# German translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "Alle"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "(none)"
msgstr "(ohne)"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Eine Liste von Titeln für die Breadcrumb-Verweise, einer pro Zeile."
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Eine Liste von Drupal-Pfaden für die Pfadnavigation, jeweils einer "
"pro Zeile."
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Sender"
msgstr "-Absender"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Add a condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Add an action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "now"
msgstr "jetzt"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Das Options Feld kann vewendet werden, um das Datumsformat anzugeben. "
"Es wird von der date()-Funktion sowie von \"as time ago\" verwendet."
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Modified"
msgstr "Angepasst"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "access control"
msgstr "Zugriffs Kontrolle"
msgid ""
"Create configurable content links, which generate events when they are "
"pressed."
msgstr ""
"Konfigurierbare Inhalts Links erzeugen, welche Events auslösen wenn "
"sie gedrückt werden."
msgid "Add a content link"
msgstr "Einen Inhalts Link hinzufügen"
msgid "Edit a content link"
msgstr "Einen Inhaltslink bearbeiten"
msgid "Delete content link"
msgstr "Einen Inhaltslink löschen"
msgid "There are no configured links yet."
msgstr "Es sind bisher noch keine Links konfiguriert."
msgid "Add a link"
msgstr "Einen link hinzufügen"
msgid "Schedules event"
msgstr "Ein Event planen"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "The label of the link shown at the content."
msgstr "Die Bezeichnung der Links der auf dem Inhalt gezeigt wird."
msgid "Toggled link label"
msgstr "Umgeschaltete Link Bezeichnung"
msgid ""
"If given, toggle the link's label with this one after it got pressed. "
"Leave it empty, to disable toggling."
msgstr ""
"Wenn angegeben wird die Linkbezeichung umgeschaltet nach dem der Link "
"geklickt wurde. Leer lassen um das umschalten zu deaktivieren."
msgid "Label of the submit button"
msgstr "Bezeichnung des \"Senden Knopfes\""
msgid "Label of the abort button"
msgstr "Bezeichnung des Abbrechen-Knopfes"
msgid "Link weight"
msgstr "Link-Gewichtung"
msgid "Are you sure you want to delete the link %label?"
msgstr "Soll der Link %label wirklich entfernt werden?"
msgid ""
"All configurations that might be configured for this event will be "
"deleted too. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle gemachten Einstellungen für dieses Ereignis werden ebenfalls "
"gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The link %label has been successfully deleted."
msgstr "Der Link %label wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Content Link \"!label\" Toggle"
msgstr "Umschalter für \"!label\" Inhaltsverknüpfung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Content Links"
msgstr "Inhaltsverknüpfungen"
msgid "Format: %time. For now just enter \"%now\"."
msgstr "Format: %time. Für \"jetzt\" einfach \"%now\" eingeben."
msgid "You have to choose a date in the future!"
msgstr "Sie müssen ein Datum in der Zukunft wählen!"
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
msgid "Choose a state machine"
msgstr "Wählen Sie eine Status Maschine"
msgid "unchanged content"
msgstr "Unveränderter Inhalt"
msgid "content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "Autor des unveränderten Inhalts"
msgid "acting user"
msgstr "handelnder Benutzer"
msgid "unchanged user"
msgstr "unveränderter Benutzer"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "States: @label"
msgstr "Stati: @label"
msgid "Event @label has been invoked."
msgstr "Ereignis @label wurde ausgelöst."
msgid "Action execution: @name"
msgstr "Aktion @name wird ausgeführt"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Show configuration"
msgstr "Bestätigung anzeigen"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, die hinzugefügt werden soll"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Wählen Sie die Bedingung, die hinzugefügt werden soll"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Aktion %label bearbeiten"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge der Aktionen "
"anzupassen."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Die Aktion %label wurde gespeichert."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Bedingung %label bearbeiten"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, liefert die Bedingung WAHR zurück, wenn sie auf "
"FALSCH ausgewertet wird."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge der Bedingungen "
"anzupassen."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Die Bedingung %label wurde gespeichert."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Bedingungsgruppe %label bearbeiten"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Operation negiert werden. Logisches UND wird "
"z.B. als NICHT UND behandelt."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Die logische Operation für diese Bedingungsgruppe. Wenn Sie z.B. UND "
"wählen wird diese Bedinungsgruppe nur WAHR liefern, wenn alls "
"Bedingungen der Gruppe WAHR zurückgeben."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge anzupassen."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Die Bedinungsgruppe %label wurde gespeichert."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Argument-Konfiguration"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die logische Operation %label löschen "
"möchten?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %label löschen möchten?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Die logische Operation %label wurde gelöscht."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label wurde gelöscht."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr ""
"Rücken Sie diese Bedingung ein, indem Sie eine logische Operation "
"hinzufügen."
msgid "NOT"
msgstr "NICHT"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not %label Gruppe"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Der Gruppe eine weitere Bedingung hinzufügen."
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Diese Bedingungsgruppe bearbeiten."
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Zum Importieren, kopieren Sie diese Daten und fügen Sie diese in die "
"Import-Seite ein."
msgid "Comment has been created"
msgstr "Kommentar wurde erstellt"
msgid "Comment has been updated"
msgstr "Kommentar wurde aktualisiert."
msgid "Comment has been deleted"
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
msgid "commented content"
msgstr "kommentierter Inhalt"
msgid "commented content author"
msgstr "Autor des kommentierten Inhalts"
msgid "Content has been created"
msgstr "Inhalt wurde erstellt"
msgid "created content"
msgstr "Inhalt wurde erstellt."
msgid "content's author"
msgstr "Autor des Inhaltes"
msgid "Content has been updated"
msgstr "Inhalt wurde aktualisiert"
msgid "updated content"
msgstr "Inhalt wurde aktualisiert"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Inhalt wird gespeichert werden"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Inhalt soll angeschaut werden"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Beachten Sie dass, wenn Drupals Page Cache aktiviert ist dieses Event "
"nicht erzeugt sofern eine Seite aus dem Cache an den Benutzer "
"übergeben wird."
msgid "viewed content"
msgstr "betrachteter Inhalt"
msgid "Content has been deleted"
msgstr "Inhalt wurde gelöscht"
msgid "deleted content"
msgstr "gelöschter Inhalt"
msgid "Content has type"
msgstr "Inhalt hat den Typ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück, wenn der Inhalt einem der gewählten Inhaltstypen "
"entspricht."
msgid "Set the content author"
msgstr "Den Author des Inhalts setzen"
msgid "User, which is set as author"
msgstr "Benutzer der als Author gesetzt ist"
msgid "Publish/unpublish content"
msgstr "Veröffentlichen/Verbergen des Inhalts"
msgid "Promote/demote content to/from the front page"
msgstr "Inhalt auf die Startseite setzen, von der Startseite entfernen."
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Pfad hat Alias(se)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Es muss ein bestehender Pfad angegeben werden, der darauf überprüft "
"werden soll, ob ein URL-Alias existiert."
msgid "Path alias"
msgstr "Pfadalias"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr ""
"Angabe des Pfad-Alias, für den geprüft werden soll, ob er schon "
"existiert."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Vor der Prüfung Nicht-ACSII-Zeichen ersetzen durch"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Dieses Textfeld leerlassen, um das Ersetzen von Nicht-ASCII-Zeichen zu "
"deaktivieren."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Einen URL-Alias erstellen oder löschen"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Den URL-Alias von Inhalt erstellen oder löschen"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Leer lassen, um URL-Aliasse zu löschen, die auf den angegebenen "
"Pfad-Alias zeigen."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Leer lassen, um auf den angegebenen Pfad zeigende URL-Aliasse zu "
"löschen."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen ersetzen durch"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein bestehender Systempfad oder ein Pfad-Alias "
"angegeben werden."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Dem Benutzer wird eine Seite angezeigt werden"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Textvergleich"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerischer Vergleich"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Eine E-Mail an einen Benutzer senden"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Eine E-Mail an alle Benutzer mit einer bestimmten Rolle senden"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Eine E-Mail an eine beliebige E-Mail-Adresse senden"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Anzeige einer anpassbaren Nachricht auf der Website"
msgid "Page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Im Systemprotokoll protokollieren"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ACHTUNG: Es kann Probleme geben, wenn es in dieser Website zuviele "
"Benutzer mit dieser Rolle gibt, da der Server möglicherweise nicht in "
"der Lage ist, alle E-Mail-Anforderungen auf einmal zu bearbeiten."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Es müssen die Rollen ausgewählt werden, deren Benutzer diese E-Mail "
"erhalten sollen."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Betreff der E-Mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Textkörper der E-Mail."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Die Nachricht, die angezeigt werden soll."
msgid "Display as error message"
msgstr "Eine Fehlermeldung anzeigen"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\". Most "
"redirects will not contain queries or fragment anchors."
msgstr ""
"Einen Drupalpfad, Pfadalias oder eine externe URL zu der Umgeleitet "
"werden soll. Optional können Anfrageparameter nach „?“ und eine "
"Sprungmarke „#“ angegeben werden. Die meisten Umleitungen "
"enthalten keine Anfrageparameter oder Sprungmarken."
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Erzwingt die Weiterleitung an einen bestimmten Pfad, selbst wenn ein "
"Ziel-Parameter übergeben wird"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "DIe Kategorie, zu der diese Nachricht gehört."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Link (optional)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "User has registered"
msgstr "Ein Benutzer hat sich registriert."
msgid "registered user"
msgstr "Registrierter Benutzer"
msgid "User has updated his account details"
msgstr "Der Benutzer hat sein Profil verändert."
msgid "updated user"
msgstr "Benutzer aktualisiert"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Benutzerseite wurde aufgerufen"
msgid "viewed user"
msgstr "angezeigter Benutzer"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Benutzer wurde gelöscht."
msgid "deleted user"
msgstr "gelöschter Benutzer"
msgid "User has logged in"
msgstr "Benutzer hat sich eingeloggt"
msgid "logged in user"
msgstr "eingeloggter Benutzer"
msgid "User has logged out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
msgid "logged out user"
msgstr "abgemeldeter Benutzer"
msgid "Compare two users"
msgstr "Zwei Benutzer vergleichen"
msgid "First user to compare"
msgstr "Erster Benutzer für den Vergleich"
msgid "Second user to compare"
msgstr "Zweiter Benutzer für den Vergleich"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Benutzer besitzt Rolle(n)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Ob der Benutzer die ausgewählte(n) Rolle(n) besitzt."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Vergleiche mit einer oder allen ausgewählten Rollen"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have all "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Sind alle ausgewählt, muss der Benutzer alle gewählten "
"Rollen haben."
msgid "Add user role"
msgstr "Benutzerrolle hinzufügen"
msgid "Remove user role"
msgstr "Benutzerrolle entfernen"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Rollen auswählen"
msgid "Is page"
msgstr "Ist Seite"
msgid "Is story"
msgstr "Ist Story"
msgid "Show the title of this content"
msgstr "Den Titel dieses Inhalts anzeigen"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Content links"
msgstr "Inhalts Links"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Delete entry"
msgstr "Eintrag löschen"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "clone"
msgstr "kopieren"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Regel-Konfigurationen exportiert"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
msgid "Initial state"
msgstr "Anfangszustand"
msgid "Allow any content type"
msgstr "Jeden Inhaltstyp zulassen"
msgid "Allow any user role"
msgstr "Jede Benutzer Rolle zulassen"
msgid "Permitted content types"
msgstr "Zugelassene Content Typen"
msgid "The state machine is only valid for the checked content types."
msgstr "Die Status Maschine gilt nur für die markierten Inhaltstypen."
msgid "Permitted user roles"
msgstr "Zugelassen Benutzer Rollen"
msgid "The state machine is only valid for the checked user roles."
msgstr "Die Status Maschine gilt nur für die markierten Rollen."
msgid "State machine updated"
msgstr "Status Maschine wurde aktualisiert"
msgid "State Machines"
msgstr "Status Maschinen"
msgid "Clone rule"
msgstr "Regel klonen"
msgid "Filter by event"
msgstr "Nach Ereignis filtern"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive Regeln"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive Regeln"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Fixierte Regeln"
msgid "The rule has been provided by a module."
msgstr "Diese Regel wurde durch ein Modul zur verfügung gestellt."
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Ein passende Label für diese Regel suchen."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Diese Regel ist aktiv und soll ausgewertet werden, wenn das "
"zugehörige Ereignis stattfindet."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Der Name beinhaltet unerlaubte Zeichen."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Ändern Sie die Einstellungen für die geklonte Regel."
msgid "created comment"
msgstr "Kommentar erstellt"
msgid "updated comment"
msgstr "aktualisierter Kommentar"
msgid "deleted comment"
msgstr "gelöschter Kommentar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Einen referenzierten Benutzer laden"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Benutzerreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referenzierter Benutzer"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Referenzierten Beitrag laden"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Beitragsreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referenzierter Inhalt"
msgid "Populate a field"
msgstr "Ein Feld füllen"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen."
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Inhalt wird als Anriss angezeigt"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Inhalt wird als Seite angezeigt"
msgid "Set content title"
msgstr "Titel des Inhalts festlegen"
msgid "Add new content"
msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen"
msgid "Load content by id"
msgstr "Inhalt laden nach ID"
msgid "Loaded content"
msgstr "Geladener Inhalt"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Inhaltstyp, der verwendet werden soll"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Inhalts-Versions-ID"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-Alias existiert"
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben werden durchgeführt"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb festlegen"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Die Alias-URL des Beitrags."
msgid "Loaded user"
msgstr "Geladener Benutzer"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Geben Sie eine ID oder einen Namen an, den Benutzer laden"
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Name des zu ladenden Benutzers."
msgid "User id"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID des zu ladenden Benutzers."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Der Benutzername oder die User-ID muss angegeben werden."
msgid "Displays the category given to the log message."
msgstr "Zeigt die Kategorie an die der Log Nachricht zugewiesen wird."
msgid "Displays the actual log message."
msgstr "Zeigt die eigentliche Log Nachricht an."
msgid "Displays the time at which the message was logged."
msgstr "Zeigt die Zeit an zu der Die Nachricht geloggt wurde."
msgid "Per-Entity Logs"
msgstr "Log dateinen pro Einheit"
msgid ""
"Provides per-user and per-node logs which can be written to by actions "
"and presented using views."
msgstr ""
"Liefert Per User und Per Inahltselement Logdaten, die von Actions "
"geschrieben werden können und mit Views wiedergeben werden können."