "Debug completo"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Aggiungi una descrizione che, oltre ad essere usata nell'anteprima, "
"apparirà sopra il form."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Messaggio di conferma o URL di redirezionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail da nome"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Non ci sono componenti, aggiungi un componente sotto."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Modifica componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chiave"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Questo è usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo "
"leemento della maschera."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleziona questa opzione se l'utente deve inserire un valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Il componente webform di tipo @type non ha una funzione di modifica "
"definita."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Il campo chiave %field_key non è valido. Puoi utilizzare soltanto "
"lettere minuscole ed il carattere _ di sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente webform @type non può essere visualizzato."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazione illegale. Dati non sottomessi."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Inviato il form %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "create webforms"
msgstr "Crea webform"
msgid "edit own webforms"
msgstr "modifica le proprie webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "modifica webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "accedi ai risultati webform"
msgid "clear webform results"
msgstr "cancella risultati webform"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesso ai propri inserimenti del webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "modifica i propri inserimenti del webform"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "modifica inserimenti webform"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "usa PHP per ulteriori elaborazioni"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Il modulo Webform ha completato senza errori l'installazione delle "
"tabelle necessarie."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "L'installazione del modulo webform non si è conclusa con successo."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid ""
"Accepts any date in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accettare date in qualsiasi GNU "
"Date Input Format. Stringhe come today, +2 months e Dec 9 2004 "
"sono tutte valide."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Aggiorna Ora Legale"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Corregge automaticamente l'ora durante il periodo dell'ora legale."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato vuoto"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Utente %email come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "\"Collassata\" come impostazione predefinita"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtro caricamento"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Seleziona i tipi di caricamento che vuoi permettere."
msgid "Web Images"
msgstr "Immagini Web."
msgid "Desktop Images"
msgstr "Immagini Desktop"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Estensioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.
Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.
Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Dimensione massima del singolo file caricabile dall'utente (in KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Directory per upload"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"I documenti caricati da 'webform' sono sempre registrati nella "
"directory che ospita gli upload del sito. Puoi alternativamente "
"indicare una sottocartella per memorizzare i documenti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"I documenti con estensione '%ext' non sono permessi, carica un "
"documento con estensione %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Il documento '%filename' è troppo grande (%filesize KB). Carica un "
"documento di %maxsize KB o più piccolo."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare il documento %filename. La cartella "
"di destinazione potrebbe non essere scrivibile."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file caricato. La cartella di destinazione non "
"esiste."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Caricando un nuovo file verrà sostituito quello attuale."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Permetti agli utenti di caricare documenti dei tipi selezionati."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Inserire un'opzione per riga. Separare con una barretta "
"le coppie codice-descrizione (es: codice_risposta|Testo della "
"risposta)"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Mescola opzioni"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Mescola domande"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Suddividi una maschera multi-pagina."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo. Per selezioni multiple, usare virgole "
"per separare valori predefiniti multipli."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi che il componente select sia di tipo box "
"elenco invece di pulsanti radio o box selezionabili."
msgid "select..."
msgstr "seleziona..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permette la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Altezza del campo di testo"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Una grande area di testo che permette input su più linee."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Lunghezza massima per campo testo"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid ""
"Accepts a time in any GNU "
"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accettare un orario in qualsiasi GNU "
"Date Input Format. Stringhe come now, +2 hours e 10:30pm sono "
"tutte valide."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato orario"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatta la visualizzazione oraria in 12 o 24 ore."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Export format"
msgstr "Esporta formato"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Gli inserimenti del form saranno notificati via e-mail a questo "
"indirizzo. Lasciare in bianco per nessuna notifica. Indirizzi e-mail "
"multipli vanno separati dalla virgola."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Il nuovo Webform %title è stato creato. Aggiungi nuovi campi al tuo "
"webform con il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "File leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. View this "
"form."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. Visualizza "
"questo form."
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nuovo nome componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il tuo webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere solo "
"caratteri alfanumerici minuscoli e underscore(_). Questo codice sarà "
"usato come attributo name dell'elemento nel form. Questo codice non ha "
"effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può essere d'aiuto nel "
"codice delle elaborazioni o validazioni aggiuntive."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Includi in e-mail"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori inseriti in questo componente verranno "
"inclusi nelle e-mail."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name copiato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il campo %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il gruppo di campi %name e tutti gli elementi in esso contenuti "
"verranno eliminati dal webform %webform. Questa operazione è "
"irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostra tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform."
msgstr ""
"I Webforms sono form e questionari. Per aggiungerne uno, selezionare "
"Crea contenuto -> Webform."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere un qualsiasi numero di componenti "
"al form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid "Webform access control"
msgstr "Controllo accessi webform"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access "
"or Node "
"Privacy by Role."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come Taxonomy Access "
"o Node "
"Privacy by Role."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Disabilitare tutti i ruoli per impedire nuovi inserimenti. Il ruolo "
"%authenticated è usato per indicare un qualsiasi utente che si sia "
"autenticato, indipendentemente da altri ruoli assegnati."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Impostazioni e-mail per il Webform"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Destinatari e-mail condizionali"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Le impostazioni qui sotto ti permettono di inviare un'e-mail a diversi "
"destinatari in base al valore di un componente."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto dei componenti a questo form ogni e-mail, select o "
"campo nascosto possono essere selezionati come nome mittente per le "
"e-mail."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto dei componenti a questo form ogni campo di testo, "
"select o campo nascosto possono essere selezionati come indirizzo mail "
"del mittente."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto dei componenti a questo form ogni campo di testo, "
"select o campo nascosto può essere selezionato come oggetto delle "
"e-mail."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate del Webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Limita il numero di invii che un utente può mandare in un arco di "
"tempo specifico"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"Submit. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta Invia. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Validazioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the <?php ?> tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the Forms "
"API."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP per effettuare validazioni aggiuntive per questo "
"form. Includere i tag <?php ?>. $form e $form_state sono "
"variabili disponibili. Se la validazione fallisce, utilizzare la "
"funzione form_set_error per prevenire che il form sia inviato. "
"Utilizzare la stessa sintassi di una funzione _validate utilizzata "
"nella Forms "
"API."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Elaborazioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the <?php ?> tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the Forms "
"API."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP per effettuare elaborazioni aggiuntive per questo "
"form (dopo la validazione). Includere i tag <?php ?>. $form e "
"$form_state sono variabili disponibili, utilizzare la stessa sintassi "
"della funzione _submit usata nella Forms "
"API."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Ancora nessun componente in questo Webform."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitato a !count inserimento(i) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the Publish button below."
msgstr ""
"Questo webform è attualmente non pubblicato. Dopo aver terminati i "
"cambiamenti al webform, utilizzare il bottone Pubblica qui "
"sotto."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must login or register to view this form."
msgstr ""
"È necessario autenticarsi o registrarsi per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo modulo."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "View your previous submissions."
msgstr "Visualizza i tuoi inserimenti precedenti."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili per la tua installazione di "
"Webform. Puoi disabilitare ciascun componente deselezionando la "
"casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permetti l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"Cookies can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I Cookie "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Debug Webform"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Impostare a \"Log inserimenti\" per registrare tutte le richieste nel "
"watchdog. Impostare a \"Debug completo\" per stampare le informazioni "
"di debug all'invio."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission posted to %title. Results. !details"
msgstr "Invio postato a %title. Resultati. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Si può utilizzare %server[key] per aggiungere una delle variabili $_SERVER "
"di PHP, %session[key] per aggiungere una delle variabili $_SESSION "
"di PHP e %get[key] per creare form precompilati usando l'URL. "
"Anche %cookie, %request e %post funzionano come le rispettive "
"variabili PHP. Per esempio %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], o "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Valore dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the Site Settings and is the "
"default."
msgstr ""
"Adatta la data secondo uno specifico fuso orario. Il fuso orario del "
"sito web è definito nelle Impostazioni del "
"sito e verrà usato come fuso orario predefinito."
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Start year"
msgstr "Anno iniziale"
msgid "End year"
msgstr "Anno finale"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inseriro !name non è una data valida."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"La data inserita deve appartenere ad un anno compreso tra il @start e "
"il @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Larghezza del campo file."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"La cartella di salvataggio %directory non può essere creata. "
"Verificare che la cartella dei file usata da webform sia scrivibile "
"dal server web."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (nascosto)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra del testo HTML nel form senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a sinistra del campo di testo"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a destra del campo di testo"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name non è un'ora valida."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "I valori inviati sono"